# "postgres" translation to Brazilian Portuguese Language. # Euler Taveira de Oliveira , 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PostgreSQL 8.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-05-09 22:35-0300\n" "PO-Revision-Date: 2004-11-13 20:01-0300\n" "Last-Translator: Euler Taveira de Oliveira \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/dllist.c:43 lib/dllist.c:88 libpq/auth.c:640 nodes/tidbitmap.c:598 #: nodes/tidbitmap.c:686 utils/adt/oracle_compat.c:74 #: utils/adt/oracle_compat.c:126 utils/adt/ri_triggers.c:3472 #: utils/adt/varlena.c:2324 utils/adt/cash.c:297 utils/adt/cash.c:312 #: utils/adt/regexp.c:200 utils/fmgr/dfmgr.c:127 utils/fmgr/fmgr.c:527 #: utils/hash/dynahash.c:205 utils/hash/dynahash.c:263 #: utils/init/miscinit.c:212 utils/init/miscinit.c:233 #: utils/init/miscinit.c:243 utils/misc/guc.c:1937 utils/misc/guc.c:1950 #: utils/misc/guc.c:1963 utils/mmgr/aset.c:337 utils/mmgr/aset.c:503 #: utils/mmgr/aset.c:700 utils/mmgr/aset.c:893 utils/mmgr/portalmem.c:78 #: utils/cache/typcache.c:164 utils/cache/typcache.c:486 #: utils/cache/relcache.c:143 utils/cache/relcache.c:1047 #: storage/ipc/sinval.c:789 storage/file/fd.c:588 storage/file/fd.c:621 #: storage/file/fd.c:767 storage/lmgr/lock.c:474 storage/smgr/md.c:844 #: storage/smgr/smgr.c:213 storage/buffer/localbuf.c:198 #: commands/sequence.c:794 executor/execGrouping.c:386 #: postmaster/postmaster.c:811 postmaster/postmaster.c:1688 #: postmaster/postmaster.c:2413 postmaster/pgstat.c:2433 #: postmaster/pgstat.c:2500 msgid "out of memory" msgstr "sem memória" #: main/main.c:99 #, c-format msgid "%s: setsysinfo failed: %s\n" msgstr "%s: setsysinfo falhou: %s\n" #: main/main.c:117 #, c-format msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n" msgstr "%s: WSAStartup falhou: %d\n" #: main/main.c:217 msgid "" "\"root\" execution of the PostgreSQL server is not permitted.\n" "The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n" "possible system security compromise. See the documentation for\n" "more information on how to properly start the server.\n" msgstr "" "execução do servidor PostgreSQL pelo \"root\" não é permitida.\n" "O servidor deve ser iniciado por um usuário sem privilégios para previnir\n" "possíveis comprometimentos de segurança no sistema. Veja a documentação " "para\n" "obter mais informação sobre como iniciar o servidor corretamente.\n" #: main/main.c:236 #, c-format msgid "%s: real and effective user IDs must match\n" msgstr "%s: IDs do usuário real e efetivo devem corresponder\n" #: main/main.c:243 msgid "" "Execution of PostgreSQL by a user with administrative permissions is not\n" "permitted.\n" "The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n" "possible system security compromises. See the documentation for\n" "more information on how to properly start the server.\n" msgstr "" "Execução do servidor PostgreSQL por um usuário com permissões " "administrativas não é\n" "permitida.\n" "O servidor deve ser iniciado por um usuário sem privilégios para previnir\n" "possíveis comprometimentos de segurança no sistema. Veja a documentação " "para\n" "obter mais informação sobre como iniciar o servidor corretamente.\n" #: main/main.c:314 #, c-format msgid "%s: invalid effective UID: %d\n" msgstr "%s: UID efetivo inválido: %d\n" #: main/main.c:327 #, c-format msgid "%s: could not determine user name (GetUserName failed)\n" msgstr "%s: não pôde determinar nome de usuário (GetUserName falhou)\n" #: port/pg_shmem.c:101 port/sysv_shmem.c:101 #, c-format msgid "could not create shared memory segment: %m" msgstr "não pôde criar segmento de memória compartilhada: %m" #: port/pg_shmem.c:102 port/sysv_shmem.c:102 #, c-format msgid "Failed system call was shmget(key=%lu, size=%u, 0%o)." msgstr "Falhou ao executar chamada de sistema shmget(key=%lu, size=%u, 0%o)." #: port/pg_shmem.c:106 port/sysv_shmem.c:106 #, c-format msgid "" "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory " "segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter. You can either reduce the " "request size or reconfigure the kernel with larger SHMMAX. To reduce the " "request size (currently %u bytes), reduce PostgreSQL's shared_buffers " "parameter (currently %d) and/or its max_connections parameter (currently %" "d).\n" "If the request size is already small, it's possible that it is less than " "your kernel's SHMMIN parameter, in which case raising the request size or " "reconfiguring SHMMIN is called for.\n" "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory " "configuration." msgstr "" "Esse erro usualmente significa que a requisição do PostgreSQL por segmento " "de memória compartilhada excedeu o parâmetro do kernel SHMMAX. Você pode " "reduzir o tamanho requisitado ou configurar o kernel novamente com um valor " "maior de SHMMAX. Para reduzir o tamanho requisitado (atualmente %u bytes), " "reduza o parâmetro shared_buffers do PostgreSQL (atualmente %d) e/ou " "parâmetro max_connections (atualmente %d).\n" "Se o tamanho requisitado já está pequeno, é possível que ele seja menor do " "que o parâmetro SHMMIN do kernel, nesse caso aumente o tamanho da requisição " "ou configure SHMMIN novamente.\n" "A documentação do PostgreSQL contém mais informação sobre configuração de " "memória compartilhada." #: port/pg_shmem.c:119 port/sysv_shmem.c:119 #, c-format msgid "" "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory " "segment exceeded available memory or swap space. To reduce the request size " "(currently %u bytes), reduce PostgreSQL's shared_buffers parameter " "(currently %d) and/or its max_connections parameter (currently %d).\n" "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory " "configuration." msgstr "" "Esse erro usualmente significa que a requisição do PostgreSQL por segmento " "de memória compartilhada excedeu a memória ou espaço de swap disponível. " "Para reduzir o tamanho requisitado (atualmente %u bytes), reduza o parâmetro " "shared_buffers do PostgreSQL (atualmente %d) e/ou parâmetro max_connections " "(atualmente %d).\n" "A documentação do PostgreSQL contém mais informação sobre configuração de " "memória compartilhada." #: port/pg_shmem.c:128 port/sysv_shmem.c:128 #, c-format msgid "" "This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs " "either if all available shared memory IDs have been taken, in which case you " "need to raise the SHMMNI parameter in your kernel, or because the system's " "overall limit for shared memory has been reached. If you cannot increase " "the shared memory limit, reduce PostgreSQL's shared memory request " "(currently %u bytes), by reducing its shared_buffers parameter (currently %" "d) and/or its max_connections parameter (currently %d).\n" "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory " "configuration." msgstr "" "Esse erro *não* significa que você está sem espaço em disco. Isso ocorre se " "todos os IDs de memória compartilhada estão sendo usados, neste caso você " "precisa aumentar o parâmetro SHMMNI do seu kernel, ou porque o limite do " "sistema para memória compartilhada foi alcançado. Se você não pode aumentar " "o limite de memória compartilhada, reduza o tamanho de memória compartilhada " "requisitada pelo PostgreSQL (atualmente %u bytes), reduzindo o parâmetro " "shared_buffers (atualmente %d) e/ou parâmetro max_connections (atualmente %" "d).\n" "A documentação do PostgreSQL contém mais informação sobre configuração de " "memória compartilhada." #: port/pg_shmem.c:380 port/sysv_shmem.c:380 #, c-format msgid "could not stat data directory \"%s\": %m" msgstr "não pôde executar stat no diretório de dados \"%s\": %m" #: port/win32/signal.c:173 #, c-format msgid "could not create signal listener pipe for pid %d: error code %d" msgstr "" "não pôde criar pipe que espera por sinal para pid %d: código de erro %d" #: port/win32/signal.c:253 #, c-format msgid "could not create signal listener pipe: error code %d; retrying\n" msgstr "" "não pôde criar pipe que espera por sinal: código de erro %d; tentando " "novamente\n" #: port/win32/signal.c:266 #, c-format msgid "could not create signal dispatch thread: error code %d\n" msgstr "não pôde criar thread emissor de sinal: código de erro %d\n" #: port/win32/security.c:43 #, c-format msgid "could not open process token: error code %d\n" msgstr "não pôde abrir informação sobre processo: código de erro %d\n" #: port/win32/security.c:63 #, c-format msgid "could not get SID for Administrators group: error code %d\n" msgstr "não pôde obter SID do grupo Administrators: código de erro %d\n" #: port/win32/security.c:72 #, c-format msgid "could not get SID for PowerUsers group: error code %d\n" msgstr "não pôde obter SID do grupo PowerUsers: código de erro %d\n" #: port/sysv_sema.c:117 port/pg_sema.c:117 #, c-format msgid "could not create semaphores: %m" msgstr "não pôde criar semáforos: %m" #: port/sysv_sema.c:118 port/pg_sema.c:118 #, c-format msgid "Failed system call was semget(%lu, %d, 0%o)." msgstr "Falhou ao executar chamada de sistema semget(%lu, %d, 0%o)." #: port/sysv_sema.c:122 port/pg_sema.c:122 #, c-format msgid "" "This error does *not* mean that you have run out of disk space.\n" "It occurs when either the system limit for the maximum number of semaphore " "sets (SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), " "would be exceeded. You need to raise the respective kernel parameter. " "Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its " "max_connections parameter (currently %d).\n" "The PostgreSQL documentation contains more information about configuring " "your system for PostgreSQL." msgstr "" "Esse erro *não* significa que você está sem espaço no disco.\n" "Isso ocorre quando o número máximo de conjuntos de semáforos (SEMMNI) atinge " "o limite do sistema ou o sistema atinge o número máximo de semáforos " "(SEMMNS). Você precisa aumentar o parâmetro do kernel que trata disso. " "Alternativamente, reduza o consumo de semáforos do PostgreSQL reduzindo o " "parâmetro max_connections (atualmente %d).\n" "A documentação do PostgreSQL contém mais informação sobre configuração do " "sistema para PostgreSQL." #: port/sysv_sema.c:151 port/pg_sema.c:151 #, c-format msgid "" "You possibly need to raise your kernel's SEMVMX value to be at least %d. " "Look into the PostgreSQL documentation for details." msgstr "" "Você possivelmente precisa aumentar o valor SEMVMX do kernel para pelo menos " "%d. Veja na documentação do PostgreSQL para obter detalhes." #: tcop/fastpath.c:106 tcop/fastpath.c:443 tcop/fastpath.c:567 #, c-format msgid "invalid argument size %d in function call message" msgstr "tamanho de argumento %d inválido na mensagem de chamada da função" #: tcop/fastpath.c:180 tcop/fastpath.c:510 tcop/postgres.c:1491 #: access/common/printtup.c:278 #, c-format msgid "unsupported format code: %d" msgstr "código do formato não é suportado: %d" #: tcop/fastpath.c:224 catalog/aclchk.c:1525 catalog/aclchk.c:1950 #, c-format msgid "function with OID %u does not exist" msgstr "função com OID %u não existe" #: tcop/fastpath.c:290 tcop/postgres.c:288 tcop/postgres.c:311 #: commands/copy.c:403 commands/copy.c:421 commands/copy.c:425 #: commands/copy.c:486 commands/copy.c:535 msgid "unexpected EOF on client connection" msgstr "EOF inesperado durante conexão do cliente" #: tcop/fastpath.c:303 tcop/postgres.c:855 tcop/postgres.c:1177 #: tcop/postgres.c:1661 msgid "" "current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction " "block" msgstr "" "transação atual foi interrompida, comandos ignorados até o fim do bloco de " "transação" #: tcop/fastpath.c:412 tcop/fastpath.c:536 #, c-format msgid "function call message contains %d arguments but function requires %d" msgstr "" "mensagem de chamada da função contém %d argumentos mas função requer %d" #: tcop/fastpath.c:420 #, c-format msgid "function call message contains %d argument formats but %d arguments" msgstr "" "mensagem de chamada da função contém %d formatos de argumento mas só tem %d " "argumentos" #: tcop/fastpath.c:504 tcop/fastpath.c:590 #, c-format msgid "incorrect binary data format in function argument %d" msgstr "formato de dado binário incorreto no argumento %d da função" #: tcop/pquery.c:448 #, c-format msgid "bind message has %d result formats but query has %d columns" msgstr "" "mensagem de ligação tem %d formatos de resultados mas consulta tem %d colunas" #: tcop/pquery.c:523 tcop/pquery.c:1102 commands/portalcmds.c:347 #, c-format msgid "portal \"%s\" cannot be run" msgstr "portal \"%s\" não pode ser executado" #: tcop/pquery.c:771 msgid "cursor can only scan forward" msgstr "cursor só pode buscar para frente" #: tcop/pquery.c:772 msgid "Declare it with SCROLL option to enable backward scan." msgstr "Declare-o com a opção SCROLL para habilitar a busca para trás." #: tcop/postgres.c:338 tcop/postgres.c:350 tcop/postgres.c:361 #: tcop/postgres.c:373 tcop/postgres.c:3228 #, c-format msgid "invalid frontend message type %d" msgstr "tipo de mensagem do cliente inválida %d" #: tcop/postgres.c:474 tcop/postgres.c:511 tcop/postgres.c:523 #, c-format msgid "statement: %s" msgstr "comando: %s" #: tcop/postgres.c:1019 #, c-format msgid "duration: %ld.%03ld ms" msgstr "duração: %ld.%03ld ms" #: tcop/postgres.c:1032 #, c-format msgid "duration: %ld.%03ld ms statement: %s" msgstr "duração: %ld.%03ld ms comando: %s" #: tcop/postgres.c:1140 msgid "cannot insert multiple commands into a prepared statement" msgstr "não pode inserir múltiplos comandos no comando preparado" #: tcop/postgres.c:1205 parser/analyze.c:3178 #, c-format msgid "could not determine data type of parameter $%d" msgstr "não pôde determinar o tipo de dado do parâmetro $%d" #: tcop/postgres.c:1343 #, c-format msgid "bind message has %d parameter formats but %d parameters" msgstr "mensagem de ligação tem %d formatos de parâmetro mas %d parâmetros" #: tcop/postgres.c:1356 tcop/postgres.c:1738 msgid "unnamed prepared statement does not exist" msgstr "comando preparado sem nome não existe" #: tcop/postgres.c:1362 #, c-format msgid "" "bind message supplies %d parameters, but prepared statement \"%s\" requires %" "d" msgstr "" "mensagem de ligação forneceu %d parâmetros, mas comando preparado \"%s\" " "requer %d" #: tcop/postgres.c:1484 #, c-format msgid "incorrect binary data format in bind parameter %d" msgstr "formato de dado binário incorreto no parâmetro de ligação %d" #: tcop/postgres.c:1592 tcop/postgres.c:1791 #, c-format msgid "portal \"%s\" does not exist" msgstr "portal \"%s\" não existe" #: tcop/postgres.c:1885 msgid "terminating connection because of crash of another server process" msgstr "" "finalizando conexão por causa de uma falha de um outro processo do servidor" #: tcop/postgres.c:1886 msgid "" "The postmaster has commanded this server process to roll back the current " "transaction and exit, because another server process exited abnormally and " "possibly corrupted shared memory." msgstr "" "O postmaster ordenou a esse processo que desfizesse a transação atual e " "saisse, porque outro processo saiu anormalmente e possivelmente corrompeu " "memória compartilhada." #: tcop/postgres.c:1890 msgid "" "In a moment you should be able to reconnect to the database and repeat your " "command." msgstr "" "Dentro de instantes você poderá conectar novamente ao banco de dados e " "repetir seu commando." #: tcop/postgres.c:2006 msgid "floating-point exception" msgstr "exceção de ponto flutuante" #: tcop/postgres.c:2007 msgid "" "An invalid floating-point operation was signaled. This probably means an out-" "of-range result or an invalid operation, such as division by zero." msgstr "" "Uma operação de ponto flutuante inválida foi sinalizada. Isto provavelmente " "indica um resultado fora do intervalo ou uma operação inválida, tal como " "divisão por zero." #: tcop/postgres.c:2043 msgid "terminating connection due to administrator command" msgstr "terminando conexão por causa de um comando do administrador" #: tcop/postgres.c:2053 msgid "canceling query due to user request" msgstr "cancelando consulta por causa de um pedido do usuário" #: tcop/postgres.c:2104 msgid "stack depth limit exceeded" msgstr "limite do tamanho da pilha foi excedido" #: tcop/postgres.c:2105 msgid "Increase the configuration parameter \"max_stack_depth\"." msgstr "Aumente o parâmetro de configuração \"max_stack_depth\"." #: tcop/postgres.c:2315 msgid "assert checking is not compiled in" msgstr "verificação de asserto não foi compilada" #: tcop/postgres.c:2537 postmaster/postmaster.c:551 bootstrap/bootstrap.c:305 #, c-format msgid "--%s requires a value" msgstr "--%s requer um valor" #: tcop/postgres.c:2542 postmaster/postmaster.c:556 bootstrap/bootstrap.c:310 #, c-format msgid "-c %s requires a value" msgstr "-c %s requer um valor" #: tcop/postgres.c:2656 msgid "invalid command-line arguments for server process" msgstr "argumentos de linha de comando inválidos para processo do servidor" #: tcop/postgres.c:2657 tcop/postgres.c:2673 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Tente \"%s --help\" para obter mais informação." #: tcop/postgres.c:2671 #, c-format msgid "%s: invalid command-line arguments" msgstr "%s: argumentos de linha de comando inválidos" #: tcop/postgres.c:2681 #, c-format msgid "%s: no database nor user name specified" msgstr "%s: banco de dados ou nome de usuário não foi especificado" #: tcop/postgres.c:3141 #, c-format msgid "invalid CLOSE message subtype %d" msgstr "subtipo %d de mensagem CLOSE inválido" #: tcop/postgres.c:3171 #, c-format msgid "invalid DESCRIBE message subtype %d" msgstr "subtipo %d de mensagem DESCRIBE inválido" #: tcop/postgres.c:3351 nodes/print.c:86 storage/lmgr/deadlock.c:945 #: commands/vacuumlazy.c:535 commands/vacuumlazy.c:830 commands/vacuum.c:2288 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: tcop/postgres.c:3412 #, c-format msgid "disconnection: session time: %s%s%s%s%s" msgstr "desconexão: duração da sessão: %s%s%s%s%s" #: tcop/utility.c:77 #, c-format msgid "table \"%s\" does not exist" msgstr "tabela \"%s\" não existe" #: tcop/utility.c:78 commands/trigger.c:144 commands/trigger.c:549 #: commands/comment.c:347 commands/indexcmds.c:140 commands/indexcmds.c:954 #: commands/tablecmds.c:557 commands/tablecmds.c:2661 commands/lockcmds.c:68 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table" msgstr "\"%s\" não é uma tabela" #: tcop/utility.c:79 msgid "Use DROP TABLE to remove a table." msgstr "Use DROP TABLE para remover uma tabela." #: tcop/utility.c:82 #, c-format msgid "sequence \"%s\" does not exist" msgstr "sequência \"%s\" não existe" #: tcop/utility.c:83 commands/comment.c:340 commands/sequence.c:767 #, c-format msgid "\"%s\" is not a sequence" msgstr "\"%s\" não é uma sequência" #: tcop/utility.c:84 msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence." msgstr "Use DROP SEQUENCE para remover uma sequência." #: tcop/utility.c:87 #, c-format msgid "view \"%s\" does not exist" msgstr "visão \"%s\" não existe" #: tcop/utility.c:88 commands/comment.c:354 commands/view.c:162 #, c-format msgid "\"%s\" is not a view" msgstr "\"%s\" não é uma visão" #: tcop/utility.c:89 msgid "Use DROP VIEW to remove a view." msgstr "Use DROP VIEW para remover uma visão." #: tcop/utility.c:92 #, c-format msgid "index \"%s\" does not exist" msgstr "índice \"%s\" não existe" #: tcop/utility.c:93 access/index/indexam.c:141 access/index/indexam.c:166 #: commands/comment.c:333 commands/indexcmds.c:890 commands/indexcmds.c:920 #, c-format msgid "\"%s\" is not an index" msgstr "\"%s\" não é um índice" #: tcop/utility.c:94 msgid "Use DROP INDEX to remove an index." msgstr "Use DROP INDEX para remover um índice." #: tcop/utility.c:97 utils/adt/regproc.c:1002 commands/functioncmds.c:110 #: commands/typecmds.c:423 commands/typecmds.c:809 commands/typecmds.c:1132 #: commands/typecmds.c:1254 commands/typecmds.c:1366 commands/typecmds.c:1453 #: commands/typecmds.c:2041 commands/tablecmds.c:4717 parser/parse_func.c:1211 #: parser/parse_type.c:201 parser/parse_type.c:227 catalog/pg_type.c:514 #, c-format msgid "type \"%s\" does not exist" msgstr "tipo \"%s\" não existe" #: tcop/utility.c:98 #, c-format msgid "\"%s\" is not a type" msgstr "\"%s\" não é um tipo" #: tcop/utility.c:99 msgid "Use DROP TYPE to remove a type." msgstr "use DROP TYPE para remover um tipo." #: tcop/utility.c:182 tcop/utility.c:217 commands/trigger.c:150 #: commands/trigger.c:555 commands/tablecmds.c:568 commands/tablecmds.c:1301 #: commands/tablecmds.c:1507 commands/tablecmds.c:2673 #: commands/tablecmds.c:3864 commands/tablecmds.c:5513 #, c-format msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog" msgstr "permissão negada: \"%s\" é um catálogo do sistema" #: tcop/utility.c:324 commands/copy.c:904 executor/execMain.c:446 msgid "transaction is read-only" msgstr "transação é somente leitura" #: tcop/utility.c:815 msgid "must be superuser to do LOAD" msgstr "deve ser super-usuário para fazer LOAD" #: tcop/utility.c:983 msgid "must be superuser to do CHECKPOINT" msgstr "deve ser super-usuário para fazer CHECKPOINT" #: rewrite/rewriteManip.c:735 msgid "conditional utility statements are not implemented" msgstr "comandos utilitários condicionais não estão implementados" #: rewrite/rewriteManip.c:747 rewrite/rewriteHandler.c:177 #: parser/analyze.c:1703 parser/analyze.c:1775 msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented" msgstr "comandos condicionais UNION/INTERSECT/EXCEPT não estão implementados" #: rewrite/rewriteDefine.c:104 rewrite/rewriteDefine.c:587 #, c-format msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists" msgstr "regra \"%s\" para relação \"%s\" já existe" #: rewrite/rewriteDefine.c:233 msgid "rule actions on OLD are not implemented" msgstr "ações da regra em OLD não estão implementadas" #: rewrite/rewriteDefine.c:234 msgid "Use views or triggers instead." msgstr "Ao invés disso utilize visões ou gatilhos." #: rewrite/rewriteDefine.c:238 msgid "rule actions on NEW are not implemented" msgstr "ações da regra em NEW não estão implementadas" #: rewrite/rewriteDefine.c:239 msgid "Use triggers instead." msgstr "Ao invés disso utilize gatilhos." #: rewrite/rewriteDefine.c:256 msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented" msgstr "regras INSTEAD NOTHING no SELECT não estão implementadas" #: rewrite/rewriteDefine.c:257 msgid "Use views instead." msgstr "Ao invés disso utilize visões." #: rewrite/rewriteDefine.c:265 msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented" msgstr "ações múltiplas para regras no SELECT não estão implementadas" #: rewrite/rewriteDefine.c:274 msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT" msgstr "regras no SELECT devem ter ação INSTEAD SELECT" #: rewrite/rewriteDefine.c:282 msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT" msgstr "qualificações de eventos não estão implementadas para regras no SELECT" #: rewrite/rewriteDefine.c:302 msgid "SELECT rule's target list has too many entries" msgstr "lista de alvos de uma regra SELECT tem muitas entradas" #: rewrite/rewriteDefine.c:318 msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view" msgstr "não pode converter relação contendo colunas removidas em visão" #: rewrite/rewriteDefine.c:323 #, c-format msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from \"%s\"" msgstr "" "entrada alvo %d de uma regra SELECT tem nome de coluna diferente de \"%s\"" #: rewrite/rewriteDefine.c:328 #, c-format msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\"" msgstr "" "entrada alvo %d de uma regra SELECT tem tipo diferente da coluna \"%s\"" #: rewrite/rewriteDefine.c:342 #, c-format msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\"" msgstr "" "entrada alvo %d de uma regra SELECT tem tamanho diferente da coluna \"%s\"" #: rewrite/rewriteDefine.c:348 msgid "SELECT rule's target list has too few entries" msgstr "lista de alvos de uma regra SELECT tem poucas entradas" #: rewrite/rewriteDefine.c:363 #, c-format msgid "\"%s\" is already a view" msgstr "\"%s\" já é uma visão" #: rewrite/rewriteDefine.c:387 #, c-format msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\"" msgstr "regra para visão em \"%s\" deve ter nome \"%s\"" #: rewrite/rewriteDefine.c:407 #, c-format msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it is not empty" msgstr "não pôde converter tabela \"%s\" em visão porque ela não está vazia" #: rewrite/rewriteDefine.c:414 #, c-format msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has triggers" msgstr "não pôde converter tabela \"%s\" em visão porque ela tem gatilhos" #: rewrite/rewriteDefine.c:416 msgid "" "In particular, the table may not be involved in any foreign key " "relationships." msgstr "" "Em particular, a tabela não pode estar envolvida em relacionamentos de chave " "estrangeira." #: rewrite/rewriteDefine.c:421 #, c-format msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has indexes" msgstr "não pôde converter tabela \"%s\" em visão porque ela tem índices" #: rewrite/rewriteDefine.c:427 #, c-format msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has child tables" msgstr "" "não pôde converter tabela \"%s\" em visão porque ela tem tabelas descendentes" #: rewrite/rewriteDefine.c:580 rewrite/rewriteRemove.c:58 #: commands/comment.c:619 #, c-format msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist" msgstr "regra \"%s\" para relação \"%s\" não existe" #: rewrite/rewriteHandler.c:484 rewrite/rewriteHandler.c:503 #, c-format msgid "multiple assignments to same column \"%s\"" msgstr "atribuições múltiplas para mesma coluna \"%s\"" #: rewrite/rewriteHandler.c:641 catalog/heap.c:1769 #, c-format msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s" msgstr "coluna \"%s\" é do tipo %s mas expressão padrão é do tipo %s" #: rewrite/rewriteHandler.c:646 parser/analyze.c:2704 parser/parse_node.c:247 #: parser/parse_target.c:363 parser/parse_target.c:566 #: parser/parse_target.c:575 catalog/heap.c:1774 msgid "You will need to rewrite or cast the expression." msgstr "Você precisará reescrever ou converter a expressão." #: rewrite/rewriteHandler.c:785 parser/analyze.c:2769 #: optimizer/prep/prepjointree.c:290 msgid "cannot use both FOR UPDATE and FOR SHARE in one query" msgstr "não pode utilizar FOR UPDATE e FOR SHARE na mesma consulta" #: rewrite/rewriteHandler.c:968 rewrite/rewriteHandler.c:1236 #, c-format msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\"" msgstr "recursão infinita detectada em regras para relação \"%s\"" #: rewrite/rewriteHandler.c:1348 msgid "cannot insert into a view" msgstr "não pode inserir em uma visão" #: rewrite/rewriteHandler.c:1349 msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule." msgstr "Você precisa de uma regra incondicional ON INSERT DO INSTEAD." #: rewrite/rewriteHandler.c:1354 msgid "cannot update a view" msgstr "não pode atualizar uma visão" #: rewrite/rewriteHandler.c:1355 msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule." msgstr "Você precisa de uma regra incondicional ON UPDATE DO INSTEAD." #: rewrite/rewriteHandler.c:1360 msgid "cannot delete from a view" msgstr "não pode apagar de uma visão" #: rewrite/rewriteHandler.c:1361 msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule." msgstr "Você precisa de uma regra incondicional ON DELETE DO INSTEAD." #: libpq/crypt.c:66 msgid "" "cannot use authentication method \"crypt\" because password is MD5-encrypted" msgstr "" "não pode usar método de autenticação \"crypt\" porque a senha está " "criptografada em MD5" #: libpq/hba.c:160 #, c-format msgid "authentication file token too long, skipping: \"%s\"" msgstr "expressão do arquivo de autenticação é muito longa, ignorando: \"%s\"" #: libpq/hba.c:339 #, c-format msgid "could not open secondary authentication file \"@%s\" as \"%s\": %m" msgstr "" "não pôde abrir arquivo de autenticação secundário \"@%s\" como \"%s\": %m" #: libpq/hba.c:773 #, c-format msgid "invalid IP address \"%s\" in file \"%s\" line %d: %s" msgstr "endereço IP \"%s\" é inválido no arquivo \"%s\" linha %d: %s" #: libpq/hba.c:808 #, c-format msgid "invalid IP mask \"%s\" in file \"%s\" line %d: %s" msgstr "" "máscara de endereço IP \"%s\" é inválida no arquivo \"%s\" linha %d: %s" #: libpq/hba.c:823 #, c-format msgid "IP address and mask do not match in file \"%s\" line %d" msgstr "" "endereço IP e máscara de endereço IP não correspodem no arquivo \"%s\" linha " "%d" #: libpq/hba.c:881 libpq/hba.c:1163 #, c-format msgid "invalid entry in file \"%s\" at line %d, token \"%s\"" msgstr "entrada inválida no arquivo \"%s\" na linha %d, expressão \"%s\"" #: libpq/hba.c:887 #, c-format msgid "missing field in file \"%s\" at end of line %d" msgstr "faltando campo no arquivo \"%s\" no fim da linha %d" #: libpq/hba.c:955 libpq/hba.c:1012 utils/init/miscinit.c:800 #: utils/init/miscinit.c:906 utils/init/postinit.c:83 utils/error/elog.c:1118 #: access/transam/slru.c:638 access/transam/xlog.c:1674 #: access/transam/xlog.c:2809 access/transam/xlog.c:2899 #: access/transam/xlog.c:2997 #, c-format msgid "could not open file \"%s\": %m" msgstr "não pôde abrir arquivo \"%s\": %m" #: libpq/hba.c:1058 guc-file.l:152 #, c-format msgid "could not open configuration file \"%s\": %m" msgstr "não pôde abrir arquivo de configuração \"%s\": %m" #: libpq/hba.c:1169 #, c-format msgid "missing entry in file \"%s\" at end of line %d" msgstr "faltando entrada no arquivo \"%s\" no fim da linha %d" #: libpq/hba.c:1200 msgid "cannot use Ident authentication without usermap field" msgstr "não pode utilizar autenticação do tipo Ident sem campo usermap" #: libpq/hba.c:1245 #, c-format msgid "could not open Ident usermap file \"%s\": %m" msgstr "não pôde abrir arquivo com mapa de usuários Ident \"%s\": %m" #: libpq/hba.c:1423 #, c-format msgid "could not create socket for Ident connection: %m" msgstr "não pôde criar soquete para conexão com Ident: %m" #: libpq/hba.c:1439 #, c-format msgid "could not bind to local address \"%s\": %m" msgstr "não pôde se ligar ao endereço local \"%s\": %m" #: libpq/hba.c:1451 #, c-format msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m" msgstr "não pôde conectar ao servidor Ident no endereço \"%s\", porta %s: %m" #: libpq/hba.c:1471 #, c-format msgid "could not send query to Ident server at address \"%s\", port %s: %m" msgstr "" "não pôde enviar consulta ao servidor Ident no endereço \"%s\", porta %s: %m" #: libpq/hba.c:1486 #, c-format msgid "" "could not receive response from Ident server at address \"%s\", port %s: %m" msgstr "" "não pôde receber resposta do servidor Ident no endereço \"%s\", porta %s: %m" #: libpq/hba.c:1496 #, c-format msgid "invalidly formatted response from Ident server: \"%s\"" msgstr "resposta formatada invalidamente pelo servidor Ident: \"%s\"" #: libpq/hba.c:1531 libpq/hba.c:1562 libpq/hba.c:1630 #, c-format msgid "could not get peer credentials: %m" msgstr "não pôde receber credenciais remotas: %m" #: libpq/hba.c:1540 libpq/hba.c:1571 libpq/hba.c:1641 #, c-format msgid "local user with ID %d does not exist" msgstr "usuário local com ID %d não existe" #: libpq/hba.c:1653 msgid "" "Ident authentication is not supported on local connections on this platform" msgstr "" "autenticação do tipo Ident não é suportada em conexões locais nessa " "plataforma" #: libpq/hba.c:1696 #, c-format msgid "Ident protocol identifies remote user as \"%s\"" msgstr "Protocolo Ident identificou usuário remoto como \"%s\"" #: libpq/be-fsstubs.c:132 libpq/be-fsstubs.c:170 libpq/be-fsstubs.c:194 #: libpq/be-fsstubs.c:222 libpq/be-fsstubs.c:274 #, c-format msgid "invalid large-object descriptor: %d" msgstr "descritor de objeto grande inválido: %d" #: libpq/be-fsstubs.c:378 msgid "must be superuser to use server-side lo_import()" msgstr "deve ser super-usuário para utilizar lo_import() do servidor" #: libpq/be-fsstubs.c:379 msgid "Anyone can use the client-side lo_import() provided by libpq." msgstr "Qualquer um pode utilizar lo_import() do cliente fornecido pela libpq." #: libpq/be-fsstubs.c:400 #, c-format msgid "could not open server file \"%s\": %m" msgstr "não pôde abrir arquivo \"%s\" no servidor: %m" #: libpq/be-fsstubs.c:421 #, c-format msgid "could not read server file \"%s\": %m" msgstr "não pôde ler arquivo \"%s\" no servidor: %m" #: libpq/be-fsstubs.c:451 msgid "must be superuser to use server-side lo_export()" msgstr "deve ser super-usuário para utilizar lo_export() do servidor" #: libpq/be-fsstubs.c:452 msgid "Anyone can use the client-side lo_export() provided by libpq." msgstr "Qualquer um pode utilizar lo_export do cliente fornecido pela libpq." #: libpq/be-fsstubs.c:484 #, c-format msgid "could not create server file \"%s\": %m" msgstr "não pôde criar arquivo \"%s\" no servidor: %m" #: libpq/be-fsstubs.c:496 #, c-format msgid "could not write server file \"%s\": %m" msgstr "não pôde escrever no arquivo \"%s\" no servidor: %m" #: libpq/be-secure.c:281 libpq/be-secure.c:374 #, c-format msgid "SSL SYSCALL error: %m" msgstr "Erro de SYSCALL SSL: %m" #: libpq/be-secure.c:286 libpq/be-secure.c:379 msgid "SSL SYSCALL error: EOF detected" msgstr "Erro de SYSCALL SSL: EOF detectado" #: libpq/be-secure.c:294 libpq/be-secure.c:387 #, c-format msgid "SSL error: %s" msgstr "erro no SSL: %s" #: libpq/be-secure.c:303 libpq/be-secure.c:396 libpq/be-secure.c:813 #, c-format msgid "unrecognized SSL error code: %d" msgstr "código de erro SSL desconhecido: %d" #: libpq/be-secure.c:336 libpq/be-secure.c:340 libpq/be-secure.c:350 msgid "SSL renegotiation failure" msgstr "renegociação SSL falhou" #: libpq/be-secure.c:344 msgid "SSL failed to send renegotiation request" msgstr "SSL falhou ao enviar pedido de renegociação" #: libpq/be-secure.c:649 #, c-format msgid "could not create SSL context: %s" msgstr "não pôde criar contexto SSL: %s" #: libpq/be-secure.c:659 #, c-format msgid "could not load server certificate file \"%s\": %s" msgstr "não pôde carregar arquivo de certificado do servidor \"%s\": %s" #: libpq/be-secure.c:666 #, c-format msgid "could not access private key file \"%s\": %m" msgstr "não pôde acessar arquivo da chave privada \"%s\": %m" #: libpq/be-secure.c:682 #, c-format msgid "unsafe permissions on private key file \"%s\"" msgstr "permissões inseguras no arquivo da chave privada \"%s\"" #: libpq/be-secure.c:684 msgid "" "File must be owned by the database user and must have no permissions for " "\"group\" or \"other\"." msgstr "" "Arquivo deve ter como dono o usuário do banco de dados e não deve ter " "permissões para \"grupo\" ou \"outros\"." #: libpq/be-secure.c:689 #, c-format msgid "could not load private key file \"%s\": %s" msgstr "não pôde carregar arquivo da chave privada \"%s\": %s" #: libpq/be-secure.c:694 #, c-format msgid "check of private key failed: %s" msgstr "verificação de chave privada falhou: %s" #: libpq/be-secure.c:714 #, c-format msgid "could not load root certificate file \"%s\": %s" msgstr "não pôde carregar arquivo contendo certificado raiz \"%s\": %s" #: libpq/be-secure.c:716 msgid "Will not verify client certificates." msgstr "Não verificará certificados do cliente." #: libpq/be-secure.c:759 #, c-format msgid "could not initialize SSL connection: %s" msgstr "não pôde inicializar conexão SSL: %s" #: libpq/be-secure.c:768 #, c-format msgid "could not set SSL socket: %s" msgstr "não pôde configurar soquete SSL: %s" #: libpq/be-secure.c:793 #, c-format msgid "could not accept SSL connection: %m" msgstr "não pôde aceitar conexão SSL: %m" #: libpq/be-secure.c:797 libpq/be-secure.c:808 msgid "could not accept SSL connection: EOF detected" msgstr "não pôde aceitar conexão SSL: EOF detectado" #: libpq/be-secure.c:802 #, c-format msgid "could not accept SSL connection: %s" msgstr "não pôde aceitar conexão SSL: %s" #: libpq/be-secure.c:840 #, c-format msgid "SSL connection from \"%s\"" msgstr "conexão SSL de \"%s\"" #: libpq/auth.c:113 #, c-format msgid "Kerberos error: %s" msgstr "erro do Kerberos: %s" #: libpq/auth.c:119 #, c-format msgid "" "unexpected Kerberos protocol version received from client (received \"%s\", " "expected \"%s\")" msgstr "" "versão do protocolo Kerberos inesperada foi recebida do cliente (recebida \"%" "s\", esperada \"%s\")" #: libpq/auth.c:126 libpq/auth.c:309 #, c-format msgid "" "unexpected Kerberos user name received from client (received \"%s\", " "expected \"%s\")" msgstr "" "nome de usuário do Kerberos inesperado foi recebido do cliente (recebido \"%s" "\", esperado \"%s\")" #: libpq/auth.c:140 msgid "Kerberos 4 not implemented on this server" msgstr "Kerberos 4 não foi implementado neste servidor" #: libpq/auth.c:204 #, c-format msgid "Kerberos initialization returned error %d" msgstr "inicialização do Kerberos retornou erro %d" #: libpq/auth.c:214 #, c-format msgid "Kerberos keytab resolving returned error %d" msgstr "resolução do keytab do Kerberos retornou erro %d" #: libpq/auth.c:227 #, c-format msgid "Kerberos sname_to_principal(\"%s\") returned error %d" msgstr "Kerberos sname_to_principal(\"%s\") retornou erro %d" #: libpq/auth.c:272 #, c-format msgid "Kerberos recvauth returned error %d" msgstr "Kerberos recvauth retornou erro %d" #: libpq/auth.c:297 #, c-format msgid "Kerberos unparse_name returned error %d" msgstr "Kerberos unparse_name retornou erro %d" #: libpq/auth.c:330 msgid "Kerberos 5 not implemented on this server" msgstr "Kerberos 5 não foi implementado neste servidor" #: libpq/auth.c:369 #, c-format msgid "authentication failed for user \"%s\": host rejected" msgstr "autenticação de usuário \"%s\" falhou: máquina rejeitada" #: libpq/auth.c:372 #, c-format msgid "Kerberos 4 authentication failed for user \"%s\"" msgstr "autenticação do tipo Kerberos 4 falhou para usuário \"%s\"" #: libpq/auth.c:375 #, c-format msgid "Kerberos 5 authentication failed for user \"%s\"" msgstr "autenticação do tipo Kerberos 5 falhou para usuário \"%s\"" #: libpq/auth.c:378 #, c-format msgid "\"trust\" authentication failed for user \"%s\"" msgstr "método de autenticação \"trust\" falhou para usuário \"%s\"" #: libpq/auth.c:381 #, c-format msgid "Ident authentication failed for user \"%s\"" msgstr "autenticação do tipo Ident falhou para usuário \"%s\"" #: libpq/auth.c:386 #, c-format msgid "password authentication failed for user \"%s\"" msgstr "autenticação do tipo password falhou para usuário \"%s\"" #: libpq/auth.c:390 #, c-format msgid "PAM authentication failed for user \"%s\"" msgstr "autenticação do tipo PAM falhou para usuário \"%s\"" #: libpq/auth.c:394 #, c-format msgid "authentication failed for user \"%s\": invalid authentication method" msgstr "autenticação de usuário \"%s\" falhou: método de autenticação inválido" #: libpq/auth.c:423 msgid "missing or erroneous pg_hba.conf file" msgstr "arquivo pg_hba.conf não foi encontrado ou está errado" #: libpq/auth.c:424 msgid "See server log for details." msgstr "Veja log do servidor para obter detalhes." #: libpq/auth.c:450 #, c-format msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s" msgstr "" "nenhuma entrada no pg_hba.conf para máquina \"%s\", usuário \"%s\", banco de " "dados \"%s\", %s" #: libpq/auth.c:456 #, c-format msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\"" msgstr "" "nenhuma entrada no pg_hba.conf para máquina \"%s\", usuário \"%s\", banco de " "dados \"%s\"" #: libpq/auth.c:468 msgid "Kerberos 4 only supports IPv4 connections" msgstr "kerberos 4 suporta somente conexões IPv4" #: libpq/auth.c:501 #, c-format msgid "could not enable credential reception: %m" msgstr "não pôde habilitar recepção de credenciais: %m" #: libpq/auth.c:588 #, c-format msgid "error from underlying PAM layer: %s" msgstr "erro da biblioteca PAM: %s" #: libpq/auth.c:593 #, c-format msgid "unsupported PAM conversation %d/%s" msgstr "conversação PAM %d/%s não é suportada" #: libpq/auth.c:625 msgid "empty password returned by client" msgstr "senha vazia retornada pelo cliente" #: libpq/auth.c:685 #, c-format msgid "could not create PAM authenticator: %s" msgstr "não pôde criar autenticador PAM: %s" #: libpq/auth.c:696 #, c-format msgid "pam_set_item(PAM_USER) failed: %s" msgstr "pam_set_item(PAM_USER) falhou: %s" #: libpq/auth.c:707 #, c-format msgid "pam_set_item(PAM_CONV) failed: %s" msgstr "pam_set_item(PAM_CONV) falhou: %s" #: libpq/auth.c:718 #, c-format msgid "pam_authenticate failed: %s" msgstr "pam_authenticate falhou: %s" #: libpq/auth.c:729 #, c-format msgid "pam_acct_mgmt failed: %s" msgstr "pam_acct_mgmt falhou: %s" #: libpq/auth.c:740 #, c-format msgid "could not release PAM authenticator: %s" msgstr "não pôde liberar autenticador PAM: %s" #: libpq/auth.c:778 #, c-format msgid "expected password response, got message type %d" msgstr "resposta da senha esperada, recebeu tipo de mensagem %d" #: libpq/auth.c:806 msgid "invalid password packet size" msgstr "tamanho do pacote de senha inválido" #: libpq/auth.c:810 msgid "received password packet" msgstr "pacote de senha recebido" #: libpq/pqcomm.c:271 #, c-format msgid "could not translate host name \"%s\", service \"%s\" to address: %s" msgstr "" "não pôde traduzir nome da máquina \"%s\", serviço \"%s\" para endereço: %s" #: libpq/pqcomm.c:275 #, c-format msgid "could not translate service \"%s\" to address: %s" msgstr "não pôde traduzir serviço \"%s\" para endereço: %s" #: libpq/pqcomm.c:302 #, c-format msgid "could not bind to all requested addresses: MAXLISTEN (%d) exceeded" msgstr "" "não pôde se ligar a todos os endereços requisitados: MAXLISTEN (%d) excedeu" #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix #: libpq/pqcomm.c:336 #, c-format msgid "could not create %s socket: %m" msgstr "não pôde criar soquete %s: %m" #: libpq/pqcomm.c:348 #, c-format msgid "setsockopt(SO_REUSEADDR) failed: %m" msgstr "setsockopt(SO_REUSEADDR) falhou: %m" #: libpq/pqcomm.c:362 #, c-format msgid "setsockopt(IPV6_V6ONLY) failed: %m" msgstr "setsockopt(IPV6_V6ONLY) falhou: %m" #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix #: libpq/pqcomm.c:381 #, c-format msgid "could not bind %s socket: %m" msgstr "não pôde se ligar ao soquete %s: %m" #: libpq/pqcomm.c:384 #, c-format msgid "" "Is another postmaster already running on port %d? If not, remove socket file " "\"%s\" and retry." msgstr "" "Outro postmaster já está executando na porta %d? Se não, remova o arquivo de " "soquete \"%s\" e tente novamente." #: libpq/pqcomm.c:387 #, c-format msgid "" "Is another postmaster already running on port %d? If not, wait a few seconds " "and retry." msgstr "" "Outro postmaster já está executando na porta %d? Se não, espere alguns " "segundos e tente novamente." #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix #: libpq/pqcomm.c:421 #, c-format msgid "could not listen on %s socket: %m" msgstr "não pôde escutar no soquete %s: %m" #: libpq/pqcomm.c:501 utils/cache/lsyscache.c:2067 commands/user.c:1050 #: commands/user.c:1287 commands/user.c:1322 #, c-format msgid "group \"%s\" does not exist" msgstr "grupo \"%s\" não existe" #: libpq/pqcomm.c:511 #, c-format msgid "could not set group of file \"%s\": %m" msgstr "não pôde definir grupo do arquivo \"%s\": %m" #: libpq/pqcomm.c:522 #, c-format msgid "could not set permissions of file \"%s\": %m" msgstr "não pôde definir permissões do arquivo \"%s\": %m" #: libpq/pqcomm.c:552 #, c-format msgid "could not accept new connection: %m" msgstr "não pôde aceitar nova conexão: %m" #: libpq/pqcomm.c:704 #, c-format msgid "could not receive data from client: %m" msgstr "não pôde receber dados do cliente: %m" #: libpq/pqcomm.c:897 msgid "unexpected EOF within message length word" msgstr "EOF inesperado dentro da palavra de tamanho de mensagem" #: libpq/pqcomm.c:908 msgid "invalid message length" msgstr "tamanho de mensagem inválido" #: libpq/pqcomm.c:930 libpq/pqcomm.c:940 msgid "incomplete message from client" msgstr "mensagem incompleta do cliente" #: libpq/pqcomm.c:1050 #, c-format msgid "could not send data to client: %m" msgstr "não pôde enviar dados para cliente: %m" #: libpq/pqformat.c:443 msgid "no data left in message" msgstr "nenhum dado na mensagem" #: libpq/pqformat.c:591 libpq/pqformat.c:609 libpq/pqformat.c:630 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1273 utils/adt/rowtypes.c:522 msgid "insufficient data left in message" msgstr "dados insuficientes na mensagem" #: libpq/pqformat.c:671 msgid "invalid string in message" msgstr "cadeia de caracteres inválida na mensagem" #: libpq/pqformat.c:687 msgid "invalid message format" msgstr "formato de mensagem inválido" #: nodes/params.c:114 #, c-format msgid "no value found for parameter \"%s\"" msgstr "nenhum valor encontrado para parâmetro \"%s\"" #: nodes/params.c:119 #, c-format msgid "no value found for parameter %d" msgstr "nenhum valor encontrado para parâmetro %d" #: utils/mb/mbutils.c:188 commands/variable.c:539 #, c-format msgid "conversion between %s and %s is not supported" msgstr "conversão entre %s e %s não é suportada" #: utils/mb/mbutils.c:252 #, c-format msgid "" "default conversion function for encoding \"%s\" to \"%s\" does not exist" msgstr "" "função de conversão padrão da codificação \"%s\" para \"%s\" não existe" #: utils/mb/mbutils.c:326 #, c-format msgid "invalid source encoding name \"%s\"" msgstr "nome da codificação de origem inválido \"%s\"" #: utils/mb/mbutils.c:331 #, c-format msgid "invalid destination encoding name \"%s\"" msgstr "nome da codificação de destino inválido \"%s\"" #: utils/mb/conv.c:376 #, c-format msgid "ignoring unconvertible UTF8 character 0x%04x" msgstr "ignorando caracter UTF8 0x%04x que não pôde ser convertido" #: utils/mb/conv.c:406 #, c-format msgid "invalid encoding number: %d" msgstr "número de codificação inválido: %d" #: utils/mb/conv.c:445 #, c-format msgid "ignoring unconvertible %s character 0x%04x" msgstr "ignorando %s caracter 0x%04x que não pode ser convertido" #: utils/mb/wchar.c:833 msgid "Unicode characters greater than or equal to 0x10000 are not supported" msgstr "Caracteres Unicode maiores ou iguais a 0x10000 não são suportados" #: utils/mb/wchar.c:862 #, c-format msgid "invalid byte sequence for encoding \"%s\": 0x%s" msgstr "sequência de bytes inválida para codificação \"%s\": 0x%s" #: utils/mb/encnames.c:460 msgid "encoding name too long" msgstr "nome da codificação muito longo" #: utils/adt/numeric.c:397 msgid "invalid length in external \"numeric\" value" msgstr "tamanho inválido no valor de \"numeric\" externo" #: utils/adt/numeric.c:408 msgid "invalid sign in external \"numeric\" value" msgstr "sinal inválido no valor de \"numeric\" externo" #: utils/adt/numeric.c:418 msgid "invalid digit in external \"numeric\" value" msgstr "dígito inválido no valor de \"numeric\" externo" #: utils/adt/numeric.c:835 msgid "count must be greater than zero" msgstr "contador deve ser maior do que zero" #: utils/adt/numeric.c:848 msgid "lower bound cannot equal upper bound" msgstr "limite inferior não pode ser igual a limite superior" #: utils/adt/numeric.c:1704 utils/adt/float.c:1475 msgid "invalid argument for power function" msgstr "argumento inválido para função potenciação" #: utils/adt/numeric.c:1761 msgid "cannot convert NaN to integer" msgstr "não pode converter NaN para inteiro" #: utils/adt/numeric.c:1785 utils/adt/numeric.c:1794 utils/adt/int.c:668 #: utils/adt/int.c:696 utils/adt/int.c:716 utils/adt/int.c:745 #: utils/adt/int.c:770 utils/adt/int.c:785 utils/adt/int.c:915 #: utils/adt/int.c:935 utils/adt/int.c:961 utils/adt/int.c:995 #: utils/adt/int.c:1015 utils/adt/int.c:1041 utils/adt/int.c:1066 #: utils/adt/int.c:1145 utils/adt/float.c:1113 utils/adt/float.c:1179 #: utils/adt/int8.c:976 utils/adt/varbit.c:1234 msgid "integer out of range" msgstr "inteiro fora do intervalo" #: utils/adt/numeric.c:1829 msgid "cannot convert NaN to bigint" msgstr "não pode converter NaN para bigint" #: utils/adt/numeric.c:1838 utils/adt/int8.c:507 utils/adt/int8.c:535 #: utils/adt/int8.c:555 utils/adt/int8.c:584 utils/adt/int8.c:609 #: utils/adt/int8.c:627 utils/adt/int8.c:672 utils/adt/int8.c:688 #: utils/adt/int8.c:734 utils/adt/int8.c:754 utils/adt/int8.c:780 #: utils/adt/int8.c:805 utils/adt/int8.c:825 utils/adt/int8.c:845 #: utils/adt/int8.c:871 utils/adt/int8.c:1039 utils/adt/int8.c:1078 #: utils/adt/varbit.c:1313 msgid "bigint out of range" msgstr "bigint fora do intervalo" #: utils/adt/numeric.c:1877 msgid "cannot convert NaN to smallint" msgstr "não pode converter NaN para smallint" #: utils/adt/numeric.c:1886 utils/adt/numeric.c:1897 utils/adt/int.c:332 #: utils/adt/int.c:801 utils/adt/int.c:829 utils/adt/int.c:849 #: utils/adt/int.c:869 utils/adt/int.c:895 utils/adt/int.c:1160 #: utils/adt/float.c:1132 utils/adt/float.c:1198 utils/adt/int8.c:1001 msgid "smallint out of range" msgstr "smallint fora do intervalo" #: utils/adt/numeric.c:2774 utils/adt/numeric.c:2797 utils/adt/numeric.c:2821 #: utils/adt/numeric.c:2828 utils/adt/numeric.c:2842 #, c-format msgid "invalid input syntax for type numeric: \"%s\"" msgstr "sintaxe de entrada inválida para tipo numeric: \"%s\"" #: utils/adt/numeric.c:3140 msgid "value overflows numeric format" msgstr "valor excede formato numeric" #: utils/adt/numeric.c:3210 msgid "numeric field overflow" msgstr "estouro de campo numeric" #: utils/adt/numeric.c:3211 #, c-format msgid "" "The absolute value is greater than or equal to 10^%d for field with " "precision %d, scale %d." msgstr "" "O valor absoluto é maior ou igual a 10^%d para campo com precisão %d, escala " "%d." #: utils/adt/numeric.c:3352 utils/adt/numeric.c:3378 utils/adt/float.c:442 #: utils/adt/float.c:484 utils/adt/float.c:508 #, c-format msgid "invalid input syntax for type double precision: \"%s\"" msgstr "sintaxe de entrada inválida para tipo double precision: \"%s\"" #: utils/adt/numeric.c:3874 utils/adt/timestamp.c:2196 utils/adt/int.c:759 #: utils/adt/int.c:884 utils/adt/int.c:974 utils/adt/int.c:1055 #: utils/adt/int.c:1079 utils/adt/int.c:1094 utils/adt/int.c:1109 #: utils/adt/int.c:1124 utils/adt/float.c:777 utils/adt/float.c:841 #: utils/adt/float.c:2135 utils/adt/float.c:2197 utils/adt/cash.c:496 #: utils/adt/cash.c:548 utils/adt/cash.c:601 utils/adt/cash.c:653 #: utils/adt/int8.c:598 utils/adt/int8.c:643 utils/adt/int8.c:794 #: utils/adt/int8.c:884 utils/adt/geo_ops.c:3832 msgid "division by zero" msgstr "divisão por zero" #: utils/adt/numeric.c:4274 utils/adt/float.c:1434 msgid "cannot take square root of a negative number" msgstr "não pode calcular raiz quadrada de um número negativo" #: utils/adt/numeric.c:4364 msgid "argument for function \"exp\" too big" msgstr "argumento para função \"exp\" é muito grande" #: utils/adt/numeric.c:4493 utils/adt/float.c:1543 utils/adt/float.c:1573 msgid "cannot take logarithm of zero" msgstr "não pode calcular logaritmo de zero" #: utils/adt/numeric.c:4497 utils/adt/float.c:1547 utils/adt/float.c:1577 msgid "cannot take logarithm of a negative number" msgstr "não pode calcular logaritmo de número negativo" #: utils/adt/numeric.c:4746 msgid "zero raised to zero is undefined" msgstr "zero elevado a zero é indefinido" #: utils/adt/datum.c:80 utils/adt/datum.c:92 msgid "invalid Datum pointer" msgstr "ponteiro Datum inválido" #: utils/adt/timestamp.c:97 utils/adt/timestamp.c:338 #, c-format msgid "timestamp out of range: \"%s\"" msgstr "timestamp fora do intervalo: \"%s\"" #: utils/adt/timestamp.c:115 utils/adt/timestamp.c:356 #: utils/adt/timestamp.c:535 #, c-format msgid "date/time value \"%s\" is no longer supported" msgstr "valor de data/hora \"%s\" não é mais suportado" #: utils/adt/timestamp.c:152 utils/adt/timestamp.c:186 #: utils/adt/timestamp.c:394 utils/adt/timestamp.c:430 #: utils/adt/timestamp.c:1928 utils/adt/timestamp.c:1949 #: utils/adt/timestamp.c:2007 utils/adt/timestamp.c:2030 #: utils/adt/timestamp.c:2412 utils/adt/timestamp.c:2530 #: utils/adt/timestamp.c:2752 utils/adt/timestamp.c:2836 #: utils/adt/timestamp.c:2883 utils/adt/timestamp.c:2990 #: utils/adt/timestamp.c:3273 utils/adt/timestamp.c:3406 #: utils/adt/timestamp.c:3413 utils/adt/timestamp.c:3426 #: utils/adt/timestamp.c:3434 utils/adt/timestamp.c:3497 #: utils/adt/timestamp.c:3632 utils/adt/timestamp.c:3640 #: utils/adt/timestamp.c:3907 utils/adt/timestamp.c:3914 #: utils/adt/timestamp.c:3942 utils/adt/timestamp.c:3946 #: utils/adt/nabstime.c:570 utils/adt/nabstime.c:613 utils/adt/nabstime.c:643 #: utils/adt/nabstime.c:686 utils/adt/date.c:732 utils/adt/date.c:775 #: utils/adt/date.c:1337 utils/adt/date.c:1374 utils/adt/date.c:2260 #: utils/adt/formatting.c:2916 utils/adt/formatting.c:2941 #: utils/adt/formatting.c:3000 msgid "timestamp out of range" msgstr "timestamp fora do intervalo" #: utils/adt/timestamp.c:270 #, c-format msgid "timestamp(%d) precision must be between %d and %d" msgstr "precisão do timestamp(%d) deve ser entre %d e %d" #: utils/adt/timestamp.c:528 utils/adt/timestamp.c:2407 #: utils/adt/timestamp.c:2525 utils/adt/timestamp.c:3082 msgid "interval out of range" msgstr "interval fora do intervalo" #: utils/adt/timestamp.c:881 #, c-format msgid "interval(%d) precision must be between %d and %d" msgstr "precisão de interval(%d) deve ser entre %d e %d" #: utils/adt/timestamp.c:1881 msgid "cannot subtract infinite timestamps" msgstr "não pode subtrair timestamps infinitos" #: utils/adt/timestamp.c:2585 #, c-format msgid "invalid input syntax for type timestamp: \"%s\"" msgstr "sintaxe de entrada inválida para tipo timestamp: \"%s\"" #: utils/adt/timestamp.c:2645 #, c-format msgid "invalid input syntax for type timestamp with time zone: \"%s\"" msgstr "" "sintaxe de entrada inválida para tipo timestamp com zona horária: \"%s\"" #: utils/adt/timestamp.c:2706 #, c-format msgid "invalid input syntax for type interval: \"%s\"" msgstr "sintaxe de entrada inválida para tipo interval: \"%s\"" #: utils/adt/timestamp.c:2828 utils/adt/timestamp.c:3385 #: utils/adt/timestamp.c:3442 #, c-format msgid "timestamp units \"%s\" not supported" msgstr "unidades do timestamp \"%s\" não são suportadas" #: utils/adt/timestamp.c:2842 utils/adt/timestamp.c:3452 #, c-format msgid "timestamp units \"%s\" not recognized" msgstr "unidades do timestamp \"%s\" desconhecidas" #: utils/adt/timestamp.c:2979 utils/adt/timestamp.c:3610 #: utils/adt/timestamp.c:3648 #, c-format msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not supported" msgstr "unidades do timestamp com zona horária \"%s\" não são suportadas" #: utils/adt/timestamp.c:2996 utils/adt/timestamp.c:3657 #, c-format msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not recognized" msgstr "unidades do timestamp com zona horária \"%s\" desconhecidas" #: utils/adt/timestamp.c:3075 utils/adt/timestamp.c:3763 #, c-format msgid "interval units \"%s\" not supported" msgstr "unidades de interval \"%s\" não são suportadas" #: utils/adt/timestamp.c:3091 utils/adt/timestamp.c:3793 #, c-format msgid "interval units \"%s\" not recognized" msgstr "unidades de interval \"%s\" desconhecidas" #: utils/adt/timestamp.c:3115 msgid "cannot calculate week number without year information" msgstr "não pode calcular número da semana sem a informação do ano" #: utils/adt/timestamp.c:3838 utils/adt/timestamp.c:3987 utils/adt/date.c:2518 #, c-format msgid "time zone \"%s\" not recognized" msgstr "zona horária \"%s\" desconhecida" #: utils/adt/timestamp.c:3864 utils/adt/timestamp.c:4013 #, c-format msgid "interval time zone \"%s\" must not specify month" msgstr "zona horária de interval \"%s\" não deve especificar o mês" #: utils/adt/nabstime.c:244 #, c-format msgid "invalid time zone name: \"%s\"" msgstr "nome de zona horária inválido: \"%s\"" #: utils/adt/nabstime.c:596 utils/adt/nabstime.c:669 msgid "cannot convert abstime \"invalid\" to timestamp" msgstr "não pode converter abstime \"invalid\" para timestamp" #: utils/adt/nabstime.c:823 #, c-format msgid "invalid input syntax for type tinterval: \"%s\"" msgstr "sintaxe de entrada inválida para tipo tinterval: \"%s\"" #: utils/adt/nabstime.c:888 msgid "invalid status in external \"tinterval\" value" msgstr "status inválido no valor de \"tinterval\" externo" #: utils/adt/nabstime.c:980 msgid "cannot convert reltime \"invalid\" to interval" msgstr "não pode converter reltime \"invalid\" em interval" #: utils/adt/not_in.c:64 utils/adt/varlena.c:1636 utils/adt/varlena.c:1641 #: utils/adt/regproc.c:1109 utils/adt/regproc.c:1114 msgid "invalid name syntax" msgstr "sintaxe de nome inválida" #: utils/adt/not_in.c:65 msgid "Must provide \"relationname.columnname\"." msgstr "Deve fornecer \"nomerelação.nomecoluna\"." #: utils/adt/acl.c:109 utils/adt/name.c:90 msgid "identifier too long" msgstr "identificador muito longo" #: utils/adt/acl.c:110 utils/adt/name.c:91 #, c-format msgid "Identifier must be less than %d characters." msgstr "Identificador deve ter pelo menos %d caracteres." #: utils/adt/acl.c:197 #, c-format msgid "unrecognized key word: \"%s\"" msgstr "palavra chave desconhecida: \"%s\"" #: utils/adt/acl.c:198 msgid "ACL key word must be \"group\" or \"user\"." msgstr "palavra chave ACL deve ser \"group\" ou \"user\"." #: utils/adt/acl.c:203 msgid "missing name" msgstr "faltando nome" #: utils/adt/acl.c:204 msgid "A name must follow the \"group\" or \"user\" key word." msgstr "Um nome deve seguir a palavra chave \"group\" ou \"user\"." #: utils/adt/acl.c:212 msgid "missing \"=\" sign" msgstr "faltando sinal \"=\"" #: utils/adt/acl.c:259 #, c-format msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\"" msgstr "caracter de modo é inválido: deve ser um dos \"%s\"" #: utils/adt/acl.c:289 msgid "a name must follow the \"/\" sign" msgstr "um nome deve seguir o sinal \"/\"" #: utils/adt/acl.c:298 #, c-format msgid "defaulting grantor to user ID %u" msgstr "utilizando ID de usuário %u como concedente" #: utils/adt/acl.c:357 msgid "extra garbage at the end of the ACL specification" msgstr "lixo extra ao final da especificação de uma ACL" #: utils/adt/acl.c:895 msgid "grant options cannot be granted back to your own grantor" msgstr "opções de concessão não podem ser concedidos ao próprio concedente" #: utils/adt/acl.c:954 msgid "dependent privileges exist" msgstr "privilégios dependentes existem" #: utils/adt/acl.c:955 msgid "Use CASCADE to revoke them too." msgstr "Utilize CASCADE para revogá-los também." #: utils/adt/acl.c:1124 #, c-format msgid "group with ID %u does not exist" msgstr "grupo com ID %u não existe" #: utils/adt/acl.c:1137 msgid "aclinsert is no longer supported" msgstr "aclinsert não é mais suportado" #: utils/adt/acl.c:1147 msgid "aclremove is no longer supported" msgstr "aclremove não é mais suportado" #: utils/adt/acl.c:1199 msgid "cannot specify both user and group" msgstr "não pode especificar grupo e usuário" #: utils/adt/acl.c:1261 utils/adt/acl.c:1486 utils/adt/acl.c:1698 #: utils/adt/acl.c:1902 utils/adt/acl.c:2106 utils/adt/acl.c:2315 #: utils/adt/acl.c:2516 #, c-format msgid "unrecognized privilege type: \"%s\"" msgstr "tipo de privilégio desconhecido: \"%s\"" #: utils/adt/acl.c:1661 utils/init/postinit.c:313 utils/init/postinit.c:325 #: commands/comment.c:463 commands/dbcommands.c:565 commands/dbcommands.c:691 #: commands/dbcommands.c:789 commands/dbcommands.c:874 catalog/aclchk.c:450 #, c-format msgid "database \"%s\" does not exist" msgstr "banco de dados \"%s\" não existe" #: utils/adt/acl.c:1875 utils/adt/regproc.c:116 utils/adt/regproc.c:137 #: utils/adt/regproc.c:289 #, c-format msgid "function \"%s\" does not exist" msgstr "função \"%s\" não existe" #: utils/adt/acl.c:2079 commands/comment.c:985 commands/functioncmds.c:548 #: commands/proclang.c:200 commands/proclang.c:255 catalog/aclchk.c:757 #, c-format msgid "language \"%s\" does not exist" msgstr "linguagem \"%s\" não existe" #: utils/adt/acl.c:2283 commands/comment.c:513 commands/schemacmds.c:180 #: commands/schemacmds.c:242 commands/schemacmds.c:297 catalog/aclchk.c:920 #: catalog/namespace.c:254 catalog/namespace.c:1228 catalog/namespace.c:1266 #: catalog/namespace.c:1865 #, c-format msgid "schema \"%s\" does not exist" msgstr "esquema \"%s\" não existe" #: utils/adt/acl.c:2489 commands/tablespace.c:423 commands/tablespace.c:747 #: commands/tablespace.c:814 commands/tablespace.c:893 #: commands/dbcommands.c:286 commands/indexcmds.c:174 commands/tablecmds.c:325 #: commands/tablecmds.c:5521 catalog/aclchk.c:1079 #, c-format msgid "tablespace \"%s\" does not exist" msgstr "tablespace \"%s\" não existe" #: utils/adt/like_match.c:291 utils/adt/like.c:453 utils/adt/regexp.c:480 msgid "invalid escape string" msgstr "cadeia de caracteres de escape inválida" #: utils/adt/like_match.c:292 utils/adt/like.c:454 utils/adt/regexp.c:481 msgid "Escape string must be empty or one character." msgstr "Cadeia de caracteres de escape deve ser vazia ou ter um caracter." #: utils/adt/int.c:170 msgid "int2vector has too many elements" msgstr "int2vector tem muitos elementos" #: utils/adt/int.c:227 msgid "invalid int2vector data" msgstr "dado de int2vector inválido" #: utils/adt/int.c:1348 utils/adt/int8.c:1180 msgid "step size may not equal zero" msgstr "tamanho do passo não pode ser zero" #: utils/adt/mac.c:65 #, c-format msgid "invalid input syntax for type macaddr: \"%s\"" msgstr "sintaxe de entrada inválida para tipo macaddr: \"%s\"" #: utils/adt/mac.c:72 #, c-format msgid "invalid octet value in \"macaddr\" value: \"%s\"" msgstr "valor de octeto inválido no valor de \"macaddr\": \"%s\"" #: utils/adt/mac.c:190 msgid "text too long to convert to MAC address" msgstr "texto muito longo para converter em endereço MAC" #: utils/adt/oid.c:43 utils/adt/oid.c:57 utils/adt/oid.c:63 utils/adt/oid.c:84 #, c-format msgid "invalid input syntax for type oid: \"%s\"" msgstr "sintaxe de entrada inválida para tipo oid: \"%s\"" #: utils/adt/oid.c:69 utils/adt/oid.c:107 #, c-format msgid "value \"%s\" is out of range for type oid" msgstr "valor \"%s\" está fora do intervalo para tipo oid" #: utils/adt/oid.c:212 msgid "oidvector has too many elements" msgstr "oidvector tem muitos elementos" #: utils/adt/oid.c:269 msgid "invalid oidvector data" msgstr "dado de oidvector inválido" #: utils/adt/tid.c:66 utils/adt/tid.c:74 utils/adt/tid.c:82 #, c-format msgid "invalid input syntax for type tid: \"%s\"" msgstr "sintaxe de entrada inválida para tipo tid: \"%s\"" #: utils/adt/oracle_compat.c:100 utils/adt/oracle_compat.c:140 msgid "invalid multibyte character for locale" msgstr "caracter multibyte inválido para localidade" #: utils/adt/oracle_compat.c:101 msgid "" "The server's LC_CTYPE locale is probably incompatible with the database " "encoding." msgstr "" "A localidade LC_TYPE do servidor é provavelmente incompatível com a " "codificação do banco de dados." #: utils/adt/oracle_compat.c:424 utils/adt/oracle_compat.c:521 #: utils/adt/oracle_compat.c:1145 msgid "requested length too large" msgstr "tamanho requisitado é muito grande" #: utils/adt/ri_triggers.c:302 utils/adt/ri_triggers.c:364 #: utils/adt/ri_triggers.c:543 utils/adt/ri_triggers.c:782 #: utils/adt/ri_triggers.c:973 utils/adt/ri_triggers.c:1134 #: utils/adt/ri_triggers.c:1318 utils/adt/ri_triggers.c:1487 #: utils/adt/ri_triggers.c:1668 utils/adt/ri_triggers.c:1838 #: utils/adt/ri_triggers.c:2056 utils/adt/ri_triggers.c:2236 #: utils/adt/ri_triggers.c:2441 utils/adt/ri_triggers.c:2537 #: utils/adt/ri_triggers.c:2660 gram.y:1896 msgid "MATCH PARTIAL not yet implemented" msgstr "MATCH PARTIAL ainda não foi implementado" #: utils/adt/ri_triggers.c:338 utils/adt/ri_triggers.c:2744 #: utils/adt/ri_triggers.c:3249 utils/adt/ri_triggers.c:3286 #, c-format msgid "insert or update on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\"" msgstr "" "inserção ou atualização em tabela \"%s\" viola restrição de chave " "estrangeira \"%s\"" #: utils/adt/ri_triggers.c:341 utils/adt/ri_triggers.c:2747 msgid "MATCH FULL does not allow mixing of null and nonnull key values." msgstr "MATCH FULL não permite mistura de valores de chaves nulas e não-nulas." #: utils/adt/ri_triggers.c:2483 utils/adt/ri_triggers.c:2972 #, c-format msgid "function \"%s\" called with wrong number of trigger arguments" msgstr "" "função \"%s\" foi chamada com número incorreto de argumentos do gatilho" #: utils/adt/ri_triggers.c:2501 utils/adt/ri_triggers.c:2982 #, c-format msgid "no target table given for trigger \"%s\" on table \"%s\"" msgstr "nenhuma tabela alvo foi informada para gatilho \"%s\" na tabela \"%s\"" #: utils/adt/ri_triggers.c:2504 utils/adt/ri_triggers.c:2985 msgid "" "Remove this referential integrity trigger and its mates, then do ALTER TABLE " "ADD CONSTRAINT." msgstr "" "Remova esse gatilho de integridade referencial e seus pares, então faça " "ALTER TABLE ADD CONSTRAINT." #: utils/adt/ri_triggers.c:2892 utils/adt/ri_triggers.c:2902 #: utils/adt/ri_triggers.c:3348 #, c-format msgid "" "table \"%s\" does not have column \"%s\" referenced by constraint \"%s\"" msgstr "tabela \"%s\" não tem coluna \"%s\" referenciada pela restrição \"%s\"" #: utils/adt/ri_triggers.c:2922 #, c-format msgid "function \"%s\" was not called by trigger manager" msgstr "função \"%s\" não foi chamada pelo gerenciador de gatilhos" #: utils/adt/ri_triggers.c:2931 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired AFTER ROW" msgstr "função \"%s\" deve ser disparada no AFTER ROW" #: utils/adt/ri_triggers.c:2939 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT" msgstr "função \"%s\" deve ser disparada pelo INSERT" #: utils/adt/ri_triggers.c:2945 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired for UPDATE" msgstr "função \"%s\" deve ser disparada pelo UPDATE" #: utils/adt/ri_triggers.c:2952 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT or UPDATE" msgstr "função \"%s\" deve ser disparada pelo INSERT ou UPDATE" #: utils/adt/ri_triggers.c:2959 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired for DELETE" msgstr "função \"%s\" deve ser disparada pelo DELETE" #: utils/adt/ri_triggers.c:3216 #, c-format msgid "" "referential integrity query on \"%s\" from constraint \"%s\" on \"%s\" gave " "unexpected result" msgstr "" "consulta de integridade referencial em \"%s\" da retrição \"%s\" em \"%s\" " "retornou resultado inesperado" #: utils/adt/ri_triggers.c:3220 msgid "This is most likely due to a rule having rewritten the query." msgstr "" "Isso provavelmente foi causado por uma regra que reescreveu a consulta." #: utils/adt/ri_triggers.c:3251 #, c-format msgid "No rows were found in \"%s\"." msgstr "Nenhum registro foi encontrado em \"%s\"." #: utils/adt/ri_triggers.c:3288 #, c-format msgid "Key (%s)=(%s) is not present in table \"%s\"." msgstr "Chave (%s)=(%s) não está presente na tabela \"%s\"." #: utils/adt/ri_triggers.c:3294 #, c-format msgid "" "update or delete on \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\" on \"%s\"" msgstr "" "atualização ou exclusão em \"%s\" viola restrição de chave estrangeira \"%s" "\" em \"%s\"" #: utils/adt/ri_triggers.c:3297 #, c-format msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"." msgstr "Chave (%s)=(%s) ainda é referenciada pela tabela \"%s\"." #: utils/adt/ri_triggers.c:3642 utils/adt/arrayfuncs.c:2562 #: parser/parse_oper.c:185 #, c-format msgid "could not identify an equality operator for type %s" msgstr "não pôde identificar um operador de igualdade para tipo %s" #: utils/adt/varchar.c:105 utils/adt/varchar.c:225 #, c-format msgid "value too long for type character(%d)" msgstr "valor muito longo para tipo character(%d)" #: utils/adt/varchar.c:383 utils/adt/varchar.c:475 #, c-format msgid "value too long for type character varying(%d)" msgstr "valor muito longo para tipo character varying(%d)" #: utils/adt/ruleutils.c:1267 commands/comment.c:410 commands/tablecmds.c:3165 #: commands/tablecmds.c:3258 commands/tablecmds.c:3310 #: commands/tablecmds.c:3406 commands/tablecmds.c:3467 #: commands/tablecmds.c:3533 commands/tablecmds.c:4693 #: commands/tablecmds.c:4830 parser/parse_relation.c:1609 #: parser/parse_relation.c:1664 parser/parse_relation.c:1876 #: parser/parse_type.c:94 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist" msgstr "coluna \"%s\" da relação \"%s\" não existe" #: utils/adt/ruleutils.c:1624 #, c-format msgid "rule \"%s\" has unsupported event type %d" msgstr "regra \"%s\" tem tipo de evento %d que não é suportado" #: utils/adt/ruleutils.c:3555 utils/adt/regproc.c:643 utils/adt/regproc.c:1275 msgid "too many arguments" msgstr "muitos argumentos" #: utils/adt/encode.c:55 utils/adt/encode.c:91 #, c-format msgid "unrecognized encoding: \"%s\"" msgstr "codificação desconhecida: \"%s\"" #: utils/adt/encode.c:150 #, c-format msgid "invalid hexadecimal digit: \"%c\"" msgstr "dígito hexadecimal inválido: \"%c\"" #: utils/adt/encode.c:178 msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits" msgstr "dado hexadecimal inválido: número ímpar de dígitos" #: utils/adt/encode.c:295 msgid "unexpected \"=\"" msgstr "\"=\" inesperado" #: utils/adt/encode.c:307 msgid "invalid symbol" msgstr "símbolo inválido" #: utils/adt/encode.c:327 msgid "invalid end sequence" msgstr "fim de sequência inválido" #: utils/adt/encode.c:436 utils/adt/encode.c:501 utils/adt/varlena.c:118 #: utils/adt/varlena.c:158 msgid "invalid input syntax for type bytea" msgstr "sintaxe de entrada inválida para tipo bytea" #: utils/adt/datetime.c:1313 utils/adt/datetime.c:2079 utils/adt/date.c:87 msgid "date/time value \"current\" is no longer supported" msgstr "valor de data/hora \"current\" não é mais suportado" #: utils/adt/datetime.c:1495 utils/adt/datetime.c:2361 #: utils/adt/formatting.c:3218 #, c-format msgid "inconsistent use of year %04d and \"BC\"" msgstr "uso inconsistente do ano %04d e \"BC\"" #: utils/adt/datetime.c:3306 utils/adt/datetime.c:3313 #, c-format msgid "date/time field value out of range: \"%s\"" msgstr "valor do campo date/time está fora do intervalo: \"%s\"" #: utils/adt/datetime.c:3315 msgid "Perhaps you need a different \"datestyle\" setting." msgstr "Talvez você necessite de uma definição diferente para \"datestyle\"." #: utils/adt/datetime.c:3320 #, c-format msgid "interval field value out of range: \"%s\"" msgstr "valor do campo interval fora do intervalo: \"%s\"" #: utils/adt/datetime.c:3326 #, c-format msgid "time zone displacement out of range: \"%s\"" msgstr "deslocamento de zona horária fora do intervalo: \"%s\"" #. translator: first %s is inet or cidr #: utils/adt/datetime.c:3333 utils/adt/network.c:93 #, c-format msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\"" msgstr "sintaxe de entrada inválida para tipo %s: \"%s\"" #: utils/adt/numutils.c:74 utils/adt/numutils.c:84 utils/adt/numutils.c:97 #: utils/adt/int8.c:102 utils/adt/int8.c:137 #, c-format msgid "invalid input syntax for integer: \"%s\"" msgstr "sintaxe de entrada inválida para integer: \"%s\"" #: utils/adt/numutils.c:111 #, c-format msgid "value \"%s\" is out of range for type integer" msgstr "valor \"%s\" está fora do intervalo para tipo integer" #: utils/adt/numutils.c:117 #, c-format msgid "value \"%s\" is out of range for type smallint" msgstr "valor \"%s\" está fora do intervalo para tipo smallint" #: utils/adt/numutils.c:123 #, c-format msgid "value \"%s\" is out of range for 8-bit integer" msgstr "valor \"%s\" está fora do intervalo para inteiro de 8 bits" #: utils/adt/varlena.c:582 utils/adt/varlena.c:646 utils/adt/varlena.c:1312 msgid "negative substring length not allowed" msgstr "tamanho negativo de substring não é permitido" #: utils/adt/varlena.c:1407 utils/adt/varlena.c:1438 utils/adt/varlena.c:1474 #: utils/adt/varlena.c:1517 #, c-format msgid "index %d out of valid range, 0..%d" msgstr "índice %d fora do intervalo válido, 0..%d" #: utils/adt/varlena.c:1529 msgid "new bit must be 0 or 1" msgstr "novo bit deve ser 0 ou 1" #: utils/adt/varlena.c:2016 msgid "field position must be greater than zero" msgstr "posição do campo deve ser maior que zero" #: utils/adt/float.c:219 msgid "type \"real\" value out of range: overflow" msgstr "valor do tipo \"real\" fora do intervalo: estouro (overflow)" #: utils/adt/float.c:223 msgid "type \"real\" value out of range: underflow" msgstr "valor do tipo \"real\" fora do intervalo: estouro (underflow)" #: utils/adt/float.c:238 msgid "type \"double precision\" value out of range: overflow" msgstr "" "valor do tipo \"double precision\" fora do intervalo: estouro (overflow)" #: utils/adt/float.c:242 msgid "type \"double precision\" value out of range: underflow" msgstr "" "valor do tipo \"double precision\" fora do intervalo: estouro (underflow)" #: utils/adt/float.c:274 utils/adt/float.c:316 utils/adt/float.c:340 #, c-format msgid "invalid input syntax for type real: \"%s\"" msgstr "sintaxe de entrada inválida para tipo real: \"%s\"" #: utils/adt/float.c:311 #, c-format msgid "\"%s\" is out of range for type real" msgstr "\"%s\" está fora do intervalo para tipo real" #: utils/adt/float.c:479 #, c-format msgid "\"%s\" is out of range for type double precision" msgstr "\"%s\" está fora do intervalo para tipo double precision" #: utils/adt/float.c:1490 utils/adt/float.c:1520 msgid "result is out of range" msgstr "resultado está fora do intervalo" #: utils/adt/float.c:1604 utils/adt/float.c:1629 utils/adt/float.c:1654 #: utils/adt/float.c:1680 utils/adt/float.c:1705 utils/adt/float.c:1730 #: utils/adt/float.c:1756 utils/adt/float.c:1781 msgid "input is out of range" msgstr "entrada está fora do intervalo" #: utils/adt/cash.c:198 #, c-format msgid "invalid input syntax for type money: \"%s\"" msgstr "sintaxe de entrada inválida para tipo money: \"%s\"" #: utils/adt/bool.c:80 #, c-format msgid "invalid input syntax for type boolean: \"%s\"" msgstr "sintaxe de entrada inválida para tipo boolean: \"%s\"" #: utils/adt/char.c:177 msgid "\"char\" out of range" msgstr "\"char\" fora do intervalo" #: utils/adt/date.c:802 msgid "cannot convert reserved abstime value to date" msgstr "não pode converter valor de abstime reservado para date" #: utils/adt/date.c:863 #, c-format msgid "invalid input syntax for type date: \"%s\"" msgstr "sintaxe de entrada inválida para tipo date: \"%s\"" #: utils/adt/date.c:1579 #, c-format msgid "invalid input syntax for type time: \"%s\"" msgstr "sintaxe de entrada inválida para tipo time: \"%s\"" #: utils/adt/date.c:1671 utils/adt/date.c:1690 #, c-format msgid "\"time\" units \"%s\" not recognized" msgstr "unidades de \"time\" \"%s\" desconhecidas" #: utils/adt/date.c:2338 #, c-format msgid "invalid input syntax for type time with time zone: \"%s\"" msgstr "sintaxe de entrada inválida para tipo hora com zona horária: \"%s\"" #: utils/adt/date.c:2444 utils/adt/date.c:2463 #, c-format msgid "\"time with time zone\" units \"%s\" not recognized" msgstr "unidades de \"time with time zone\" \"%s\" desconhecidas" #: utils/adt/date.c:2540 #, c-format msgid "\"interval\" time zone \"%s\" not valid" msgstr "zona horária de \"interval\" \"%s\" inválida" #: utils/adt/int8.c:118 #, c-format msgid "value \"%s\" is out of range for type bigint" msgstr "valor \"%s\" está fora do intervalo para tipo bigint" #: utils/adt/int8.c:1095 msgid "OID out of range" msgstr "OID fora do intervalo" #: utils/adt/pseudotypes.c:94 msgid "cannot accept a value of type any" msgstr "não pode aceitar um valor do tipo any" #: utils/adt/pseudotypes.c:107 msgid "cannot display a value of type any" msgstr "não pode mostrar um valor do tipo any" #: utils/adt/pseudotypes.c:121 utils/adt/pseudotypes.c:149 msgid "cannot accept a value of type anyarray" msgstr "não pode aceitar um valor do tipo anyarray" #: utils/adt/pseudotypes.c:199 msgid "cannot accept a value of type trigger" msgstr "não pode aceitar um valor do tipo trigger" #: utils/adt/pseudotypes.c:212 msgid "cannot display a value of type trigger" msgstr "não pode mostrar um valor do tipo trigger" #: utils/adt/pseudotypes.c:226 msgid "cannot accept a value of type language_handler" msgstr "não pode aceitar um valor do tipo language_handler" #: utils/adt/pseudotypes.c:239 msgid "cannot display a value of type language_handler" msgstr "não pode mostrar um valor do tipo language_handler" #: utils/adt/pseudotypes.c:253 msgid "cannot accept a value of type internal" msgstr "não pode aceitar um valor do tipo interval" #: utils/adt/pseudotypes.c:266 msgid "cannot display a value of type internal" msgstr "não pode mostrar um valor do tipo interval" #: utils/adt/pseudotypes.c:280 msgid "cannot accept a value of type opaque" msgstr "não pode aceitar um valor do tipo opaque" #: utils/adt/pseudotypes.c:293 msgid "cannot display a value of type opaque" msgstr "não pode mostrar um valor do tipo opaque" #: utils/adt/pseudotypes.c:307 msgid "cannot accept a value of type anyelement" msgstr "não pode aceitar um valor do tipo anyelement" #: utils/adt/pseudotypes.c:320 msgid "cannot display a value of type anyelement" msgstr "não pode mostrar um valor do tipo anyelement" #: utils/adt/geo_ops.c:292 utils/adt/geo_ops.c:3953 utils/adt/geo_ops.c:4843 msgid "too many points requested" msgstr "muitos pontos requisitados" #: utils/adt/geo_ops.c:315 msgid "could not format \"path\" value" msgstr "não pôde formatar valor de \"path\"" #: utils/adt/geo_ops.c:390 #, c-format msgid "invalid input syntax for type box: \"%s\"" msgstr "sintaxe de entrada inválida para tipo box: \"%s\"" #: utils/adt/geo_ops.c:903 #, c-format msgid "invalid input syntax for type line: \"%s\"" msgstr "sintaxe de entrada inválida para tipo line: \"%s\"" #: utils/adt/geo_ops.c:910 utils/adt/geo_ops.c:977 utils/adt/geo_ops.c:992 #: utils/adt/geo_ops.c:1004 msgid "type \"line\" not yet implemented" msgstr "tipo \"line\" não está implementado" #: utils/adt/geo_ops.c:1352 utils/adt/geo_ops.c:1375 #, c-format msgid "invalid input syntax for type path: \"%s\"" msgstr "sintaxe de entrada inválida para tipo path: \"%s\"" #: utils/adt/geo_ops.c:1412 msgid "invalid number of points in external \"path\" value" msgstr "número de pontos inválido no valor de \"path\" externo" #: utils/adt/geo_ops.c:1753 #, c-format msgid "invalid input syntax for type point: \"%s\"" msgstr "sintaxe de entrada inválida para tipo point: \"%s\"" #: utils/adt/geo_ops.c:1981 #, c-format msgid "invalid input syntax for type lseg: \"%s\"" msgstr "sintaxe de entrada inválida para tipo lseg: \"%s\"" #: utils/adt/geo_ops.c:2573 msgid "function \"dist_lb\" not implemented" msgstr "função \"dist_lb\" não está implementada" #: utils/adt/geo_ops.c:3086 msgid "function \"close_lb\" not implemented" msgstr "função \"close_lb\" não está implementada" #: utils/adt/geo_ops.c:3365 msgid "cannot create bounding box for empty polygon" msgstr "não pode criar um caixa circunscrita para um polígono vazio" #: utils/adt/geo_ops.c:3389 utils/adt/geo_ops.c:3401 #, c-format msgid "invalid input syntax for type polygon: \"%s\"" msgstr "sintaxe de entrada inválida para tipo polygon: \"%s\"" #: utils/adt/geo_ops.c:3441 msgid "invalid number of points in external \"polygon\" value" msgstr "número de pontos inválido no valor de \"polygon\" externo" #: utils/adt/geo_ops.c:3751 msgid "function \"poly_distance\" not implemented" msgstr "função \"poly_distance\" não está implementada" #: utils/adt/geo_ops.c:4063 msgid "function \"path_center\" not implemented" msgstr "função \"path_center\" não está implementada" #: utils/adt/geo_ops.c:4080 msgid "open path cannot be converted to polygon" msgstr "caminho aberto não pode ser convertido em polígono" #: utils/adt/geo_ops.c:4247 utils/adt/geo_ops.c:4257 utils/adt/geo_ops.c:4272 #: utils/adt/geo_ops.c:4278 #, c-format msgid "invalid input syntax for type circle: \"%s\"" msgstr "sintaxe de entrada inválida para tipo circle: \"%s\"" #: utils/adt/geo_ops.c:4300 utils/adt/geo_ops.c:4308 msgid "could not format \"circle\" value" msgstr "não pôde formatar valor de \"circle\"" #: utils/adt/geo_ops.c:4335 msgid "invalid radius in external \"circle\" value" msgstr "raio inválido no valor de \"circle\" externo" #: utils/adt/geo_ops.c:4829 msgid "cannot convert circle with radius zero to polygon" msgstr "não pode converter círculo com raio zero para polígono" #: utils/adt/geo_ops.c:4834 msgid "must request at least 2 points" msgstr "deve solicitar pelo menos 2 pontos" #: utils/adt/geo_ops.c:4878 utils/adt/geo_ops.c:4901 msgid "cannot convert empty polygon to circle" msgstr "não pode converter polígono vazio para círculo" #: utils/adt/misc.c:82 msgid "must be superuser to signal other server processes" msgstr "deve ser super-usuário para sinalizar outros processos do servidor" #: utils/adt/misc.c:91 #, c-format msgid "PID %d is not a PostgreSQL server process" msgstr "PID %d não é um processo do servidor PostgreSQL" #: utils/adt/misc.c:99 #, c-format msgid "could not send signal to process %d: %m" msgstr "não pôde enviar sinal para processo %d: %m" #: utils/adt/misc.c:152 msgid "global tablespace never has databases" msgstr "tablespace global nunca tem