# Spanish translation of pg_ctl. # (c) Alvaro Herrera , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pg_ctl 8.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-09-27 23:02-0400\n" "PO-Revision-Date: 2004-11-02 23:45-0400\n" "Last-Translator: alvherre \n" "Language-Team: PgSQL-es-Ayuda \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: pg_ctl.c:202 pg_ctl.c:217 pg_ctl.c:1402 #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s: memoria agotada\n" #: pg_ctl.c:251 #, c-format msgid "%s: could not open PID file \"%s\": %s\n" msgstr "%s: no se pudo abrir el archivo de PID «%s»: %s\n" #: pg_ctl.c:258 #, c-format msgid "%s: invalid data in PID file \"%s\"\n" msgstr "%s: datos no válidos en archivo de PID «%s»\n" #: pg_ctl.c:475 #, c-format msgid "" "%s: another postmaster may be running; trying to start postmaster anyway\n" msgstr "" "%s: otro postmaster puede estar en ejecución;\n" "tratando de ejecutarlo de todas formas.\n" #: pg_ctl.c:493 #, c-format msgid "%s: could not read file \"%s\"\n" msgstr "%s: no se pudo leer el archivo «%s»\n" #: pg_ctl.c:499 #, c-format msgid "%s: option file \"%s\" must have exactly one line\n" msgstr "%s: archivo de opciones «%s» debe tener exactamente una línea\n" #: pg_ctl.c:550 #, c-format msgid "" "The program \"postmaster\" is needed by %s but was not found in the\n" "same directory as \"%s\".\n" "Check your installation.\n" msgstr "" "%s necesita el programa «postmaster», pero no se encontró\n" "en el mismo directorio que %s.\n" "Verifique su instalación.\n" #: pg_ctl.c:556 #, c-format msgid "" "The program \"postmaster\" was found by \"%s\"\n" "but was not the same version as %s.\n" "Check your installation.\n" msgstr "" "%s encontró el programa «postmaster» pero no corresponde\n" "a la misma versión que %s.\n" "Verifique su instalación.\n" #: pg_ctl.c:568 #, c-format msgid "%s: could not start postmaster: exit code was %d\n" msgstr "%s: no se pudo iniciar postmaster: el código de retorno fue %d\n" #: pg_ctl.c:579 #, c-format msgid "" "%s: could not start postmaster\n" "Examine the log output.\n" msgstr "" "%s: no se pudo ejecutar postmaster.\n" "Examine el registro del servidor.\n" #: pg_ctl.c:588 msgid "waiting for postmaster to start..." msgstr "esperando que postmaster se inicie..." #: pg_ctl.c:592 #, c-format msgid "could not start postmaster\n" msgstr "no se pudo iniciar postmaster\n" #: pg_ctl.c:597 pg_ctl.c:663 pg_ctl.c:736 msgid " done\n" msgstr " listo\n" #: pg_ctl.c:598 msgid "postmaster started\n" msgstr "postmaster iniciado\n" #: pg_ctl.c:602 msgid "postmaster starting\n" msgstr "postmaster iniciándose\n" #: pg_ctl.c:616 pg_ctl.c:684 pg_ctl.c:758 #, c-format msgid "%s: PID file \"%s\" does not exist\n" msgstr "%s: el archivo de PID «%s» no existe\n" #: pg_ctl.c:617 pg_ctl.c:686 pg_ctl.c:759 msgid "Is postmaster running?\n" msgstr "¿Está postmaster en ejecución?\n" #: pg_ctl.c:623 #, c-format msgid "%s: cannot stop postmaster; postgres is running (PID: %ld)\n" msgstr "" "%s: no se puede detener postmaster, postgres está en ejecución (PID: %ld)\n" #: pg_ctl.c:631 pg_ctl.c:708 #, c-format msgid "%s: could not send stop signal (PID: %ld): %s\n" msgstr "%s: falló la señal de detención (PID: %ld): %s\n" #: pg_ctl.c:638 msgid "postmaster shutting down\n" msgstr "postmaster deteniéndose\n" #: pg_ctl.c:643 pg_ctl.c:713 msgid "waiting for postmaster to shut down..." msgstr "esperando que postmaster se detenga..." #: pg_ctl.c:658 pg_ctl.c:730 msgid " failed\n" msgstr " falló\n" #: pg_ctl.c:660 pg_ctl.c:732 #, c-format msgid "%s: postmaster does not shut down\n" msgstr "%s: postmaster no se detiene\n" #: pg_ctl.c:665 pg_ctl.c:737 #, c-format msgid "postmaster stopped\n" msgstr "postmaster detenido\n" #: pg_ctl.c:687 pg_ctl.c:743 msgid "starting postmaster anyway\n" msgstr "iniciando postmaster de todas maneras\n" #: pg_ctl.c:696 #, c-format msgid "%s: cannot restart postmaster; postgres is running (PID: %ld)\n" msgstr "" "%s: no se puede reiniciar postmaster, postgres está en ejecución (PID: %ld)\n" #: pg_ctl.c:699 pg_ctl.c:768 msgid "Please terminate postgres and try again.