# "pg_ctl" translation to Brazilian Portuguese Language. # Euler Taveira de Oliveira , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PostgreSQL 8.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-05-08 21:42-0300\n" "PO-Revision-Date: 2004-10-27 18:36-0300\n" "Last-Translator: Euler Taveira de Oliveira \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: pg_ctl.c:201 pg_ctl.c:216 pg_ctl.c:1405 #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s: sem memória\n" #: pg_ctl.c:250 #, c-format msgid "%s: could not open PID file \"%s\": %s\n" msgstr "%s: não pôde abrir arquivo contendo PID \"%s\": %s\n" #: pg_ctl.c:257 #, c-format msgid "%s: invalid data in PID file \"%s\"\n" msgstr "%s: dado inválido no arquivo contendo PID \"%s\"\n" #: pg_ctl.c:478 #, c-format msgid "" "%s: another postmaster may be running; trying to start postmaster anyway\n" msgstr "" "%s: outro postmaster pode estar executando; tentando iniciar o postmaster " "assim mesmo\n" #: pg_ctl.c:496 #, c-format msgid "%s: could not read file \"%s\"\n" msgstr "%s: não pôde ler arquivo \"%s\"\n" #: pg_ctl.c:502 #, c-format msgid "%s: option file \"%s\" must have exactly one line\n" msgstr "%s: arquivo de opções \"%s\" deve ter exatamente uma linha\n" #: pg_ctl.c:553 #, c-format msgid "" "The program \"postmaster\" is needed by %s but was not found in the\n" "same directory as \"%s\".\n" "Check your installation.\n" msgstr "" "O programa \"postmaster\" é requerido por %s mas não foi encontrado no\n" "mesmo diretório que \"%s\".\n" "Verifique sua instalação.\n" #: pg_ctl.c:559 #, c-format msgid "" "The program \"postmaster\" was found by \"%s\"\n" "but was not the same version as %s.\n" "Check your installation.\n" msgstr "" "O programa \"postmaster\" foi encontrado pelo \"%s\"\n" "mas não tem a mesma versão que %s.\n" "Verifique sua instalação.\n" #: pg_ctl.c:571 #, c-format msgid "%s: could not start postmaster: exit code was %d\n" msgstr "%s: não pôde iniciar o postmaster: código de saída foi %d\n" #: pg_ctl.c:582 #, c-format msgid "" "%s: could not start postmaster\n" "Examine the log output.\n" msgstr "" "%s: não pode iniciar o postmaster\n" "Examine o arquivo de log.\n" #: pg_ctl.c:591 msgid "waiting for postmaster to start..." msgstr "esperando o postmaster iniciar..." #: pg_ctl.c:595 #, c-format msgid "could not start postmaster\n" msgstr "não pôde iniciar o postmaster\n" #: pg_ctl.c:600 pg_ctl.c:666 pg_ctl.c:739 msgid " done\n" msgstr "feito\n" #: pg_ctl.c:601 msgid "postmaster started\n" msgstr "postmaster iniciado\n" #: pg_ctl.c:605 msgid "postmaster starting\n" msgstr "postmaster iniciando\n" #: pg_ctl.c:619 pg_ctl.c:687 pg_ctl.c:761 #, c-format msgid "%s: PID file \"%s\" does not exist\n" msgstr "%s: arquivo contendo PID \"%s\" não existe\n" #: pg_ctl.c:620 pg_ctl.c:689 pg_ctl.c:762 msgid "Is postmaster running?\n" msgstr "O postmaster está executando?\n" #: pg_ctl.c:626 #, c-format msgid "%s: cannot stop postmaster; postgres is running (PID: %ld)\n" msgstr "%s: não pode parar postmaster; postgres está executando (PID: %ld)\n" #: pg_ctl.c:634 pg_ctl.c:711 #, c-format msgid "%s: could not send stop signal (PID: %ld): %s\n" msgstr "%s: não pôde enviar sinal de parada (PID: %ld): %s\n" #: pg_ctl.c:641 msgid "postmaster shutting down\n" msgstr "postmaster está sendo desligado\n" #: pg_ctl.c:646 pg_ctl.c:716 msgid "waiting for postmaster to shut down..." msgstr "esperando o postmaster desligar..." #: pg_ctl.c:661 pg_ctl.c:733 msgid " failed\n" msgstr "falhou\n" #: pg_ctl.c:663 pg_ctl.c:735 #, c-format msgid "%s: postmaster does not shut down\n" msgstr "%s: postmaster não desligou\n" #: pg_ctl.c:668 pg_ctl.c:740 #, c-format msgid "postmaster stopped\n" msgstr "postmaster parado\n" #: pg_ctl.c:690 pg_ctl.c:746 msgid "starting postmaster anyway\n" msgstr "iniciando postmaster mesmo assim\n" #: pg_ctl.c:699 #, c-format msgid "%s: cannot restart postmaster; postgres is running (PID: %ld)\n" msgstr "" "%s: não pode reiniciar postmaster; postgres está executando (PID: %ld)\n" #: pg_ctl.c:702 pg_ctl.c:771 msgid "Please terminate postgres and try again.