bancos de dados" #: utils/adt/misc.c:165 utils/init/checkfiles.c:47 access/transam/slru.c:930 #: commands/tablespace.c:522 commands/tablespace.c:689 ../port/copydir.c:55 #, c-format msgid "could not open directory \"%s\": %m" msgstr "não pôde abrir diretório \"%s\": %m" #: utils/adt/misc.c:168 #, c-format msgid "%u is not a tablespace OID" msgstr "%u não é um OID de tablespace" #: utils/adt/network.c:105 #, c-format msgid "invalid cidr value: \"%s\"" msgstr "valor de cidr inválido: \"%s\"" #: utils/adt/network.c:106 utils/adt/network.c:233 msgid "Value has bits set to right of mask." msgstr "Valor tem bits definidos a direita da máscara." #: utils/adt/network.c:153 utils/adt/network.c:528 utils/adt/network.c:554 #: utils/adt/network.c:590 #, c-format msgid "could not format inet value: %m" msgstr "não pôde formatar valor de inet: %m" #: utils/adt/network.c:198 msgid "invalid address family in external \"inet\" value" msgstr "família de endereços inválida no valor de \"inet\" externo" #: utils/adt/network.c:203 msgid "invalid bits in external \"inet\" value" msgstr "bits inválidos no valor de \"inet\" externo" #: utils/adt/network.c:209 msgid "invalid type in external \"inet\" value" msgstr "tipo inválido no valor de \"inet\" externo" #: utils/adt/network.c:214 msgid "invalid length in external \"inet\" value" msgstr "tamanho inválido no valor de \"inet\" externo" #: utils/adt/network.c:232 msgid "invalid external \"cidr\" value" msgstr "valor de \"cidr\" externo é inválido" #: utils/adt/network.c:319 #, c-format msgid "invalid mask length: %d" msgstr "tamanho de máscara inválido: %d" #: utils/adt/selfuncs.c:3408 utils/adt/selfuncs.c:3813 msgid "case insensitive matching not supported on type bytea" msgstr "" "correspondência não sensível a maiúsculas/minúsculas não é suportada pelo " "tipo bytea" #: utils/adt/selfuncs.c:3515 utils/adt/selfuncs.c:3974 msgid "regular-expression matching not supported on type bytea" msgstr "correspondência de expressão regular não é suportada pelo tipo bytea" #: utils/adt/ascii.c:76 #, c-format msgid "encoding conversion from %s to ASCII not supported" msgstr "conversão de condificação de %s para ASCII não é suportada" #: utils/adt/formatting.c:988 msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\"" msgstr "\"9\" deve estar a frente de \"PR\"" #: utils/adt/formatting.c:1007 msgid "\"0\" must be ahead of \"PR\"" msgstr "\"0\" deve estar a frente de \"PR\"" #: utils/adt/formatting.c:1036 msgid "multiple decimal points" msgstr "múltiplos separadores decimais" #: utils/adt/formatting.c:1043 utils/adt/formatting.c:1148 msgid "cannot use \"V\" and decimal point together" msgstr "não pode utilizar \"V\" e separador decimal juntos" #: utils/adt/formatting.c:1058 msgid "not unique \"S\"" msgstr "\"S\" não é único" #: utils/adt/formatting.c:1065 msgid "cannot use \"S\" and \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" together" msgstr "não pode utilizar \"S\" e \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" juntos" #: utils/adt/formatting.c:1089 msgid "cannot use \"S\" and \"MI\" together" msgstr "não pode utilizar \"S\" e \"MI\" juntos" #: utils/adt/formatting.c:1102 msgid "cannot use \"S\" and \"PL\" together" msgstr "não pode utilizar \"S\" e \"PL\" juntos" #: utils/adt/formatting.c:1115 msgid "cannot use \"S\" and \"SG\" together" msgstr "não pode utilizar \"S\" e \"SG\" juntos" #: utils/adt/formatting.c:1127 msgid "cannot use \"PR\" and \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" together" msgstr "não pode utilizar \"PR\" e \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" juntos" #: utils/adt/formatting.c:1157 msgid "\"E\" is not supported" msgstr "\"E\" não é suportado" #: utils/adt/formatting.c:1428 #, c-format msgid "\"%s\" is not a number" msgstr "\"%s\" não é um número" #: utils/adt/formatting.c:1693 msgid "invalid AM/PM string" msgstr "cadeia de caracteres AM/PM inválida" #: utils/adt/formatting.c:2039 msgid "\"TZ\"/\"tz\" not supported" msgstr "\"TZ\"/\"tz\" não é suportado" #: utils/adt/formatting.c:2049 #, c-format msgid "invalid value for %s" msgstr "valor inválido para %s" #: utils/adt/formatting.c:3163 msgid "AM/PM hour must be between 1 and 12" msgstr "hora AM/PM deve estar entre 1 e 12" #: utils/adt/formatting.c:3253 msgid "cannot calculate day of year without year information" msgstr "não pode calcular dia do ano sem a informação do ano" #: utils/adt/formatting.c:4119 msgid "\"RN\" not supported" msgstr "\"RN\" não é suportado" #: utils/adt/array_userfuncs.c:50 msgid "could not determine input data types" msgstr "não pôde determinar tipos de dado de entrada" #: utils/adt/array_userfuncs.c:72 msgid "neither input type is an array" msgstr "tipo de entrada não é uma matriz" #: utils/adt/array_userfuncs.c:99 msgid "argument must be empty or one-dimensional array" msgstr "argumento deve ser vazio ou matriz de uma dimensão" #: utils/adt/array_userfuncs.c:175 utils/adt/array_userfuncs.c:214 #: utils/adt/array_userfuncs.c:247 utils/adt/array_userfuncs.c:280 #: utils/adt/array_userfuncs.c:308 msgid "cannot concatenate incompatible arrays" msgstr "não pode concatenar matrizes incompatíveis" #: utils/adt/array_userfuncs.c:176 #, c-format msgid "" "Arrays with element types %s and %s are not compatible for concatenation." msgstr "" "Matrizes com tipos de elemento %s e %s não são compatíveis para concatenação." #: utils/adt/array_userfuncs.c:215 #, c-format msgid "Arrays of %d and %d dimensions are not compatible for concatenation." msgstr "Matrizes de dimensões %d e %d não são compatíveis para concatenação." #: utils/adt/array_userfuncs.c:248 msgid "" "Arrays with differing element dimensions are not compatible for " "concatenation." msgstr "" "Matrizes com dimensões de elementos diferentes não são compatíveis para " "concatenação." #: utils/adt/array_userfuncs.c:281 utils/adt/array_userfuncs.c:309 msgid "Arrays with differing dimensions are not compatible for concatenation." msgstr "" "Matrizes com dimensões diferentes não são compatíveis para concatenação." #: utils/adt/array_userfuncs.c:354 #, c-format msgid "invalid array element type OID: %u" msgstr "OID do tipo de elemento da matriz é inválido: %u" #: utils/adt/array_userfuncs.c:358 utils/adt/arrayfuncs.c:1145 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2403 #, c-format msgid "invalid number of dimensions: %d" msgstr "número de dimensões é inválido: %d" #: utils/adt/array_userfuncs.c:362 utils/adt/arrayfuncs.c:216 #: utils/adt/arrayfuncs.c:472 utils/adt/arrayfuncs.c:1149 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2407 executor/execQual.c:261 executor/execQual.c:289 #: executor/execQual.c:2115 #, c-format msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)" msgstr "número de dimensões da matriz (%d) excede o máximo permitido (%d)" #: utils/adt/arrayfuncs.c:223 utils/adt/arrayfuncs.c:235 msgid "missing dimension value" msgstr "faltando valor da dimensão" #: utils/adt/arrayfuncs.c:245 msgid "missing \"]\" in array dimensions" msgstr "faltando \"]\" nas dimensões da matriz" #: utils/adt/arrayfuncs.c:253 msgid "upper bound cannot be less than lower bound" msgstr "limite superior não pode ser menor do que limite inferior" #: utils/adt/arrayfuncs.c:265 utils/adt/arrayfuncs.c:291 msgid "array value must start with \"{\" or dimension information" msgstr "valor da matriz deve iniciar com \"{\" ou dimensão" #: utils/adt/arrayfuncs.c:279 msgid "missing assignment operator" msgstr "faltando operador de atribuição" #: utils/adt/arrayfuncs.c:296 utils/adt/arrayfuncs.c:302 msgid "array dimensions incompatible with array literal" msgstr "dimensões da matriz são incompatíveis com matriz" #: utils/adt/arrayfuncs.c:328 msgid "missing left brace" msgstr "faltando chave da esquerda" #: utils/adt/arrayfuncs.c:409 utils/adt/arrayfuncs.c:424 #: utils/adt/arrayfuncs.c:433 utils/adt/arrayfuncs.c:447 #: utils/adt/arrayfuncs.c:467 utils/adt/arrayfuncs.c:495 #: utils/adt/arrayfuncs.c:500 utils/adt/arrayfuncs.c:540 #: utils/adt/arrayfuncs.c:561 utils/adt/arrayfuncs.c:580 #: utils/adt/arrayfuncs.c:673 utils/adt/arrayfuncs.c:682 #: utils/adt/arrayfuncs.c:710 utils/adt/arrayfuncs.c:725 #: utils/adt/arrayfuncs.c:778 #, c-format msgid "malformed array literal: \"%s\"" msgstr "matriz mal formada: \"%s\"" #: utils/adt/arrayfuncs.c:507 executor/execQual.c:2135 msgid "" "multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions" msgstr "" "matrizes multidimensionais devem ter expressões de matriz com dimensões " "correspondentes" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1156 msgid "invalid array flags" msgstr "marcações de matriz inválidas" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1164 msgid "wrong element type" msgstr "tipo de elemento incorreto" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1207 utils/cache/lsyscache.c:1760 #, c-format msgid "no binary input function available for type %s" msgstr "nenhuma função de entrada disponível para tipo %s" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1300 #, c-format msgid "improper binary format in array element %d" msgstr "formato binário inválido no elemento %d da matriz" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1378 utils/cache/lsyscache.c:1795 #, c-format msgid "no binary output function available for type %s" msgstr "nenhuma função de saída disponível para tipo %s" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1650 msgid "slices of fixed-length arrays not implemented" msgstr "segmentos de matrizes de tamanho fixo não está implementado" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1788 utils/adt/arrayfuncs.c:1793 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1833 utils/adt/arrayfuncs.c:1855 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1867 utils/adt/arrayfuncs.c:2028 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2045 utils/adt/arrayfuncs.c:2056 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2065 utils/adt/arrayfuncs.c:2076 msgid "invalid array subscripts" msgstr "índices da matriz inválidos" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1984 msgid "updates on slices of fixed-length arrays not implemented" msgstr "" "atualização em segmentos de matrizes de tamanho fixo não está implementada" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2019 utils/adt/arrayfuncs.c:2088 msgid "source array too small" msgstr "matriz de origem muito pequena" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2305 utils/adt/arrayfuncs.c:3306 msgid "null array elements not supported" msgstr "elementos nulos na matriz não são suportados" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2540 utils/adt/arrayfuncs.c:2694 msgid "cannot compare arrays of different element types" msgstr "não pode comparar matrizes de tipos de elementos diferentes" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2711 #, c-format msgid "could not identify a comparison function for type %s" msgstr "não pôde identificar uma função de comparação para tipo %s" #: utils/adt/arrayfuncs.c:3109 msgid "could not determine target array type" msgstr "não pôde determinar tipo da matriz alvo" #: utils/adt/arrayfuncs.c:3115 msgid "target type is not an array" msgstr "tipo alvo não é uma matriz" #: utils/adt/arrayfuncs.c:3127 msgid "array coercion to domain type elements not currently supported" msgstr "conversão de matrizes para elementos do tipo domínio não é suportada" #: utils/adt/varbit.c:109 utils/adt/varbit.c:263 #, c-format msgid "bit string length %d does not match type bit(%d)" msgstr "tamanho da cadeia de bits %d não corresponde ao tipo bit(%d)" #: utils/adt/varbit.c:131 utils/adt/varbit.c:370 #, c-format msgid "\"%c\" is not a valid binary digit" msgstr "\"%c\" não é um dígito binário válido" #: utils/adt/varbit.c:156 utils/adt/varbit.c:395 #, c-format msgid "\"%c\" is not a valid hexadecimal digit" msgstr "\"%c\" não é um dígito hexadecimal válido" #: utils/adt/varbit.c:348 utils/adt/varbit.c:532 #, c-format msgid "bit string too long for type bit varying(%d)" msgstr "cadeia de bits muito longa para tipo bit varying(%d)" #: utils/adt/varbit.c:472 msgid "invalid length in external bit string" msgstr "tamanho inválido na cadeia de bits externa" #: utils/adt/varbit.c:905 msgid "cannot AND bit strings of different sizes" msgstr "não pode executar E em cadeias de bits de tamanhos diferentes" #: utils/adt/varbit.c:946 msgid "cannot OR bit strings of different sizes" msgstr "não pode executar OU em cadeias de bits de tamanhos diferentes" #: utils/adt/varbit.c:992 msgid "cannot XOR bit strings of different sizes" msgstr "não pode executar XOR em cadeias de bits de tamanhos diferentes" #: utils/adt/rowtypes.c:79 utils/adt/rowtypes.c:441 msgid "input of anonymous composite types is not implemented" msgstr "entrada de tipos compostos anônimos não está implementada" #: utils/adt/rowtypes.c:126 utils/adt/rowtypes.c:153 utils/adt/rowtypes.c:177 #: utils/adt/rowtypes.c:185 utils/adt/rowtypes.c:235 utils/adt/rowtypes.c:243 #, c-format msgid "malformed record literal: \"%s\"" msgstr "registro mal formado: \"%s\"" #: utils/adt/rowtypes.c:127 msgid "Missing left parenthesis." msgstr "Faltando parêntese esquerdo." #: utils/adt/rowtypes.c:154 msgid "Too few columns." msgstr "Poucas colunas." #: utils/adt/rowtypes.c:179 utils/adt/rowtypes.c:187 msgid "Unexpected end of input." msgstr "Fim da entrada inesperado." #: utils/adt/rowtypes.c:236 msgid "Too many columns." msgstr "Muitas colunas." #: utils/adt/rowtypes.c:244 msgid "Junk after right parenthesis." msgstr "Lixo após parêntese direito." #: utils/adt/rowtypes.c:490 #, c-format msgid "wrong number of columns: %d, expected %d" msgstr "número de colunas incorreto: %d, esperado %d" #: utils/adt/rowtypes.c:514 #, c-format msgid "wrong data type: %u, expected %u" msgstr "tipo de dado incorreto: %u, esperado %u" #: utils/adt/rowtypes.c:573 #, c-format msgid "improper binary format in record column %d" msgstr "formato binário inválido na coluna record %d" #: utils/adt/regexp.c:155 utils/adt/regexp.c:241 #, c-format msgid "regular expression failed: %s" msgstr "expressão regular falhou: %s" #: utils/adt/regexp.c:187 #, c-format msgid "invalid regular expression: %s" msgstr "expressão regular inválida: %s" #: utils/adt/regproc.c:121 utils/adt/regproc.c:141 #, c-format msgid "more than one function named \"%s\"" msgstr "mais de uma função com nome \"%s\"" #: utils/adt/regproc.c:466 utils/adt/regproc.c:486 utils/adt/regproc.c:664 #: parser/parse_oper.c:84 parser/parse_oper.c:785 #, c-format msgid "operator does not exist: %s" msgstr "operador não existe: %s" #: utils/adt/regproc.c:470 utils/adt/regproc.c:490 #, c-format msgid "more than one operator named %s" msgstr "mais de um operador com nome %s" #: utils/adt/regproc.c:638 gram.y:3574 msgid "missing argument" msgstr "faltando argumento" #: utils/adt/regproc.c:639 gram.y:3575 msgid "Use NONE to denote the missing argument of a unary operator." msgstr "Utilize NONE para denotar argumento em falta de um operador unário." #: utils/adt/regproc.c:644 msgid "Provide two argument types for operator." msgstr "Forneça dois tipos de argumento para operador." #: utils/adt/regproc.c:836 catalog/namespace.c:199 #, c-format msgid "relation \"%s\" does not exist" msgstr "relação \"%s\" não existe" #: utils/adt/regproc.c:1173 msgid "expected a left parenthesis" msgstr "parêntese esquerdo esperado" #: utils/adt/regproc.c:1189 msgid "expected a right parenthesis" msgstr "parêntese direito esperado" #: utils/adt/regproc.c:1208 msgid "expected a type name" msgstr "nome de tipo esperado" #: utils/adt/regproc.c:1240 msgid "improper type name" msgstr "nome de tipo inválido" #: utils/fmgr/dfmgr.c:107 utils/fmgr/dfmgr.c:209 utils/fmgr/dfmgr.c:263 #, c-format msgid "could not access file \"%s\": %m" msgstr "não pôde acessar arquivo \"%s\": %m" #: utils/fmgr/dfmgr.c:145 #, c-format msgid "could not load library \"%s\": %s" msgstr "não pôde carregar biblioteca \"%s\": %s" #: utils/fmgr/dfmgr.c:175 #, c-format msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\"" msgstr "não pôde encontrar função \"%s\" no arquivo \"%s\"" #: utils/fmgr/dfmgr.c:354 #, c-format msgid "invalid macro name in dynamic library path: %s" msgstr "nome de macro inválido no caminho de biblioteca dinâmica: %s" #: utils/fmgr/dfmgr.c:398 msgid "zero-length component in parameter \"dynamic_library_path\"" msgstr "componente de tamanho zero no parâmetro \"dynamic_library_path\"" #: utils/fmgr/dfmgr.c:418 msgid "component in parameter \"dynamic_library_path\" is not an absolute path" msgstr "" "componente no parâmetro \"dynamic_library_path\" não é um caminho absoluto" #: utils/fmgr/fmgr.c:246 #, c-format msgid "internal function \"%s\" is not in internal lookup table" msgstr "função interna \"%s\" não está na tabela de busca interna" #: utils/fmgr/fmgr.c:448 #, c-format msgid "unrecognized API version %d reported by info function \"%s\"" msgstr "versão %d de API desconhecida relatada pela função \"%s\"" #: utils/fmgr/fmgr.c:759 utils/fmgr/fmgr.c:1726 #, c-format msgid "function %u has too many arguments (%d, maximum is %d)" msgstr "função %u tem muitos argumentos (%d, máximo é %d)" #: utils/fmgr/funcapi.c:59 executor/execQual.c:855 executor/execQual.c:899 #: executor/execQual.c:1072 executor/execQual.c:1197 executor/execQual.c:3533 #: executor/functions.c:672 executor/functions.c:711 msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set" msgstr "" "função que tem argumento do tipo conjunto foi chamada em um contexto que não " "pode aceitar um conjunto" #: utils/fmgr/funcapi.c:349 #, c-format msgid "" "could not determine actual result type for function \"%s\" declared to " "return type %s" msgstr "" "não pôde determinar tipo de resultado para função \"%s\" declarada que " "retorna tipo %s" #: utils/fmgr/funcapi.c:849 utils/fmgr/funcapi.c:880 msgid "number of aliases does not match number of columns" msgstr "número de aliases não corresponde ao número de colunas" #: utils/fmgr/funcapi.c:874 msgid "no column alias was provided" msgstr "nenhum alias de coluna foi fornecido" #: utils/fmgr/funcapi.c:898 msgid "could not determine row description for function returning record" msgstr "" "não pôde determinar descrição de registro para função que retorna record" #: utils/init/checkfiles.c:196 #, c-format msgid "table or index file \"%s\" is stale and can safely be removed" msgstr "" "arquivo de tabela ou índice \"%s\" está velho e pode ser removido seguramente" #: utils/init/miscinit.c:334 utils/cache/lsyscache.c:2038 #: commands/variable.c:610 commands/user.c:412 commands/user.c:525 #: commands/user.c:616 commands/user.c:745 #, c-format msgid "user \"%s\" does not exist" msgstr "usuário \"%s\" não existe" #: utils/init/miscinit.c:402 msgid "permission denied to set session authorization" msgstr "permissão negada ao definir autorização da sessão" #: utils/init/miscinit.c:428 #, c-format msgid "invalid user ID: %d" msgstr "ID de usuário inválido: %d" #: utils/init/miscinit.c:521 #, c-format msgid "could not create lock file \"%s\": %m" msgstr "não pôde criar arquivo de bloqueio \"%s\": %m" #: utils/init/miscinit.c:535 #, c-format msgid "could not open lock file \"%s\": %m" msgstr "não pôde abrir arquivo de bloqueio \"%s\": %m" #: utils/init/miscinit.c:541 #, c-format msgid "could not read lock file \"%s\": %m" msgstr "não pôde ler arquivo de bloqueio \"%s\": %m" #: utils/init/miscinit.c:606 #, c-format msgid "lock file \"%s\" already exists" msgstr "arquivo de bloqueio \"%s\" já existe" #: utils/init/miscinit.c:610 #, c-format msgid "Is another postgres (PID %d) running in data directory \"%s\"?" msgstr "" "Outro postgres (PID %d) está executando sob o diretório de dados \"%s\"?" #: utils/init/miscinit.c:612 #, c-format msgid "Is another postmaster (PID %d) running in data directory \"%s\"?" msgstr "" "Outro postmaster (PID %d) está executando sob o diretório de dados \"%s\"?" #: utils/init/miscinit.c:615 #, c-format msgid "Is another postgres (PID %d) using socket file \"%s\"?" msgstr "Outro postgres (PID %d) está utilizando arquivo de soquete \"%s\"?" #: utils/init/miscinit.c:617 #, c-format msgid "Is another postmaster (PID %d) using socket file \"%s\"?" msgstr "Outro postmaster (PID %d) está utilizando arquivo de soquete \"%s\"?" #: utils/init/miscinit.c:645 #, c-format msgid "pre-existing shared memory block (key %lu, ID %lu) is still in use" msgstr "" "bloco de memória compartilhada existente (chave %lu, ID %lu) ainda está em " "uso" #: utils/init/miscinit.c:648 #, c-format msgid "" "If you're sure there are no old server processes still running, remove the " "shared memory block with the command \"ipcrm\", or just delete the file \"%s" "\"." msgstr "" "Se você tem certeza que não há processos do servidor antigos sendo " "executados, remova o bloco de memória compartilhada com o comando \"ipcrm\", " "ou apague o arquivo \"%s\"." #: utils/init/miscinit.c:665 #, c-format msgid "could not remove old lock file \"%s\": %m" msgstr "não pôde remover arquivo de bloqueio antigo \"%s\": %m" #: utils/init/miscinit.c:667 msgid "" "The file seems accidentally left over, but it could not be removed. Please " "remove the file by hand and try again." msgstr "" "O arquivo parece ter sido deixado acidentalmente, mas ele não pôde ser " "removido. Por favor remova o arquivo manualmente e tente novamente." #: utils/init/miscinit.c:689 utils/init/miscinit.c:699 #, c-format msgid "could not write lock file \"%s\": %m" msgstr "não pôde escrever no arquivo de bloqueio \"%s\": %m" #: utils/init/miscinit.c:809 utils/misc/guc.c:4972 #, c-format msgid "could not read from file \"%s\": %m" msgstr "não pôde ler do arquivo \"%s\": %m" #: utils/init/miscinit.c:849 utils/init/miscinit.c:858 utils/misc/guc.c:4832 #: utils/misc/guc.c:4896 access/transam/xlog.c:1595 access/transam/xlog.c:1722 #: access/transam/xlog.c:3031 access/transam/xlog.c:3069 #: commands/tablespace.c:661 commands/tablespace.c:667 commands/copy.c:1106 #: postmaster/postmaster.c:2887 postmaster/postmaster.c:2897 #, c-format msgid "could not write to file \"%s\": %m" msgstr "não pôde escrever no arquivo \"%s\": %m" #: utils/init/miscinit.c:900 utils/init/miscinit.c:913 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid data directory" msgstr "\"%s\" não é um diretório de dados válido" #: utils/init/miscinit.c:902 #, c-format msgid "File \"%s\" is missing." msgstr "Arquivo \"%s\" não foi encontrado." #: utils/init/miscinit.c:915 #, c-format msgid "File \"%s\" does not contain valid data." msgstr "Arquivo \"%s\" não contém dados válidos." #: utils/init/miscinit.c:917 msgid "You may need to initdb." msgstr "Você precisa executar o initdb." #: utils/init/miscinit.c:924 access/transam/xlog.c:3255 #: access/transam/xlog.c:3285 access/transam/xlog.c:3292 #: access/transam/xlog.c:3299 access/transam/xlog.c:3306 #: access/transam/xlog.c:3313 access/transam/xlog.c:3320 #: access/transam/xlog.c:3329 access/transam/xlog.c:3336 #: access/transam/xlog.c:3344 msgid "database files are incompatible with server" msgstr "arquivos do banco de dados são incompatíveis com o servidor" #: utils/init/miscinit.c:925 #, c-format msgid "" "The data directory was initialized by PostgreSQL version %ld.%ld, which is " "not compatible with this version %s." msgstr "" "O diretório de dados foi inicializado pelo PostgreSQL versão %ld.%ld, que " "não é compatível com essa versão %s." #: utils/init/miscinit.c:962 msgid "invalid list syntax for parameter \"preload_libraries\"" msgstr "sintaxe de lista inválida para parâmetro \"preload_libraries\"" #: utils/init/miscinit.c:1008 #, c-format msgid "preloaded library \"%s\" with initialization function \"%s\"" msgstr "biblioteca pré-carregada \"%s\" com função de inicialização \"%s\"" #: utils/init/miscinit.c:1012 #, c-format msgid "preloaded library \"%s\"" msgstr "biblioteca pré-carregada \"%s\"" #: utils/init/flatfiles.c:233 utils/init/flatfiles.c:293 #: utils/init/flatfiles.c:347 utils/init/flatfiles.c:439 #: utils/init/flatfiles.c:487 utils/init/flatfiles.c:592 #, c-format msgid "could not write to temporary file \"%s\": %m" msgstr "não pôde escrever no arquivo temporário \"%s\": %m" #: utils/init/flatfiles.c:275 #, c-format msgid "invalid database name \"%s\"" msgstr "nome de banco de dados \"%s\" é inválido" #: utils/init/flatfiles.c:303 utils/init/flatfiles.c:449 #: utils/init/flatfiles.c:602 access/transam/xlog.c:3104 #: access/transam/xlog.c:3889 access/transam/xlog.c:3932 #: postmaster/pgarch.c:581 #, c-format msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m" msgstr "não pôde renomear arquivo \"%s\" para \"%s\": %m" #: utils/init/flatfiles.c:376 #, c-format msgid "invalid group name \"%s\"" msgstr "nome de grupo \"%s\" é inválido" #: utils/init/flatfiles.c:564 #, c-format msgid "invalid user name \"%s\"" msgstr "nome do usuário \"%s\" é inválido" #: utils/init/flatfiles.c:570 #, c-format msgid "invalid user password \"%s\"" msgstr "senha de usuário \"%s\" é inválida" #: utils/init/postinit.c:162 #, c-format msgid "database \"%s\", OID %u, has disappeared from pg_database" msgstr "banco de dados \"%s\", OID %u, desapareceu de pg_database" #: utils/init/postinit.c:175 #, c-format msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections" msgstr "banco de dados \"%s\" não está aceitando conexões" #: utils/init/postinit.c:327 #, c-format msgid "The database subdirectory \"%s\" is missing." msgstr "O subdiretório do banco de dados \"%s\" não foi encontrado." #: utils/init/postinit.c:332 #, c-format msgid "could not access directory \"%s\": %m" msgstr "não pôde acessar diretório \"%s\": %m" #: utils/init/postinit.c:341 #, c-format msgid "could not change directory to \"%s\": %m" msgstr "não pôde mudar diretório para \"%s\": %m" #: utils/init/postinit.c:419 msgid "no users are defined in this database system" msgstr "nenhum usuário está definido nesse sistema de banco de dados" #: utils/init/postinit.c:420 #, c-format msgid "" "You should immediately run CREATE USER \"%s\" WITH SYSID %d CREATEUSER;." msgstr "" "Você deve executar CREATE USER \"%s\" WITH SYSID %d CREATEUSER; " "imediatamente." #: utils/init/postinit.c:460 msgid "connection limit exceeded for non-superusers" msgstr "limite de conexão excedeu para não-super-usuários" #: guc-file.l:272 #, c-format msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near end of line" msgstr "erro de sintaxe no arquivo \"%s\" linha %u, próximo ao fim da linha" #: guc-file.l:277 #, c-format msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near token \"%s\"" msgstr "erro de sintaxe no arquivo \"%s\" linha %u, próximo a expressão \"%s\"" #: utils/misc/guc.c:235 msgid "Ungrouped" msgstr "Desagrupado" #: utils/misc/guc.c:237 msgid "File Locations" msgstr "Locais de Arquivos" #: utils/misc/guc.c:239 msgid "Connections and Authentication" msgstr "Conexões e Autenticação" #: utils/misc/guc.c:241 msgid "Connections and Authentication / Connection Settings" msgstr "Conexões e Autenticação / Configurações sobre Conexão" #: utils/misc/guc.c:243 msgid "Connections and Authentication / Security and Authentication" msgstr "Conexões e Autenticação / Segurança e Autenticação" #: utils/misc/guc.c:245 msgid "Resource Usage" msgstr "Uso de Recursos" #: utils/misc/guc.c:247 msgid "Resource Usage / Memory" msgstr "Uso de Recursos / Memória" #: utils/misc/guc.c:249 msgid "Resource Usage / Free Space Map" msgstr "Uso de Recursos / Mapeamento de Espaço Livre" #: utils/misc/guc.c:251 msgid "Resource Usage / Kernel Resources" msgstr "Uso de Recursos / Recursos do Kernel" #: utils/misc/guc.c:253 msgid "Write-Ahead Log" msgstr "Log de Escrita Prévia" #: utils/misc/guc.c:255 msgid "Write-Ahead Log / Settings" msgstr "Log de Escrita Prévia / Configurações" #: utils/misc/guc.c:257 msgid "Write-Ahead Log / Checkpoints" msgstr "Log de Escrita Prévia / Pontos de Controle" #: utils/misc/guc.c:259 msgid "Query Tuning" msgstr "Ajuste de Consultas" #: utils/misc/guc.c:261 msgid "Query Tuning / Planner Method Configuration" msgstr "Ajuste de Consultas / Configuração dos Métodos do Planejador" #: utils/misc/guc.c:263 msgid "Query Tuning / Planner Cost Constants" msgstr "Ajuste de Consultas / Constantes de Custo do Planejador" #: utils/misc/guc.c:265 msgid "Query Tuning / Genetic Query Optimizer" msgstr "Ajuste de Consultas / Otimizador de Consultas Genéticas" #: utils/misc/guc.c:267 msgid "Query Tuning / Other Planner Options" msgstr "Ajuste de Consultas / Outras Opções do Planejador" #: utils/misc/guc.c:269 msgid "Reporting and Logging" msgstr "Relatório e Registro" #: utils/misc/guc.c:271 msgid "Reporting and Logging / Where to Log" msgstr "Relatório e Registro / Onde Registrar" #: utils/misc/guc.c:273 msgid "Reporting and Logging / When to Log" msgstr "Relatório e Registro / Quando Registrar" #: utils/misc/guc.c:275 msgid "Reporting and Logging / What to Log" msgstr "Relatório e Registro / O que Registrar" #: utils/misc/guc.c:277 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: utils/misc/guc.c:279 msgid "Statistics / Monitoring" msgstr "Estatísticas / Monitoramento" #: utils/misc/guc.c:281 msgid "Statistics / Query and Index Statistics Collector" msgstr "Estatísticas / Coletor de Estatísticas de Consultas e Índices" #: utils/misc/guc.c:283 msgid "Client Connection Defaults" msgstr "Valores Padrão de Conexão" #: utils/misc/guc.c:285 msgid "Client Connection Defaults / Statement Behavior" msgstr "Valores Padrão de Conexão / Comportamento do Comando" #: utils/misc/guc.c:287 msgid "Client Connection Defaults / Locale and Formatting" msgstr "Valores Padrão de Conexão / Localidade e Formatação" #: utils/misc/guc.c:289 msgid "Client Connection Defaults / Other Defaults" msgstr "Valores Padrão de Conexão / Outros Valores Padrão" #: utils/misc/guc.c:291 msgid "Lock Management" msgstr "Gerência de Bloqueio" #: utils/misc/guc.c:293 msgid "Version and Platform Compatibility" msgstr "Compatibilidade de Versão e Plataforma" #: utils/misc/guc.c:295 msgid "Version and Platform Compatibility / Previous PostgreSQL Versions" msgstr "" "Compatibilidade de Versão e Plataforma / Versões Anteriores do PostgreSQL" #: utils/misc/guc.c:297 msgid "Version and Platform Compatibility / Other Platforms and Clients" msgstr "Compatibilidade de Versão e Plataforma / Outras Plataformas e Clientes" #: utils/misc/guc.c:299 msgid "Preset Options" msgstr "Opções Pré-Definidas" #: utils/misc/guc.c:301 msgid "Customized Options" msgstr "Opções Customizadas" #: utils/misc/guc.c:303 msgid "Developer Options" msgstr "Opções para Desenvolvedores" #: utils/misc/guc.c:358 msgid "Enables the planner's use of sequential-scan plans." msgstr "Habilita o uso de planos de busca sequencial pelo planejador." #: utils/misc/guc.c:366 msgid "Enables the planner's use of index-scan plans." msgstr "Habilita o uso de planos de buscas indexadas pelo planejador." #: utils/misc/guc.c:374 msgid "Enables the planner's use of bitmap-scan plans." msgstr "Habilita o uso de planos de buscas por bitmap pelo planejador." #: utils/misc/guc.c:382 msgid "Enables the planner's use of TID scan plans." msgstr "Habilita o uso de planos de busca por TID pelo planejador." #: utils/misc/guc.c:390 msgid "Enables the planner's use of explicit sort steps." msgstr "Habilita o uso de passos para ordenação explícita pelo planejador." #: utils/misc/guc.c:398 msgid "Enables the planner's use of hashed aggregation plans." msgstr "Habilita o uso de planos de agregação do tipo hash pelo planejador." #: utils/misc/guc.c:406 msgid "Enables the planner's use of nested-loop join plans." msgstr "Habilita o uso de planos de junção de laço aninhado do planejador." #: utils/misc/guc.c:414 msgid "Enables the planner's use of merge join plans." msgstr "Habilita o uso de planos de junção por mesclagem do planejador." #: utils/misc/guc.c:422 msgid "Enables the planner's use of hash join plans." msgstr "Habilita o uso de planos de junção hash do planejador." #: utils/misc/guc.c:430 msgid "Enables genetic query optimization." msgstr "Habilita a otimização de consultas genéticas." #: utils/misc/guc.c:431 msgid "This algorithm attempts to do planning without exhaustive searching." msgstr "Esse algoritmo tenta fazer o planejamento sem busca exaustiva." #: utils/misc/guc.c:440 msgid "Shows whether the current user is a superuser." msgstr "Mostra se o usuário atual é um super-usuário." #: utils/misc/guc.c:449 msgid "Enables SSL connections." msgstr "Habilita conexões SSL." #: utils/misc/guc.c:457 msgid "Forces synchronization of updates to disk." msgstr "Força sincronização de atualizações com o disco." #: utils/misc/guc.c:458 msgid "" "The server will use the fsync() system call in several places to make sure " "that updates are physically written to disk. This insures that a database " "cluster will recover to a consistent state after an operating system or " "hardware crash." msgstr "" "O servidor utilizará a chamada de sistema fsync() em vários lugares para ter " "certeza que as atualizações estão gravadas fisicamente no disco. Isso " "assegura que o agrupamento de bancos de dados recuperará ao seu estado " "consistente após uma falha do sistema operacional ou de hardware." #: utils/misc/guc.c:468 msgid "Continues processing past damaged page headers." msgstr "Continua processando cabeçalhos antigos de páginas danificadas." #: utils/misc/guc.c:469 msgid "" "Detection of a damaged page header normally causes PostgreSQL to report an " "error, aborting the current transaction. Setting zero_damaged_pages to true " "causes the system to instead report a warning, zero out the damaged page, " "and continue processing. This behavior will destroy data, namely all the " "rows on the damaged page." msgstr "" "Detecção de cabeçalhos de páginas danificadas normalmente faz com que o " "PostgreSQL produza um erro, fechando a transação atual. Definindo " "zero_damaged_page para true faz com que o sistema ao invés de produzir um " "aviso, escreva zero em todas as páginas danificadas e continue o " "processamento. Esse comportamento destrói dados, especificadamente todos os " "registros da página danificada." #: utils/misc/guc.c:481 msgid "Runs the server silently." msgstr "Executa o servidor silenciosamente." #: utils/misc/guc.c:482 msgid "" "If this parameter is set, the server will automatically run in the " "background and any controlling terminals are dissociated." msgstr "" "Se esse parâmetro está definido, o servidor executará automaticamente em " "segundo plano e qualquer terminal de controle é dissociado." #: utils/misc/guc.c:490 msgid "Logs each successful connection." msgstr "Registra cada conexão bem sucedida." #: utils/misc/guc.c:498 msgid "Logs end of a session, including duration." msgstr "Registra o fim da sessão, incluindo a duração." #: utils/misc/guc.c:508 msgid "Turns on various assertion checks." msgstr "Ativa várias verificações de asserto." #: utils/misc/guc.c:509 msgid "This is a debugging aid." msgstr "Esse é um auxílio na depuração." #: utils/misc/guc.c:520 utils/misc/guc.c:602 utils/misc/guc.c:675 #: utils/misc/guc.c:684 utils/misc/guc.c:693 utils/misc/guc.c:702 #: utils/misc/guc.c:1096 utils/misc/guc.c:1105 utils/misc/guc.c:1163 msgid "no description available" msgstr "nenhuma descrição disponível" #: utils/misc/guc.c:529 msgid "Logs the duration of each completed SQL statement." msgstr "Registra a duração de cada comando SQL completa." #: utils/misc/guc.c:537 msgid "Prints the parse tree to the server log." msgstr "Escreve a árvore de análise para log do servidor." #: utils/misc/guc.c:545 msgid "Prints the parse tree after rewriting to server log." msgstr "Escreve a árvore de análise depois de reescrever no log do servidor." #: utils/misc/guc.c:553 msgid "Prints the execution plan to server log." msgstr "Escreve o plano de execução no log do servidor." #: utils/misc/guc.c:561 msgid "Indents parse and plan tree displays." msgstr "Identa exibição da árvore de análise e do plano." #: utils/misc/guc.c:569 msgid "Writes parser performance statistics to the server log." msgstr "Escreve estatísticas de performance do analisador no log do servidor." #: utils/misc/guc.c:577 msgid "Writes planner performance statistics to the server log." msgstr "Escreve estatísticas de performance do planejador no log do servidor." #: utils/misc/guc.c:585 msgid "Writes executor performance statistics to the server log." msgstr "Escreve estatísticas de performance do executor no log do servidor." #: utils/misc/guc.c:593 msgid "Writes cumulative performance statistics to the server log." msgstr "Escreve estatísticas de performance acumulativas no log do servidor." #: utils/misc/guc.c:613 msgid "Uses the indented output format for EXPLAIN VERBOSE." msgstr "Utiliza o formato identado para EXPLAIN VERBOSE." #: utils/misc/guc.c:621 msgid "Starts the server statistics-collection subprocess." msgstr "Inicia subprocesso de coleta de estatísticas do servidor." #: utils/misc/guc.c:629 msgid "Zeroes collected statistics on server restart." msgstr "Zera estatísticas coletadas quando o servidor for reiniciado." #: utils/misc/guc.c:637 msgid "Collects statistics about executing commands." msgstr "Coleta estatísticas sobre execução de comandos." #: utils/misc/guc.c:638 msgid "" "Enables the collection of statistics on the currently executing command of " "each session, along with the time at which that command began execution." msgstr "" "Habilita a coleta de estatísticas do comando em execução de cada sessão, ao " "mesmo tempo que o comando inicia a execução." #: utils/misc/guc.c:647 msgid "Collects row-level statistics on database activity." msgstr "Coleta estatísticas de registros do banco de dados." #: utils/misc/guc.c:655 msgid "Collects block-level statistics on database activity." msgstr "Coleta estatísticas de blocos do banco de dados." #: utils/misc/guc.c:664 msgid "Generates debugging output for LISTEN and NOTIFY." msgstr "Gera saída de depuração para LISTEN e NOTIFY." #: utils/misc/guc.c:713 msgid "Logs the host name in the connection logs." msgstr "Registra o nome da máquina nos logs de conexão." #: utils/misc/guc.c:714 msgid "" "By default, connection logs only show the IP address of the connecting host. " "If you want them to show the host name you can turn this on, but depending " "on your host name resolution setup it might impose a non-negligible " "performance penalty." msgstr "" "Por padrão, logs de conexão só mostram o endereço IP da máquina que " "conectou. Se você quer que seja mostrado o nome da máquina você pode " "habilitá-lo, mas dependendo da configuração de resolução do nome da máquina " "isso pode impor uma penalização de performance." #: utils/misc/guc.c:724 msgid "Causes subtables to be included by default in various commands." msgstr "Causa subtabelas serem incluídas por padrão em vários comandos." #: utils/misc/guc.c:732 msgid "Interprets ACST, CST, EST, and SAT as Australian time zones." msgstr "Interpreta ACST, CST, EST e SAT como zonas horárias australianas." #: utils/misc/guc.c:733 msgid "" "Otherwise they are interpreted as North/South American time zones and " "Saturday." msgstr "" "Caso contrário eles são interpretados como zonas horárias da América do " "Norte/Sul e Sábado." #: utils/misc/guc.c:741 msgid "Encrypt passwords." msgstr "Criptografa senhas." #: utils/misc/guc.c:742 msgid "" "When a password is specified in CREATE USER or ALTER USER without writing " "either ENCRYPTED or UNENCRYPTED, this parameter determines whether the " "password is to be encrypted." msgstr "" "Quando a senha for especificada em CREATE USER ou ALTER USER sem escrever " "ENCRYPTED ou UNENCRYPTED, esse parâmetro determina se a senha será " "criptografada." #: utils/misc/guc.c:751 msgid "Treats \"expr=NULL\" as \"expr IS NULL\"." msgstr "Trata \"expr=NULL\" como \"expr IS NULL\"." #: utils/misc/guc.c:752 msgid "" "When turned on, expressions of the form expr = NULL (or NULL = expr) are " "treated as expr IS NULL, that is, they return true if expr evaluates to the " "null value, and false otherwise. The correct behavior of expr = NULL is to " "always return null (unknown)." msgstr "" "Quando está habilitado, expressões da forma expr = NULL (ou NULL = expr) são " "tratadas com expr IS NULL, isto é, elas retornam true se expr é avaliada " "como nula, e false caso contrário. O comportamento correto de expr = NULL é " "retornar sempre