\n" msgstr "Por favor termine postgres e intente nuevamente.\n" #: pg_ctl.c:741 #, c-format msgid "%s: old postmaster process (PID: %ld) seems to be gone\n" msgstr "" "%s: el anterior proceso de postmaster (PID: %ld) parece haber desaparecido\n" #: pg_ctl.c:765 #, c-format msgid "%s: cannot reload postmaster; postgres is running (PID: %ld)\n" msgstr "" "%s: no se puede recargar postmaster; postgres está en ejecución (PID: %ld)\n" #: pg_ctl.c:774 #, c-format msgid "%s: could not send reload signal (PID: %ld): %s\n" msgstr "%s: la señal de recarga falló (PID: %ld): %s\n" #: pg_ctl.c:779 msgid "postmaster signaled\n" msgstr "se ha enviado una señal a postmaster\n" #: pg_ctl.c:823 #, c-format msgid "%s: a standalone backend \"postgres\" is running (PID: %ld)\n" msgstr "" "%s: un proceso servidor autónomo «postgres» está en ejecución (PID: %ld)\n" #: pg_ctl.c:834 #, c-format msgid "%s: postmaster is running (PID: %ld)\n" msgstr "%s: postmaster está en ejecución (PID: %ld)\n" #: pg_ctl.c:845 #, c-format msgid "%s: neither postmaster nor postgres running\n" msgstr "%s: postmaster o postgres no está en ejecución\n" #: pg_ctl.c:856 #, c-format msgid "%s: could not send signal %d (PID: %ld): %s\n" msgstr "%s: no se pudo enviar la señal %d (PID: %ld): %s\n" #: pg_ctl.c:889 #, c-format msgid "%s: could not find own program executable\n" msgstr "%s: no se pudo encontrar el propio ejecutable\n" #: pg_ctl.c:898 #, c-format msgid "%s: could not find postmaster program executable\n" msgstr "%s: no se pudo encontrar el ejecutable de postmaster\n" #: pg_ctl.c:952 pg_ctl.c:984 #, c-format msgid "%s: could not open service manager\n" msgstr "%s: no se pudo abrir el gestor de servicios\n" #: pg_ctl.c:958 #, c-format msgid "%s: service \"%s\" already registered\n" msgstr "%s: el servicio «%s» ya está registrado\n" #: pg_ctl.c:969 #, c-format msgid "%s: could not register service \"%s\": error code %d\n" msgstr "%s: no se pudo registrar el servicio «%s»: código de error %d\n" #: pg_ctl.c:990 #, c-format msgid "%s: service \"%s\" not registered\n" msgstr "%s: el servicio «%s» no ha sido registrado\n" #: pg_ctl.c:997 #, c-format msgid "%s: could not open service \"%s\": error code %d\n" msgstr "%s: no se pudo abrir el servicio «%s»: código de error %d\n" #: pg_ctl.c:1004 #, c-format msgid "%s: could not unregister service \"%s\": error code %d\n" msgstr "%s: no se pudo dar de baja el servicio «%s»: código de error %d\n" #: pg_ctl.c:1136 #, c-format msgid "%s: could not start service \"%s\": error code %d\n" msgstr "%s: no se pudo iniciar el servicio «%s»: código de error %d\n" #: pg_ctl.c:1145 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n" msgstr "Use «%s --help» para obtener más información.\n" #: pg_ctl.c:1153 #, c-format msgid "" "%s is a utility to start, stop, restart, reload configuration files,\n" "report the status of a PostgreSQL server, or signal a PostgreSQL process.\n" "\n" msgstr "" "%s es un programa para iniciar, detener, reiniciar, recargar archivos de\n" "configuración, reportar el estado de un servidor PostgreSQL o enviar una\n" "señal a un proceso PostgreSQL.