\n" msgstr "Por favor finalize o postgres e tente novamente.\n" #: pg_ctl.c:744 #, c-format msgid "%s: old postmaster process (PID: %ld) seems to be gone\n" msgstr "%s: processo postmaster antigo (PID: %ld) parece ter terminado\n" #: pg_ctl.c:768 #, c-format msgid "%s: cannot reload postmaster; postgres is running (PID: %ld)\n" msgstr "" "%s: não pode reiniciar postmaster; postgres está executando (PID: %ld)\n" #: pg_ctl.c:777 #, c-format msgid "%s: could not send reload signal (PID: %ld): %s\n" msgstr "%s: não pôde enviar sinal de reinício (PID: %ld): %s\n" #: pg_ctl.c:782 msgid "postmaster signaled\n" msgstr "postmaster sinalizado\n" #: pg_ctl.c:826 #, c-format msgid "%s: a standalone backend \"postgres\" is running (PID: %ld)\n" msgstr "%s: um \"postgres\" autônomo está executando (PID: %ld)\n" #: pg_ctl.c:837 #, c-format msgid "%s: postmaster is running (PID: %ld)\n" msgstr "%s: postmaster está executando (PID: %ld)\n" #: pg_ctl.c:848 #, c-format msgid "%s: neither postmaster nor postgres running\n" msgstr "%s: nem o postmaster e nem o postgres está executando\n" #: pg_ctl.c:859 #, c-format msgid "%s: could not send signal %d (PID: %ld): %s\n" msgstr "%s: não pôde enviar sinal %d (PID: %ld): %s\n" #: pg_ctl.c:892 #, c-format msgid "%s: could not find own program executable\n" msgstr "%s: não pôde encontrar programa executável\n" #: pg_ctl.c:901 #, c-format msgid "%s: could not find postmaster program executable\n" msgstr "%s: não pôde encontrar o programa executável postmaster\n" #: pg_ctl.c:955 pg_ctl.c:987 #, c-format msgid "%s: could not open service manager\n" msgstr "%s: não pôde abrir gerenciador de serviço\n" #: pg_ctl.c:961 #, c-format msgid "%s: service \"%s\" already registered\n" msgstr "%s: serviço \"%s\" já está registrado\n" #: pg_ctl.c:972 #, c-format msgid "%s: could not register service \"%s\": error code %d\n" msgstr "%s: não pôde registrar serviço \"%s\": código de erro %d\n" #: pg_ctl.c:993 #, c-format msgid "%s: service \"%s\" not registered\n" msgstr "%s: serviço \"%s\" não está registrado\n" #: pg_ctl.c:1000 #, c-format msgid "%s: could not open service \"%s\": error code %d\n" msgstr "%s: não pôde abrir serviço \"%s\": código de erro %d\n" #: pg_ctl.c:1007 #, c-format msgid "%s: could not unregister service \"%s\": error code %d\n" msgstr "%s: não pôde desregistrar serviço \"%s\": código de erro %d\n" #: pg_ctl.c:1139 #, c-format msgid "%s: could not start service \"%s\": error code %d\n" msgstr "%s: não pôde iniciar serviço \"%s\": código de erro %d\n" #: pg_ctl.c:1148 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n" msgstr "Tente \"%s --help\" para obter mais informação.\n" #: pg_ctl.c:1156 #, c-format msgid "" "%s is a utility to start, stop, restart, reload configuration files,\n" "report the status of a PostgreSQL server, or signal a PostgreSQL process.\n" "\n" msgstr "" "%s é um utilitário que inicia, para, reinicia, recarrega arquivos de " "configuração,\n" "relata o estado do servidor PostgreSQL ou envia um sinal a um processo do " "PostgreSQL.