nulo (desconhecido)." #: utils/misc/guc.c:763 msgid "Enables per-database user names." msgstr "Habilita uso de nomes de usuário por banco de dados." #: utils/misc/guc.c:772 msgid "This parameter doesn't do anything." msgstr "Esse parâmetro não faz nada." #: utils/misc/guc.c:773 msgid "" "It's just here so that we won't choke on SET AUTOCOMMIT TO ON from 7.3-" "vintage clients." msgstr "" "Isso está aqui para que não seja necessário SET AUTOCOMMIT TO ON em clientes " "7.3 e anteriores." #: utils/misc/guc.c:781 msgid "Sets the default read-only status of new transactions." msgstr "Define o status padrão como somente leitura para novas transações." #: utils/misc/guc.c:789 msgid "Sets the current transaction's read-only status." msgstr "Define o status da transação atual como somente leitura." #: utils/misc/guc.c:798 msgid "Automatically adds missing table references to FROM clauses." msgstr "" "Adiciona automaticamente referências a tabelas não encontradas nas cláusulas " "FROM." #: utils/misc/guc.c:806 msgid "Check function bodies during CREATE FUNCTION." msgstr "Verifica corpo da função durante CREATE FUNCTION." #: utils/misc/guc.c:814 msgid "Create new tables with OIDs by default." msgstr "Cria novas tabelas com OIDs por padrão." #: utils/misc/guc.c:822 msgid "Start a subprocess to capture stderr output into log files." msgstr "Inicia um subprocesso para capturar saída de erro em arquivos de log." #: utils/misc/guc.c:830 msgid "Truncate existing log files of same name during log rotation." msgstr "" "Trunca arquivos de log existentes com mesmo nome durante rotação de log." #: utils/misc/guc.c:840 msgid "Emit WAL-related debugging output." msgstr "Emite saída de depuração relacionada ao WAL." #: utils/misc/guc.c:851 msgid "Datetimes are integer based" msgstr "Datetimes são baseados em inteiros" #: utils/misc/guc.c:874 msgid "Sets the default statistics target." msgstr "Define o valor padrão de estatísticas." #: utils/misc/guc.c:875 msgid "" "This applies to table columns that have not had a column-specific target set " "via ALTER TABLE SET STATISTICS." msgstr "" "Isso se aplica a colunas de tabelas que não tem um valor específico definido " "através do ALTER TABLE SET STATISTICS." #: utils/misc/guc.c:883 msgid "Sets the FROM-list size beyond which subqueries are not collapsed." msgstr "" "Define o tamanho da lista do FROM a partir do qual as subconsultas não " "entrarão em colapso." #: utils/misc/guc.c:885 msgid "" "The planner will merge subqueries into upper queries if the resulting FROM " "list would have no more than this many items." msgstr "" "O planejador mesclará subconsultas em consultas de nível superior se a lista " "resultante do FROM for menor que essa quantidade de itens." #: utils/misc/guc.c:894 msgid "Sets the FROM-list size beyond which JOIN constructs are not flattened." msgstr "" "Define o tamanho da lista do FROM a partir do qual as construções JOIN não " "serão nivelados." #: utils/misc/guc.c:896 msgid "" "The planner will flatten explicit inner JOIN constructs into lists of FROM " "items whenever a list of no more than this many items would result." msgstr "" "O planejador nivelará construções JOIN explícitas em listas de itens FROM " "sempre que a lista não tenha mais do que essa quantidade de itens." #: utils/misc/guc.c:905 msgid "Sets the threshold of FROM items beyond which GEQO is used." msgstr "Define o limite de itens do FROM a partir do qual o GEQO é utilizado." #: utils/misc/guc.c:913 msgid "GEQO: effort is used to set the default for other GEQO parameters." msgstr "" "GEQO: esforço é utilizado para definir o padrão para outros parâmetros GEQO." #: utils/misc/guc.c:921 msgid "GEQO: number of individuals in the population." msgstr "GEQO: número de indivíduos em uma população." #: utils/misc/guc.c:922 utils/misc/guc.c:930 msgid "Zero selects a suitable default value." msgstr "Zero seleciona um valor padrão ideal." #: utils/misc/guc.c:929 msgid "GEQO: number of iterations of the algorithm." msgstr "GEQO: número de iterações do algoritmo." #: utils/misc/guc.c:938 msgid "The time in milliseconds to wait on lock before checking for deadlock." msgstr "" "O tempo em milisegundos para esperar um bloqueio antes de verificar um " "impasse." #: utils/misc/guc.c:954 msgid "Sets the maximum number of concurrent connections." msgstr "Define o número máximo de conexões concorrentes." #: utils/misc/guc.c:963 msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers." msgstr "Define o número de conexões reservadas para super-usuários." #: utils/misc/guc.c:972 msgid "Sets the number of shared memory buffers used by the server." msgstr "" "Define o número de buffers de memória compartilhada utilizados pelo servidor." #: utils/misc/guc.c:981 msgid "Sets the maximum number of temporary buffers used by each session." msgstr "" "Define o número máximo de buffers temporários utilizados por cada sessão." #: utils/misc/guc.c:990 msgid "Sets the TCP port the server listens on." msgstr "Define a porta TCP que o servidor escutará." #: utils/misc/guc.c:999 msgid "Sets the access permissions of the Unix-domain socket." msgstr "Define as permissões de acesso do soquete de domínio Unix." #: utils/misc/guc.c:1000 msgid "" "Unix-domain sockets use the usual Unix file system permission set. The " "parameter value is expected to be an numeric mode specification in the form " "accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal " "format the number must start with a 0 (zero).)" msgstr "" "Soquetes de domínio Unix utilizam permissões de arquivos Unix usuais. O " "valor do parâmetro esperado é uma especificação numérica na forma aceita " "pelas chamadas de sistema chmod e umask. (Para utilizar formato octal " "customizado, o número deve começar com um 0 (zero).)" #: utils/misc/guc.c:1012 msgid "Sets the maximum memory to be used for query workspaces." msgstr "Define o máximo de memória utilizada para operações da consulta." #: utils/misc/guc.c:1013 msgid "" "This much memory may be used by each internal sort operation and hash table " "before switching to temporary disk files." msgstr "" "Esta quantidade de memória pode ser utilizada por operação de ordenação " "interna e tabela hash antes de alternar para arquivos temporários no disco." #: utils/misc/guc.c:1023 msgid "Sets the maximum memory to be used for maintenance operations." msgstr "Define o máximo de memória utilizada para operações de manutenção." #: utils/misc/guc.c:1024 msgid "This includes operations such as VACUUM and CREATE INDEX." msgstr "Isso inclue operações tais como VACUUM e CREATE INDEX." #: utils/misc/guc.c:1032 msgid "Sets the maximum stack depth, in kilobytes." msgstr "Define a tamanho máximo da pilha, em kilobytes." #: utils/misc/guc.c:1041 msgid "Vacuum cost for a page found in the buffer cache." msgstr "Custo da faxina por página encontrada na cache do buffer." #: utils/misc/guc.c:1050 msgid "Vacuum cost for a page not found in the buffer cache." msgstr "Custo da faxina por página não encontrada na cache do buffer." #: utils/misc/guc.c:1059 msgid "Vacuum cost for a page dirtied by vacuum." msgstr "Custo da faxina por página sujada pela faxina." #: utils/misc/guc.c:1068 msgid "Vacuum cost amount available before napping." msgstr "Quantidade de custo da faxina disponível antes de adormecer." #: utils/misc/guc.c:1077 msgid "Vacuum cost delay in milliseconds." msgstr "Atraso do custo da faxina em milisegundos." #: utils/misc/guc.c:1086 msgid "" "Sets the maximum number of simultaneously open files for each server process." msgstr "" "Define o número máximo de arquivos abertos simultaneamente por cada processo " "do servidor." #: utils/misc/guc.c:1116 msgid "Sets the maximum allowed duration (in milliseconds) of any statement." msgstr "Define a duração máxima permitida (em milisegundos) de cada comando." #: utils/misc/guc.c:1117 msgid "A value of 0 turns off the timeout." msgstr "Um valor 0 desabilita o tempo de espera." #: utils/misc/guc.c:1125 msgid "" "Sets the maximum number of tables and indexes for which free space is " "tracked." msgstr "" "Define o número máximo de tabelas e índices para qual espaço livre é " "registrado." #: utils/misc/guc.c:1133 msgid "Sets the maximum number of disk pages for which free space is tracked." msgstr "" "Define o número máximo de páginas do disco para qual espaço livre é " "registrado." #: utils/misc/guc.c:1142 msgid "Sets the maximum number of locks per transaction." msgstr "Define o número máximo de bloqueios por transação." #: utils/misc/guc.c:1143 msgid "" "The shared lock table is sized on the assumption that at most " "max_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be " "locked at any one time." msgstr "" "A tabela compartilhada de bloqueios é dimensionada utilizando a suposição de " "que max_locks_per_transaction * max_connections objetos distintos necessitam " "ser bloqueados simultaneamente." #: utils/misc/guc.c:1153 msgid "Sets the maximum time in seconds to complete client authentication." msgstr "" "Define o tempo máximo em segundos para completar uma autenticação do cliente." #: utils/misc/guc.c:1173 msgid "" "Sets the maximum distance in log segments between automatic WAL checkpoints." msgstr "" "Define a distância máxima em segmentos de log entre pontos de controle WAL " "automáticos." #: utils/misc/guc.c:1182 msgid "Sets the maximum time in seconds between automatic WAL checkpoints." msgstr "" "Define o tempo máximo em segundos entre pontos de controle WAL automáticos." #: utils/misc/guc.c:1191 msgid "" "Logs if filling of checkpoint segments happens more frequently than this (in " "seconds)." msgstr "" "Registra se preenchimento de segmentos dos pontos de controle acontece mais " "frequentemente do que esse (em segundos)." #: utils/misc/guc.c:1193 msgid "" "Write a message to the server log if checkpoints caused by the filling of " "checkpoint segment files happens more frequently than this number of " "seconds. Zero turns off the warning." msgstr "" "Escreve uma mensagem no log do servidor se pontos de controle causados pelo " "preenchimento de arquivos de segmento dos pontos de controle acontece mais " "frequentemente do que esse número de segundos. Zero desabilita esse aviso." #: utils/misc/guc.c:1203 msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL." msgstr "" "Define o número de buffers de páginas do disco para WAL na memória " "compartilhada." #: utils/misc/guc.c:1212 msgid "" "Sets the delay in microseconds between transaction commit and flushing WAL " "to disk." msgstr "" "Define o atraso em microsegundos entre efetivar uma transação e escrever WAL " "no disco." #: utils/misc/guc.c:1222 msgid "" "Sets the minimum concurrent open transactions before performing commit_delay." msgstr "" "Define o número mínimo de transações concorrentes abertas antes de esperar " "commit_delay." #: utils/misc/guc.c:1232 msgid "Sets the number of digits displayed for floating-point values." msgstr "Define o número de dígitos mostrados para valores de ponto flutuante." #: utils/misc/guc.c:1233 msgid "" "This affects real, double precision, and geometric data types. The parameter " "value is added to the standard number of digits (FLT_DIG or DBL_DIG as " "appropriate)." msgstr "" "Isso afeta os tipos de dado real, double precision e geometric. O valor do " "parâmetro é formatado segundo padrão de dígitos (FLT_DIG ou DBL_DIG segundo " "correspondente)." #: utils/misc/guc.c:1243 msgid "" "Sets the minimum execution time in milliseconds above which statements will " "be logged." msgstr "" "Define o tempo mínimo de execução em milisegundos no qual os comandos serão " "registrados." #: utils/misc/guc.c:1245 msgid "Zero prints all queries. The default is -1 (turning this feature off)." msgstr "" "Zero exibe todas as consultas. O padrão é -1 (desabilita essa " "funcionalidade)." #: utils/misc/guc.c:1253 msgid "Background writer sleep time between rounds in milliseconds" msgstr "" "Tempo de adormecimento do Background writer entre ciclos em milisegundos" #: utils/misc/guc.c:1262 msgid "Background writer maximum number of all pages to flush per round" msgstr "" "Número máximo de todas as páginas do Background writer a serem escritas por " "ciclo" #: utils/misc/guc.c:1271 msgid "Background writer maximum number of LRU pages to flush per round" msgstr "" "Número máximo de páginas LRU do Background writer a serem escritas por ciclo" #: utils/misc/guc.c:1280 msgid "Automatic log file rotation will occur after N minutes" msgstr "Rotação de arquivo de log automática ocorrerá após N minutos" #: utils/misc/guc.c:1289 msgid "Automatic log file rotation will occur after N kilobytes" msgstr "Rotação de arquivo de log automática ocorrerá após N kilobytes" #: utils/misc/guc.c:1298 msgid "Shows the maximum number of function arguments." msgstr "Mostra o número máximo de argumentos da função." #: utils/misc/guc.c:1308 msgid "Shows the maximum number of index keys." msgstr "Mostra o número máximo de chaves do índice." #: utils/misc/guc.c:1318 msgid "Shows the maximum identifier length" msgstr "Mostra o tamanho máximo de identificador" #: utils/misc/guc.c:1328 msgid "Shows size of a disk block" msgstr "Mostra o tamanho do bloco do disco" #: utils/misc/guc.c:1347 msgid "Sets the planner's assumption about size of the disk cache." msgstr "Define a suposição do planejador sobre o tamanho da cache do disco." #: utils/misc/guc.c:1348 msgid "" "That is, the portion of the kernel's disk cache that will be used for " "PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are normally 8 " "kB each." msgstr "" "Isto é, a porção da cache do disco que será utilizada pelo arquivos de dados " "do PostgreSQL. Isto é medido em páginas do disco, que são normalmente 8 kB " "cada." #: utils/misc/guc.c:1357 msgid "" "Sets the planner's estimate of the cost of a nonsequentially fetched disk " "page." msgstr "" "Define a estimativa do planejador do custo de busca não sequencial de uma " "página no disco." #: utils/misc/guc.c:1359 msgid "" "This is measured as a multiple of the cost of a sequential page fetch. A " "higher value makes it more likely a sequential scan will be used, a lower " "value makes it more likely an index scan will be used." msgstr "" "Isso se mede como múltiplo do custo de busca de uma página sequencialmente. " "Um valor maior faz com que seja mais fácil a utilização de uma busca " "sequencial, um valor menor faz com que seja mais fácil a utilização de uma " "busca indexada." #: utils/misc/guc.c:1369 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each tuple (row)." msgstr "" "Define a estimativa do planejador do custo de processamento de cada tupla " "(registro)." #: utils/misc/guc.c:1370 utils/misc/guc.c:1380 utils/misc/guc.c:1389 msgid "This is measured as a fraction of the cost of a sequential page fetch." msgstr "" "Isso é medido como uma fração do custo de uma busca sequencial de página." #: utils/misc/guc.c:1378 msgid "" "Sets the planner's estimate of processing cost for each index tuple (row) " "during index scan." msgstr "" "Define a estimativa do planejador do custo de processamento de cada índice " "(registro) durante a busca indexada." #: utils/misc/guc.c:1388 msgid "" "Sets the planner's estimate of processing cost of each operator in WHERE." msgstr "" "Define a estimativa do planejador do custo de processamento de cada operador " "no WHERE." #: utils/misc/guc.c:1398 msgid "GEQO: selective pressure within the population." msgstr "GEQO: pressão seletiva na população." #: utils/misc/guc.c:1408 msgid "Background writer percentage of LRU buffers to flush per round" msgstr "" "Percentagem de buffers LRU sujos do Background writer a serem escritos por " "ciclo" #: utils/misc/guc.c:1417 msgid "Background writer percentage of all buffers to flush per round" msgstr "" "Percentagem de todos os buffers sujos do Background writer a serem escritos " "por ciclo" #: utils/misc/guc.c:1426 msgid "Sets the seed for random-number generation." msgstr "Define a semente para geração de números randômicos." #: utils/misc/guc.c:1445 msgid "WAL archiving command." msgstr "comando para arquivamento do WAL." #: utils/misc/guc.c:1446 msgid "The shell command that will be called to archive a WAL file." msgstr "Um comando do shell que será chamado para arquivar o arquivo do WAL." #: utils/misc/guc.c:1454 msgid "Sets the client's character set encoding." msgstr "Define a codificação do conjunto de caracteres do cliente." #: utils/misc/guc.c:1464 msgid "Sets the message levels that are sent to the client." msgstr "Define os níveis de mensagem que são enviadas ao cliente." #: utils/misc/guc.c:1465 msgid "" "Valid values are DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, LOG, NOTICE, " "WARNING, and ERROR. Each level includes all the levels that follow it. The " "later the level, the fewer messages are sent." msgstr "" "Valores válidos são DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, LOG, NOTICE, " "WARNING e ERROR. Cada nível inclui todos os níveis que o seguem. Quanto mais " "superior for o nível, menos mensagens são enviadas." #: utils/misc/guc.c:1476 msgid "Sets the message levels that are logged." msgstr "Define os níveis de mensagem que serão registrados." #: utils/misc/guc.c:1477 msgid "" "Valid values are DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, INFO, NOTICE, " "WARNING, ERROR, LOG, FATAL, and PANIC. Each level includes all the levels " "that follow it." msgstr "" "Valores válidos são DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, INFO, NOTICE, " "WARNING, ERROR, LOG, FATAL e PANIC. Cada nível inclui todos os níveis que o " "seguem." #: utils/misc/guc.c:1487 msgid "Sets the verbosity of logged messages." msgstr "Define o detalhamento das mensagens registradas." #: utils/misc/guc.c:1488 msgid "Valid values are \"terse\", \"default\", and \"verbose\"." msgstr "Valores válidos são \"terse\", \"default\", e \"verbose\"." #: utils/misc/guc.c:1495 msgid "Sets the type of statements logged." msgstr "Define o tipos de comando registrados." #: utils/misc/guc.c:1496 msgid "Valid values are \"none\", \"ddl\", \"mod\", and \"all\"." msgstr "Valores válidos são \"none\", \"ddl\", \"mod\" e \"all\"." #: utils/misc/guc.c:1504 msgid "" "Causes all statements generating error at or above this level to be logged." msgstr "Registrar todas os comandos que geram erro deste nível ou superior." #: utils/misc/guc.c:1505 msgid "" "All SQL statements that cause an error of the specified level or a higher " "level are logged." msgstr "" "Todas os comandos SQL que causarem um erro de um nível específico ou " "superior serão registradas." #: utils/misc/guc.c:1514 msgid "Controls information prefixed to each log line" msgstr "Controla informação prefixada em cada linha do log" #: utils/misc/guc.c:1515 msgid "if blank no prefix is used" msgstr "se estiver em branco nenhum prefixo é utilizado" #: utils/misc/guc.c:1524 msgid "Sets the display format for date and time values." msgstr "Define o formato de exibição para valores de data e hora." #: utils/misc/guc.c:1525 msgid "Also controls interpretation of ambiguous date inputs." msgstr "Também controla interpretação de entrada de datas ambíguas." #: utils/misc/guc.c:1535 msgid "Sets the default tablespace to create tables and indexes in." msgstr "Define a tablespace padrão para criação de tabelas e índices." #: utils/misc/guc.c:1536 msgid "An empty string selects the database's default tablespace." msgstr "" "Uma cadeia de caracteres vazia seleciona a tablespace padrão do banco de " "dados." #: utils/misc/guc.c:1544 msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction." msgstr "Define nível de isolamento de transação de cada nova transação." #: utils/misc/guc.c:1545 msgid "" "Each SQL transaction has an isolation level, which can be either \"read " "uncommitted\", \"read committed\", \"repeatable read\", or \"serializable\"." msgstr "" "Cada transação SQL tem um nível de isolamento, que pode ser \"read " "uncommitted\", \"read committed\", \"repeatable read\" ou \"serializable\"." #: utils/misc/guc.c:1554 msgid "Sets the path for dynamically loadable modules." msgstr "Define o caminho para módulos carregáveis dinamicamente." #: utils/misc/guc.c:1555 msgid "" "If a dynamically loadable module needs to be opened and the specified name " "does not have a directory component (i.e., the name does not contain a " "slash), the system will search this path for the specified file." msgstr "" "Se o módulo carregável dinamicamente necessita ser aberto e o nome " "especificado não tem um componente de diretório (i.e., o nome não contém uma " "barra), o sistema irá procurar o caminho para o arquivo especificado." #: utils/misc/guc.c:1567 msgid "Sets the location of the Kerberos server key file." msgstr "Define o local do arquivo da chave do servidor Kerberos." #: utils/misc/guc.c:1577 msgid "Sets the Rendezvous broadcast service name." msgstr "Define o nome do serviço de difusão do Rendezvous." #: utils/misc/guc.c:1588 msgid "Shows the collation order locale." msgstr "Mostra a localidade utilizada na comparação ao ordenar." #: utils/misc/guc.c:1598 msgid "Shows the character classification and case conversion locale." msgstr "" "Mostra a localidade de classificação de caracteres e conversão entre " "maiúsculas/minúsculas." #: utils/misc/guc.c:1608 msgid "Sets the language in which messages are displayed." msgstr "Define a língua na qual as mensagens são mostradas." #: utils/misc/guc.c:1617 msgid "Sets the locale for formatting monetary amounts." msgstr "Define a localidade para formato de moeda." #: utils/misc/guc.c:1626 msgid "Sets the locale for formatting numbers." msgstr "Define a localidade para formato de número." #: utils/misc/guc.c:1635 msgid "Sets the locale for formatting date and time values." msgstr "Define a localidade para formato de data e hora." #: utils/misc/guc.c:1644 msgid "Lists shared libraries to preload into server." msgstr "Mostra bibliotecas compartilhadas a serem carregadas no servidor." #: utils/misc/guc.c:1654 msgid "Sets the regular expression \"flavor\"." msgstr "Define a expressão regular como \"flavor\"." #: utils/misc/guc.c:1655 msgid "This can be set to advanced, extended, or basic." msgstr "Isso pode ser definido como advanced, extended ou basic." #: utils/misc/guc.c:1663 msgid "Sets the schema search order for names that are not schema-qualified." msgstr "" "Define a ordem de busca em esquemas para nomes que não especificam um " "esquema." #: utils/misc/guc.c:1674 msgid "Sets the server (database) character set encoding." msgstr "" "Define a codificação do conjunto de caracteres do servidor (banco de dados)." #: utils/misc/guc.c:1685 msgid "Shows the server version." msgstr "Mostra a versão do servidor." #: utils/misc/guc.c:1696 msgid "Sets the session user name." msgstr "Define o nome do usuário da sessão." #: utils/misc/guc.c:1706 msgid "Sets the destination for server log output." msgstr "Define o destino do log do servidor." #: utils/misc/guc.c:1707 msgid "" "Valid values are combinations of \"stderr\", \"syslog\", and \"eventlog\", " "depending on the platform." msgstr "" "Valores válidos são combinações de \"stderr\", \"syslog\" e \"eventlog\", " "dependendo da plataforma." #: utils/misc/guc.c:1716 msgid "Sets the destination directory for log files." msgstr "Define o diretório de destino dos arquivos de log." #: utils/misc/guc.c:1717 msgid "May be specified as relative to the data directory or as absolute path." msgstr "" "Pode ser especificado como caminho relativo ao diretório de dados ou como " "caminho absoluto." #: utils/misc/guc.c:1726 msgid "Sets the file name pattern for log files." msgstr "Define o padrão de nome de arquivo para arquivos de log." #: utils/misc/guc.c:1737 msgid "Sets the syslog \"facility\" to be used when syslog enabled." msgstr "" "Define o syslog \"facility\" a ser utilizado quando syslog estiver " "habilitado." #: utils/misc/guc.c:1738 msgid "" "Valid values are LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5, LOCAL6, " "LOCAL7." msgstr "" "Valores válidos são LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5, LOCAL6, " "LOCAL7." #: utils/misc/guc.c:1746 msgid "Sets the program name used to identify PostgreSQL messages in syslog." msgstr "" "Define o nome do programa utilizado para identificar mensagens do PostgreSQL " "no syslog." #: utils/misc/guc.c:1757 msgid "Sets the time zone for displaying and interpreting time stamps." msgstr "Define a zona horária para exibição e interpretação de timestamps." #: utils/misc/guc.c:1767 msgid "Sets the current transaction's isolation level." msgstr "Define o nível de isolamento da transação atual." #: utils/misc/guc.c:1777 msgid "Sets the owning group of the Unix-domain socket." msgstr "Define o grupo dono do soquete de domínio Unix." #: utils/misc/guc.c:1778 msgid "" "(The owning user of the socket is always the user that starts the server.)" msgstr "(O usuário dono do soquete é sempre aquele que inicia o servidor.)" #: utils/misc/guc.c:1787 msgid "Sets the directory where the Unix-domain socket will be created." msgstr "Define o diretório onde o soquete de domínio Unix será criado." #: utils/misc/guc.c:1797 msgid "Sets the host name or IP address(es) to listen to." msgstr "Define o nome da máquina ou endereço(s) IP para escutar." #: utils/misc/guc.c:1807 msgid "Selects the method used for forcing WAL updates out to disk." msgstr "Seleciona o método utilizado para forçar atualizações do WAL no disco." #: utils/misc/guc.c:1816 msgid "Sets the list of known custom variable classes." msgstr "Define a lista de classes de variáveis customizadas conhecidas." #: utils/misc/guc.c:1826 msgid "Sets the server's data directory." msgstr "Define o diretório de dados do servidor." #: utils/misc/guc.c:1836 msgid "Sets the server's main configuration file." msgstr "Define o arquivo de configuração principal do servidor." #: utils/misc/guc.c:1846 msgid "Sets the server's \"hba\" configuration file" msgstr "Define o arquivo de configuração \"hba\" do servidor" #: utils/misc/guc.c:1856 msgid "Sets the server's \"ident\" configuration file" msgstr "Define o arquivo de configuração \"ident\" do servidor" #: utils/misc/guc.c:1866 msgid "Writes the postmaster PID to the specified file." msgstr "Escreve o PID do postmaster no arquivo especificado." #: utils/misc/guc.c:2505 #, c-format msgid "" "%s does not know where to find the server configuration file.\n" "You must specify the --config-file or -D invocation option or set the PGDATA " "environment variable.\n" msgstr "" "%s não sabe onde encontrar o arquivo de configuração do servidor.\n" "Você deve especificar a opção --config-file ou -D ou definir uma variável de " "ambiente PGDATA.\n" #: utils/misc/guc.c:2530 #, c-format msgid "%s cannot access the server configuration file \"%s\": %s\n" msgstr "%s não pode acessar o arquivo de configuração do servidor \"%s\": %s\n" #: utils/misc/guc.c:2550 #, c-format msgid "" "%s does not know where to find the database system data.\n" "This can be specified as \"data_directory\" in \"%s\", or by the -D " "invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n" msgstr "" "%s não sabe onde encontrar os dados do sistema de banco de dados.\n" "Isto pode ser especificado como \"data_directory\" no \"%s\", pela opção -D " "ou definindo uma variável de ambiente PGDATA.\n" #: utils/misc/guc.c:2573 #, c-format msgid "" "%s does not know where to find the \"hba\" configuration file.\n" "This can be specified as \"hba_file\" in \"%s\", or by the -D invocation " "option, or by the PGDATA environment variable.\n" msgstr "" "%s não sabe onde encontrar o arquivo de configuração \"hba\".\n" "Isto pode ser especificado como \"hba_file\" no \"%s\", pela opção -D ou " "definindo uma variável de ambiente PGDATA.\n" #: utils/misc/guc.c:2596 #, c-format msgid "" "%s does not know where to find the \"ident\" configuration file.\n" "This can be specified as \"ident_file\" in \"%s\", or by the -D invocation " "option, or by the PGDATA environment variable.\n" msgstr "" "%s não sabe onde encontrar o arquivo de configuração \"ident\".\n" "Isto pode ser especificado como \"ident_file\" no \"%s\", pela opção -D ou " "definindo uma variável de ambiente PGDATA.\n" #: utils/misc/guc.c:3302 utils/misc/guc.c:3828 utils/misc/guc.c:3868 #: utils/misc/guc.c:3943 utils/misc/guc.c:4285 utils/misc/guc.c:4436 #, c-format msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\"" msgstr "parâmetro de configuração desconhecido \"%s\"" #: utils/misc/guc.c:3321 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be changed" msgstr "parâmetro \"%s\" não pode ser mudado" #: utils/misc/guc.c:3333 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be changed after server start" msgstr "" "parâmetro \"%s\" não pode ser mudado depois que o servidor foi iniciado" #: utils/misc/guc.c:3343 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be changed now" msgstr "parâmetro \"%s\" não pode ser mudado agora" #: utils/misc/guc.c:3373 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be set after connection start" msgstr "" "parâmetro \"%s\" não pode ser definido depois que a conexão foi iniciada" #: utils/misc/guc.c:3383 #, c-format msgid "permission denied to set parameter \"%s\"" msgstr "permissão negada ao definir parâmetro \"%s\"" #: utils/misc/guc.c:3434 #, c-format msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value" msgstr "parâmetro \"%s\" requer um valor booleano" #: utils/misc/guc.c:3450 utils/misc/guc.c:3534 #, c-format msgid "invalid value for parameter \"%s\": %d" msgstr "valor inválido para parâmetro \"%s\": %d" #: utils/misc/guc.c:3510 #, c-format msgid "parameter \"%s\" requires an integer value" msgstr "parâmetro \"%s\" requer um valor inteiro" #: utils/misc/guc.c:3518 #, c-format msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)" msgstr "%d está fora do intervalo válido para parâmetro \"%s\" (%d .. %d)" #: utils/misc/guc.c:3594 #, c-format msgid "parameter \"%s\" requires a numeric value" msgstr "parâmetro \"%s\" requer um valor numérico" #: utils/misc/guc.c:3602 #, c-format msgid "%g is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g .. %g)" msgstr "%g está fora do intervalo válido para parâmetro \"%s\" (%g .. %g)" #: utils/misc/guc.c:3618 #, c-format msgid "invalid value for parameter \"%s\": %g" msgstr "valor inválido para parâmetro \"%s\": %g" #: utils/misc/guc.c:3716 #, c-format msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\"" msgstr "valor inválido para parâmetro \"%s\": \"%s\"" #: utils/misc/guc.c:3832 utils/misc/guc.c:3872 utils/misc/guc.c:4440 #, c-format msgid "must be superuser to examine \"%s\"" msgstr "deve ser super-usuário para examinar \"%s\"" #: utils/misc/guc.c:3952 #, c-format msgid "SET %s takes only one argument" msgstr "SET %s só tem um argumento" #: utils/misc/guc.c:4054 msgid "SET requires parameter name" msgstr "SET requer nome do parâmetro" #: utils/misc/guc.c:4118 #, c-format msgid "attempt to redefine parameter \"%s\"" msgstr "tentativa de redefinir parâmetro \"%s\"" #: utils/misc/guc.c:5083 #, c-format msgid "could not parse setting for parameter \"%s\"" msgstr "não pôde analisar definição para parâmetro \"%s\"" #: utils/misc/guc.c:5281 msgid "invalid list syntax for parameter \"log_destination\"" msgstr "sintaxe de lista inválida para parâmetro \"log_destination\"" #: utils/misc/guc.c:5304 #, c-format msgid "unrecognized \"log_destination\" key word: \"%s\"" msgstr "palavra chave de \"log_destination\" desconhecida: \"%s\"" #: utils/misc/guc.c:5545 msgid "SET AUTOCOMMIT TO OFF is no longer supported" msgstr "SET AUTOCOMMIT TO OFF não é mais suportado" #: utils/misc/guc.c:5593 #, c-format msgid "invalid syntax for \"custom_variable_classes\": \"%s\"" msgstr "sintaxe inválida para \"custom_variable_classes\": \"%s\"" #: utils/misc/guc.c:5622 msgid "cannot enable parameter when \"log_statement_stats\" is true" msgstr "não pode habilitar parâmetro quando \"log_statement_stats\" é true" #: utils/misc/guc.c:5639 msgid "" "cannot enable \"log_statement_stats\" when \"log_parser_stats\", " "\"log_planner_stats\", or \"log_executor_stats\" is true" msgstr "" "não pode habilitar \"log_statement_stats\" quando \"log_parser_stats\", " "\"log_planner_stats\" ou \"log_executor_stats\" é true" #: utils/misc/guc.c:5658 msgid "cannot set transaction read-write mode inside a read-only transaction" msgstr "" "não pode definir modo leitura-escrita da transação dentro de uma transação " "somente leitura" #: utils/misc/help_config.c:125 msgid "internal error: unrecognized run-time parameter type\n" msgstr "erro interno: tipo de parâmetro em tempo de execução desconhecido\n" #: utils/mmgr/aset.c:338 #, c-format msgid "Failed while creating memory context \"%s\"." msgstr "Falhou ao criar contexto de memória \"%s\"." #: utils/mmgr/aset.c:504 utils/mmgr/aset.c:701 utils/mmgr/aset.c:894 #, c-format msgid "Failed on request of size %lu." msgstr "Falhou ao requisitar o tamanho %lu." #: utils/mmgr/portalmem.c:173 #, c-format msgid "cursor \"%s\" already exists" msgstr "cursor \"%s\" já existe" #: utils/mmgr/portalmem.c:177 #, c-format msgid "closing existing cursor \"%s\"" msgstr "fechando cursor existente \"%s\"" #: utils/sort/tuplesort.c:2078 msgid "could not create unique index" msgstr "não pôde criar índice único" #: utils/sort/tuplesort.c:2079 msgid "Table contains duplicated values." msgstr "Tabela contém valores duplicados." #: utils/sort/logtape.c:202 #, c-format msgid "could not write block %ld of temporary file: %m" msgstr "não pôde escrever bloco %ld do arquivo temporário: %m" #: utils/sort/logtape.c:204 msgid "Perhaps out of disk space?" msgstr "Talvez esteja faltando espaço em disco?" #: utils/sort/logtape.c:221 #, c-format msgid "could not read block %ld of temporary file: %m" msgstr "não pôde ler bloco %ld do arquivo temporário: %m" #: utils/cache/typcache.c:154 parser/parse_type.c:206 parser/parse_type.c:237 #, c-format msgid "type \"%s\" is only a shell" msgstr "tipo \"%s\" é indefinido" #: utils/cache/typcache.c:368 commands/indexcmds.c:697 #, c-format msgid "there are multiple default operator classes for data type %s" msgstr "há múltiplas classes de operadores padrão para tipo de dado %s" #: utils/cache/typcache.c:413 #, c-format msgid "type %s is not composite" msgstr "tipo %s não é composto" #: utils/cache/typcache.c:427 msgid "record type has not been registered" msgstr "tipo record não foi registrado" #: utils/cache/lsyscache.c:1685 utils/cache/lsyscache.c:1720 #: utils/cache/lsyscache.c:1755 utils/cache/lsyscache.c:1790 #, c-format msgid "type %s is only a shell" msgstr "tipo %s é indefinido" #: utils/cache/lsyscache.c:1690 #, c-format msgid "no input function available for type %s" msgstr "nenhuma função de entrada disponível para tipo %s" #: utils/cache/lsyscache.c:1725 #, c-format msgid "no output function available for type %s" msgstr "nenhuma função de saída disponível para tipo %s" #: utils/cache/relcache.c:3153 #, c-format msgid "could not create relation-cache initialization file \"%s\": %m" msgstr "" "não pôde criar arquivo de inicialização de cache de relações \"%s\": %m" #: utils/cache/relcache.c:3155 msgid "Continuing anyway, but there's something wrong." msgstr "Continuando mesmo assim, mas há algo errado." #: utils/error/elog.c:1128 #, c-format msgid "could not reopen file \"%s\" as stderr: %m" msgstr "não pôde abrir arquivo \"%s\" novamente como saída de erro padrão: %m" #: utils/error/elog.c:1141 #, c-format msgid "could not reopen file \"%s\" as stdout: %m" msgstr "não pôde abrir arquivo \"%s\" novamente como saida padrão: %m" #: utils/error/assert.c:34 msgid "TRAP: ExceptionalCondition: bad arguments\n" msgstr "TRAP: ExceptionCondition: argumentos inválidos\n" #: utils/error/assert.c:37 #, c-format msgid "TRAP: %s(\"%s\", File: \"%s\", Line: %d)\n" msgstr "TRAP: %s(\"%s\", Arquivo: \"%s\", Linha: %d)\n" #: access/hash/hashovfl.c:522 #, c-format msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\"" msgstr "acabaram as páginas de transbordamento no índice hash \"%s\"" #: access/hash/hashutil.c:46 msgid "hash indexes cannot contain null keys" msgstr "índices hash não podem conter chaves nulas" #: access/hash/hashutil.c:127 #, c-format msgid "index \"%s\" is not a hash index" msgstr "índice \"%s\" não é um índice hash" #: access/hash/hashutil.c:133 #, c-format msgid "index \"%s\" has wrong hash version" msgstr "índice \"%s\" tem versão incorreta do hash" #: access/hash/hashutil.c:134 msgid "Please REINDEX it." msgstr "Por favor faça um REINDEX." #: access/hash/hashsearch.c:146 msgid "hash indexes do not support whole-index scans" msgstr "índices hash não suportam buscas em todo índice" #: access/hash/hashinsert.c:89 #, c-format msgid "index row size %lu exceeds hash maximum %lu" msgstr "tamanho de registro do índice %lu excede tamanho máximo do hash %lu" #: access/heap/hio.c:104 #, c-format msgid "row is too big: size %lu, maximum size %lu" msgstr "registro é muito grande: tamanho %lu, tamanho máximo %lu" #: access/heap/heapam.c:484 #, c-format msgid "could not obtain lock on relation \"%s\"" msgstr "não pôde obter bloqueio na relação \"%s\"" #: access/heap/heapam.c:567 access/heap/heapam.c:602 catalog/aclchk.c:285 #, c-format msgid "\"%s\" is an index" msgstr "\"%s\" é um índice" #: access/heap/heapam.c:572 access/heap/heapam.c:607 #, c-format msgid "\"%s\" is a special relation" msgstr "\"%s\" é uma relação especial" #: access/heap/heapam.c:577 access/heap/heapam.c:612 catalog/aclchk.c:292 #, c-format msgid "\"%s\" is a composite type" msgstr "\"%s\" é um tipo composto" #: access/rtree/rtree.c:614 msgid "variable-length rtree keys are not supported" msgstr "chaves de árvore R com tamanho variável não são suportadas" #: access/rtree/rtree.c:753 #, c-format msgid "index row size %lu exceeds rtree maximum, %lu" msgstr "" "tamanho de registro do índice %lu excede tamanho máximo da árvore R, %lu" #: access/common/indextuple.c:57 #, c-format msgid "number of index columns (%d) exceeds limit (%d)" msgstr "número de colunas indexadas (%d) excede limite (%d)" #: access/common/indextuple.c:166 #, c-format msgid "index row requires %lu bytes, maximum size is %lu" msgstr "registro do índice requer %lu bytes, tamanho máximo é %lu" #: access/common/heaptuple.c:707 access/common/heaptuple.c:815 #, c-format msgid "number of columns (%d) exceeds limit (%d)" msgstr "número de colunas (%d) excede limite (%d)" #: access/common/tupdesc.c:498 #, c-format msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF" msgstr "coluna \"%s\" não pode ser declarada SETOF" #: access/transam/slru.c:452 #, c-format msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes" msgstr "arquivo \"%s\" não existe, lendo como zeros" #: access/transam/slru.c:637 access/transam/slru.c:644 #: access/transam/slru.c:651 access/transam/slru.c:658 #: access/transam/slru.c:665 access/transam/slru.c:672 #: access/transam/slru.c:679 #, c-format msgid "could not access status of transaction %u" msgstr "não pôde acessar status da transação %u" #: access/transam/slru.c:645 access/transam/xlog.c:1566 #: access/transam/xlog.c:1689 access/transam/xlog.c:2978 #: access/transam/xlog.c:5466 access/transam/xlog.c:5584 #: postmaster/postmaster.c:2877 #, c-format msgid "could not create file \"%s\": %m" msgstr "não pôde criar arquivo \"%s\": %m" #: access/transam/slru.c:652 #, c-format msgid "could not seek in file \"%s\" to offset %u: %m" msgstr "não pôde buscar no arquivo \"%s\" deslocado de %u: %m" #: access/transam/slru.c:659 #, c-format msgid "could not read from file \"%s\" at offset %u: %m" msgstr "não pôde ler do arquivo \"%s\" deslocado de %u: %m" #: access/transam/slru.c:666 #, c-format msgid "could not write to file \"%s\" at offset %u: %m" msgstr "não pôde escrever no arquivo \"%s\" deslocado de %u: %m" #: access/transam/slru.c:673 access/transam/xlog.c:1602 #: access/transam/xlog.c:1729 access/transam/xlog.c:3075 #, c-format msgid "could not fsync file \"%s\": %m" msgstr "não pôde executar fsync no arquivo \"%s\": %m" #: access/transam/slru.c:680 access/transam/xlog.c:1607 #: access/transam/xlog.c:1734 access/transam/xlog.c:3080 #, c-format msgid "could not close file \"%s\": %m" msgstr "não pôde fechar arquivo \"%s\": %m" #: access/transam/slru.c:862 #, c-format msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound" msgstr "não pôde truncar diretório \"%s\": reciclagem aparente" #: access/transam/slru.c:948 #, c-format msgid "removing file \"%s\"" msgstr "removendo arquivo \"%s\"" #: access/transam/slru.c:967 commands/tablespace.c:570 #: commands/tablespace.c:716 ../port/copydir.c:87 #, c-format msgid "could not read directory \"%s\": %m" msgstr "não pôde ler diretório \"%s\": %m" #: access/transam/xact.c:509 msgid "cannot have more than 2^32-1 commands in a transaction" msgstr "não pode ter mais do que 2^32-1 comandos em uma transação" #. translator: %s represents an SQL statement name #: access/transam/xact.c:2216 #, c-format msgid "%s cannot run inside a transaction block" msgstr "%s não pode executar dentro de um bloco de transação" #. translator: %s represents an SQL statement name #: access/transam/xact.c:2226 #, c-format msgid "%s cannot run inside a subtransaction" msgstr "%s não pode executar dentro de uma subtransação" #. translator: %s represents an SQL statement name #: access/transam/xact.c:2238 #, c-format msgid "%s cannot be executed from a function" msgstr "%s não pode ser executada a partir de uma função" #. translator: %s represents an SQL statement name #: access/transam/xact.c:2289 #, c-format msgid "%s may only be used in transaction blocks" msgstr "%s só deve ser utilizado em blocos de transação" #: access/transam/xact.c:2472 msgid "there is already a transaction in progress" msgstr "há uma transação em execução" #: access/transam/xact.c:2587 access/transam/xact.c:2678 msgid "there is no transaction in progress" msgstr "não há uma transação em execução" #: access/transam/xact.c:2770 access/transam/xact.c:2819 #: access/transam/xact.c:2825 access/transam/xact.c:2869 #: access/transam/xact.c:2916 access/transam/xact.c:2922 msgid "no such savepoint" msgstr "savepoint inexistente" #: access/transam/xact.c:3560 msgid "cannot have more than 2^32-1 subtransactions in a transaction" msgstr "não pode ter mais do que 2^32-1 subtransações em uma transação" #: access/transam/xlog.c:918 #, c-format msgid "could not create archive status file \"%s\": %m" msgstr "não pôde criar arquivo de status do arquivador \"%s\": %m" #: access/transam/xlog.c:926 #, c-format msgid "could not write archive status file \"%s\": %m" msgstr "não pôde escrever no arquivo de status do arquivador \"%s\": %m" #: access/transam/xlog.c:1194 access/transam/xlog.c:1335 #: access/transam/xlog.c:5318 #, c-format msgid "could not close log file %u, segment %u: %m" msgstr "não pôde fechar arquivo de log %u, segmento %u: %m" #: access/transam/xlog.c:1269 access/transam/xlog.c:2472 #, c-format msgid "could not seek in log file %u, segment %u to offset %u: %m" msgstr "não pôde buscar no arquivo de log %u, segmento %u deslocado de %u: %m" #: access/transam/xlog.c:1283 #, c-format msgid "could not write to log file %u, segment %u at offset %u: %m" msgstr "" "não pôde escrever no arquivo de log %u, segmento %u deslocado de %u: %m" #: access/transam/xlog.c:1543 access/transam/xlog.c:1637 #: access/transam/xlog.c:1854 access/transam/xlog.c:1908 #: access/transam/xlog.c:1917 #, c-format msgid "could not open file \"%s\" (log file %u, segment %u): %m" msgstr "não pôde abrir arquivo \"%s\" (arquivo de log %u, segmento %u): %m" #: access/transam/xlog.c:1702 access/transam/xlog.c:3009 #: access/transam/xlog.c:5555 access/transam/xlog.c:5606 #: access/transam/xlog.c:5678 access/transam/xlog.c:5703 #: access/transam/xlog.c:5741 #, c-format msgid "could not read file \"%s\": %m" msgstr "não pôde ler arquivo \"%s\": %m" #: access/transam/xlog.c:1705 #, c-format msgid "not enough data in file \"%s\"" msgstr "dados insuficientes no arquivo \"%s\"" #: access/transam/xlog.c:1821 #, c-format msgid "" "could not link file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, segment " "%u): %m" msgstr "" "não pôde vincular arquivo \"%s\" para \"%s\" (inicialização do arquivo de " "log %u, segmento %u): %m" #: access/transam/xlog.c:1828 #, c-format msgid "" "could not rename file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, " "segment %u): %m" msgstr "" "não pôde renomear arquivo \"%s\" para \"%s\" (inicialização do arquivo de " "log %u, segmento %u): %m" #: access/transam/xlog.c:1983 access/transam/xlog.c:2085 #: access/transam/xlog.c:5449 #, c-format msgid "could not stat file \"%s\": %m" msgstr "não pôde executar stat no arquivo \"%s\": %m" #: access/transam/xlog.c:1991 access/transam/xlog.c:5611 #: access/transam/xlog.c:5765 commands/tablespace.c:586 #, c-format msgid "could not remove file \"%s\": %m" msgstr "não pôde remover arquivo \"%s\": %m" #: access/transam/xlog.c:2066 #, c-format msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lu instead of %lu" msgstr "" "arquivo do arquivador \"%s\" tem tamanho incorreto: %lu ao invés de %lu" #: access/transam/xlog.c:2073 #, c-format msgid "restored log file \"%s\" from archive" msgstr "arquivo de log restaurado \"%s\" do arquivador" #: access/transam/xlog.c:2098 #, c-format msgid "could not restore file \"%s\" from archive: return code %d" msgstr "não pôde restaurar arquivo \"%s\" do arquivador: código retornado %d" #: access/transam/xlog.c:2172 #, c-format msgid "could not open transaction log directory \"%s\": %m" msgstr "não pôde abrir diretório do log de transação \"%s\": %m" #: access/transam/xlog.c:2215 #, c-format msgid "recycled transaction log file \"%s\"" msgstr "arquivo do log de transação \"%s\" reciclado" #: access/transam/xlog.c:2229 #, c-format msgid "removing transaction log file \"%s\"" msgstr "removendo arquivo do log de transação \"%s\"" #: access/transam/xlog.c:2252 #, c-format msgid "could not read transaction log directory \"%s\": %m" msgstr "não pôde ler diretório do log de transação \"%s\": %m" #: access/transam/xlog.c:2336 #, c-format msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X" msgstr "" "soma de verificação de dados do gerenciador de recursos está incorreta no " "registro em %X/%Xincorreta" #: access/transam/xlog.c:2359 #, c-format msgid "incorrect checksum of backup block %d in record at %X/%X" msgstr "" "soma de verificação do bloco de cópia de segurança %d está incorreta no " "registro em %X/%X" #: access/transam/xlog.c:2432 access/transam/xlog.c:2502 #, c-format msgid "invalid record offset at %X/%X" msgstr "deslocamento de registro inválido em %X/%X" #: access/transam/xlog.c:2480 #, c-format msgid "could not read from log file %u, segment %u at offset %u: %m" msgstr "não pôde ler do arquivo de log %u, segmento %u deslocado de %u: %m" #: access/transam/xlog.c:2510 #, c-format msgid "contrecord is requested by %X/%X" msgstr "contrecord é solicitado por %X/%X" #: access/transam/xlog.c:2525 #, c-format msgid "record with zero length at %X/%X" msgstr "registro com tamanho zero em %X/%X" #: access/transam/xlog.c:2532 #, c-format msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X" msgstr "ID do gerenciador de recursos %u é inválido em %X/%X" #: access/transam/xlog.c:2570 #, c-format msgid "record length %u at %X/%X too long" msgstr "tamanho do registro %u em %X/%X é muito longo" #: access/transam/xlog.c:2606 #, c-format msgid "could not read from log file %u, segment %u, offset %u: %m" msgstr "não pôde ler do arquivo de log %u, segmento %u, deslocamento %u: %m" #: access/transam/xlog.c:2615 #, c-format msgid "there is no contrecord flag in log file %u, segment %u, offset %u" msgstr "" "não há marcação em contrecord no arquivo de log %u, segmento %u, " "deslocamento %u" #: access/transam/xlog.c:2625 #, c-format msgid "invalid contrecord length %u in log file %u, segment %u, offset %u" msgstr "" "tamanho de contrecord %u é inválido no arquivo de log %u, segmento %u, " "deslocamento %u" #: access/transam/xlog.c:2692 #, c-format msgid "invalid magic number %04X in log file %u, segment %u, offset %u" msgstr "" "número mágico %04X é invalido no arquivo de log %u, segmento %u, " "deslocamento %u" #: access/transam/xlog.c:2699 #, c-format msgid "invalid info bits %04X in log file %u, segment %u, offset %u" msgstr "" "bits de informação %04X inválidos no arquivo de log %u, segmento %u, " "deslocamento %u" #: access/transam/xlog.c:2721 access/transam/xlog.c:2729 msgid "WAL file is from different system" msgstr "arquivo do WAL é de um sistema diferente" #: access/transam/xlog.c:2722 #, c-format msgid "WAL file SYSID is %s, pg_control SYSID is %s" msgstr "SYSID de arquivo do WAL é %s, SYSID do pg_control é %s" #: access/transam/xlog.c:2730 msgid "Incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header." msgstr "XLOG_SEG_SIZE incorreto no cabeçalho da página." #: access/transam/xlog.c:2739 #, c-format msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log file %u, segment %u, offset %u" msgstr "" "pageaddr %X/%X inesperado no arquivo de log %u, segmento %u, deslocamento %u" #: access/transam/xlog.c:2751 #, c-format msgid "unexpected timeline ID %u in log file %u, segment %u, offset %u" msgstr "" "ID de linha do tempo %u inesperado no arquivo de log %u, segmento %u, " "deslocamento %u" #: access/transam/xlog.c:2769 #, c-format msgid "" "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log file %u, segment %u, offset " "%u" msgstr "" "ID de linha do tempo %u fora de sequência (depois %u) no arquivo de log %u, " "segmento %u, deslocamento %u" #: access/transam/xlog.c:2838 #, c-format msgid "syntax error in history file: %s" msgstr "erro de sintaxe no arquivo de histórico: %s" #: access/transam/xlog.c:2839 msgid "Expected a numeric timeline ID." msgstr "Esperado um ID de linha do tempo numérico." #: access/transam/xlog.c:2844 #, c-format msgid "invalid data in history file: %s" msgstr "dado inválido no arquivo de histórico: %s" #: access/transam/xlog.c:2845 msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence." msgstr "IDs de linha do tempo devem ser uma sequência crescente." #: access/transam/xlog.c:2858 #, c-format msgid "invalid data in history file \"%s\"" msgstr "dado inválido no arquivo de histórico \"%s\"" #: access/transam/xlog.c:2859 msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID." msgstr "" "IDs de linha do tempo devem ser menores do que ID de linha do tempo " "descendente." #: access/transam/xlog.c:3097 #, c-format msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\": %m" msgstr "não pôde vincular arquivo \"%s\" a \"%s\": %m" #: access/transam/xlog.c:3165 msgid "invalid LC_COLLATE setting" msgstr "valor do LC_COLLATE inválido" #: access/transam/xlog.c:3170 msgid "invalid LC_CTYPE setting" msgstr "valor do LC_CTYPE inválido" #: access/transam/xlog.c:3189 msgid "sizeof(ControlFileData) is larger than BLCKSZ; fix either one" msgstr "sizeof(ControlFileData) é maior do que BLCKSZ; conserte um deles" #: access/transam/xlog.c:3199 #, c-format msgid "could not create control file \"%s\": %m" msgstr "não pôde criar arquivo de controle \"%s\": %m" #: access/transam/xlog.c:3210 access/transam/xlog.c:3397 #, c-format msgid "could not write to control file: %m" msgstr "não pôde escrever em arquivo de controle: %m" #: access/transam/xlog.c:3216 access/transam/xlog.c:3403 #, c-format msgid "could not fsync control file: %m" msgstr "não pôde executar fsync no arquivo de controle: %m" #: access/transam/xlog.c:3221 access/transam/xlog.c:3408 #, c-format msgid "could not close control file: %m" msgstr "não pôde fechar arquivo de controle: %m" #: access/transam/xlog.c:3237 access/transam/xlog.c:3386 #, c-format msgid "could not open control file \"%s\": %m" msgstr "não pôde abrir arquivo de controle \"%s\": %m" #: access/transam/xlog.c:3243 #, c-format msgid "could not read from control file: %m" msgstr "não pôde ler do arquivo de controle: %m" #: access/transam/xlog.c:3256 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the " "server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d." msgstr "" "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com PG_CONTROL_VERSION %d, " "mas o servidor foi compilado com PG_CONTROL_VERSION %d." #: access/transam/xlog.c:3259 access/transam/xlog.c:3289 msgid "It looks like you need to initdb." msgstr "Parece que você precisa executar o initdb." #: access/transam/xlog.c:3269 msgid "incorrect checksum in control file" msgstr "soma de verificação incorreta em arquivo de controle" #: access/transam/xlog.c:3286 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the " "server was compiled with CATALOG_VERSION_NO %d." msgstr "" "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com CATALOG_VERSION_NO %d, " "mas o servidor foi compilado com CATALOG_VERSION_NO %d." #: access/transam/xlog.c:3293 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was " "compiled with BLCKSZ %d." msgstr "" "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com BLCSZ %d, mas o " "servidor foi compilado com BLCSZ %d." #: access/transam/xlog.c:3296 access/transam/xlog.c:3303 #: access/transam/xlog.c:3310 access/transam/xlog.c:3317 #: access/transam/xlog.c:3324 access/transam/xlog.c:3332 #: access/transam/xlog.c:3339 access/transam/xlog.c:3348 msgid "It looks like you need to recompile or initdb." msgstr "Parece que você precisa recompilar ou executar o initdb." #: access/transam/xlog.c:3300 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was " "compiled with RELSEG_SIZE %d." msgstr "" "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com RELSEG_SIZE %d, mas o " "servidor foi compilado com RELSEG_SIZE %d." #: access/transam/xlog.c:3307 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with XLOG_SEG_SIZE %d, but the server " "was compiled with XLOG_SEG_SIZE %d." msgstr "" "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com XLOG_SEG_SIZE %d, mas o " "servidor foi compilado com XLOG_SEG_SIZE %d." #: access/transam/xlog.c:3314 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was " "compiled with NAMEDATALEN %d." msgstr "" "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com NAMEDATALEN %d, mas o " "servidor foi compilado com NAMEDATALEN %d." #: access/transam/xlog.c:3321 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with INDEX_MAX_KEYS %d, but the server " "was compiled with INDEX_MAX_KEYS %d." msgstr "" "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com INDEX_MAX_KEYS %d, mas " "o servidor foi compilado com INDEX_MAX_KEYS %d." #: access/transam/xlog.c:3330 msgid "" "The database cluster was initialized without HAVE_INT64_TIMESTAMP but the " "server was compiled with HAVE_INT64_TIMESTAMP." msgstr "" "O agrupamento de banco de dados foi inicializado sem HAVE_INT64_TIMESTAMP " "mas o servidor foi compilado com HAVE_INT64_TIMESTAMP." #: access/transam/xlog.c:3337 msgid "" "The database cluster was initialized with HAVE_INT64_TIMESTAMP but the " "server was compiled without HAVE_INT64_TIMESTAMP." msgstr "" "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com HAVE_INT64_TIMESTAMP " "mas o servidor foi compilado sem HAVE_INT64_TIMESTAMP." #: access/transam/xlog.c:3345 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with LOCALE_NAME_BUFLEN %d, but the " "server was compiled with LOCALE_NAME_BUFLEN %d." msgstr "" "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com LOCALE_NAME_BUFLEN %d, " "mas o servidor foi compilado com LOCALE_NAME_BUFLEN %d." #: access/transam/xlog.c:3351 access/transam/xlog.c:3358 msgid "database files are incompatible with operating system" msgstr "arquivos do banco de dados são incompatíveis com o sistema operacional" #: access/transam/xlog.c:3352 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with LC_COLLATE \"%s\", which is not " "recognized by setlocale()." msgstr "" "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com LC_COLLATE \"%s\", que " "não é reconhecido pelo setlocale()." #: access/transam/xlog.c:3355 access/transam/xlog.c:3362 msgid "It looks like you need to initdb or install locale support." msgstr "" "Parece que você precisa executar o initdb ou instalar o suporte a localidade." #: access/transam/xlog.c:3359 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with LC_CTYPE \"%s\", which is not " "recognized by setlocale()." msgstr "" "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com LC_CTYPE \"%s\", que " "não é reconhecido pelo setlocale()." #: access/transam/xlog.c:3587 #, c-format msgid "could not write bootstrap transaction log file: %m" msgstr "não pôde escrever no arquivo inicial de log de transação: %m" #: access/transam/xlog.c:3593 #, c-format msgid "could not fsync bootstrap transaction log file: %m" msgstr "não pôde executar fsync no arquivo inicial de log de transação: %m" #: access/transam/xlog.c:3598 #, c-format msgid "could not close bootstrap transaction log file: %m" msgstr "não pôde fechar arquivo inicial de log de transação: %m" #: access/transam/xlog.c:3661 #, c-format msgid "could not open recovery command file \"%s\": %m" msgstr "não pôde abrir arquivo com comandos para recuperação \"%s\": %m" #: access/transam/xlog.c:3666 msgid "starting archive recovery" msgstr "iniciando recuperação do arquivador" #: access/transam/xlog.c:3711 #, c-format msgid "restore_command = \"%s\"" msgstr "restore_command = \"%s\"" #: access/transam/xlog.c:3725 #, c-format msgid "recovery_target_timeline is not a valid number: \"%s\"" msgstr "recovery_target_timeline não é um número válido: \"%s\"" #: access/transam/xlog.c:3730 #, c-format msgid "recovery_target_timeline = %u" msgstr "recovery_target_timeline = %u" #: access/transam/xlog.c:3733 msgid "recovery_target_timeline = latest" msgstr "recovery_target_timeline = latest" #: access/transam/xlog.c:3741 #, c-format msgid "recovery_target_xid is not a valid number: \"%s\"" msgstr "recovery_target_xid não é um número válido: \"%s\"" #: access/transam/xlog.c:3744 #, c-format msgid "recovery_target_xid = %u" msgstr "recovery_target_xid = %u" #: access/transam/xlog.c:3769 #, c-format msgid "recovery_target_time = %s" msgstr "recovery_target_time = %s" #: access/transam/xlog.c:3786 #, c-format msgid "recovery_target_inclusive = %s" msgstr "recovery_target_inclusive = %s" #: access/transam/xlog.c:3790 #, c-format msgid "unrecognized recovery parameter \"%s\"" msgstr "parâmetro de recuperação desconhecido \"%s\"" #: access/transam/xlog.c:3798 #, c-format msgid "syntax error in recovery command file: %s" msgstr "erro de sintaxe no arquivo com comandos para recuperação: %s" #: access/transam/xlog.c:3800 msgid "Lines should have the format parameter = 'value'." msgstr "Linhas devem ter o formato parâmetro = 'valor'." #: access/transam/xlog.c:3805 #, c-format msgid "recovery command file \"%s\" did not specify restore_command" msgstr "" "arquivo com comandos para recuperação \"%s\" não especificou restore_command" #: access/transam/xlog.c:3824 #, c-format msgid "recovery_target_timeline %u does not exist" msgstr "recovery_target_timeline %u não existe" #: access/transam/xlog.c:3936 msgid "archive recovery complete" msgstr "recuperação do archive está completa" #: access/transam/xlog.c:4020 #, c-format msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s" msgstr "recuperação parada após efetivação da transação %u, tempo %s" #: access/transam/xlog.c:4024 #, c-format msgid "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s" msgstr "recuperação parada antes da efetivação da transação %u, tempo %s" #: access/transam/xlog.c:4031 #, c-format msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s" msgstr "recuperação parada após interrupção da transação %u, tempo %s" #: access/transam/xlog.c:4035 #, c-format msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s" msgstr "recuperação parada antes da interrupção da transação %u, tempo %s" #: access/transam/xlog.c:4077 msgid "control file contains invalid data" msgstr "arquivo de controle contém dados inválidos" #: access/transam/xlog.c:4081 #, c-format msgid "database system was shut down at %s" msgstr "sistema de banco de dados foi desligado em %s" #: access/transam/xlog.c:4085 #, c-format msgid "database system shutdown was interrupted at %s" msgstr "sistema de banco de dados foi interrompido em %s" #: access/transam/xlog.c:4089 #, c-format msgid "database system was interrupted while in recovery at %s" msgstr "" "sistema de banco de dados foi interrompido enquanto estava sendo recuperado " "em %s" #: access/transam/xlog.c:4091 msgid "" "This probably means that some data is corrupted and you will have to use the " "last backup for recovery." msgstr "" "Isso provavelmente significa que algum dado foi corrompido e você terá que " "utilizar o último backup para recuperação." #: access/transam/xlog.c:4095 #, c-format msgid "database system was interrupted at %s" msgstr "sistema de banco de dados foi interrompido em %s" #: access/transam/xlog.c:4127 #, c-format msgid "requested timeline %u is not a child of database system timeline %u" msgstr "" "linha de tempo solicitada %u não é descendente da linha de tempo %u do " "sistema de banco de dados" #: access/transam/xlog.c:4142 access/transam/xlog.c:4164 #, c-format msgid "checkpoint record is at %X/%X" msgstr "registro do ponto de controle está em %X/%X" #: access/transam/xlog.c:4149 msgid "could not locate required checkpoint record" msgstr "não pôde localizar registro do ponto de controle requerido" #: access/transam/xlog.c:4150 #, c-format msgid "" "If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/" "backup_label\"." msgstr "" "Se você não está restaurando uma cópia de segurança, tente remover o arquivo " "\"%s/backup_label\"." #: access/transam/xlog.c:4174 #, c-format msgid "using previous checkpoint record at %X/%X" msgstr "utilizando registro do ponto de controle anterior em %X/%X" #: access/transam/xlog.c:4181 msgid "could not locate a valid checkpoint record" msgstr "não pôde localizar registro do ponto de controle válido" #: access/transam/xlog.c:4190 #, c-format msgid "redo record is at %X/%X; undo record is at %X/%X; shutdown %s" msgstr "" "registro de redo está em %X/%X; registro de undo está em %X/%X; desligamento " "%s" #: access/transam/xlog.c:4195 #, c-format msgid "next transaction ID: %u; next OID: %u; next MultiXactId: %u" msgstr "próximo ID de transação: %u; próximo OID: %u; próximo MultiXactId: %u" #: access/transam/xlog.c:4199 msgid "invalid next transaction ID" msgstr "próximo ID de transação inválido" #: access/transam/xlog.c:4217 msgid "invalid redo in checkpoint record" msgstr "redo é inválido no registro do ponto de controle" #: access/transam/xlog.c:4231 msgid "invalid redo/undo record in shutdown checkpoint" msgstr "registro de redo/undo é inválido no ponto de controle de desligamento" #: access/transam/xlog.c:4249 msgid "automatic recovery in progress" msgstr "recuperação automática está em andamento" #: access/transam/xlog.c:4252 msgid "" "database system was not properly shut down; automatic recovery in progress" msgstr "" "sistema de banco de dados não foi desligado corretamente; recuperação " "automática está em andamento" #: access/transam/xlog.c:4289 #, c-format msgid "redo starts at %X/%X" msgstr "redo inicia em %X/%X" #: access/transam/xlog.c:4347 #, c-format msgid "redo done at %X/%X" msgstr "redo pronto em %X/%X" #: access/transam/xlog.c:4355 msgid "redo is not required" msgstr "redo não é requerido" #: access/transam/xlog.c:4375 msgid "requested recovery stop point is before end time of backup dump" msgstr "" "ponto de parada de recuperação solicitado está antes do tempo final da cópia " "de segurança" #: access/transam/xlog.c:4379 msgid "WAL ends before end time of backup dump" msgstr "WAL acabou antes do tempo final da cópia de segurança" #: access/transam/xlog.c:4394 #, c-format msgid "selected new timeline ID: %u" msgstr "novo ID de linha do tempo selecionado: %u" #: access/transam/xlog.c:4476 #, c-format msgid "undo starts at %X/%X" msgstr "undo inicia em %X/%X" #: access/transam/xlog.c:4487 #, c-format msgid "undo done at %X/%X" msgstr "undo pronto em %X/%X" #: access/transam/xlog.c:4492 msgid "undo is not required" msgstr "undo não é requerido" #: access/transam/xlog.c:4569 msgid "database system is ready" msgstr "sistema de banco de dados está pronto" #: access/transam/xlog.c:4608 msgid "invalid primary checkpoint link in control file" msgstr "vínculo de ponto de controle primário inválido no arquivo de controle" #: access/transam/xlog.c:4612 msgid "invalid secondary checkpoint link in control file" msgstr "" "vínculo de ponto de controle secundário inválido no arquivo de controle" #: access/transam/xlog.c:4616 msgid "invalid checkpoint link in backup_label file" msgstr "vínculo de ponto de controle inválido no arquivo backup_label" #: access/transam/xlog.c:4630 msgid "invalid primary checkpoint record" msgstr "registro do ponto de controle primário inválido" #: access/transam/xlog.c:4634 msgid "invalid secondary checkpoint record" msgstr "registro do ponto de controle secundário inválido" #: access/transam/xlog.c:4638 msgid "invalid checkpoint record" msgstr "registro do ponto de controle inválido" #: access/transam/xlog.c:4649 msgid "invalid resource manager ID in primary checkpoint record" msgstr "" "ID do gerenciador de recursos inválido no registro do ponto de controle " "primário" #: access/transam/xlog.c:4653 msgid "invalid resource manager ID in secondary checkpoint record" msgstr "" "ID do gerenciador de recursos inválido no registro do ponto de controle " "secundário" #: access/transam/xlog.c:4657 msgid "invalid resource manager ID in checkpoint record" msgstr "" "ID do gerenciador de recursos inválido no registro do ponto de controle" #: access/transam/xlog.c:4669 msgid "invalid xl_info in primary checkpoint record" msgstr "xl_info inválido no registro do ponto de controle primário" #: access/transam/xlog.c:4673 msgid "invalid xl_info in secondary checkpoint record" msgstr "xl_info inválido no registro do ponto de controle secundário" #: access/transam/xlog.c:4677 msgid "invalid xl_info in checkpoint record" msgstr "xl_info inválido no registro do ponto de contrle" #: access/transam/xlog.c:4688 msgid "invalid length of primary checkpoint record" msgstr "tamanho do registro do ponto de controle primário inválido" #: access/transam/xlog.c:4692 msgid "invalid length of secondary checkpoint record" msgstr "tamanho do registro do ponto de controle secundário inválido" #: access/transam/xlog.c:4696 msgid "invalid length of checkpoint record" msgstr "tamanho do registro do ponto de controle inválido" #: access/transam/xlog.c:4749 msgid "shutting down" msgstr "desligando" #: access/transam/xlog.c:4759 msgid "database system is shut down" msgstr "sistema de banco de dados está desligado" #: access/transam/xlog.c:4955 msgid "checkpoint starting" msgstr "iniciando ponto de controle" #: access/transam/xlog.c:4985 msgid "" "concurrent transaction log activity while database system is shutting down" msgstr "" "atividade concorrente no log de transação enquanto o sistema de banco de " "dados está sendo desligado" #: access/transam/xlog.c:5057 #, c-format msgid "" "checkpoint complete; %d transaction log file(s) added, %d removed, %d " "recycled" msgstr "" "ponto de controle completo; %d arquivo(s) do log de transação adicionado(s), " "%d removido(s), %d reciclado(s)" #: access/transam/xlog.c:5153 #, c-format msgid "unexpected timeline ID %u (after %u) in checkpoint record" msgstr "" "ID de linha do tempo %u inesperado (depois %u) no registro do ponto de " "controle" #: access/transam/xlog.c:5177 #, c-format msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in checkpoint record" msgstr "" "ID de linha do tempo %u inesperado (deve ser %u) no registro do ponto de " "controle" #: access/transam/xlog.c:5311 access/transam/xlog.c:5343 #, c-format msgid "could not fsync log file %u, segment %u: %m" msgstr "não pôde executar fsync no arquivo de log %u, segmento %u: %m" #: access/transam/xlog.c:5351 #, c-format msgid "could not fdatasync log file %u, segment %u: %m" msgstr "não pôde executar fdatasync no arquivo de log %u, segmento %u: %m" #: access/transam/xlog.c:5394 access/transam/xlog.c:5521 msgid "must be superuser to run a backup" msgstr "deve ser super-usuário para fazer uma cópia de segurança" #: access/transam/xlog.c:5399 msgid "WAL archiving is not active" msgstr "arquivamento do WAL não está ativo" #: access/transam/xlog.c:5400 msgid "" "archive_command must be defined before online backups can be made safely." msgstr "" "archive_command deve ser definido antes que cópias de segurança online " "possam ser feitas de maneira segura." #: access/transam/xlog.c:5455 msgid "a backup is already in progress" msgstr "uma cópia de segurança está em andamento" #: access/transam/xlog.c:5456 #, c-format msgid "" "If you're sure there is no backup in progress, remove file \"%s\" and try " "again." msgstr "" "Se você tem certeza que não há cópia de segurança em andamento, remova o " "arquivo \"%s\" e tente novamente." #: access/transam/xlog.c:5477 access/transam/xlog.c:5597 #, c-format msgid "could not write file \"%s\": %m" msgstr "não pôde escrever no arquivo \"%s\": %m" #: access/transam/xlog.c:5559 msgid "a backup is not in progress" msgstr "não há uma cópia de segurança em andamento" #: access/transam/xlog.c:5572 access/transam/xlog.c:5693 #: access/transam/xlog.c:5699 access/transam/xlog.c:5730 #: access/transam/xlog.c:5736 #, c-format msgid "invalid data in file \"%s\"" msgstr "dado inválido no arquivo \"%s\"" #: access/transam/varsup.c:69 #, c-format msgid "database is shut down to avoid wraparound data loss in database \"%s\"" msgstr "" "banco de dados está desligado para evitar perda de dados por reciclagem no " "banco de dados \"%s\"" #: access/transam/varsup.c:71 #, c-format msgid "Stop the postmaster and use a standalone backend to VACUUM in \"%s\"." msgstr "" "Pare o postmaster e utilize um servidor autônomo para executar o VACUUM em " "\"%s\"." #: access/transam/varsup.c:75 access/transam/varsup.c:243 #: commands/vacuum.c:865 #, c-format msgid "database \"%s\" must be vacuumed within %u transactions" msgstr "banco de dados \"%s\" deve ser faxinado em %u transações" #: access/transam/varsup.c:78 access/transam/varsup.c:246 #: commands/vacuum.c:868 #, c-format msgid "To avoid a database shutdown, execute a full-database VACUUM in \"%s\"." msgstr "" "Para evitar que o banco de dados seja desligado, execute um VACUUM completo " "no banco de dados \"%s\"." #: access/transam/varsup.c:238 #, c-format msgid "transaction ID wrap limit is %u, limited by database \"%s\"" msgstr "" "limite de reciclagem de transação é %u, limitado pelo banco de dados \"%s\"" #: access/nbtree/nbtinsert.c:250 #, c-format msgid "duplicate key violates unique constraint \"%s\"" msgstr "duplicar chave viola a restrição de unicidade \"%s\"" #: access/nbtree/nbtinsert.c:393 access/nbtree/nbtsort.c:499 #, c-format msgid "index row size %lu exceeds btree maximum, %lu" msgstr "" "tamanho do registro do índice %lu excede tamanho máximo da árvore B, %lu" #: access/nbtree/nbtpage.c:169 access/nbtree/nbtpage.c:350 #, c-format msgid "index \"%s\" is not a btree" msgstr "índice \"%s\" não é uma árvore B" #: access/nbtree/nbtpage.c:175 access/nbtree/nbtpage.c:356 #, c-format msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, code version %d" msgstr "" "versão não corresponde no índice \"%s\": versão do arquivo %d, versão do " "código %d" #: storage/ipc/sinval.c:105 storage/lmgr/proc.c:245 #: postmaster/postmaster.c:1575 msgid "sorry, too many clients already" msgstr "desculpe, muitos clientes conectados" #: storage/ipc/shmem.c:180 storage/ipc/shmem.c:241 storage/ipc/shmem.c:377 #: storage/lmgr/lock.c:538 storage/lmgr/lock.c:601 storage/lmgr/proc.c:178 #: storage/buffer/buf_table.c:116 storage/freespace/freespace.c:1042 msgid "out of shared memory" msgstr "sem memória compartilhada" #: storage/ipc/shmem.c:411 #, c-format msgid "could not allocate shared memory segment \"%s\"" msgstr "não pôde alocar segmento de memória compartilhada \"%s\"" #: storage/file/fd.c:356 msgid "insufficient file descriptors available to start server process" msgstr "" "descritores de arquivo disponíveis são insuficientes para iniciar o processo " "do servidor" #: storage/file/fd.c:357 #, c-format msgid "System allows %d, we need at least %d." msgstr "Sistema permite %d, nós precisamos pelo menos de %d." #: storage/file/fd.c:398 storage/file/fd.c:1181 storage/file/fd.c:1296 #, c-format msgid "out of file descriptors: %m; release and retry" msgstr "sem descritores de arquivo: %m; libere e tente novamente" #: storage/lmgr/lock.c:539 storage/lmgr/lock.c:602 msgid "You may need to increase max_locks_per_transaction." msgstr "Você precisa aumentar max_locks_per_transaction." #: storage/lmgr/deadlock.c:944 msgid "deadlock detected" msgstr "impasse detectado" #: storage/page/bufpage.c:135 storage/page/bufpage.c:336 #: storage/page/bufpage.c:474 storage/page/bufpage.c:603 #, c-format msgid "corrupted page pointers: lower = %u, upper = %u, special = %u" msgstr "" "ponteiros de página corrompidos: inferior = %u, superior = %u, especial = %u" #: storage/page/bufpage.c:379 #, c-format msgid "corrupted item pointer: %u" msgstr "ponteiro de item corrompido: %u" #: storage/page/bufpage.c:394 storage/page/bufpage.c:654 #, c-format msgid "corrupted item lengths: total %u, available space %u" msgstr "tamanhos de itens corrompidos: total %u, espaço livre %u" #: storage/page/bufpage.c:492 storage/page/bufpage.c:627 #, c-format msgid "corrupted item pointer: offset = %u, size = %u" msgstr "ponteiro de item corrompido: deslocamento = %u, tamanho = %u" #: storage/smgr/md.c:363 #, c-format msgid "could not open relation %u/%u/%u: %m" msgstr "não pôde abrir relação %u/%u/%u: %m" #: storage/smgr/md.c:765 #, c-format msgid "could not fsync segment %u of relation %u/%u/%u: %m" msgstr "não pôde executar fsync no segmento %u da relação %u/%u/%u: %m" #: storage/smgr/md.c:955 #, c-format msgid "could not open segment %u of relation %u/%u/%u (target block %u): %m" msgstr "não pôde abrir segmento %u da relação %u/%u/%u (bloco alvo %u): %m" #: storage/smgr/smgr.c:261 #, c-format msgid "could not close relation %u/%u/%u: %m" msgstr "não pôde fechar relação %u/%u/%u: %m" #: storage/smgr/smgr.c:361 #, c-format msgid "could not create relation %u/%u/%u: %m" msgstr "não pôde criar relação %u/%u/%u: %m" #: storage/smgr/smgr.c:485 #, c-format msgid "could not remove relation %u/%u/%u: %m" msgstr "não pôde remover relação %u/%u/%u: %m" #: storage/smgr/smgr.c:506 #, c-format msgid "could not extend relation %u/%u/%u: %m" msgstr "não pôde estender relação %u/%u/%u: %m" #: storage/smgr/smgr.c:510 msgid "Check free disk space." msgstr "Verifique o espaço em disco livre." #: storage/smgr/smgr.c:527 #, c-format msgid "could not read block %u of relation %u/%u/%u: %m" msgstr "não pôde ler bloco %u da relação %u/%u/%u: %m" #: storage/smgr/smgr.c:552 #, c-format msgid "could not write block %u of relation %u/%u/%u: %m" msgstr "não pôde escrever bloco %u da relação %u/%u/%u: %m" #: storage/smgr/smgr.c:582 #, c-format msgid "could not count blocks of relation %u/%u/%u: %m" msgstr "não pôde contar blocos da relação %u/%u/%u: %m" #: storage/smgr/smgr.c:621 storage/smgr/smgr.c:905 #, c-format msgid "could not truncate relation %u/%u/%u to %u blocks: %m" msgstr "não pôde truncar relação %u/%u/%u para %u blocos: %m" #: storage/smgr/smgr.c:678 #, c-format msgid "could not sync relation %u/%u/%u: %m" msgstr "não pôde sincronizar relação %u/%u/%u: %m" #: storage/buffer/localbuf.c:139 msgid "no empty local buffer available" msgstr "nenhum buffer local vazio disponível" #: storage/buffer/bufmgr.c:212 #, c-format msgid "invalid page header in block %u of relation \"%s\"; zeroing out page" msgstr "" "cabeçalho de página inválido no bloco %u da relação \"%s\"; zerando página" #: storage/buffer/bufmgr.c:219 #, c-format msgid "invalid page header in block %u of relation \"%s\"" msgstr "cabeçalho de página inválido no bloco %u da relação \"%s\"" #: storage/buffer/bufmgr.c:2030 #, c-format msgid "could not write block %u of %u/%u/%u" msgstr "não pôde escrever bloco %u de %u/%u/%u" #: storage/buffer/bufmgr.c:2035 msgid "Multiple failures --- write error may be permanent." msgstr "Falhas múltiplas --- erro de escrita pode ser permanente." #: storage/buffer/bufmgr.c:2052 #, c-format msgid "writing block %u of relation %u/%u/%u" msgstr "escrevendo bloco %u da relação %u/%u/%u" #: storage/freespace/freespace.c:278 storage/freespace/freespace.c:296 #: storage/freespace/freespace.c:315 msgid "insufficient shared memory for free space map" msgstr "memória compartilhada insuficiente para mapeamento de espaço livre" #: storage/freespace/freespace.c:308 #, c-format msgid "max_fsm_pages must exceed max_fsm_relations * %d" msgstr "max_fsm_pages deve exceder max_fsm_relations * %d" #: storage/freespace/freespace.c:343 msgid "max_fsm_pages is too large" msgstr "max_fsm_pages é muito grande" #: storage/freespace/freespace.c:712 #, c-format msgid "free space map contains %d pages in %d relations" msgstr "mapeamento de espaço livre contém %d páginas em %d relações" #: storage/freespace/freespace.c:714 #, c-format msgid "" "A total of %.0f page slots are in use (including overhead).\n" "%.0f page slots are required to track all free space.\n" "Current limits are: %d page slots, %d relations, using %.0f KB." msgstr "" "Um total de %.0f lacunas de página estão em uso (incluindo cabeçalho).\n" "%.0f lacunas de página são requeridas para descobrir todo espaço livre.\n" "Limites atuais são: %d lacunas de página, %d relações, utilizando %.0f KB." #: storage/freespace/freespace.c:731 #, c-format msgid "max_fsm_relations(%d) equals the number of relations checked" msgstr "max_fsm_relations(%d) iguala o número de relações verificadas" #: storage/freespace/freespace.c:733 #, c-format msgid "" "You have >= %d relations.\n" "Consider increasing the configuration parameter \"max_fsm_relations\"." msgstr "" "Você tem >= %d relações.