\n" "\n" #: pg_ctl.c:1155 #, c-format msgid "Usage:\n" msgstr "Empleo:\n" #: pg_ctl.c:1156 #, c-format msgid " %s start [-w] [-D DATADIR] [-s] [-l FILENAME] [-o \"OPTIONS\"]\n" msgstr " %s start [-w] [-D DATADIR] [-s] [-l ARCHIVO] [-o «OPCIONES»]\n" #: pg_ctl.c:1157 #, c-format msgid " %s stop [-W] [-D DATADIR] [-s] [-m SHUTDOWN-MODE]\n" msgstr " %s stop [-W] [-D DATADIR] [-s] [-m MODO-DETENCIÓN]\n" #: pg_ctl.c:1158 #, c-format msgid "" " %s restart [-w] [-D DATADIR] [-s] [-m SHUTDOWN-MODE] [-o \"OPTIONS\"]\n" msgstr "" " %s restart [-w] [-D DATADIR] [-s] [-m MODO-DETENCIÓN] [-o «OPCIONES»]\n" #: pg_ctl.c:1159 #, c-format msgid " %s reload [-D DATADIR] [-s]\n" msgstr " %s reload [-D DATADIR] [-s]\n" #: pg_ctl.c:1160 #, c-format msgid " %s status [-D DATADIR]\n" msgstr " %s status [-D DATADIR]\n" #: pg_ctl.c:1161 #, c-format msgid " %s kill SIGNALNAME PID\n" msgstr " %s kill NOMBRE-SEÑAL ID-DE-PROCESO\n" #: pg_ctl.c:1163 #, c-format msgid "" " %s register [-N SERVICENAME] [-U USERNAME] [-P PASSWORD] [-D DATADIR]\n" " [-w] [-o \"OPTIONS\"]\n" msgstr "" " %s register [-N SERVICIO] [-U USUARIO] [-P PASSWORD] [-D DATADIR]\n" " [-w] [-o «OPCIONES»]\n" #: pg_ctl.c:1165 #, c-format msgid " %s unregister [-N SERVICENAME]\n" msgstr " %s unregister [-N SERVICIO]\n" #: pg_ctl.c:1168 #, c-format msgid "" "\n" "Common options:\n" msgstr "" "\n" "Opciones comunes:\n" #: pg_ctl.c:1169 #, c-format msgid " -D, --pgdata DATADIR location of the database storage area\n" msgstr "" " -D, --pgdata DATADIR ubicación del área de almacenamiento de datos\n" #: pg_ctl.c:1170 #, c-format msgid " -s, --silent only print errors, no informational messages\n" msgstr "" " -s, --silent mostrar sólo errores, no mensajes de información\n" #: pg_ctl.c:1171 #, c-format msgid " -w wait until operation completes\n" msgstr "" " -w esperar hasta que la operación se haya completado\n" #: pg_ctl.c:1172 #, c-format msgid " -W do not wait until operation completes\n" msgstr "" " -W no esperar hasta que la operación se haya " "completado\n" #: pg_ctl.c:1173 #, c-format msgid " --help show this help, then exit\n" msgstr " --help mostrar este texto y salir\n" #: pg_ctl.c:1174 #, c-format msgid " --version output version information, then exit\n" msgstr " --version mostrar información sobre versión y salir\n" #: pg_ctl.c:1175 #, c-format msgid "" "(The default is to wait for shutdown, but not for start or restart.)\n" "\n" msgstr "" "(Por omisión se espera para las detenciones, pero no los inicios o " "reinicios)\n" "\n" #: pg_ctl.c:1176 #, c-format msgid "If the -D option is omitted, the environment variable PGDATA is used.\n" msgstr "Si la opción -D es omitida, se usa la variable de ambiente PGDATA.\n" #: pg_ctl.c:1178 #, c-format msgid "" "\n" "Options for start or restart:\n" msgstr "" "\n" "Opciones para inicio y reinicio:\n" #: pg_ctl.c:1179 #, c-format msgid " -l, --log FILENAME write (or append) server log to FILENAME\n" msgstr "" " -l --log ARCHIVO guardar el registro del servidor en ARCHIVO.\n" #: pg_ctl.c:1180 #, c-format msgid "" " -o OPTIONS command line options to pass to the postmaster\n" " (PostgreSQL server executable)\n" msgstr "" " -o OPCIONES parámetros de línea de órdenes a pasar a " "postmaster\n" " (ejecutable del servidor de PostgreSQL)\n" #: pg_ctl.c:1182 #, c-format msgid " -p PATH-TO-POSTMASTER normally not necessary\n" msgstr " -p RUTA-A-POSTMASTER normalmente no es necesario\n" #: pg_ctl.c:1184 #, c-format msgid "" "\n" "Options for stop or restart:\n" msgstr "" "\n" "Opciones para detención y reinicio:\n" #: pg_ctl.c:1185 #, c-format msgid " -m SHUTDOWN-MODE may be \"smart\", \"fast\", or \"immediate\"\n" msgstr " -m MODO-DE-DETENCIÓN puede ser «smart», «fast» o «immediate»\n" #: pg_ctl.c:1187 #, c-format msgid "" "\n" "Shutdown modes are:\n" msgstr "" "\n" "Modos de detención son:\n" #: pg_ctl.c:1188 #, c-format msgid " smart quit after all clients have disconnected\n" msgstr "" " smart salir después que todos los clientes se hayan desconectado\n" #: pg_ctl.c:1189 #, c-format msgid " fast quit directly, with proper shutdown\n" msgstr " fast salir directamente, con apagado apropiado\n" #: pg_ctl.c:1190 #, c-format msgid "" " immediate quit without complete shutdown; will lead to recovery on " "restart\n" msgstr "" " immediate salir sin apagado completo; se ejecutará recuperación\n" " en el próximo inicio\n" "\n" #: pg_ctl.c:1192 #, c-format msgid "" "\n" "Allowed signal names for kill:\n" msgstr "" "\n" "Nombres de señales permitidos para kill:\n" #: pg_ctl.c:1196 #, c-format msgid "" "\n" "Options for register and unregister:\n" msgstr "" "\n" "Opciones para registrar y dar de baja:\n" #: pg_ctl.c:1197 #, c-format msgid "" " -N SERVICENAME service name with which to register PostgreSQL server\n" msgstr "" " -N SERVICIO nombre de servicio con el cual registrar\n" " el servidor PostgreSQL\n" #: pg_ctl.c:1198 #, c-format msgid " -P PASSWORD password of account to register PostgreSQL server\n" msgstr "" " -P CONTRASEÑA contraseña de la cuenta con la cual registrar\n" " el servidor PostgreSQL\n" #: pg_ctl.c:1199 #, c-format msgid " -U USERNAME user name of account to register PostgreSQL server\n" msgstr "" " -U USUARIO nombre de usuario de la cuenta con la cual\n" " registrar el servidor PostgreSQL\n" #: pg_ctl.c:1202 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "\n" "Reporte errores a .\n" #: pg_ctl.c:1227 #, c-format msgid "%s: unrecognized shutdown mode \"%s\"\n" msgstr "%s: modo de apagado «%s» no reconocido\n" #: pg_ctl.c:1260 #, c-format msgid "%s: unrecognized signal name \"%s\"\n" msgstr "%s: nombre de señal «%s» no reconocido\n" #: pg_ctl.c:1325 #, c-format msgid "" "%s: cannot be run as root\n" "Please log in (using, e.g., \"su\") as the (unprivileged) user that will\n" "own the server process.\n" msgstr "" "%s: no puede ser ejecutado como root\n" "Por favor conéctese (por ej. usando «su») con un usuario no privilegiado,\n" "quien ejecutará el proceso servidor.\n" #: pg_ctl.c:1418 #, c-format msgid "%s: invalid option %s\n" msgstr "%s: la opción %s no es válida\n" #: pg_ctl.c:1429 #, c-format msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n" msgstr "%s: demasiados argumentos de línea de comandos (el primero es «%s»)\n" #: pg_ctl.c:1448 #, c-format msgid "%s: missing arguments for kill mode\n" msgstr "%s: argumentos faltantes para envío de señal\n" #: pg_ctl.c:1466 #, c-format msgid "%s: unrecognized operation mode \"%s\"\n" msgstr "%s: modo de operación «%s» no reconocido\n" #: pg_ctl.c:1476 #, c-format msgid "%s: no operation specified\n" msgstr "%s: no se especificó operación\n" #: pg_ctl.c:1492 #, c-format msgid "" "%s: no database directory specified and environment variable PGDATA unset\n" msgstr "" "%s: no se especificó directorio de datos y la variable PGDATA no está " "definida\n" #: ../../port/exec.c:194 ../../port/exec.c:308 ../../port/exec.c:351 #, c-format msgid "could not identify current directory: %s" msgstr "no se pudo identificar el directorio actual: %s" #: ../../port/exec.c:213 #, c-format msgid "invalid binary \"%s\"" msgstr "el binario %s no es válida" #: ../../port/exec.c:262 #, c-format msgid "could not read binary \"%s\"" msgstr "no se pudo leer el binario «%s»" #: ../../port/exec.c:269 #, c-format msgid "could not find a \"%s\" to execute" msgstr "no se pudo encontrar un «%s» para ejecutar" #: ../../port/exec.c:324 ../../port/exec.c:360 #, c-format msgid "could not change directory to \"%s\"" msgstr "no se pudo cambiar el directorio a «%s»" #: ../../port/exec.c:339 #, c-format msgid "could not read symbolic link \"%s\"" msgstr "no se pudo leer el enlace simbólico «%s»" #: ../../port/exec.c:587 #, c-format msgid "child process exited with exit code %d" msgstr "el proceso hijo terminó con código de salida %d" #: ../../port/exec.c:590 #, c-format msgid "child process was terminated by signal %d" msgstr "el proceso hijo fue terminado por una señal %d" #: ../../port/exec.c:593 #, c-format msgid "child process exited with unrecognized status %d" msgstr "el proceso hijo terminó con código no reconocido %d"