\n" "\n" #: pg_ctl.c:1158 #, c-format msgid "Usage:\n" msgstr "Uso:\n" #: pg_ctl.c:1159 #, c-format msgid " %s start [-w] [-D DATADIR] [-s] [-l FILENAME] [-o \"OPTIONS\"]\n" msgstr " %s start [-w] [-D DIRDADOS] [-s] [-l ARQUIVO] [-o \"OPÇÕES\"]\n" #: pg_ctl.c:1160 #, c-format msgid " %s stop [-W] [-D DATADIR] [-s] [-m SHUTDOWN-MODE]\n" msgstr " %s stop [-W] [-D DIRDADOS] [-s] [-m MODO-DESLIGAMENTO]\n" #: pg_ctl.c:1161 #, c-format msgid "" " %s restart [-w] [-D DATADIR] [-s] [-m SHUTDOWN-MODE] [-o \"OPTIONS\"]\n" msgstr "" " %s restart [-w] [-D DIRDADOS] [-s] [-m MODO-DESLIGAMENTO] [-o \"OPÇÕES\"]\n" #: pg_ctl.c:1162 #, c-format msgid " %s reload [-D DATADIR] [-s]\n" msgstr " %s reload [-D DIRDADOS] [-s]\n" #: pg_ctl.c:1163 #, c-format msgid " %s status [-D DATADIR]\n" msgstr " %s status [-D DIRDADOS]\n" #: pg_ctl.c:1164 #, c-format msgid " %s kill SIGNALNAME PID\n" msgstr " %s kill NOME_SINAL PID\n" #: pg_ctl.c:1166 #, c-format msgid "" " %s register [-N SERVICENAME] [-U USERNAME] [-P PASSWORD] [-D DATADIR]\n" " [-w] [-o \"OPTIONS\"]\n" msgstr "" " %s register [-N NOME_SERVIÇO] [-U USUÁRIO] [-P SENHA] [-D DIRDADOS]\n" " [-w] [-o \"OPÇÕES\"]\n" #: pg_ctl.c:1168 #, c-format msgid " %s unregister [-N SERVICENAME]\n" msgstr " %s unregister [-N NOME_SERVIÇO]\n" #: pg_ctl.c:1171 #, c-format msgid "" "\n" "Common options:\n" msgstr "" "\n" "Opções comuns:\n" #: pg_ctl.c:1172 #, c-format msgid " -D, --pgdata DATADIR location of the database storage area\n" msgstr "" " -D, --pgdata DIRDADOS local da área de armazenamento dos bancos de dados\n" #: pg_ctl.c:1173 #, c-format msgid " -s, --silent only print errors, no informational messages\n" msgstr "" " -s, --silent exibe somente erros, nenhuma mensagem informativa\n" #: pg_ctl.c:1174 #, c-format msgid " -w wait until operation completes\n" msgstr " -w espera até que a operação seja completada\n" #: pg_ctl.c:1175 #, c-format msgid " -W do not wait until operation completes\n" msgstr "" " -W não espera até que a operação seja completada\n" #: pg_ctl.c:1176 #, c-format msgid " --help show this help, then exit\n" msgstr " --help mostra esta ajuda e sai\n" #: pg_ctl.c:1177 #, c-format msgid " --version output version information, then exit\n" msgstr " --version mostra informação sobre a versão e sai\n" #: pg_ctl.c:1178 #, c-format msgid "" "(The default is to wait for shutdown, but not for start or restart.)\n" "\n" msgstr "" "(O padrão é esperar o desligamento, mas não para início ou reinício).\n" "\n" #: pg_ctl.c:1179 #, c-format msgid "If the -D option is omitted, the environment variable PGDATA is used.\n" msgstr "" "Se a opção -D for omitida, a variável de ambiente PGDATA é utilizada.\n" #: pg_ctl.c:1181 #, c-format msgid "" "\n" "Options for start or restart:\n" msgstr "" "\n" "Opções para início ou reinício:\n" #: pg_ctl.c:1182 #, c-format msgid " -l, --log FILENAME write (or append) server log to FILENAME\n" msgstr "" " -l, --log ARQUIVO escreve (ou concatena) log do servidor para " "ARQUIVO\n" #: pg_ctl.c:1183 #, c-format msgid "" " -o OPTIONS command line options to pass to the postmaster\n" " (PostgreSQL server executable)\n" msgstr "" " -o OPÇÕES opções de linha de comando passadas para o " "postmaster\n" " (executável do servidor PostgreSQL)\n" #: pg_ctl.c:1185 #, c-format msgid " -p PATH-TO-POSTMASTER normally not necessary\n" msgstr " -p CAMINHO-PARA-POSTMASTER normalmente não é necessário\n" #: pg_ctl.c:1187 #, c-format msgid "" "\n" "Options for stop or restart:\n" msgstr "" "\n" "Opções para desligamento ou reinício:\n" #: pg_ctl.c:1188 #, c-format msgid " -m SHUTDOWN-MODE may be \"smart\", \"fast\", or \"immediate\"\n" msgstr "" " -m MODO-DESLIGAMENTO pode ser \"smart\", \"fast\" ou \"immediate\"\n" #: pg_ctl.c:1190 #, c-format msgid "" "\n" "Shutdown modes are:\n" msgstr "" "\n" "Modos de desligamento são:\n" #: pg_ctl.c:1191 #, c-format msgid " smart quit after all clients have disconnected\n" msgstr " smart sai depois que todos os clientes desconectarem\n" #: pg_ctl.c:1192 #, c-format msgid " fast quit directly, with proper shutdown\n" msgstr " fast sai diretamente, com desligamento apropriado\n" #: pg_ctl.c:1193 #, c-format msgid "" " immediate quit without