\n" "Considere aumentar o parâmetro de configuração \"max_fsm_relations\"." #: storage/freespace/freespace.c:738 #, c-format msgid "the number of page slots needed (%.0f) exceeds max_fsm_pages (%d)" msgstr "" "o número de lacunas de página necessárias (%.0f) excede max_fsm_pages (%d)" #: storage/freespace/freespace.c:740 #, c-format msgid "" "Consider increasing the configuration parameter \"max_fsm_relations\"\n" "to a value over %.0f." msgstr "" "Considere aumentar o parâmetro de configuração \"max_fsm_relations\"\n" "para um valor superior a %.0f." #: storage/large_object/inv_api.c:196 storage/large_object/inv_api.c:306 #: commands/comment.c:1127 catalog/pg_largeobject.c:106 #, c-format msgid "large object %u does not exist" msgstr "objeto grande %u não existe" #: commands/tablespace.c:149 commands/tablespace.c:157 #: commands/tablespace.c:163 ../port/copydir.c:47 #, c-format msgid "could not create directory \"%s\": %m" msgstr "não pôde criar diretório \"%s\": %m" #: commands/tablespace.c:176 #, c-format msgid "could not stat directory \"%s\": %m" msgstr "não pôde executar stat no diretório \"%s\": %m" #: commands/tablespace.c:185 #, c-format msgid "\"%s\" exists but is not a directory" msgstr "\"%s\" existe mas não é um diretório" #: commands/tablespace.c:222 #, c-format msgid "permission denied to create tablespace \"%s\"" msgstr "permissão negada ao criar tablespace \"%s\"" #: commands/tablespace.c:224 msgid "Must be superuser to create a tablespace." msgstr "Deve ser super-usuário para criar uma tablespace." #: commands/tablespace.c:243 msgid "tablespace location may not contain single quotes" msgstr "local da tablespace não pode conter aspas simples" #: commands/tablespace.c:253 msgid "tablespace location must be an absolute path" msgstr "local da tablespace deve ser um caminho absoluto" #: commands/tablespace.c:263 #, c-format msgid "tablespace location \"%s\" is too long" msgstr "local da tablespace \"%s\" é muito longo" #: commands/tablespace.c:273 commands/tablespace.c:763 #, c-format msgid "unacceptable tablespace name \"%s\"" msgstr "nome de tablespace \"%s\" inaceitável" #: commands/tablespace.c:275 commands/tablespace.c:764 msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system tablespaces." msgstr "O prefixo \"pg_\" é reservado para tablespaces do sistema." #: commands/tablespace.c:285 commands/tablespace.c:776 #, c-format msgid "tablespace \"%s\" already exists" msgstr "tablespace \"%s\" já existe" #: commands/tablespace.c:320 commands/tablespace.c:1030 #, c-format msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m" msgstr "não pôde definir permissões do diretório \"%s\": %m" #: commands/tablespace.c:329 #, c-format msgid "directory \"%s\" is not empty" msgstr "diretório \"%s\" não está vazio" #: commands/tablespace.c:349 commands/tablespace.c:1044 #, c-format msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m" msgstr "não pôde criar link simbólico \"%s\": %m" #: commands/tablespace.c:380 commands/tablespace.c:477 msgid "tablespaces are not supported on this platform" msgstr "tablespaces não são suportadas nessa plataforma" #: commands/tablespace.c:454 #, c-format msgid "tablespace \"%s\" is not empty" msgstr "tablespace \"%s\" não está vazia" #: commands/tablespace.c:552 #, c-format msgid "could not delete directory \"%s\": %m" msgstr "não pôde apagar diretório \"%s\": %m" #: commands/tablespace.c:603 #, c-format msgid "could not remove directory \"%s\": %m" msgstr "não pôde remover diretório \"%s\": %m" #: commands/tablespace.c:611 #, c-format msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m" msgstr "não pôde remover link simbólico \"%s\": %m" #: commands/tablespace.c:836 commands/functioncmds.c:899 #: commands/dbcommands.c:897 commands/conversioncmds.c:212 #: commands/typecmds.c:2072 commands/opclasscmds.c:954 #: commands/operatorcmds.c:302 commands/tablecmds.c:5312 #: commands/aggregatecmds.c:338 commands/schemacmds.c:318 msgid "must be superuser to change owner" msgstr "deve ser super-usuário para mudar dono" #: commands/tablespace.c:1057 #, c-format msgid "tablespace %u is not empty" msgstr "tablespace %u não está vazia" #: commands/portalcmds.c:54 commands/portalcmds.c:183 #: commands/portalcmds.c:228 msgid "invalid cursor name: must not be empty" msgstr "nome do cursor é inválido: não deve ser vazio" #: commands/portalcmds.c:89 msgid "DECLARE CURSOR may not specify INTO" msgstr "DECLARE CURSOR não pode especificar INTO" #: commands/portalcmds.c:93 msgid "DECLARE CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported" msgstr "DECLARE CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE não é suportado" #: commands/portalcmds.c:94 msgid "Cursors must be READ ONLY." msgstr "Cursores devem ser SOMENTE LEITURA." #: commands/portalcmds.c:191 commands/portalcmds.c:238 #, c-format msgid "cursor \"%s\" does not exist" msgstr "cursor \"%s\" não existe" #: commands/portalcmds.c:407 msgid "could not reposition held cursor" msgstr "não pôde reposicionar cursor aberto" #: commands/variable.c:65 msgid "invalid list syntax for parameter \"datestyle\"" msgstr "sintaxe de lista inválida para parâmetro \"datestyle\"" #: commands/variable.c:151 #, c-format msgid "unrecognized \"datestyle\" key word: \"%s\"" msgstr "palavra chave de \"datestyle\" desconhecida: \"%s\"" #: commands/variable.c:169 msgid "conflicting \"datestyle\" specifications" msgstr "especificações conflitantes de \"datestyle\"" #: commands/variable.c:280 msgid "invalid interval value for time zone: month not allowed" msgstr "valor de intervalo inválido para zona horária: mês não é permitido" #: commands/variable.c:342 #, c-format msgid "unrecognized time zone name: \"%s\"" msgstr "nome da zona horária desconhecido: \"%s\"" #: commands/variable.c:351 #, c-format msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds" msgstr "zona horária \"%s\" parece utilizar segundos intercalados" #: commands/variable.c:353 msgid "PostgreSQL does not support leap seconds." msgstr "PostgreSQL não suporta segundos intercalados." #: commands/variable.c:429 msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must be called before any query" msgstr "" "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL deve ser chamado antes de qualquer consulta" #: commands/variable.c:439 msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction" msgstr "" "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL não deve ser chamado em uma subtransação" #: commands/trigger.c:137 #, c-format msgid "could not determine referenced table for constraint \"%s\"" msgstr "não pôde determinar tabela referenciada na restrição \"%s\"" #: commands/trigger.c:222 msgid "multiple INSERT events specified" msgstr "múltiplos eventos INSERT especificados" #: commands/trigger.c:229 msgid "multiple DELETE events specified" msgstr "múltiplos eventos DELETE especificados" #: commands/trigger.c:236 msgid "multiple UPDATE events specified" msgstr "múltiplos eventos UPDATE especificados" #: commands/trigger.c:269 commands/trigger.c:657 #, c-format msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists" msgstr "gatilho \"%s\" para relação \"%s\" já existe" #: commands/trigger.c:289 #, c-format msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"trigger\"" msgstr "alterando tipo retornado pela função %s de \"opaque\" para \"trigger\"" #: commands/trigger.c:296 #, c-format msgid "function %s must return type \"trigger\"" msgstr "função %s deve retornar tipo \"trigger\"" #: commands/trigger.c:486 commands/trigger.c:700 commands/comment.c:826 #, c-format msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist" msgstr "gatilho \"%s\" na tabela \"%s\" não existe" #: commands/trigger.c:1195 #, c-format msgid "trigger function %u returned null value" msgstr "função de gatilho %u retornou valor nulo" #: commands/trigger.c:1253 commands/trigger.c:1364 commands/trigger.c:1491 msgid "BEFORE STATEMENT trigger cannot return a value" msgstr "gatilho BEFORE STATEMENT não pode retornar um valor" #: commands/trigger.c:1617 executor/execMain.c:1183 executor/execMain.c:1480 #: executor/execMain.c:1622 msgid "could not serialize access due to concurrent update" msgstr "não pôde serializar acesso devido a uma atualização concorrente" #: commands/trigger.c:2820 msgid "unnamed constraints cannot be set explicitly" msgstr "restrições sem nome não podem ser definidas explicitamente" #: commands/trigger.c:2859 #, c-format msgid "constraint \"%s\" is not deferrable" msgstr "restrição \"%s\" não é postergável" #: commands/trigger.c:2874 commands/tablecmds.c:4659 #, c-format msgid "constraint \"%s\" does not exist" msgstr "restrição \"%s\" não existe" #: commands/comment.c:440 msgid "database name may not be qualified" msgstr "nome de banco de dados não pode ser qualificado" #: commands/comment.c:473 msgid "database comments may only be applied to the current database" msgstr "" "comentários no banco de dados só podem ser aplicados ao banco de dados atual" #: commands/comment.c:504 commands/schemacmds.c:171 msgid "schema name may not be qualified" msgstr "nome do esquema não pode ser qualificado" #: commands/comment.c:582 #, c-format msgid "rule \"%s\" does not exist" msgstr "regra \"%s\" não existe" #: commands/comment.c:590 #, c-format msgid "there are multiple rules named \"%s\"" msgstr "há múltiplas regras com nome \"%s\"" #: commands/comment.c:591 msgid "Specify a relation name as well as a rule name." msgstr "Especifique um nome de relação bem como um nome de regra." #: commands/comment.c:905 #, c-format msgid "table \"%s\" has multiple constraints named \"%s\"" msgstr "tabela \"%s\" tem múltiplas restrições com nome \"%s\"" #: commands/comment.c:917 #, c-format msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist" msgstr "restrição \"%s\" na tabela \"%s\" não existe" #: commands/comment.c:946 commands/conversioncmds.c:108 #: commands/conversioncmds.c:132 commands/conversioncmds.c:191 #: catalog/pg_conversion.c:306 #, c-format msgid "conversion \"%s\" does not exist" msgstr "conversão \"%s\" não existe" #: commands/comment.c:976 msgid "language name may not be qualified" msgstr "nome de linguagem não pode ser qualificado" #: commands/comment.c:991 msgid "must be superuser to comment on procedural language" msgstr "" "deve ser super-usuário para adicionar comentário sobre linguagem procedural" #: commands/comment.c:1028 commands/opclasscmds.c:108 #: commands/opclasscmds.c:648 commands/opclasscmds.c:800 #: commands/opclasscmds.c:900 commands/indexcmds.c:233 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not exist" msgstr "método de acesso \"%s\" não existe" #: commands/comment.c:1057 commands/comment.c:1067 commands/opclasscmds.c:677 #: commands/opclasscmds.c:687 commands/opclasscmds.c:822 #: commands/opclasscmds.c:833 commands/opclasscmds.c:922 #: commands/opclasscmds.c:932 commands/indexcmds.c:617 #: commands/indexcmds.c:627 #, c-format msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\"" msgstr "classe de operadores \"%s\" não existe para método de acesso \"%s\"" #: commands/comment.c:1164 commands/functioncmds.c:1101 #: commands/functioncmds.c:1349 #, c-format msgid "source data type %s does not exist" msgstr "tipo de dado fonte %s não existe" #: commands/comment.c:1171 commands/functioncmds.c:1108 #: commands/functioncmds.c:1356 #, c-format msgid "target data type %s does not exist" msgstr "tipo de dado alvo %s não existe" #: commands/comment.c:1181 commands/functioncmds.c:1366 #, c-format msgid "cast from type %s to type %s does not exist" msgstr "conversão do tipo %s para tipo %s não existe" #: commands/comment.c:1193 commands/functioncmds.c:1141 #: commands/functioncmds.c:1375 #, c-format msgid "must be owner of type %s or type %s" msgstr "deve ser dono do tipo %s ou tipo %s" #: commands/functioncmds.c:84 #, c-format msgid "SQL function cannot return shell type %s" msgstr "função SQL não pode retornar tipo indefinido %s" #: commands/functioncmds.c:89 #, c-format msgid "return type %s is only a shell" msgstr "tipo retornado %s é indefinido" #: commands/functioncmds.c:115 #, c-format msgid "type \"%s\" is not yet defined" msgstr "tipo \"%s\" ainda não foi definido" #: commands/functioncmds.c:116 msgid "Creating a shell type definition." msgstr "Criando uma definição de tipo indefinido." #: commands/functioncmds.c:181 #, c-format msgid "SQL function cannot accept shell type %s" msgstr "função SQL não pode aceitar tipo indefinido %s" #: commands/functioncmds.c:186 #, c-format msgid "argument type %s is only a shell" msgstr "tipo de argumento %s é indefinido" #: commands/functioncmds.c:194 parser/parse_oper.c:113 parser/parse_oper.c:124 #, c-format msgid "type %s does not exist" msgstr "tipo %s não existe" #: commands/functioncmds.c:201 msgid "functions cannot accept set arguments" msgstr "funções não podem aceitar conjunto de argumentos" #: commands/functioncmds.c:306 commands/functioncmds.c:356 #: commands/functioncmds.c:364 commands/dbcommands.c:116 #: commands/dbcommands.c:124 commands/dbcommands.c:132 #: commands/dbcommands.c:140 commands/copy.c:721 commands/copy.c:729 #: commands/copy.c:737 commands/copy.c:745 commands/copy.c:753 #: commands/copy.c:761 commands/copy.c:769 commands/copy.c:777 #: commands/copy.c:785 commands/copy.c:793 commands/user.c:89 #: commands/user.c:101 commands/user.c:109 commands/user.c:117 #: commands/user.c:125 commands/user.c:133 commands/user.c:339 #: commands/user.c:351 commands/user.c:359 commands/user.c:367 #: commands/user.c:871 commands/user.c:879 commands/sequence.c:896 #: commands/sequence.c:909 commands/sequence.c:917 commands/sequence.c:925 #: commands/sequence.c:933 commands/sequence.c:941 msgid "conflicting or redundant options" msgstr "opções conflitantes ou redundantes" #: commands/functioncmds.c:386 msgid "no function body specified" msgstr "corpo da função não foi especificado" #: commands/functioncmds.c:393 msgid "no language specified" msgstr "nenhuma linguagem foi especificada" #: commands/functioncmds.c:439 #, c-format msgid "unrecognized function attribute \"%s\" ignored" msgstr "atributo de função desconhecido \"%s\" foi ignorado" #: commands/functioncmds.c:481 #, c-format msgid "only one AS item needed for language \"%s\"" msgstr "somente um item AS é necessário para linguagem \"%s\"" #: commands/functioncmds.c:555 msgid "You need to use \"createlang\" to load the language into the database." msgstr "" "Você precisa usar \"createlang\" para carregar uma linguagem no banco de " "dados." #: commands/functioncmds.c:601 #, c-format msgid "function result type must be %s because of OUT parameters" msgstr "tipo de resultado da função deve ser %s por causa dos parâmetros OUT" #: commands/functioncmds.c:614 msgid "function result type must be specified" msgstr "tipo de resultado da função deve ser especificado" #: commands/functioncmds.c:704 commands/functioncmds.c:810 #: commands/functioncmds.c:877 commands/functioncmds.c:973 #, c-format msgid "\"%s\" is an aggregate function" msgstr "\"%s\" é uma função de agregação" #: commands/functioncmds.c:706 msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions." msgstr "Utilize DROP AGGREGATE para remover funções de agregação." #: commands/functioncmds.c:713 #, c-format msgid "removing built-in function \"%s\"" msgstr "removendo função embutida \"%s\"" #: commands/functioncmds.c:812 msgid "Use ALTER AGGREGATE to rename aggregate functions." msgstr "Utilize ALTER AGGREGATE para renomear funções de agregação." #: commands/functioncmds.c:825 commands/aggregatecmds.c:267 #, c-format msgid "function %s already exists in schema \"%s\"" msgstr "função %s já existe no esquema \"%s\"" #: commands/functioncmds.c:879 msgid "Use ALTER AGGREGATE to change owner of aggregate functions." msgstr "Utilize ALTER AGGREGATE para mudar o dono das funções de agregação." #: commands/functioncmds.c:1115 #, c-format msgid "source data type %s is only a shell" msgstr "tipo de dado fonte %s é indefinido" #: commands/functioncmds.c:1121 #, c-format msgid "target data type %s is only a shell" msgstr "tipo de dado alvo %s é indefinido" #: commands/functioncmds.c:1127 #, c-format msgid "source data type %s is a pseudo-type" msgstr "tipo de dado fonte %s é um pseudo-tipo" #: commands/functioncmds.c:1133 #, c-format msgid "target data type %s is a pseudo-type" msgstr "tipo de dado alvo %s é um pseudo-tipo" #: commands/functioncmds.c:1164 msgid "cast function must take one to three arguments" msgstr "função de conversão deve ter de um a três argumentos" #: commands/functioncmds.c:1168 msgid "argument of cast function must match source data type" msgstr "" "argumento da função de conversão deve corresponder com tipo de dado fonte" #: commands/functioncmds.c:1172 msgid "second argument of cast function must be type integer" msgstr "segundo argumento da função de conversão deve ter tipo integer" #: commands/functioncmds.c:1176 msgid "third argument of cast function must be type boolean" msgstr "terceiro argumento da função de conversão deve ter tipo boolean" #: commands/functioncmds.c:1180 msgid "return data type of cast function must match target data type" msgstr "" "tipo de dado de retorno da função de conversão deve corresponder com tipo de " "dado alvo" #: commands/functioncmds.c:1191 msgid "cast function must not be volatile" msgstr "função de conversão não deve ser volátil" #: commands/functioncmds.c:1196 msgid "cast function must not be an aggregate function" msgstr "função de conversão não deve ser uma função de agregação" #: commands/functioncmds.c:1200 msgid "cast function must not return a set" msgstr "função de conversão não deve retornar um conjunto" #: commands/functioncmds.c:1224 msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION" msgstr "deve ser super-usuário para criar uma conversão WITHOUT FUNCTION" #: commands/functioncmds.c:1239 msgid "source and target data types are not physically compatible" msgstr "tipos de dado fonte e alvo não são fisicamente compatíveis" #: commands/functioncmds.c:1249 msgid "source data type and target data type are the same" msgstr "tipo de dado fonte e tipo de dado alvo são o mesmo" #: commands/functioncmds.c:1283 #, c-format msgid "cast from type %s to type %s already exists" msgstr "conversão do tipo %s para tipo %s já existe" #: commands/dbcommands.c:147 msgid "LOCATION is not supported anymore" msgstr "LOCATION não é mais suportado" #: commands/dbcommands.c:148 msgid "Consider using tablespaces instead." msgstr "Considere utilizar tablespaces." #: commands/dbcommands.c:171 #, c-format msgid "%d is not a valid encoding code" msgstr "%d não é um código de codificação válido" #: commands/dbcommands.c:180 #, c-format msgid "%s is not a valid encoding name" msgstr "%s não é um nome de codificação válido" #: commands/dbcommands.c:201 msgid "permission denied to create database" msgstr "permissão negada ao criar banco de dados" #: commands/dbcommands.c:210 msgid "must be superuser to create database for another user" msgstr "deve ser super-usuário para criar banco de dados para outro usuário" #: commands/dbcommands.c:225 commands/dbcommands.c:472 #: commands/dbcommands.c:724 #, c-format msgid "database \"%s\" already exists" msgstr "banco de dados \"%s\" já existe" #: commands/dbcommands.c:238 #, c-format msgid "template database \"%s\" does not exist" msgstr "banco de dados modelo \"%s\" não existe" #: commands/dbcommands.c:249 #, c-format msgid "permission denied to copy database \"%s\"" msgstr "permissão negada ao copiar banco de dados \"%s\"'" #: commands/dbcommands.c:262 #, c-format msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users" msgstr "banco de dados fonte \"%s\" está sendo acessado por outros usuários" #: commands/dbcommands.c:273 #, c-format msgid "invalid server encoding %d" msgstr "codificação do servidor %d inválida" #: commands/dbcommands.c:319 #, c-format msgid "cannot assign new default tablespace \"%s\"" msgstr "não pode atribuir nova tablespace padrão \"%s\"" #: commands/dbcommands.c:321 #, c-format msgid "" "There is a conflict because database \"%s\" already has some tables in this " "tablespace." msgstr "" "Há um conflito porque o banco de dados \"%s\" já tem algumas tabelas nesta " "tablespace." #: commands/dbcommands.c:401 commands/dbcommands.c:423 #: commands/dbcommands.c:433 commands/dbcommands.c:1230 #: commands/dbcommands.c:1238 commands/dbcommands.c:1306 #: commands/dbcommands.c:1314 msgid "could not initialize database directory" msgstr "não pôde inicializar diretório do banco de dados" #: commands/dbcommands.c:402 #, c-format msgid "Directory \"%s\" already exists." msgstr "Diretório \"%s\" já existe." #: commands/dbcommands.c:424 commands/dbcommands.c:1231 #: commands/dbcommands.c:1307 #, c-format msgid "Failing system command was: %s" msgstr "Comando do sistema que falhou foi: %s" #: commands/dbcommands.c:425 commands/dbcommands.c:1232 #: commands/dbcommands.c:1308 msgid "Look in the postmaster's stderr log for more information." msgstr "" "Veja no log da saída de erro padrão do postmaster para obter mais informação." #: commands/dbcommands.c:545 msgid "cannot drop the currently open database" msgstr "não pode remover banco de dados que se encontra aberto" #: commands/dbcommands.c:579 msgid "cannot drop a template database" msgstr "não pode remover banco de dados modelo" #: commands/dbcommands.c:587 commands/dbcommands.c:711 #, c-format msgid "database \"%s\" is being accessed by other users" msgstr "banco de dados \"%s\" está sendo acessado por outros usuários" #: commands/dbcommands.c:702 msgid "current database may not be renamed" msgstr "banco de dados atual não pode ser renomeado" #: commands/dbcommands.c:736 msgid "permission denied to rename database" msgstr "permissão negada ao renomear banco de dados" #: commands/dbcommands.c:1066 commands/dbcommands.c:1204 #: commands/dbcommands.c:1257 commands/dbcommands.c:1280 #: commands/dbcommands.c:1330 #, c-format msgid "could not remove database directory \"%s\"" msgstr "não pôde remover diretório do banco de dados \"%s\"" #: commands/conversioncmds.c:65 #, c-format msgid "source encoding \"%s\" does not exist" msgstr "codificação de origem \"%s\" não existe" #: commands/conversioncmds.c:72 #, c-format msgid "destination encoding \"%s\" does not exist" msgstr "codificação de destino \"%s\" não existe" #: commands/conversioncmds.c:150 #, c-format msgid "conversion \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "conversão \"%s\" já existe no esquema \"%s\"" #: commands/prepare.c:62 msgid "invalid statement name: must not be empty" msgstr "nome de comando inválido: não deve ser vazio" #: commands/prepare.c:81 msgid "utility statements cannot be prepared" msgstr "comandos utilitários não podem ser preparados" #: commands/prepare.c:179 commands/prepare.c:184 commands/prepare.c:544 msgid "prepared statement is not a SELECT" msgstr "comando preparado não é um SELECT" #: commands/prepare.c:317 #, c-format msgid "prepared statement \"%s\" already exists" msgstr "comando preparado \"%s\" já existe" #: commands/prepare.c:396 #, c-format msgid "prepared statement \"%s\" does not exist" msgstr "comando preparado \"%s\" não existe" #: commands/copy.c:204 commands/copy.c:216 commands/copy.c:249 #: commands/copy.c:259 msgid "COPY BINARY is not supported to stdout or from stdin" msgstr "COPY BINARY não é suportado para saída padrão ou da entrada padrão" #: commands/copy.c:312 #, c-format msgid "could not write to COPY file: %m" msgstr "não pôde escrever em arquivo COPY: %m" #: commands/copy.c:320 msgid "connection lost during COPY to stdout" msgstr "conexão perdida durante COPY para saída padrão" #: commands/copy.c:437 #, c-format msgid "COPY from stdin failed: %s" msgstr "COPY da entrada padrão falhou: %s" #: commands/copy.c:453 #, c-format msgid "unexpected message type 0x%02X during COPY from stdin" msgstr "tipo de mensagem inesperada 0x%02X durante COPY da entrada padrão" #: commands/copy.c:804 msgid "cannot specify DELIMITER in BINARY mode" msgstr "não pode especificar DELIMITER no modo BINARY" #: commands/copy.c:809 msgid "cannot specify CSV in BINARY mode" msgstr "não pode especificar CSV no modo BINARY" #: commands/copy.c:814 msgid "cannot specify NULL in BINARY mode" msgstr "não pode especificar NULL no modo BINARY" #: commands/copy.c:835 msgid "COPY delimiter must be a single character" msgstr "delimitador do COPY deve ter um caracter" #: commands/copy.c:841 msgid "COPY HEADER available only in CSV mode" msgstr "COPY HEADER só está disponível no modo CSV" #: commands/copy.c:847 msgid "COPY quote available only in CSV mode" msgstr "delimitador de dados do COPY só está disponível no modo CSV" #: commands/copy.c:852 msgid "COPY quote must be a single character" msgstr "delimitador de dados do COPY deve ter um caracter" #: commands/copy.c:858 msgid "COPY escape available only in CSV mode" msgstr "escape do COPY só está disponível no modo CSV" #: commands/copy.c:863 msgid "COPY escape must be a single character" msgstr "escape do COPY deve ter um caracter" #: commands/copy.c:869 msgid "COPY force quote available only in CSV mode" msgstr "opção force quote do COPY somente está disponível no modo CSV" #: commands/copy.c:873 msgid "COPY force quote only available using COPY TO" msgstr "opção force quote do COPY somente está disponível ao utilizar COPY TO" #: commands/copy.c:879 msgid "COPY force not null available only in CSV mode" msgstr "opção force not null do COPY somente está disponível no modo CSV" #: commands/copy.c:883 msgid "COPY force not null only available using COPY FROM" msgstr "" "opção force not null do COPY somente está disponível ao utilizar COPY FROM" #: commands/copy.c:889 msgid "COPY delimiter must not appear in the NULL specification" msgstr "delimitador do COPY não deve aparecer em uma especificação NULL" #: commands/copy.c:895 msgid "CSV quote character must not appear in the NULL specification" msgstr "" "caracter delimitador de dados do CSV não deve aparecer na especificação NULL" #: commands/copy.c:915 msgid "must be superuser to COPY to or from a file" msgstr "" "deve ser super-usuário para utilizar COPY para ou a partir de um arquivo" #: commands/copy.c:916 msgid "" "Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works " "for anyone." msgstr "" "Qualquer um pode utilizar COPY para saída padrão ou da entrada padrão. " "comando \\copy do psql também funciona para qualquer um." #: commands/copy.c:923 #, c-format msgid "table \"%s\" does not have OIDs" msgstr "tabela \"%s\" não tem OIDs" #: commands/copy.c:945 #, c-format msgid "FORCE QUOTE column \"%s\" not referenced by COPY" msgstr "coluna do tipo FORCE QUOTE \"%s\" não referenciada pelo COPY" #: commands/copy.c:966 #, c-format msgid "FORCE NOT NULL column \"%s\" not referenced by COPY" msgstr "coluna do tipo FORCE NOT NULL \"%s\" não referenciada pelo COPY" #: commands/copy.c:991 #, c-format msgid "cannot copy to view \"%s\"" msgstr "não pode copiar para visão \"%s\"" #: commands/copy.c:996 #, c-format msgid "cannot copy to sequence \"%s\"" msgstr "não pode copiar para sequência \"%s\"" #: commands/copy.c:1001 #, c-format msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\"" msgstr "não pode copiar para relação \"%s\" que não é uma tabela" #: commands/copy.c:1020 #, c-format msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m" msgstr "não pôde abrir arquivo \"%s\" para leitura: %m" #: commands/copy.c:1029 commands/copy.c:1092 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" é um diretório" #: commands/copy.c:1042 #, c-format msgid "cannot copy from view \"%s\"" msgstr "não pode copiar visão \"%s\"" #: commands/copy.c:1047 #, c-format msgid "cannot copy from sequence \"%s\"" msgstr "não pode copiar sequência \"%s\"" #: commands/copy.c:1052 #, c-format msgid "cannot copy from non-table relation \"%s\"" msgstr "não pode copiar relação \"%s\" que não é uma tabela" #: commands/copy.c:1074 msgid "relative path not allowed for COPY to file" msgstr "caminho relativo para arquivo não é permitido pelo COPY" #: commands/copy.c:1083 #, c-format msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m" msgstr "não pôde abrir arquivo \"%s\" para escrita: %m" #: commands/copy.c:1389 #, c-format msgid "COPY %s, line %d, column %s" msgstr "COPY %s, linha %d, coluna %s" #: commands/copy.c:1392 commands/copy.c:1425 #, c-format msgid "COPY %s, line %d" msgstr "COPY %s, linha %d" #: commands/copy.c:1400 #, c-format msgid "COPY %s, line %d, column %s: \"%s\"" msgstr "COPY %s, linha %d, coluna %s: \"%s\"" #: commands/copy.c:1411 #, c-format msgid "COPY %s, line %d: \"%s\"" msgstr "COPY %s, linha %d: \"%s\"" #: commands/copy.c:1636 msgid "COPY file signature not recognized" msgstr "assinatura de arquivo COPY desconhecida" #: commands/copy.c:1642 msgid "invalid COPY file header (missing flags)" msgstr "cabeçalho de arquivo COPY inválido (faltando marcações)" #: commands/copy.c:1648 msgid "unrecognized critical flags in COPY file header" msgstr "marcações críticas desconhecidas no cabeçalho do arquivo COPY" #: commands/copy.c:1654 msgid "invalid COPY file header (missing length)" msgstr "cabeçalho de arquivo COPY inválido (faltando tamanho)" #: commands/copy.c:1662 msgid "invalid COPY file header (wrong length)" msgstr "cabeçalho de arquivo COPY inválido (tamanho incorreto)" #: commands/copy.c:1749 msgid "null OID in COPY data" msgstr "OID nulo em dados do COPY" #: commands/copy.c:1758 commands/copy.c:1853 msgid "invalid OID in COPY data" msgstr "OID inválido em dados do COPY" #: commands/copy.c:1776 #, c-format msgid "missing data for column \"%s\"" msgstr "faltando dados da coluna \"%s\"" #: commands/copy.c:1786 msgid "unterminated CSV quoted field" msgstr "campo entre aspas do CSV não foi terminado" #: commands/copy.c:1821 msgid "extra data after last expected column" msgstr "dado extra após última coluna esperada" #: commands/copy.c:1839 #, c-format msgid "row field count is %d, expected %d" msgstr "quantidade de campos é %d, esperado %d" #: commands/copy.c:2097 commands/copy.c:2123 msgid "literal carriage return found in data" msgstr "retorno de carro encontrado em dados" #: commands/copy.c:2098 commands/copy.c:2124 msgid "Use \"\\r\" to represent carriage return." msgstr "Utilize \"\\r\" para representar retorno de carro." #: commands/copy.c:2102 msgid "unquoted carriage return found in CSV data" msgstr "retorno de carro sem aspas encontrado em dados no formato CSV" #: commands/copy.c:2103 commands/copy.c:2129 msgid "Use quoted CSV field to represent carriage return." msgstr "Utilize campo CSV entre aspas para representar retorno de carro." #: commands/copy.c:2128 msgid "unquoted carriage return found in data" msgstr "retorno de carro sem aspas encontrado em dados" #: commands/copy.c:2150 msgid "literal newline found in data" msgstr "nova linha encontrada em dados" #: commands/copy.c:2151 msgid "Use \"\\n\" to represent newline." msgstr "Utilize \"\\n\" para representar nova linha." #: commands/copy.c:2155 msgid "unquoted newline found in data" msgstr "nova linha sem aspas encontrada em dados" #: commands/copy.c:2156 msgid "Use quoted CSV field to represent newline." msgstr "Utilize campo CSV entre aspas para representar nova linha." #: commands/copy.c:2190 commands/copy.c:2206 msgid "end-of-copy marker does not match previous newline style" msgstr "" "marcador de fim-de-cópia não corresponde com estilo de nova linha anterior" #: commands/copy.c:2194 commands/copy.c:2200 msgid "end-of-copy marker corrupt" msgstr "marcador de fim-de-cópia corrompido" #: commands/copy.c:2533 commands/copy.c:2555 msgid "unexpected EOF in COPY data" msgstr "EOF inesperado em dados do COPY" #: commands/copy.c:2542 msgid "invalid field size" msgstr "tamanho de campo inválido" #: commands/copy.c:2569 msgid "incorrect binary data format" msgstr "formato de dado binário incorreto" #: commands/copy.c:2755 parser/parse_target.c:646 parser/parse_target.c:656 #, c-format msgid "column \"%s\" specified more than once" msgstr "coluna \"%s\" especificada mais de uma vez" #: commands/vacuumlazy.c:217 commands/vacuum.c:1190 #, c-format msgid "vacuuming \"%s.%s\"" msgstr "faxinando \"%s.%s\"" #: commands/vacuumlazy.c:311 commands/vacuum.c:1238 #, c-format msgid "relation \"%s\" page %u is uninitialized --- fixing" msgstr "página %2$u da relação \"%1$s\" não foi inicializada --- consertando" #: commands/vacuumlazy.c:474 commands/vacuum.c:1527 #, c-format msgid "" "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages" msgstr "" "\"%s\": encontrados %.0f versões de registros removíveis e %.0f não-" "removíveis em %u páginas" #: commands/vacuumlazy.c:477 #, c-format msgid "" "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n" "There were %.0f unused item pointers.\n" "%u pages are entirely empty.\n" "%s" msgstr "" "%.0f versões de registros não vigentes não podem ser removidas ainda.\n" "Havia %.0f ponteiros de itens não utilizados.\n" "%u páginas estão completamente vazias.\n" "%s" #: commands/vacuumlazy.c:532 #, c-format msgid "\"%s\": removed %d row versions in %d pages" msgstr "\"%s\": %d versões de registro removidas em %d páginas" #: commands/vacuumlazy.c:649 commands/vacuumlazy.c:725 commands/vacuum.c:2899 #: commands/vacuum.c:2966 #, c-format msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages" msgstr "índice \"%s\" agora contém %.0f versões de registros em %u páginas" #: commands/vacuumlazy.c:653 commands/vacuum.c:2903 #, c-format msgid "" "%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n" "%s" msgstr "" "%u páginas de índices foram apagadas, %u são reutilizáveis.\n" "%s" #: commands/vacuumlazy.c:729 commands/vacuum.c:2970 #, c-format msgid "" "%.0f index row versions were removed.\n" "%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n" "%s" msgstr "" "%.0f versões de registros de índices foram removidas.\n" "%u páginas de índice foram apagadas, %u são reutilizáveis.\n" "%s" #: commands/vacuumlazy.c:827 commands/vacuum.c:2810 #, c-format msgid "\"%s\": truncated %u to %u pages" msgstr "\"%s\": truncadas %u em %u páginas" #: commands/define.c:66 commands/define.c:183 commands/define.c:215 #: commands/define.c:249 #, c-format msgid "%s requires a parameter" msgstr "%s requer um parâmetro" #: commands/define.c:105 commands/define.c:116 commands/define.c:150 #: commands/define.c:168 #, c-format msgid "%s requires a numeric value" msgstr "%s requer um valor numérico" #: commands/define.c:136 #, c-format msgid "%s does not take a parameter" msgstr "%s não recebeu um parâmetro" #: commands/define.c:197 #, c-format msgid "argument of %s must be a name" msgstr "argumento de %s deve ser um nome" #: commands/define.c:233 #, c-format msgid "argument of %s must be a type name" msgstr "argumento de %s deve ser um nome de um tipo" #: commands/define.c:258 #, c-format msgid "%s requires an integer value" msgstr "%s requer um valor inteiro" #: commands/define.c:279 #, c-format msgid "invalid argument for %s: \"%s\"" msgstr "argumento inválido para %s: \"%s\"" #: commands/typecmds.c:138 #, c-format msgid "type names must be %d characters or less" msgstr "nomes de tipo devem ter %d caracteres ou menos" #: commands/typecmds.c:173 #, c-format msgid "array element type cannot be %s" msgstr "tipo do elemento da matriz não pode ser %s" #: commands/typecmds.c:206 #, c-format msgid "alignment \"%s\" not recognized" msgstr "alinhamento \"%s\" desconhecido" #: commands/typecmds.c:223 #, c-format msgid "storage \"%s\" not recognized" msgstr "armazenamento \"%s\" desconhecido" #: commands/typecmds.c:228 #, c-format msgid "type attribute \"%s\" not recognized" msgstr "atributo do tipo \"%s\" desconhecido" #: commands/typecmds.c:238 msgid "type input function must be specified" msgstr "função de entrada do tipo deve ser especificada" #: commands/typecmds.c:242 msgid "type output function must be specified" msgstr "função de saída do tipo deve ser especificada" #: commands/typecmds.c:281 #, c-format msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to %s" msgstr "alterando tipo retornado pela função %s de \"opaque\" para %s" #: commands/typecmds.c:288 #, c-format msgid "type input function %s must return type %s" msgstr "função de entrada do tipo %s deve retornar tipo %s" #: commands/typecmds.c:298 #, c-format msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\"" msgstr "alterando tipo retornado pela função %s de \"opaque\" para \"cstring\"" #: commands/typecmds.c:305 #, c-format msgid "type output function %s must return type \"cstring\"" msgstr "função de saída do tipo %s deve retornar tipo \"cstring\"" #: commands/typecmds.c:314 #, c-format msgid "type receive function %s must return type %s" msgstr "função de recepção do tipo %s deve retornar tipo %s" #: commands/typecmds.c:323 #, c-format msgid "type send function %s must return type \"bytea\"" msgstr "função de envio do tipo %s deve retornar tipo \"bytea\"" #: commands/typecmds.c:536 #, c-format msgid "domain names must be %d characters or less" msgstr "nomes de domínio devem conter %d caracteres ou menos" #: commands/typecmds.c:557 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid base type for a domain" msgstr "\"%s\" não é um tipo base válido para um domínio" #: commands/typecmds.c:617 commands/typecmds.c:1470 msgid "foreign key constraints not possible for domains" msgstr "restrições de chave estrangeira não são possíveis para domínios" #: commands/typecmds.c:637 msgid "multiple default expressions" msgstr "múltiplas expressões padrão" #: commands/typecmds.c:667 commands/typecmds.c:676 msgid "conflicting NULL/NOT NULL constraints" msgstr "restrições NULL/NOT NULL conflitantes" #: commands/typecmds.c:695 commands/typecmds.c:1488 msgid "unique constraints not possible for domains" msgstr "restrições de unicidade não são possíveis para domínios" #: commands/typecmds.c:701 commands/typecmds.c:1494 msgid "primary key constraints not possible for domains" msgstr "restrições de chave primária não são possíveis para domínios" #: commands/typecmds.c:710 commands/typecmds.c:1503 msgid "specifying constraint deferrability not supported for domains" msgstr "" "especificação de postergação de restrição não é suportada para domínios" #: commands/typecmds.c:831 commands/typecmds.c:1746 #, c-format msgid "\"%s\" is not a domain" msgstr "\"%s\" não é um domínio" #: commands/typecmds.c:897 #, c-format msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\"" msgstr "" "alterando tipo de argumento da função %s de \"opaque\" para \"cstring\"" #: commands/typecmds.c:915 commands/typecmds.c:967 commands/typecmds.c:997 #: commands/typecmds.c:1020 commands/typecmds.c:1042 parser/parse_func.c:197 #: parser/parse_func.c:1175 catalog/pg_aggregate.c:302 #, c-format msgid "function %s does not exist" msgstr "função %s não existe" #: commands/typecmds.c:949 #, c-format msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to %s" msgstr "alterando tipo de argumento da função %s de \"opaque\" para %s" #: commands/typecmds.c:1048 #, c-format msgid "type analyze function %s must return type \"boolean\"" msgstr "função de análise do tipo %s deve retornar tipo \"boolean\"" #: commands/typecmds.c:1077 msgid "composite type must have at least one attribute" msgstr "tipo composto deve ter pelo menos um atributo" #: commands/typecmds.c:1307 #, c-format msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains null values" msgstr "coluna \"%s\" da tabela \"%s\" contém valores nulos" #: commands/typecmds.c:1574 #, c-format msgid "" "column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint" msgstr "" "coluna \"%s\" da tabela \"%s\" contém valores que violam a nova restrição" #: commands/typecmds.c:1780 #, c-format msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists" msgstr "restrição \"%s\" para domínio \"%s\" já existe" #: commands/typecmds.c:1821 commands/typecmds.c:1830 msgid "cannot use table references in domain check constraint" msgstr "" "não pode utilizar referências a tabelas em restrição de verificação do " "domínio" #: commands/typecmds.c:1838 catalog/heap.c:1552 msgid "cannot use subquery in check constraint" msgstr "não pode utilizar subconsulta na restrição de verificação" #: commands/typecmds.c:1842 msgid "cannot use aggregate in check constraint" msgstr "não pode utilizar agregação em restrição de verificação" #: commands/typecmds.c:2059 #, c-format msgid "\"%s\" is a table's row type" msgstr "\"%s\" é um tipo de registro de tabela" #: commands/opclasscmds.c:129 msgid "must be superuser to create an operator class" msgstr "deve ser super-usuário para criar uma classe de operadores" #: commands/opclasscmds.c:166 #, c-format msgid "invalid operator number %d, must be between 1 and %d" msgstr "número de operadores %d inválido, deve ser entre 1 e %d" #: commands/opclasscmds.c:204 #, c-format msgid "invalid procedure number %d, must be between 1 and %d" msgstr "número de procedimentos %d inválido, deve ser entre 1 e %d" #: commands/opclasscmds.c:226 msgid "storage type specified more than once" msgstr "tipo de armazenamento especificado mais de uma vez" #: commands/opclasscmds.c:253 #, c-format msgid "" "storage type may not be different from data type for access method \"%s\"" msgstr "" "tipo de armazenamento não pode ser diferente do tipo de dado para método de " "acesso \"%s\"" #: commands/opclasscmds.c:271 #, c-format msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists" msgstr "classe de operadores \"%s\" para método de acesso \"%s\" já existe" #: commands/opclasscmds.c:300 #, c-format msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s" msgstr "não pôde fazer classe de operadores \"%s\" ser a padrão para tipo %s" #: commands/opclasscmds.c:303 #, c-format msgid "Operator class \"%s\" already is the default." msgstr "Classe de operadores \"%s\" já é a padrão." #: commands/opclasscmds.c:430 msgid "btree operators must be binary" msgstr "operadores de árvore B devem ser binários" #: commands/opclasscmds.c:434 msgid "btree operators must return boolean" msgstr "operadores de árvore B devem retornar booleano" #: commands/opclasscmds.c:438 msgid "btree operators must have index type as left input" msgstr "" "operadores de árvore B devem ter tipo de índice como entrada à esquerda" #: commands/opclasscmds.c:484 msgid "btree procedures must have two arguments" msgstr "procedimentos de árvore B devem ter dois argumentos" #: commands/opclasscmds.c:488 msgid "btree procedures must return integer" msgstr "procedimentos de árvore B devem retornar inteiro" #: commands/opclasscmds.c:492 msgid "btree procedures must have index type as first input" msgstr "" "procedimentos de árvore B devem ter tipo de índice como primeira entrada" #: commands/opclasscmds.c:525 #, c-format msgid "procedure number %d appears more than once" msgstr "procedimento número %d aparece mais de uma vez" #: commands/opclasscmds.c:530 #, c-format msgid "operator number %d appears more than once" msgstr "operador número %d aparece mais do que uma vez" #: commands/opclasscmds.c:854 #, c-format msgid "" "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s" "\"" msgstr "" "classe de operadores \"%s\" para método de acesso \"%s\" já existe no " "esquema \"%s\"" #: commands/operatorcmds.c:106 commands/operatorcmds.c:114 msgid "setof type not allowed for operator argument" msgstr "tipo setof não é permitido como argumento de operador" #: commands/operatorcmds.c:141 #, c-format msgid "operator attribute \"%s\" not recognized" msgstr "atributo de operador \"%s\" desconhecido" #: commands/operatorcmds.c:151 msgid "operator procedure must be specified" msgstr "procedimento de operador deve ser especificado" #: commands/cluster.c:133 #, c-format msgid "there is no previously clustered index for table \"%s\"" msgstr "não há nenhum índice previamente agrupado na tabela \"%s\"" #: commands/cluster.c:147 commands/tablecmds.c:5463 #, c-format msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist" msgstr "índice \"%s\" na tabela \"%s\" não existe" #: commands/cluster.c:326 #, c-format msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\"" msgstr "\"%s\" não é um índice na tabela \"%s\"" #: commands/cluster.c:339 msgid "cannot cluster on partial index" msgstr "não pode agrupar um índice parcial" #: commands/cluster.c:357 msgid "cannot cluster when index access method does not handle null values" msgstr "" "não pode agrupar quando método de acesso ao índice não manipula valores nulos" #: commands/cluster.c:358 #, c-format msgid "You may be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL." msgstr "Você pode corrigir isso fazendo a coluna \"%s\" ser NOT NULL." #: commands/cluster.c:370 msgid "" "cannot cluster on expressional index when index access method does not " "handle null values" msgstr "" "não pode agrupar índice de expressão quando o método de acesso ao índice não " "manipula valores nulos" #: commands/cluster.c:384 #, c-format msgid "\"%s\" is a system catalog" msgstr "\"%s\" é um catálogo do sistema" #: commands/cluster.c:394 msgid "cannot cluster temporary tables of other sessions" msgstr "não pode agrupar tabelas temporárias de outras sessões" #: commands/indexcmds.c:123 msgid "must specify at least one column" msgstr "deve especificar pelo menos uma coluna" #: commands/indexcmds.c:127 #, c-format msgid "cannot use more than %d columns in an index" msgstr "não pode utilizar mais do que %d colunas em um índice" #: commands/indexcmds.c:241 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not support unique indexes" msgstr "método de acesso \"%s\" não suporta índices únicos" #: commands/indexcmds.c:246 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not support multicolumn indexes" msgstr "método de acesso \"%s\" não suporta índices de múltiplas colunas" #: commands/indexcmds.c:260 msgid "" "index expressions and predicates may refer only to the table being indexed" msgstr "" "expressões e predicados de índice só podem ser referenciados a tabelas " "indexadas" #: commands/indexcmds.c:288 parser/analyze.c:1202 #, c-format msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed" msgstr "chaves primárias múltiplas na tabela \"%s\" não são permitidas" #: commands/indexcmds.c:305 msgid "primary keys cannot be expressions" msgstr "chaves primárias não podem ser expressões" #: commands/indexcmds.c:335 commands/indexcmds.c:473 parser/analyze.c:1316 #, c-format msgid "column \"%s\" named in key does not exist" msgstr "coluna \"%s\" indicada na chave não existe" #: commands/indexcmds.c:380 #, c-format msgid "%s %s will create implicit index \"%s\" for table \"%s\"" msgstr "%s %s criará índice implícito \"%s\" na tabela \"%s\"" #: commands/indexcmds.c:423 msgid "cannot use subquery in index predicate" msgstr "não pode utilizar subconsulta em predicado de índice" #: commands/indexcmds.c:427 msgid "cannot use aggregate in index predicate" msgstr "não pode utilizar agregação em predicado de índice" #: commands/indexcmds.c:436 msgid "functions in index predicate must be marked IMMUTABLE" msgstr "funções em predicado de índice devem ser IMMUTABLE" #: commands/indexcmds.c:478 commands/tablecmds.c:1356 parser/parse_expr.c:390 #, c-format msgid "column \"%s\" does not exist" msgstr "coluna \"%s\" não existe" #: commands/indexcmds.c:511 msgid "cannot use subquery in index expression" msgstr "não pode utilizar subconsulta em expressão de índice" #: commands/indexcmds.c:515 msgid "cannot use aggregate function in index expression" msgstr "não pode utilizar função de agregação em expressão de índice" #: commands/indexcmds.c:526 msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE" msgstr "funções em expressão de índice devem ser IMMUTABLE" #: commands/indexcmds.c:585 #, c-format msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\"" msgstr "" "tipo de dado %s não tem classe de operadores padrão para método de acesso \"%" "s\"" #: commands/indexcmds.c:587 msgid "" "You must specify an operator class for the index or define a default " "operator class for the data type." msgstr "" "Você deve especificar uma classe de operadores para o índice ou definir uma " "classe de operadores padrão para o tipo de dado." #: commands/indexcmds.c:640 #, c-format msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s" msgstr "classe de operadores \"%s\" não aceita tipo de dado %s" #: commands/indexcmds.c:966 #, c-format msgid "shared table \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode" msgstr "tabela compartilhada \"%s\" só pode ser reindexada no modo autônomo" #: commands/indexcmds.c:973 #, c-format msgid "table \"%s\" has no indexes" msgstr "tabela \"%s\" não tem índices" #: commands/indexcmds.c:1001 msgid "can only reindex the currently open database" msgstr "só pode reindexar o banco de dados atualmente aberto" #: commands/indexcmds.c:1084 #, c-format msgid "table \"%s\" was reindexed" msgstr "tabela \"%s\" foi reindexada" #: commands/tablecmds.c:295 msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables" msgstr "ON COMMIT só pode ser utilizado em tabelas temporárias" #: commands/tablecmds.c:400 #, c-format msgid "duplicate check constraint name \"%s\"" msgstr "nome de restrição de verificação \"%s\" duplicado" #: commands/tablecmds.c:579 #, c-format msgid "cannot truncate system relation \"%s\"" msgstr "não pode truncar relação do sistema \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:589 msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions" msgstr "não pode truncar tabelas temporárias de outras sessões" #: commands/tablecmds.c:724 commands/tablecmds.c:1034 #: commands/tablecmds.c:2965 catalog/heap.c:346 #, c-format msgid "tables can have at most %d columns" msgstr "tabelas podem ter no máximo %d colunas" #: commands/tablecmds.c:746 #, c-format msgid "column \"%s\" duplicated" msgstr "coluna \"%s\" duplicada" #: commands/tablecmds.c:771 parser/analyze.c:1072 parser/analyze.c:1278 #, c-format msgid "inherited relation \"%s\" is not a table" msgstr "relação herdada \"%s\" não é uma tabela" #: commands/tablecmds.c:777 #, c-format msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\"" msgstr "não pode herdar de uma relação temporária \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:794 #, c-format msgid "inherited relation \"%s\" duplicated" msgstr "relação herdada \"%s\" duplicada" #: commands/tablecmds.c:848 #, c-format msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\"" msgstr "juntando múltiplas definições herdadas da coluna \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:855 #, c-format msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict" msgstr "coluna herdada \"%s\" tem um conflito de tipo" #: commands/tablecmds.c:857 commands/tablecmds.c:1002 #: parser/parse_coerce.c:239 parser/parse_coerce.c:1144 #: parser/parse_coerce.c:1161 parser/parse_coerce.c:1207 #, c-format msgid "%s versus %s" msgstr "%s versus %s" #: commands/tablecmds.c:993 #, c-format msgid "merging column \"%s\" with inherited definition" msgstr "juntando coluna \"%s\" com definição herdada" #: commands/tablecmds.c:1000 #, c-format msgid "column \"%s\" has a type conflict" msgstr "coluna \"%s\" tem um conflito de tipo" #: commands/tablecmds.c:1051 #, c-format msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values" msgstr "coluna \"%s\" herdou valores padrão conflitantes" #: commands/tablecmds.c:1053 msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly." msgstr "Para resolver o conflito, especifique um padrão explicitamente." #: commands/tablecmds.c:1346 #, c-format msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too" msgstr "" "coluna herdada \"%s\" deve ser renomeada nas tabelas descendentes também" #: commands/tablecmds.c:1364 #, c-format msgid "cannot rename system column \"%s\"" msgstr "não pode renomear coluna do sistema \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:1374 #, c-format msgid "cannot rename inherited column \"%s\"" msgstr "não pode renomear coluna herdada \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:1385 commands/tablecmds.c:2957 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists" msgstr "coluna \"%s\" da relação \"%s\" já existe" #: commands/tablecmds.c:1528 catalog/heap.c:697 catalog/index.c:516 #, c-format msgid "relation \"%s\" already exists" msgstr "relação \"%s\" já existe" #: commands/tablecmds.c:2247 #, c-format msgid "cannot rewrite system relation \"%s\"" msgstr "não pode reescrever relação do sistema \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:2257 msgid "cannot rewrite temporary tables of other sessions" msgstr "não pode reescrever tabelas temporárias de outras sessões" #: commands/tablecmds.c:2560 #, c-format msgid "check constraint \"%s\" is violated by some row" msgstr "restrição de verificação \"%s\" foi violada por algum registro" #: commands/tablecmds.c:2573 #, c-format msgid "column \"%s\" contains null values" msgstr "coluna \"%s\" contém valores nulos" #: commands/tablecmds.c:2655 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table or view" msgstr "\"%s\" não é uma tabela ou visão" #: commands/tablecmds.c:2808 #, c-format msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s\".\"%s\" uses its rowtype" msgstr "" "não pode alterar tabela \"%s\" porque coluna \"%s\".\"%s\" utiliza seu tipo" #: commands/tablecmds.c:2874 msgid "column must be added to child tables too" msgstr "coluna deve ser adicionada as tabelas descendentes também" #: commands/tablecmds.c:2918 #, c-format msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\"" msgstr "tabela descendente \"%s\" tem tipo diferente da coluna \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:2930 #, c-format msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\"" msgstr "juntando definição da coluna \"%s\" para tabela descendente \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:3174 commands/tablecmds.c:3267 #: commands/tablecmds.c:3317 commands/tablecmds.c:3413 #: commands/tablecmds.c:3474 commands/tablecmds.c:4702 #, c-format msgid "cannot alter system column \"%s\"" msgstr "não pode alterar coluna do sistema \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:3210 #, c-format msgid "column \"%s\" is in a primary key" msgstr "coluna \"%s\" está em uma chave primária" #: commands/tablecmds.c:3360 commands/tablecmds.c:5502 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table or index" msgstr "\"%s\" não é uma tabela ou índice" #: commands/tablecmds.c:3387 #, c-format msgid "statistics target %d is too low" msgstr "valor da estatística %d é muito pequeno" #: commands/tablecmds.c:3395 #, c-format msgid "lowering statistics target to %d" msgstr "diminuindo valor da estatística para %d" #: commands/tablecmds.c:3455 #, c-format msgid "invalid storage type \"%s\"" msgstr "tipo de armazenamento \"%s\" inválido" #: commands/tablecmds.c:3486 #, c-format msgid "column data type %s can only have storage PLAIN" msgstr "tipo de dado da coluna %s só pode ter armazenamento PLAIN" #: commands/tablecmds.c:3543 #, c-format msgid "cannot drop system column \"%s\"" msgstr "não pode remover coluna do sistema \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:3550 #, c-format msgid "cannot drop inherited column \"%s\"" msgstr "não pode remover coluna herdada \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:3788 catalog/heap.c:1573 #, c-format msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists" msgstr "restrição \"%s\" para relação \"%s\" já existe" #: commands/tablecmds.c:3852 #, c-format msgid "referenced relation \"%s\" is not a table" msgstr "relação referenciada \"%s\" não é uma tabela" #: commands/tablecmds.c:3886 msgid "cannot reference temporary table from permanent table constraint" msgstr "" "não pode referenciar tabela temporária a partir de uma restrição em uma " "tabela permanente" #: commands/tablecmds.c:3893 msgid "cannot reference permanent table from temporary table constraint" msgstr "" "não pode referenciar tabela permanente a partir de uma restrição em uma " "tabela temporária" #: commands/tablecmds.c:3938 commands/tablecmds.c:4447 msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree" msgstr "" "número de colunas que referenciam e são referenciadas em um chave " "estrangeira não correspondem" #: commands/tablecmds.c:3959 #, c-format msgid "foreign key constraint \"%s\" cannot be implemented" msgstr "restrição de chave estrangeira \"%s\" não pode ser implementada" #: commands/tablecmds.c:3962 #, c-format msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of incompatible types: %s and %s." msgstr "Colunas chave \"%s\" e \"%s\" são de tipos incompatíveis: %s e %s." #: commands/tablecmds.c:3976 #, c-format msgid "foreign key constraint \"%s\" will require costly sequential scans" msgstr "" "restrição de chave estrangeira \"%s\" requerirá buscas sequenciais com custo" #: commands/tablecmds.c:3979 #, c-format msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of different types: %s and %s." msgstr "Colunas chave \"%s\" e \"%s\" são de tipos diferentes: %s e %s." #: commands/tablecmds.c:4064 #, c-format msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist" msgstr "" "coluna \"%s\" referenciada na restrição de chave estrangeira não existe" #: commands/tablecmds.c:4069 #, c-format msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key" msgstr "não pode ter mais do que %d chaves em uma chave estrangeira" #: commands/tablecmds.c:4141 #, c-format msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\"" msgstr "não há chave primária na tabela referenciada \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:4275 #, c-format msgid "" "there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\"" msgstr "" "não há restrição de unicidade que corresponde com as colunas informadas na " "tabela referenciada \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:4664 #, c-format msgid "multiple constraints named \"%s\" were dropped" msgstr "restrições múltiplas chamadas \"%s\" foram removidas" #: commands/tablecmds.c:4709 #, c-format msgid "cannot alter inherited column \"%s\"" msgstr "não pode alterar coluna herdada \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:4749 msgid "transform expression must not return a set" msgstr "expressão de transformação não deve retornar um conjunto" #: commands/tablecmds.c:4755 msgid "cannot use subquery in transform expression" msgstr "não pode utilizar subconsulta em expressão de transformação" #: commands/tablecmds.c:4759 msgid "cannot use aggregate function in transform expression" msgstr "não pode utilizar função de agregação em expressão de transformação" #: commands/tablecmds.c:4776 #, c-format msgid "column \"%s\" cannot be cast to type \"%s\"" msgstr "coluna \"%s\" não pode ser convertida para tipo \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:4802 #, c-format msgid "type of inherited column \"%s\" must be changed in child tables too" msgstr "" "tipo de coluna herdada \"%s\" deve ser alterado nas tabelas descendentes " "também" #: commands/tablecmds.c:4840 #, c-format msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice" msgstr "não pode alterar tipo de coluna \"%s\" duas vezes" #: commands/tablecmds.c:4874 #, c-format msgid "default for column \"%s\" cannot be cast to type \"%s\"" msgstr "" "valor padrão para coluna \"%s\" não pode ser convertido para tipo \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:4974 msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule" msgstr "não pode alterar tipo de uma coluna utilizada por uma visão ou regra" #: commands/tablecmds.c:4975 #, c-format msgid "%s depends on column \"%s\"" msgstr "%s depende da coluna \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:5290 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table, TOAST table, index, view, or sequence" msgstr "\"%s\" não é uma tabela, tabela TOAST, índice, visão ou sequência" #: commands/tablecmds.c:5532 msgid "cannot have multiple SET TABLESPACE subcommands" msgstr "não pode ter múltiplos subcomandos SET TABLESPACE" #: commands/tablecmds.c:5562 #, c-format msgid "cannot move system relation \"%s\"" msgstr "não pode mover relação do sistema \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:5572 msgid "cannot move temporary tables of other sessions" msgstr "não pode mover tabelas temporárias de outras sessões" #: commands/tablecmds.c:5779 msgid "shared tables cannot be toasted after initdb" msgstr "" "não se pode criar tabelas toast a partir de tabelas compartilhadas depois da " "execução do initdb" #: commands/tablecmds.c:5794 #, c-format msgid "table \"%s\" already has a TOAST table" msgstr "tabela \"%s\" já tem uma tabela TOAST" #: commands/tablecmds.c:5811 #, c-format msgid "table \"%s\" does not need a TOAST table" msgstr "tabela \"%s\" não precisa de uma tabela TOAST" #: commands/analyze.c:153 #, c-format msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can analyze it" msgstr "" "ignorando \"%s\" --- somente dono de tabela ou de banco de dados pode " "analisá-la(o)" #: commands/analyze.c:168 #, c-format msgid "" "skipping \"%s\" --- cannot analyze indexes, views, or special system tables" msgstr "" "ignorando \"%s\" --- não pode analisar índices, visões ou tabelas especiais " "do sistema" #: commands/analyze.c:197 #, c-format msgid "analyzing \"%s.%s\"" msgstr "analisando \"%s.%s\"" #: commands/analyze.c:904 #, c-format msgid "" "\"%s\": scanned %d of %u pages, containing %.0f live rows and %.0f dead " "rows; %d rows in sample, %.0f estimated total rows" msgstr "" "\"%s\": buscadas %d de %u páginas, contendo %.0f registros vigentes e %.0f " "registros não vigentes; %d registros amostrados, %.0f registros totais " "estimados" #: commands/user.c:151 msgid "user ID must be positive" msgstr "ID de usuário deve ser positivo" #: commands/user.c:168 msgid "must be superuser to create users" msgstr "deve ser super-usuário para criar usuários" #: commands/user.c:173 #, c-format msgid "user name \"%s\" is reserved" msgstr "nome de usuário \"%s\" é reservado" #: commands/user.c:210 commands/user.c:764 #, c-format msgid "user \"%s\" already exists" msgstr "usuário \"%s\" já existe" #: commands/user.c:215 #, c-format msgid "user ID %d is already assigned" msgstr "ID de usuário %d já foi atribuído" #: commands/user.c:396 commands/user.c:531 commands/schemacmds.c:83 msgid "permission denied" msgstr "permissão negada" #: commands/user.c:589 msgid "must be superuser to drop users" msgstr "deve ser super-usuário para remover usuários" #: commands/user.c:623 msgid "current user cannot be dropped" msgstr "usuário atual não pode ser removido" #: commands/user.c:627 msgid "session user cannot be dropped" msgstr "usuário da sessão não pode ser removido" #: commands/user.c:654 #, c-format msgid "user \"%s\" cannot be dropped" msgstr "usuário \"%s\" não pode ser removido" #: commands/user.c:655 #, c-format msgid "The user owns database \"%s\"." msgstr "O usuário é dono do banco de dados \"%s\"." #: commands/user.c:756 msgid "session user may not be renamed" msgstr "usuário da sessão não pode ser renomeado" #: commands/user.c:770 msgid "must be superuser to rename users" msgstr "deve ser super-usuário para renomear usuários" #: commands/user.c:789 msgid "MD5 password cleared because of user rename" msgstr "senha MD5 foi limpada porque usuário foi renomeado" #: commands/user.c:826 #, c-format msgid "before using passwords you must revoke privileges on %s" msgstr "antes de utilizar senhas você deve revogar privilégios em %s" #: commands/user.c:828 msgid "" "This restriction is to prevent unprivileged users from reading the passwords." msgstr "" "Essa restrição é para previnir que usuários sem privilégios leiam as senhas." #: commands/user.c:829 #, c-format msgid "Try REVOKE ALL ON \"%s\" FROM PUBLIC." msgstr "Tente REVOKE ALL ON \"%s\" FROM PUBLIC." #: commands/user.c:893 msgid "group ID must be positive" msgstr "ID de grupo deve ser positivo" #: commands/user.c:906 msgid "must be superuser to create groups" msgstr "deve ser super-usuário para criar grupos" #: commands/user.c:911 #, c-format msgid "group name \"%s\" is reserved" msgstr "nome de grupo \"%s\" é reservado" #: commands/user.c:948 commands/user.c:1330 #, c-format msgid "group \"%s\" already exists" msgstr "grupo \"%s\" já existe" #: commands/user.c:953 #, c-format msgid "group ID %d is already assigned" msgstr "ID de grupo %d já está atribuído" #: commands/user.c:1033 msgid "must be superuser to alter groups" msgstr "deve ser super-usuário para alterar grupos" #: commands/user.c:1112 #, c-format msgid "group \"%s\" does not have any members" msgstr "grupo \"%s\" não tem nenhum membro" #: commands/user.c:1140 #, c-format msgid "user \"%s\" is not in group \"%s\"" msgstr "usuário \"%s\" não está no grupo \"%s\"" #: commands/user.c:1272 msgid "must be superuser to drop groups" msgstr "deve ser super-usuário para remover grupos" #: commands/user.c:1336 msgid "must be superuser to rename groups" msgstr "deve ser super-usuário para renomear grupos" #: commands/view.c:138 msgid "view must have at least one column" msgstr "visão deve ter pelo menos uma coluna" #: commands/view.c:226 commands/view.c:238 msgid "cannot change number of columns in view" msgstr "não pode mudar número de colunas na visão" #: commands/view.c:243 #, c-format msgid "cannot change name of view column \"%s\"" msgstr "não pode mudar nome de coluna da visão \"%s\"" #: commands/view.c:250 #, c-format msgid "cannot change data type of view column \"%s\"" msgstr "não pode mudar tipo de dado de coluna da visão \"%s\"" #: commands/view.c:404 #, c-format msgid "view \"%s\" will be a temporary view" msgstr "visão \"%s\" será uma visão temporária" #: commands/proclang.c:63 msgid "must be superuser to create procedural language" msgstr "deve ser super-usuário para criar linguagem procedural" #: commands/proclang.c:76 commands/proclang.c:263 #, c-format msgid "language \"%s\" already exists" msgstr "linguagem \"%s\" já existe" #: commands/proclang.c:95 #, c-format msgid "" "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"language_handler\"" msgstr "" "alterando tipo de retorno da função %s de \"opaque\" para \"language_handler" "\"" #: commands/proclang.c:102 #, c-format msgid "function %s must return type \"language_handler\"" msgstr "função %s deve retornar tipo \"language_handler\"" #: commands/proclang.c:186 msgid "must be superuser to drop procedural language" msgstr "deve ser super-usuário para remover linguagem procedural" #: commands/proclang.c:269 msgid "must be superuser to rename procedural language" msgstr "deve ser super-usuário para renomear linguagem procedural" #: commands/vacuum.c:283 msgid "VACUUM FULL FREEZE is not supported" msgstr "VACUUM FULL FREEZE não é suportado" #: commands/vacuum.c:284 msgid "Use VACUUM FULL, then VACUUM FREEZE." msgstr "Utilize VACUUM FULL, depois VACUUM FREEZE." #: commands/vacuum.c:604 msgid "oldest xmin is far in the past" msgstr "xmin mais velho é muito antigo" #: commands/vacuum.c:605 msgid "Close open transactions soon to avoid wraparound problems." msgstr "" "Feche transações abertas imediatamente para evitar problemas de reciclagem " "de transações." #: commands/vacuum.c:838 msgid "some databases have not been vacuumed in over 2 billion transactions" msgstr "" "alguns bancos de dados não foram faxinados a mais de 2 bilhões de transações" #: commands/vacuum.c:839 msgid "You may have already suffered transaction-wraparound data loss." msgstr "" "Você já pode ter sofrido problemas de perda de dados devido a reciclagem de " "transações." #: commands/vacuum.c:853 msgid "some databases have not been vacuumed in over 1 billion transactions" msgstr "" "alguns bancos de dados não foram faxinados a mais de 1 bilhão de transações" #: commands/vacuum.c:854 msgid "Better vacuum them soon, or you may have a wraparound failure." msgstr "" "Melhor faxiná-los logo, ou você pode ter uma falha por causa da reciclagem " "de transações." #: commands/vacuum.c:962 #, c-format msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can vacuum it" msgstr "" "ignorando \"%s\" --- somente dono de tabela ou de banco de dados pode faxiná-" "la(o)" #: commands/vacuum.c:977 #, c-format msgid "" "skipping \"%s\" --- cannot vacuum indexes, views, or special system tables" msgstr "" "ignorando \"%s\" --- não pode faxinar índices, visões ou tabelas especiais " "do sistema" #: commands/vacuum.c:1361 #, c-format msgid "" "relation \"%s\" TID %u/%u: InsertTransactionInProgress %u --- can't shrink " "relation" msgstr "" "relação \"%s\" TID %u/%u: InsertTransactionInProgress %u --- não pode " "reduzir relação" #: commands/vacuum.c:1374 #, c-format msgid "" "relation \"%s\" TID %u/%u: DeleteTransactionInProgress %u --- can't shrink " "relation" msgstr "" "relação \"%s\" TID %u/%u: DeleteTransactionInProgress %u --- não pode " "reduzir relação" #: commands/vacuum.c:1530 #, c-format msgid "" "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n" "Nonremovable row versions range from %lu to %lu bytes long.\n" "There were %.0f unused item pointers.\n" "Total free space (including removable row versions) is %.0f bytes.\n" "%u pages are or will become empty, including %u at the end of the table.\n" "%u pages containing %.0f free bytes are potential move destinations.\n" "%s" msgstr "" "%.0f versões de registros não vigentes não podem ser removidas ainda.\n" "Versões de registros não-removíveis estão no intervalo de %lu a %lu bytes.\n" "Havia %.0f ponteiros de itens não utilizados.\n" "Espaço livre total (incluindo versões de registros removíveis) é %.0f " "bytes.\n" "%u páginas estão ou estarão vazias, incluindo %u no fim da tabela.\n" "%u páginas contendo %.0f bytes livres são destinos potenciais.\n" "%s" #: commands/vacuum.c:2285 #, c-format msgid "\"%s\": moved %u row versions, truncated %u to %u pages" msgstr "\"%s\": movidas %u versões de registros, truncadas %u em %u páginas" #: commands/vacuum.c:2917 commands/vacuum.c:2986 #, c-format msgid "" "index \"%s\" contains %.0f row versions, but table contains %.0f row versions" msgstr "" "índice \"%s\" contém %.0f versões de registros, mas tabela contém %.0f " "versões de registros" #: commands/vacuum.c:2920 commands/vacuum.c:2989 msgid "Rebuild the index with REINDEX." msgstr "Reconstrua o índice com REINDEX." #: commands/sequence.c:399 commands/sequence.c:591 commands/sequence.c:634 #, c-format msgid "permission denied for sequence %s" msgstr "permissão negada para sequência %s" #: commands/sequence.c:476 #, c-format msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%s)" msgstr "nextval: valor máximo da sequência \"%s\" foi alcançado (%s)" #: commands/sequence.c:499 #, c-format msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%s)" msgstr "nextval: valor mínimo da sequência \"%s\" foi alcançado (%s)" #: commands/sequence.c:597 #, c-format msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session" msgstr "valor atual da sequência \"%s\" ainda não foi definido nesta sessão" #: commands/sequence.c:651 #, c-format msgid "setval: value %s is out of bounds for sequence \"%s\" (%s..%s)" msgstr "setval: valor %s está fora do intervalo da sequência \"%s\" (%s..%s)" #: commands/sequence.c:956 msgid "INCREMENT must not be zero" msgstr "INCREMENT não deve ser zero" #: commands/sequence.c:1002 #, c-format msgid "MINVALUE (%s) must be less than MAXVALUE (%s)" msgstr "MINVALUE (%s) deve ser menor do que MAXVALUE (%s)" #: commands/sequence.c:1033 #, c-format msgid "START value (%s) can't be less than MINVALUE (%s)" msgstr "valor de START (%s) não pode ser menor do que MINVALUE (%s)" #: commands/sequence.c:1045 #, c-format msgid "START value (%s) can't be greater than MAXVALUE (%s)" msgstr "valor de START (%s) não pode ser maior do que MAXVALUE (%s)" #: commands/sequence.c:1060 #, c-format msgid "CACHE (%s) must be greater than zero" msgstr "CACHE (%s) deve ser maior do que zero" #: commands/aggregatecmds.c:99 #, c-format msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized" msgstr "atributo da agregação \"%s\" desconhecido" #: commands/aggregatecmds.c:109 msgid "aggregate basetype must be specified" msgstr "tipo base (basetype) da agregação deve ser especificado" #: commands/aggregatecmds.c:113 msgid "aggregate stype must be specified" msgstr "tipo de transição (stype) da agregação deve ser especificado" #: commands/aggregatecmds.c:117 msgid "aggregate sfunc must be specified" msgstr "função de transição (sfunc) da agregação deve ser especificado" #: commands/aggregatecmds.c:140 #, c-format msgid "aggregate transition data type cannot be %s" msgstr "tipo de dado de transição da agregação não pode ser %s" #: commands/aggregatecmds.c:261 #, c-format msgid "function %s(*) already exists in schema \"%s\"" msgstr "função %s(*) já existe no esquema \"%s\"" #: commands/schemacmds.c:84 #, c-format msgid "\"%s\" is not a superuser, so cannot create a schema for \"%s\"" msgstr "" "\"%s\" não é um super-usuário, então não pode criar um esquema para \"%s\"" #: commands/schemacmds.c:99 commands/schemacmds.c:267 #, c-format msgid "unacceptable schema name \"%s\"" msgstr "nome de esquema \"%s\" é inaceitável" #: commands/schemacmds.c:100 commands/schemacmds.c:268 msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system schemas." msgstr "O prefixo \"pg_\" é reservado para esquemas do sistema." #: commands/schemacmds.c:251 catalog/pg_namespace.c:50 #, c-format msgid "schema \"%s\" already exists" msgstr "esquema \"%s\" já existe" #: parser/parse_clause.c:364 #, c-format msgid "JOIN/ON clause refers to \"%s\", which is not part of JOIN" msgstr "cláusula JOIN/ON referencia \"%s\", que não faz parte do JOIN" #: parser/parse_clause.c:424 gram.y:5262 msgid "subquery in FROM must have an alias" msgstr "subconsulta no FROM deve ter um alias" #: parser/parse_clause.c:447 msgid "subquery in FROM may not have SELECT INTO" msgstr "subconsulta no FROM não deve ter SELECT INTO" #: parser/parse_clause.c:469 msgid "subquery in FROM may not refer to other relations of same query level" msgstr "" "subconsulta no FROM não pode referenciar outras relações do mesmo nível da " "consulta" #: parser/parse_clause.c:528 msgid "" "function expression in FROM may not refer to other relations of same query " "level" msgstr "" "expressão da função no FROM não pode referenciar outras relações do mesmo " "nível da consulta" #: parser/parse_clause.c:540 msgid "cannot use aggregate function in function expression in FROM" msgstr "não pode utilizar função de agregação na expressão da função no FROM" #: parser/parse_clause.c:760 #, c-format msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause" msgstr "nome da coluna \"%s\" aparece mais de uma vez na cláusula USING" #: parser/parse_clause.c:775 #, c-format msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table" msgstr "coluna comum \"%s\" aparece mais de uma vez na tabela à esquerda" #: parser/parse_clause.c:784 #, c-format msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table" msgstr "" "coluna \"%s\" especificada na cláusula USING não existe na tabela à esquerda" #: parser/parse_clause.c:798 #, c-format msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table" msgstr "coluna comum \"%s\" aparece mais de uma vez na tabela à direita" #: parser/parse_clause.c:807 #, c-format msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table" msgstr "" "coluna \"%s\" especificada na cláusula USING não existe na tabela à direita" #: parser/parse_clause.c:859 #, c-format msgid "column alias list for \"%s\" has too many entries" msgstr "lista de aliases de coluna para \"%s\" tem muitas entradas" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT #: parser/parse_clause.c:1052 #, c-format msgid "argument of %s must not contain variables" msgstr "argumento do %s não deve conter variáveis" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT #: parser/parse_clause.c:1060 #, c-format msgid "argument of %s must not contain aggregates" msgstr "argumento do %s não deve conter agregações" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT #: parser/parse_clause.c:1068 #, c-format msgid "argument of %s must not contain subqueries" msgstr "argumento do %s não deve conter subconsultas" #: parser/parse_clause.c:1179 #, c-format msgid "%s \"%s\" is ambiguous" msgstr "%s \"%s\" é ambíguo" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY #: parser/parse_clause.c:1201 #, c-format msgid "non-integer constant in %s" msgstr "constante não-inteira em %s" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY #: parser/parse_clause.c:1217 #, c-format msgid "%s position %d is not in select list" msgstr "posição do %s %d não está na lista do select" #: parser/parse_clause.c:1409 msgid "for SELECT DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in select list" msgstr "" "para SELECT DISTINCT, expressões ORDER BY devem aparecer na lista do select" #: parser/parse_clause.c:1449 msgid "SELECT DISTINCT ON expressions must match initial ORDER BY expressions" msgstr "" "expressões SELECT DISTINCT ON devem corresponder com expressões iniciais do " "ORDER BY" #: parser/parse_agg.c:74 optimizer/util/clauses.c:473 executor/execQual.c:2849 msgid "aggregate function calls may not be nested" msgstr "chamadas de funções de agregação não podem ser aninhadas" #: parser/parse_agg.c:120 msgid "aggregates not allowed in WHERE clause" msgstr "agregação não é permitida na cláusula WHERE" #: parser/parse_agg.c:124 msgid "aggregates not allowed in JOIN conditions" msgstr "agregação não é permitida nas condições JOIN" #: parser/parse_agg.c:143 msgid "aggregates not allowed in GROUP BY clause" msgstr "agregação não é permitida na cláusula GROUP BY" #: parser/parse_agg.c:316 #, c-format msgid "" "column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an " "aggregate function" msgstr "" "coluna \"%s.%s\" deve aparecer na cláusula GROUP BY ou ser utilizada em uma " "função de agregação" #: parser/parse_agg.c:321 #, c-format msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query" msgstr "subconsulta utiliza coluna desagrupada \"%s.%s\" na consulta externa" #: parser/scansup.c:182 #, c-format msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%.*s\"" msgstr "identificador \"%s\" será truncado para \"%.