complete shutdown; will lead to recovery on " "restart\n" msgstr "" " immediate sai sem desligamento completo; conduzirá a uma recuperação " "durante o reinício\n" #: pg_ctl.c:1195 #, c-format msgid "" "\n" "Allowed signal names for kill:\n" msgstr "" "\n" "Sinais permitidos para sinalização:\n" #: pg_ctl.c:1199 #, c-format msgid "" "\n" "Options for register and unregister:\n" msgstr "" "\n" "Opções para registro ou desregistro:\n" #: pg_ctl.c:1200 #, c-format msgid "" " -N SERVICENAME service name with which to register PostgreSQL server\n" msgstr "" " -N NOME_SERVIÇO nome do serviço no qual se registrou o servidor " "PostgreSQL\n" #: pg_ctl.c:1201 #, c-format msgid " -P PASSWORD password of account to register PostgreSQL server\n" msgstr " -P SENHA senha da conta que registrou o servidor PostgreSQL\n" #: pg_ctl.c:1202 #, c-format msgid " -U USERNAME user name of account to register PostgreSQL server\n" msgstr "" " -U USUÁRIO nome do usuário que registrou o servidor PostgreSQL\n" #: pg_ctl.c:1205 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "\n" "Relate erros a .\n" #: pg_ctl.c:1230 #, c-format msgid "%s: unrecognized shutdown mode \"%s\"\n" msgstr "%s: modo de desligamento \"%s\" desconhecido\n" #: pg_ctl.c:1263 #, c-format msgid "%s: unrecognized signal name \"%s\"\n" msgstr "%s: nome de sinal \"%s\" desconhecido\n" #: pg_ctl.c:1328 #, c-format msgid "" "%s: cannot be run as root\n" "Please log in (using, e.g., \"su\") as the (unprivileged) user that will\n" "own the server process.\n" msgstr "" "%s: não pode ser executado como root\n" "Por favor entre (utilizando \"su\") como um usuário (sem privilégios) que\n" "será o dono do processo do servidor.\n" #: pg_ctl.c:1421 #, c-format msgid "%s: invalid option %s\n" msgstr "%s: opção inválida %s\n" #: pg_ctl.c:1432 #, c-format msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n" msgstr "%s: muitos argumentos de linha de comando (primeiro é \"%s\")\n" #: pg_ctl.c:1451 #, c-format msgid "%s: missing arguments for kill mode\n" msgstr "%s: faltando argumento para modo kill\n" #: pg_ctl.c:1469 #, c-format msgid "%s: unrecognized operation mode \"%s\"\n" msgstr "%s: modo de operação \"%s\" desconhecido\n" #: pg_ctl.c:1479 #, c-format msgid "%s: no operation specified\n" msgstr "%s: nenhuma operação especificada\n" #: pg_ctl.c:1495 #, c-format msgid "" "%s: no database directory specified and environment variable PGDATA unset\n" msgstr "" "%s: nenhum diretório de banco de dados especificado e variável de ambiente " "PGDATA não foi definida\n" #: ../../port/exec.c:194 ../../port/exec.c:308 ../../port/exec.c:351 #, c-format msgid "could not identify current directory: %s" msgstr "não pôde identificar diretório atual: %s" #: ../../port/exec.c:213 #, c-format msgid "invalid binary \"%s\"" msgstr "binário \"%s\" é inválido" #: ../../port/exec.c:262 #, c-format msgid "could not read binary \"%s\"" msgstr "não pôde ler o binário \"%s\"" #: ../../port/exec.c:269 #, c-format msgid "could not find a \"%s\" to execute" msgstr "não pôde encontrar o \"%s\" para executá-lo" #: ../../port/exec.c:324 ../../port/exec.c:360 #, c-format msgid "could not change directory to \"%s\"" msgstr "não pôde mudar diretório para \"%s\"" #: ../../port/exec.c:339 #, c-format msgid "could not read symbolic link \"%s\"" msgstr "não pôde ler link simbólico \"%s\"" #: ../../port/exec.c:587 #, c-format msgid "child process exited with exit code %d" msgstr "processo filho terminou com código de saída %d" #: ../../port/exec.c:590 #, c-format msgid "child process was terminated by signal %d" msgstr "processo filho foi terminado pelo sinal %d" #: ../../port/exec.c:593 #, c-format msgid "child process exited with unrecognized status %d" msgstr "processo filho terminou com status desconhecido %d"