*s\"" #: parser/parse_relation.c:177 parser/parse_relation.c:192 #, c-format msgid "table reference \"%s\" is ambiguous" msgstr "referência a tabela \"%s\" é ambígua" #: parser/parse_relation.c:252 parser/parse_relation.c:267 #, c-format msgid "table reference %u is ambiguous" msgstr "referência a tabela %u é ambígua" #: parser/parse_relation.c:359 parser/parse_relation.c:371 #, c-format msgid "table name \"%s\" specified more than once" msgstr "nome da tabela \"%s\" foi especificado mais de uma vez" #: parser/parse_relation.c:513 parser/parse_relation.c:613 #, c-format msgid "column reference \"%s\" is ambiguous" msgstr "referência à coluna \"%s\" é ambígua" #: parser/parse_relation.c:730 parser/parse_relation.c:909 #, c-format msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified" msgstr "tabela \"%s\" tem %d colunas disponíveis mas %d colunas especificadas" #: parser/parse_relation.c:985 msgid "" "a column definition list is only allowed for functions returning \"record\"" msgstr "" "uma lista de definição de colunas somente é permitida para funções que " "retornam \"record\"" #: parser/parse_relation.c:992 msgid "a column definition list is required for functions returning \"record\"" msgstr "" "uma lista de definição de colunas é requerida para funções que retornam " "\"record\"" #: parser/parse_relation.c:1011 #, c-format msgid "too many column aliases specified for function %s" msgstr "muitos aliases de coluna especificados para função %s" #: parser/parse_relation.c:1035 #, c-format msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type %s" msgstr "função \"%s\" no FROM tem tipo de retorno que não é suportado %s" #: parser/parse_relation.c:1651 #, c-format msgid "column %d of relation \"%s\" does not exist" msgstr "coluna %d da relação \"%s\" não existe" #: parser/parse_relation.c:1961 #, c-format msgid "missing FROM-clause entry in subquery for table \"%s\"" msgstr "faltando entrada para tabela \"%s\" na cláusula FROM da subconsulta" #: parser/parse_relation.c:1966 #, c-format msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\"" msgstr "faltando entrada para tabela \"%s\" na cláusula FROM" #: parser/parse_relation.c:1975 #, c-format msgid "adding missing FROM-clause entry in subquery for table \"%s\"" msgstr "" "adicionando entrada para tabela \"%s\" que faltava na cláusula FROM da " "subconsulta" #: parser/parse_relation.c:1980 #, c-format msgid "adding missing FROM-clause entry for table \"%s\"" msgstr "adicionando entrada para tabela \"%s\" que faltava na cláusula FROM" #: parser/parse_coerce.c:221 parser/analyze.c:3173 parser/parse_expr.c:516 #: parser/parse_expr.c:522 #, c-format msgid "there is no parameter $%d" msgstr "não há parâmetro $%d" #: parser/parse_coerce.c:237 #, c-format msgid "inconsistent types deduced for parameter $%d" msgstr "tipos inconsitentes deduzidos do parâmetro $%d" #: parser/parse_coerce.c:710 parser/parse_coerce.c:737 #: parser/parse_coerce.c:753 parser/parse_coerce.c:767 #: parser/parse_expr.c:1733 #, c-format msgid "cannot cast type %s to %s" msgstr "não pode converter tipo %s para %s" #: parser/parse_coerce.c:740 msgid "Input has too few columns." msgstr "Entrada tem poucas colunas." #: parser/parse_coerce.c:756 #, c-format msgid "Cannot cast type %s to %s in column %d." msgstr "Não pode converter tipo %s para %s na coluna %d." #: parser/parse_coerce.c:770 msgid "Input has too many columns." msgstr "Entrada tem muitas colunas." #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg WHERE #: parser/parse_coerce.c:804 #, c-format msgid "argument of %s must be type boolean, not type %s" msgstr "argumento do %s deve ser do tipo boolean, e não do tipo %s" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg WHERE #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT #: parser/parse_coerce.c:812 parser/parse_coerce.c:851 #, c-format msgid "argument of %s must not return a set" msgstr "argumento do %s não deve retornar um conjunto" #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT #: parser/parse_coerce.c:843 #, c-format msgid "argument of %s must be type integer, not type %s" msgstr "argumento do %s deve ser do tipo integer, e não do tipo %s" #: parser/parse_coerce.c:905 #, c-format msgid "%s types %s and %s cannot be matched" msgstr "tipos no %s %s e %s não podem ser correspondidos" #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE #: parser/parse_coerce.c:967 #, c-format msgid "%s could not convert type %s to %s" msgstr "%s não pôde converter tipo %s para %s" #: parser/parse_coerce.c:1143 msgid "arguments declared \"anyelement\" are not all alike" msgstr "argumentos declarados \"anyelement\" não são de tipos compatíveis" #: parser/parse_coerce.c:1160 msgid "arguments declared \"anyarray\" are not all alike" msgstr "argumentos declarados \"anyarray\" não são de tipos compatíveis" #: parser/parse_coerce.c:1189 parser/parse_coerce.c:1301 #: parser/parse_coerce.c:1328 #, c-format msgid "argument declared \"anyarray\" is not an array but type %s" msgstr "argumento declarado \"anyarray\" não é uma matriz mas do tipo %s" #: parser/parse_coerce.c:1206 msgid "" "argument declared \"anyarray\" is not consistent with argument declared " "\"anyelement\"" msgstr "" "argumento declarado \"anyarray\" não está consistente com argumento " "declarado \"anyelement\"" #: parser/parse_coerce.c:1217 msgid "" "could not determine anyarray/anyelement type because input has type \"unknown" "\"" msgstr "" "não pôde determinar tipo de anyarray/anyelement porque entrada tem tipo " "\"unknown\"" #: parser/parse_coerce.c:1242 parser/parse_coerce.c:1259 #: parser/parse_coerce.c:1313 parser/parse_expr.c:1159 #: parser/parse_expr.c:1428 parser/parse_expr.c:1465 parser/parse_oper.c:920 #, c-format msgid "could not find array type for data type %s" msgstr "não pôde encontrar tipo array para tipo de dado %s" #: y.tab.c:9789 msgid "syntax error: cannot back up" msgstr "erro de sintaxe: não pode voltar" #: gram.y:995 gram.y:1021 msgid "time zone interval must be HOUR or HOUR TO MINUTE" msgstr "intervalo de zona horária deve ser HOUR ou HOUR TO MINUTE" #: gram.y:1006 gram.y:5570 gram.y:7641 #, c-format msgid "INTERVAL(%d) precision must not be negative" msgstr "precisão de INTERVAL(%d) não deve ser negativa" #: gram.y:1012 gram.y:5576 gram.y:7647 #, c-format msgid "INTERVAL(%d) precision reduced to maximum allowed, %d" msgstr "precisão de INTERVAL(%d) reduzida ao máximo permitido, %d" #: gram.y:1986 msgid "CREATE TABLE AS may not specify INTO" msgstr "CREATE TABLE AS não pode especificar INTO" #: gram.y:2378 gram.y:2393 parser/analyze.c:2935 parser/analyze.c:2959 msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE" msgstr "restrição declarada INITIALLY DEFERRED deve ser DEFERRABLE" #: gram.y:2445 msgid "CREATE ASSERTION is not yet implemented" msgstr "CREATE ASSERTION ainda não foi implementado" #: gram.y:2461 msgid "DROP ASSERTION is not yet implemented" msgstr "DROP ASSERTION ainda não foi implementado" #: gram.y:2525 gram.y:7526 parser/parse_expr.c:489 parser/parse_target.c:733 #: catalog/namespace.c:1200 #, c-format msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s" msgstr "nome qualificado é inválido (nomes com muitos pontos): %s" #: gram.y:4634 msgid "column name list not allowed in CREATE TABLE / AS EXECUTE" msgstr "lista de colunas não é permitida em CREATE TABLE / AS EXECUTE" #: gram.y:5111 msgid "LIMIT #,# syntax is not supported" msgstr "sintaxe LIMIT #,# não é suportada" #: gram.y:5112 msgid "Use separate LIMIT and OFFSET clauses." msgstr "Utilize cláusulas LIMIT e OFFSET separadas." #: gram.y:5263 msgid "For example, FROM (SELECT ...) [AS] foo." msgstr "Por exemplo, FROM (SELECT ...) [AS] foo." #: gram.y:5673 msgid "precision for type float must be at least 1 bit" msgstr "precisão para tipo float deve ser pelo menos 1 bit" #: gram.y:5681 msgid "precision for type float must be less than 54 bits" msgstr "precisão para tipo float deve ser menor do que 54 bits" #: gram.y:5695 gram.y:5710 #, c-format msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d" msgstr "precisão do NUMERIC %d deve ser entre 1 e %d" #: gram.y:5700 #, c-format msgid "NUMERIC scale %d must be between 0 and precision %d" msgstr "escala do NUMERIC %d deve ser entre 0 e precisão %d" #: gram.y:5728 gram.y:5743 #, c-format msgid "DECIMAL precision %d must be between 1 and %d" msgstr "precisão do DECIMAL %d deve ser entre 1 e %d" #: gram.y:5733 #, c-format msgid "DECIMAL scale %d must be between 0 and precision %d" msgstr "escala do DECIMAL %d deve ser entre 0 e precisão %d" #: gram.y:5793 gram.y:5871 #, c-format msgid "length for type %s must be at least 1" msgstr "tamanho para tipo %s deve ser pelo menos 1" #: gram.y:5798 gram.y:5876 #, c-format msgid "length for type %s cannot exceed %d" msgstr "tamanho para tipo %s não pode exceder %d" #: gram.y:5949 #, c-format msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision must not be negative" msgstr "precisão do TIMESTAMP(%d)%s não deve ser negativa" #: gram.y:5955 #, c-format msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d" msgstr "precisão do TIMESTAMP(%d)%s reduzida ao máximo permitido, %d" #: gram.y:5990 #, c-format msgid "TIME(%d)%s precision must not be negative" msgstr "precisão do TIME(%d)%s não deve ser negativa" #: gram.y:5996 #, c-format msgid "TIME(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d" msgstr "precisão do TIME(%d)%s reduzida ao máximo permitido, %d" #: gram.y:6450 msgid "UNIQUE predicate is not yet implemented" msgstr "predicado UNIQUE ainda não foi implementado" #: gram.y:6733 #, c-format msgid "CURRENT_TIME(%d) precision must not be negative" msgstr "precisão do CURRENT_TIME(%d) não deve ser negativa" #: gram.y:6739 #, c-format msgid "CURRENT_TIME(%d) precision reduced to maximum allowed, %d" msgstr "precisão do CURRENT_TIME(%d) reduzida ao máximo permitido, %d" #: gram.y:6787 #, c-format msgid "CURRENT_TIMESTAMP(%d) precision must not be negative" msgstr "precisão do CURRENT_TIMESTAMP(%d) não deve ser negativa" #: gram.y:6793 #, c-format msgid "CURRENT_TIMESTAMP(%d) precision reduced to maximum allowed, %d" msgstr "precisão do CURRENT_TIMESTAMP(%d) reduzida ao máximo permitido, %d" #: gram.y:6840 #, c-format msgid "LOCALTIME(%d) precision must not be negative" msgstr "precisão do LOCALTIME(%d) não deve ser negativa" #: gram.y:6846 #, c-format msgid "LOCALTIME(%d) precision reduced to maximum allowed, %d" msgstr "precisão do LOCALTIME(%d) reduzida ao máximo permitido, %d" #: gram.y:6894 #, c-format msgid "LOCALTIMESTAMP(%d) precision must not be negative" msgstr "precisão do LOCALTIMESTAMP(%d) não deve ser negativa" #: gram.y:6900 #, c-format msgid "LOCALTIMESTAMP(%d) precision reduced to maximum allowed, %d" msgstr "precisão do LOCALTIMESTAMP(%d) reduzida ao máximo permitido, %d" #: gram.y:8089 msgid "OLD used in query that is not in a rule" msgstr "OLD utilizado em consulta que não é uma regra" #: gram.y:8098 msgid "NEW used in query that is not in a rule" msgstr "NEW utilizado em consulta que não é uma regra" #: y.tab.c:19471 msgid "syntax error; also virtual memory exhausted" msgstr "erro de sintaxe; memória virtual também se esgotou" #: y.tab.c:19475 gram.y:8323 gram.y:8325 gram.y:8342 gram.y:8344 msgid "syntax error" msgstr "erro de sintaxe" #: y.tab.c:19589 msgid "parser stack overflow" msgstr "estouro de pilha no analisador de sintaxe" #: gram.y:8297 msgid "wrong number of parameters on left side of OVERLAPS expression" msgstr "número incorreto de parâmetros no lado esquerdo da expressão OVERLAPS" #: gram.y:8303 msgid "wrong number of parameters on right side of OVERLAPS expression" msgstr "número incorreto de parâmetros no lado direito da expressão OVERLAPS" #: gram.y:8402 msgid "multiple ORDER BY clauses not allowed" msgstr "múltiplas cláusulas ORDER BY não são permitidas" #: gram.y:8412 msgid "multiple FOR UPDATE/FOR SHARE clauses not allowed" msgstr "múltiplas cláusulas FOR UPDATE/FOR SHARE não são permitidas" #: gram.y:8432 msgid "multiple OFFSET clauses not allowed" msgstr "múltiplas cláusulas OFFSET não são permitidas" #: gram.y:8440 msgid "multiple LIMIT clauses not allowed" msgstr "múltiplas cláusulas LIMIT não são permitidas" #: scan.l:313 msgid "unterminated /* comment" msgstr "comentário /* não foi terminado" #: scan.l:340 msgid "unterminated bit string literal" msgstr "cadeia de bits não foi terminada" #: scan.l:359 msgid "unterminated hexadecimal string literal" msgstr "cadeia de caracteres hexadecimal não foi terminada" #: scan.l:408 msgid "unterminated quoted string" msgstr "cadeia de caracteres entre aspas não foi terminada" #: scan.l:442 msgid "unterminated dollar-quoted string" msgstr "cadeia de caracteres entre dólares não foi terminada" #: scan.l:454 msgid "zero-length delimited identifier" msgstr "identificador delimitado tem tamanho zero" #: scan.l:467 msgid "unterminated quoted identifier" msgstr "identificador entre aspas não foi terminado" #. translator: %s is typically "syntax error" #: scan.l:622 #, c-format msgid "%s at end of input" msgstr "%s no fim da entrada" #. translator: first %s is typically "syntax error" #: scan.l:630 #, c-format msgid "%s at or near \"%s\"" msgstr "%s em ou próximo a \"%s\"" #: parser/analyze.c:407 #, c-format msgid "target lists can have at most %d entries" msgstr "listas de alvo podem ter no máximo %d entradas" #: parser/analyze.c:454 msgid "CREATE VIEW specifies more column names than columns" msgstr "CREATE VIEW especificou mais nomes de colunas do que colunas" #: parser/analyze.c:599 msgid "INSERT ... SELECT may not specify INTO" msgstr "INSERT ... SELECT não pode especificar INTO" #: parser/analyze.c:688 msgid "INSERT has more expressions than target columns" msgstr "INSERT tem mais expressões do que colunas alvo" #: parser/analyze.c:709 msgid "INSERT has more target columns than expressions" msgstr "INSERT tem mais colunas alvo do que expressões" #: parser/analyze.c:882 #, c-format msgid "%s will create implicit sequence \"%s\" for serial column \"%s.%s\"" msgstr "%s criará sequência implícita \"%s\" para coluna serial \"%s.%s\"" #: parser/analyze.c:965 parser/analyze.c:975 #, c-format msgid "" "conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\"" msgstr "" "declarações NULL/NOT NULL conflitantes para coluna \"%s\" da tabela \"%s\"" #: parser/analyze.c:985 #, c-format msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\"" msgstr "" "valores padrão múltiplos especificados para coluna \"%s\" da tabela \"%s\"" #: parser/analyze.c:1328 #, c-format msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint" msgstr "coluna \"%s\" aparece duas vezes na restrição de chave primária" #: parser/analyze.c:1333 #, c-format msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint" msgstr "coluna \"%s\" aparece duas vezes na restrição de unicidade" #: parser/analyze.c:1516 msgid "index expression may not return a set" msgstr "expressão de índice não pode retornar um conjunto" #: parser/analyze.c:1607 msgid "rule WHERE condition may not contain references to other relations" msgstr "condição WHERE de regra não pode conter referências a outras relações" #: parser/analyze.c:1613 msgid "rule WHERE condition may not contain aggregate functions" msgstr "condição WHERE de regra não pode conter funções de agregação" #: parser/analyze.c:1684 msgid "" "rules with WHERE conditions may only have SELECT, INSERT, UPDATE, or DELETE " "actions" msgstr "" "regras com condições WHERE só podem ter ações SELECT, INSERT, UPDATE ou " "DELETE" #: parser/analyze.c:1721 msgid "ON SELECT rule may not use OLD" msgstr "regra ON SELECT não pode utilizar OLD" #: parser/analyze.c:1725 msgid "ON SELECT rule may not use NEW" msgstr "regra ON SELECT não pode utilizar NEW" #: parser/analyze.c:1734 msgid "ON INSERT rule may not use OLD" msgstr "regra ON INSERT não pode utilizar OLD" #: parser/analyze.c:1740 msgid "ON DELETE rule may not use NEW" msgstr "regra ON DELETE não pode utilizar NEW" #: parser/analyze.c:1953 parser/analyze.c:2116 optimizer/plan/planner.c:644 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT" msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE não é permitido com UNION/INTERSECT/EXCEPT" #: parser/analyze.c:2073 msgid "" "ORDER BY on a UNION/INTERSECT/EXCEPT result must be on one of the result " "columns" msgstr "" "ORDER BY em um resultado UNION/INTERSECT/EXCEPT deve ser uma das colunas do " "resultado" #: parser/analyze.c:2111 msgid "INTO is only allowed on first SELECT of UNION/INTERSECT/EXCEPT" msgstr "INTO só é permitido no primeiro SELECT do UNION/INTERSECT/EXCEPT" #: parser/analyze.c:2172 msgid "" "UNION/INTERSECT/EXCEPT member statement may not refer to other relations of " "same query level" msgstr "" "comando membro do UNION/INTERSECT/EXCEPT não pode referenciar outras " "relações do mesmo nível da consulta" #: parser/analyze.c:2227 #, c-format msgid "each %s query must have the same number of columns" msgstr "cada consulta %s deve ter o mesmo número de colunas" #: parser/analyze.c:2298 msgid "CREATE TABLE AS specifies too many column names" msgstr "CREATE TABLE AS especificou muitos nomes de colunas" #: parser/analyze.c:2580 msgid "cannot specify both SCROLL and NO SCROLL" msgstr "não pode especificar SCROLL e NO SCROLL" #: parser/analyze.c:2667 #, c-format msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\"" msgstr "número incorreto de parâmetros para comando preparado \"%s\"" #: parser/analyze.c:2669 #, c-format msgid "Expected %d parameters but got %d." msgstr "Esperado %d parâmetros mas recebeu %d." #: parser/analyze.c:2684 msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter" msgstr "não pode utilizar subconsulta no parâmetro EXECUTE" #: parser/analyze.c:2688 msgid "cannot use aggregate function in EXECUTE parameter" msgstr "não pode utilizar função de agregação no parâmetro EXECUTE" #: parser/analyze.c:2700 #, c-format msgid "parameter $%d of type %s cannot be coerced to the expected type %s" msgstr "parâmetro $%d do tipo %s não pode ser convertido para tipo esperado %s" #. translator: %s is a SQL command, like SELECT FOR UPDATE #: parser/analyze.c:2729 #, c-format msgid "%s is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT" msgstr "%s não é permitido com UNION/INTERSECT/EXCEPT" #. translator: %s is a SQL command, like SELECT FOR UPDATE #: parser/analyze.c:2734 #, c-format msgid "%s is not allowed with DISTINCT clause" msgstr "%s não é permitido com a cláusula DISTINCT" #. translator: %s is a SQL command, like SELECT FOR UPDATE #: parser/analyze.c:2739 #, c-format msgid "%s is not allowed with GROUP BY clause" msgstr "%s não é permitido com a cláusula GROUP BY" #. translator: %s is a SQL command, like SELECT FOR UPDATE #: parser/analyze.c:2744 #, c-format msgid "%s is not allowed with HAVING clause" msgstr "%s não é permitido com a cláusula DISTINCT" #. translator: %s is a SQL command, like SELECT FOR UPDATE #: parser/analyze.c:2749 #, c-format msgid "%s is not allowed with aggregate functions" msgstr "%s não é permitido com funções de agregação" #: parser/analyze.c:2841 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to a join" msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE não pode ser aplicado em uma junção" #: parser/analyze.c:2846 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to NEW or OLD" msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE não pode ser aplicado a NEW ou OLD" #: parser/analyze.c:2851 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to a function" msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE não pode ser aplicado a uma função" #: parser/analyze.c:2864 #, c-format msgid "relation \"%s\" in FOR UPDATE/SHARE clause not found in FROM clause" msgstr "" "relação \"%s\" na cláusula FOR UPDATE/SHARE não foi encontrada na cláusula " "FROM" #: parser/analyze.c:2911 msgid "misplaced DEFERRABLE clause" msgstr "cláusula DEFERRABLE no lugar errado" #: parser/analyze.c:2915 parser/analyze.c:2928 msgid "multiple DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE clauses not allowed" msgstr "múltiplas cláusulas DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE não são permitidas" #: parser/analyze.c:2924 msgid "misplaced NOT DEFERRABLE clause" msgstr "cláusula NOT DEFERRABLE no lugar errado" #: parser/analyze.c:2942 msgid "misplaced INITIALLY DEFERRED clause" msgstr "cláusula INITIALLY DEFERRED no lugar errado" #: parser/analyze.c:2946 parser/analyze.c:2970 msgid "multiple INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED clauses not allowed" msgstr "múltiplas cláusulas INITTIALLY IMMEDIATE/DEFERRED não são permitidas" #: parser/analyze.c:2966 msgid "misplaced INITIALLY IMMEDIATE clause" msgstr "cláusula INITIALLY IMMEDIATE no lugar errado" #: parser/analyze.c:3019 #, c-format msgid "" "CREATE specifies a schema (%s) different from the one being created (%s)" msgstr "" "CREATE especificou um esquema (%s) diferente daquele que foi criado (%s)" #: parser/parse_expr.c:463 parser/parse_target.c:724 catalog/namespace.c:1194 #, c-format msgid "cross-database references are not implemented: %s" msgstr "referências cruzadas entre bancos de dados não está implementada: %s" #: parser/parse_expr.c:722 msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean" msgstr "NULLIF requer que operador = retorne booleano" #: parser/parse_expr.c:966 msgid "subquery must return a column" msgstr "subconsulta deve retornar uma coluna" #: parser/parse_expr.c:972 msgid "subquery must return only one column" msgstr "subconsulta deve retornar somente uma coluna" #: parser/parse_expr.c:1028 #, c-format msgid "row comparison cannot use operator %s" msgstr "comparação de registros não pode utilizar operador %s" #: parser/parse_expr.c:1054 msgid "subquery has too many columns" msgstr "subconsulta tem muitas colunas" #: parser/parse_expr.c:1072 #, c-format msgid "operator %s must return type boolean, not type %s" msgstr "operador %s deve retornar tipo boolean, e não tipo %s" #: parser/parse_expr.c:1075 parser/parse_expr.c:1082 msgid "" "The operator of a quantified predicate subquery must return type boolean." msgstr "" "O operador de um predicado quantificado de uma subconsulta deve retornar " "tipo boolean." #: parser/parse_expr.c:1080 #, c-format msgid "operator %s must not return a set" msgstr "operador %s não deve retornar um conjunto" #: parser/parse_expr.c:1092 msgid "subquery has too few columns" msgstr "subconsulta tem poucas colunas" #: parser/parse_expr.c:1767 parser/parse_expr.c:1846 msgid "unequal number of entries in row expression" msgstr "número desigual de entradas em expressão de registro" #: parser/parse_expr.c:1788 #, c-format msgid "operator %s is not supported for row expressions" msgstr "operador %s não é suportado em expressões de registro" #: parser/parse_expr.c:1883 msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean" msgstr "IS DISTINCT FROM requer que operador = retorne booleano" #: parser/parse_func.c:84 parser/parse_func.c:377 executor/execQual.c:737 #, c-format msgid "cannot pass more than %d arguments to a function" msgstr "não pode passar mais do que %d argumentos para uma função" #: parser/parse_func.c:159 #, c-format msgid "%s(*) specified, but %s is not an aggregate function" msgstr "%s(*) especificado, mas %s não é uma função de agregação" #: parser/parse_func.c:165 #, c-format msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function" msgstr "DISTINCT especificado, mas %s não é uma função de agregação" #: parser/parse_func.c:189 #, c-format msgid "function %s is not unique" msgstr "função %s não é única" #: parser/parse_func.c:192 msgid "" "Could not choose a best candidate function. You may need to add explicit " "type casts." msgstr "" "Não pôde escolher uma função que se enquadra melhor. Você precisa adicionar " "conversões de tipo explícitas." #: parser/parse_func.c:200 msgid "" "No function matches the given name and argument types. You may need to add " "explicit type casts." msgstr "" "Nenhuma função corresponde com o nome informado e os tipos de argumento. " "Você precisa adicionar conversões de tipo explícitas." #: parser/parse_func.c:249 msgid "aggregates may not return sets" msgstr "agregações não podem retornar conjuntos" #: parser/parse_func.c:1019 #, c-format msgid "column %s.%s does not exist" msgstr "coluna %s.%s não existe" #: parser/parse_func.c:1030 #, c-format msgid "column \"%s\" not found in data type %s" msgstr "coluna \"%s\" não foi encontrado no tipo de dado %s" #: parser/parse_func.c:1035 #, c-format msgid "could not identify column \"%s\" in record data type" msgstr "não pôde identificar coluna \"%s\" no tipo de dado record" #: parser/parse_func.c:1040 #, c-format msgid "column notation .%s applied to type %s, which is not a composite type" msgstr "notação de coluna .%s aplicada ao tipo %s, que não é um tipo composto" #: parser/parse_func.c:1112 #, c-format msgid "aggregate %s(*) does not exist" msgstr "agregação %s(*) não existe" #: parser/parse_func.c:1117 #, c-format msgid "aggregate %s(%s) does not exist" msgstr "agregação %s(%s) não existe" #: parser/parse_func.c:1138 #, c-format msgid "function %s(%s) is not an aggregate" msgstr "função %s(%s) não é uma agregação" #: parser/parse_func.c:1198 catalog/pg_proc.c:111 #, c-format msgid "functions cannot have more than %d arguments" msgstr "funções não podem ter mais do que %d argumentos" #: parser/parse_node.c:95 #, c-format msgid "cannot subscript type %s because it is not an array" msgstr "tipo %s não pode ter índice porque ele não é uma matriz" #: parser/parse_node.c:198 parser/parse_node.c:221 msgid "array subscript must have type integer" msgstr "índice da matriz deve ser do tipo integer" #: parser/parse_node.c:243 #, c-format msgid "array assignment requires type %s but expression is of type %s" msgstr "atribuição da matriz requer tipo %s mas expressão é do tipo %s" #: parser/parse_oper.c:249 parser/parse_oper.c:314 #, c-format msgid "could not identify an ordering operator for type %s" msgstr "não pôde identificar um operador de ordenação para tipo %s" #: parser/parse_oper.c:251 parser/parse_oper.c:316 msgid "Use an explicit ordering operator or modify the query." msgstr "Utilize um operador de ordenação explícito ou modifique a consulta." #: parser/parse_oper.c:584 #, c-format msgid "operator requires run-time type coercion: %s" msgstr "operador requer conversão de tipo em tempo de execução: %s" #: parser/parse_oper.c:778 #, c-format msgid "operator is not unique: %s" msgstr "operador não é único: %s" #: parser/parse_oper.c:780 msgid "" "Could not choose a best candidate operator. You may need to add explicit " "type casts." msgstr "" "Não pôde escolher um operador que se enquadra melhor. Você precisa adicionar " "conversões de tipo explícitas." #: parser/parse_oper.c:787 msgid "" "No operator matches the given name and argument type(s). You may need to add " "explicit type casts." msgstr "" "Nenhum operador corresponde com o nome informado e os tipos dos argumentos. " "Você precisa adicionar conversões de tipo explícitas." #: parser/parse_oper.c:877 msgid "op ANY/ALL (array) requires array on right side" msgstr "op ANY/ALL (array) requer matriz no lado direito" #: parser/parse_oper.c:906 msgid "op ANY/ALL (array) requires operator to yield boolean" msgstr "op ANY/ALL (array) requer operador que retorna booleano" #: parser/parse_oper.c:910 msgid "op ANY/ALL (array) requires operator not to return a set" msgstr "op ANY/ALL (array) requer operador que não retorne um conjunto" #: parser/parse_target.c:269 parser/parse_target.c:497 #, c-format msgid "cannot assign to system column \"%s\"" msgstr "não pode atribuir a coluna do sistema \"%s\"" #: parser/parse_target.c:293 msgid "cannot set an array element to DEFAULT" msgstr "não pode definir um elemento de matriz como sendo o valor DEFAULT" #: parser/parse_target.c:297 msgid "cannot set a subfield to DEFAULT" msgstr "não pode definir um subcampo como sendo o valor DEFAULT" #: parser/parse_target.c:358 #, c-format msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s" msgstr "coluna \"%s\" é do tipo %s mas expressão é do tipo %s" #: parser/parse_target.c:483 #, c-format msgid "" "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because its type %s is not a " "composite type" msgstr "" "não pode atribuir ao campo \"%s\" da coluna \"%s\" porque seu tipo %s não é " "um tipo composto" #: parser/parse_target.c:491 #, c-format msgid "" "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because there is no such " "column in data type %s" msgstr "" "não pode atribuir ao campo \"%s\" da coluna \"%s\" porque não há tal coluna " "no tipo de dado %s" #: parser/parse_target.c:561 #, c-format msgid "" "array assignment to \"%s\" requires type %s but expression is of type %s" msgstr "" "atribuição de matriz para \"%s\" requer tipo %s mas expressão é do tipo %s" #: parser/parse_target.c:570 #, c-format msgid "subfield \"%s\" is of type %s but expression is of type %s" msgstr "subcampo \"%s\" é do tipo %s mas expressão é do tipo %s" #: parser/parse_target.c:802 msgid "SELECT * with no tables specified is not valid" msgstr "SELECT * sem tabelas especificadas não é válido" #: parser/parse_type.c:62 #, c-format msgid "improper %%TYPE reference (too few dotted names): %s" msgstr "referência a %%TYPE é inválida (nomes com poucos pontos): %s" #: parser/parse_type.c:83 #, c-format msgid "improper %%TYPE reference (too many dotted names): %s" msgstr "referência a %%TYPE é inválida (nomes com muitos pontos): %s" #: parser/parse_type.c:103 #, c-format msgid "type reference %s converted to %s" msgstr "referência a tipo %s convertido para %s" #: parser/parse_type.c:372 parser/parse_type.c:469 #, c-format msgid "invalid type name \"%s\"" msgstr "nome de tipo \"%s\" inválido" #: optimizer/path/allpaths.c:223 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not supported for inheritance queries" msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE não é suportado por consultas com herança" #: optimizer/path/joinpath.c:841 executor/nodeMergejoin.c:1487 msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable join conditions" msgstr "" "FULL JOIN só é suportado com condições de junção que podem ser utilizadas " "com junção por mesclagem" #: optimizer/plan/initsplan.c:282 optimizer/prep/prepjointree.c:377 msgid "UNION JOIN is not implemented" msgstr "UNION JOIN não está implementado" #: optimizer/plan/initsplan.c:339 msgid "" "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to the nullable side of an outer " "join" msgstr "" "SELECT FOR UPDATE/SHARE não pode ser aplicado ao lado com valores nulos de " "um junção externa" #: optimizer/plan/initsplan.c:743 #, c-format msgid "could not identify an equality operator for types %s and %s" msgstr "não pôde identificar um operador de igualdade para tipos %s e %s" #: optimizer/plan/initsplan.c:756 #, c-format msgid "" "equality operator for types %s and %s should be merge-joinable, but isn't" msgstr "" "operador de igualdade para tipos %s e %s devem ser de junção por mesclagem, " "mas não é" #: optimizer/prep/preptlist.c:129 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed in subqueries" msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE não é permitido em subconsultas" #: optimizer/util/clauses.c:2604 #, c-format msgid "SQL function \"%s\" during inlining" msgstr "função SQL \"%s\" durante expansão em linha" #: executor/execQual.c:801 msgid "functions and operators can take at most one set argument" msgstr "" "funções e operadores podem receber no máximo um argumento do tipo conjunto" #: executor/execQual.c:1279 msgid "function returning set of rows cannot return null value" msgstr "função que retorna conjunto de registros não pode retornar valor nulo" #: executor/execQual.c:1360 msgid "table-function protocol for materialize mode was not followed" msgstr "protocolo de função tabular para modo materializado não foi seguido" #: executor/execQual.c:1367 #, c-format msgid "unrecognized table-function returnMode: %d" msgstr "modo de retorno (returnMode) da função tabular é desconhecido: %d" #: executor/execQual.c:1512 msgid "IS DISTINCT FROM does not support set arguments" msgstr "IS DISTINCT FROM não suporta argumentos do tipo conjunto" #: executor/execQual.c:1585 msgid "op ANY/ALL (array) does not support set arguments" msgstr "op ANY/ALL (array) não suporta argumentos do tipo conjunto" #: executor/execQual.c:2101 msgid "cannot merge incompatible arrays" msgstr "não pode mesclar matrizes incompatíveis" #: executor/execQual.c:2102 #, c-format msgid "" "Array with element type %s cannot be included in ARRAY construct with " "element type %s." msgstr "" "Matriz com tipo de elemento %s não pode ser incluído em uma construção ARRAY " "com tipo de elemento %s." #: executor/execQual.c:2298 msgid "NULLIF does not support set arguments" msgstr "NULLIF não suporta argumentos do tipo conjunto" #: executor/execQual.c:2479 #, c-format msgid "domain %s does not allow null values" msgstr "domínio %s não permite valores nulos" #: executor/execQual.c:2509 #, c-format msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\"" msgstr "valor para domínio %s viola restrição de verificação \"%s\"" #: executor/execQual.c:3173 #, c-format msgid "ROW() column has type %s instead of type %s" msgstr "coluna ROW() tem tipo %s ao invés do tipo %s" #: executor/nodeHashjoin.c:644 executor/nodeHashjoin.c:680 #, c-format msgid "could not rewind hash-join temporary file: %m" msgstr "não pôde voltar ao início do arquivo temporário de junção hash: %m" #: executor/nodeHashjoin.c:715 executor/nodeHashjoin.c:721 #: executor/nodeHashjoin.c:727 #, c-format msgid "could not write to hash-join temporary file: %m" msgstr "não pôde escrever em arquivo temporário de junção hash: %m" #: executor/nodeHashjoin.c:753 executor/nodeHashjoin.c:758 #: executor/nodeHashjoin.c:768 #, c-format msgid "could not read from hash-join temporary file: %m" msgstr "não pôde ler do arquivo temporário de junção hash: %m" #: executor/spi.c:191 msgid "transaction left non-empty SPI stack" msgstr "transação não deixou pilha SPI vazia" #: executor/spi.c:192 executor/spi.c:256 msgid "Check for missing \"SPI_finish\" calls." msgstr "Verifique a falta de chamadas \"SPI_finish\"." #: executor/spi.c:255 msgid "subtransaction left non-empty SPI stack" msgstr "subtransação não deixou pilha SPI vazia" #: executor/spi.c:836 msgid "cannot open multi-query plan as cursor" msgstr "não pode abrir plano de múltiplas consultas como cursor" #: executor/spi.c:847 msgid "cannot open SELECT INTO query as cursor" msgstr "não pode abrir consulta SELECT INTO como cursor" #: executor/spi.c:853 executor/spi.c:858 msgid "cannot open non-SELECT query as cursor" msgstr "não pode abrir consulta não-SELECT como cursor" #. translator: %s is a SQL statement name #: executor/spi.c:1416 executor/functions.c:126 #, c-format msgid "%s is not allowed in a non-volatile function" msgstr "%s não é permitido em uma funções não-volátil" #: executor/spi.c:1594 #, c-format msgid "SQL statement \"%s\"" msgstr "comando SQL \"%s\"" #. translator: %s is a SQL statement name #: executor/functions.c:119 #, c-format msgid "%s is not allowed in a SQL function" msgstr "%s não é permitido em uma função SQL" #: executor/functions.c:192 #, c-format msgid "" "could not determine actual result type for function declared to return type %" "s" msgstr "" "não pôde determinar tipo de resultado para função declarada que retorna tipo " "%s" #: executor/functions.c:246 #, c-format msgid "could not determine actual type of argument declared %s" msgstr "não pôde determinar tipo de argumento declarado %s" #: executor/functions.c:796 #, c-format msgid "SQL function \"%s\" statement %d" msgstr "função SQL \"%s\" comando %d" #: executor/functions.c:809 catalog/pg_proc.c:622 #, c-format msgid "SQL function \"%s\"" msgstr "função SQL \"%s\"" #: executor/functions.c:815 #, c-format msgid "SQL function \"%s\" during startup" msgstr "função SQL \"%s\" durante inicialização" #: executor/functions.c:891 executor/functions.c:912 executor/functions.c:922 #: executor/functions.c:943 executor/functions.c:951 executor/functions.c:1017 #: executor/functions.c:1029 executor/functions.c:1049 #, c-format msgid "return type mismatch in function declared to return %s" msgstr "tipo de retorno não corresponde com o que foi declarado %s na função" #: executor/functions.c:893 executor/functions.c:924 msgid "Function's final statement must be a SELECT." msgstr "Último comando da função deve ser um SELECT." #: executor/functions.c:914 msgid "Function's final statement must not be a SELECT." msgstr "Último comando da função não deve ser um SELECT." #: executor/functions.c:945 msgid "Final SELECT must return exactly one column." msgstr "Último SELECT deve retornar exatamente uma coluna." #: executor/functions.c:953 #, c-format msgid "Actual return type is %s." msgstr "Tipo atual de retorno é %s." #: executor/functions.c:1019 msgid "Final SELECT returns too many columns." msgstr "Último SELECT retornou muitas colunas." #: executor/functions.c:1031 #, c-format msgid "Final SELECT returns %s instead of %s at column %d." msgstr "Último SELECT retornou %s ao invés de %s na coluna %d." #: executor/functions.c:1051 msgid "Final SELECT returns too few columns." msgstr "Último SELECT retornou poucas colunas." #: executor/functions.c:1067 catalog/pg_aggregate.c:169 catalog/pg_proc.c:183 msgid "cannot determine result data type" msgstr "não pode determinar tipo de dado do resultado" #: executor/functions.c:1068 catalog/pg_proc.c:184 msgid "" "A function returning \"anyarray\" or \"anyelement\" must have at least one " "argument of either type." msgstr "" "Uma função retornando \"anyarray\" ou \"anyelement\" deve ter pelo menos um " "argumento de um dos tipos." #: executor/functions.c:1073 #, c-format msgid "return type %s is not supported for SQL functions" msgstr "tipo de retorno %s não é suportado pelas funções SQL" #: executor/nodeMergejoin.c:1470 msgid "RIGHT JOIN is only supported with merge-joinable join conditions" msgstr "" "RIGHT JOIN só é suportado com condições de junção que podem ser utilizadas " "com junção por mesclagem" #: executor/nodeFunctionscan.c:365 executor/nodeFunctionscan.c:379 #: executor/nodeFunctionscan.c:389 msgid "function return row and query-specified return row do not match" msgstr "" "registro de retorno da função e registro de retorno especificado na consulta " "não correspondem" #: executor/nodeFunctionscan.c:366 #, c-format msgid "Returned row contains %d attributes, but query expects %d." msgstr "Registros retornados contém %d atributos, mas consulta espera %d." #: executor/nodeFunctionscan.c:380 #, c-format msgid "Returned type %s at ordinal position %d, but query expects %s." msgstr "Tipo retornado %s na posição ordinal %d, mas consulta espera %s." #: executor/nodeFunctionscan.c:390 #, c-format msgid "Physical storage mismatch on dropped attribute at ordinal position %d." msgstr "" "Repositório físico não corresponde a atributo removido na posição ordinal %d." #: executor/nodeSubplan.c:293 executor/nodeSubplan.c:334 #: executor/nodeSubplan.c:981 msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression" msgstr "" "mais de um registro foi retornado por uma subconsulta utilizada como uma " "expressão" #: executor/execMain.c:822 #, c-format msgid "cannot change sequence \"%s\"" msgstr "não pode mudar sequência \"%s\"" #: executor/execMain.c:828 #, c-format msgid "cannot change TOAST relation \"%s\"" msgstr "não pode mudar relação TOAST \"%s\"" #: executor/execMain.c:834 #, c-format msgid "cannot change view \"%s\"" msgstr "não pode mudar visão \"%s\"" #: executor/execMain.c:1752 #, c-format msgid "null value in column \"%s\" violates not-null constraint" msgstr "valor nulo na coluna \"%s\" viola a restrição não-nula" #: executor/execMain.c:1764 #, c-format msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\"" msgstr "novo registro da relação \"%s\" viola restrição de verificação \"%s\"" #: executor/nodeAgg.c:1367 #, c-format msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type" msgstr "" "agregação %u precisa ter tipo de entrada e tipo transitório compatíveis" #: catalog/pg_conversion.c:65 #, c-format msgid "conversion \"%s\" already exists" msgstr "conversão \"%s\" já existe" #: catalog/pg_conversion.c:78 #, c-format msgid "default conversion for %s to %s already exists" msgstr "conversão padrão de %s para %s já existe" #: catalog/pg_operator.c:218 catalog/pg_operator.c:407 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid operator name" msgstr "\"%s\" não é um nome de operador válido" #: catalog/pg_operator.c:413 msgid "at least one of leftarg or rightarg must be specified" msgstr "pelo menos um dos argumentos esquerdo ou direito deve ser especificado" #: catalog/pg_operator.c:421 msgid "only binary operators can have commutators" msgstr "somente operadores binários podem ter comutadores" #: catalog/pg_operator.c:425 msgid "only binary operators can have join selectivity" msgstr "somente operadores binários podem ter seletividade de junção" #: catalog/pg_operator.c:429 msgid "only binary operators can hash" msgstr "somente operadores binários podem ser utilizados no hash" #: catalog/pg_operator.c:433 msgid "only binary operators can merge join" msgstr "" "somente operadores binários podem ser utilizados em junção por mesclagem" #: catalog/pg_operator.c:445 #, c-format msgid "operator %s already exists" msgstr "operador %s já existe" #: catalog/pg_operator.c:724 msgid "operator cannot be its own negator or sort operator" msgstr "operador não pode ser seu próprio operador de negação ou de ordenação" #: catalog/dependency.c:165 #, c-format msgid "cannot drop %s because other objects depend on it" msgstr "não pode remover %s porque outros objetos dependem dele" #: catalog/dependency.c:167 msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too." msgstr "Use DROP ... CASCADE para remover os objetos dependentes também." #: catalog/dependency.c:225 #, c-format msgid "failed to drop all objects depending on %s" msgstr "falhou ao remover todos os objetos dependentes de %s" #: catalog/dependency.c:325 catalog/dependency.c:730 #, c-format msgid "cannot drop %s because it is required by the database system" msgstr "" "não pode remover %s porque ele é requerido pelo sistema de banco de dados" #: catalog/dependency.c:464 #, c-format msgid "cannot drop %s because %s requires it" msgstr "não pode remover %s porque %s o requer" #: catalog/dependency.c:466 #, c-format msgid "You may drop %s instead." msgstr "Você pode remover %s ao invés dele." #: catalog/dependency.c:534 catalog/dependency.c:687 catalog/dependency.c:715 #, c-format msgid "drop auto-cascades to %s" msgstr "removendo automaticamente %s" #: catalog/dependency.c:539 catalog/dependency.c:692 #, c-format msgid "%s depends on %s" msgstr "%s depende de %s" #: catalog/dependency.c:546 catalog/dependency.c:699 #, c-format msgid "drop cascades to %s" msgstr "removendo %s" #: catalog/aclchk.c:157 msgid "grant options can only be granted to individual users" msgstr "opções de concessão só podem ser concedidas a usuários individuais" #: catalog/aclchk.c:245 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for table" msgstr "tipo de privilégio inválido %s para tabela" #: catalog/aclchk.c:333 catalog/aclchk.c:491 catalog/aclchk.c:645 #: catalog/aclchk.c:808 catalog/aclchk.c:961 catalog/aclchk.c:1120 msgid "no privileges were granted" msgstr "nenhum privilégio foi concedido" #: catalog/aclchk.c:337 catalog/aclchk.c:495 catalog/aclchk.c:649 #: catalog/aclchk.c:812 catalog/aclchk.c:965 catalog/aclchk.c:1124 msgid "not all privileges were granted" msgstr "nem todos privilégios foram concedidos" #: catalog/aclchk.c:344 catalog/aclchk.c:502 catalog/aclchk.c:656 #: catalog/aclchk.c:819 catalog/aclchk.c:972 catalog/aclchk.c:1131 msgid "no privileges could be revoked" msgstr "nenhum privilégio pôde ser revogado" #: catalog/aclchk.c:348 catalog/aclchk.c:506 catalog/aclchk.c:660 #: catalog/aclchk.c:823 catalog/aclchk.c:976 catalog/aclchk.c:1135 msgid "not all privileges could be revoked" msgstr "nem todos privilégios podem ser revogados" #: catalog/aclchk.c:413 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for database" msgstr "tipo de privilégio inválido %s para banco de dados" #: catalog/aclchk.c:571 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for function" msgstr "tipo de privilégio inválido %s para função" #: catalog/aclchk.c:725 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for language" msgstr "tipo de privilégio inválido %s para linguagem" #: catalog/aclchk.c:763 #, c-format msgid "language \"%s\" is not trusted" msgstr "linguagem \"%s\" não é confiável" #: catalog/aclchk.c:764 msgid "Only superusers may use untrusted languages." msgstr "Somente super-usuários podem utilizar linguagens não-confiáveis." #: catalog/aclchk.c:888 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for schema" msgstr "tipo de privilégio inválido %s para esquema" #: catalog/aclchk.c:1042 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for tablespace" msgstr "tipo de privilégio inválido %s para tablespace" #: catalog/aclchk.c:1241 #, c-format msgid "permission denied for relation %s" msgstr "permissão negada para relação %s" #: catalog/aclchk.c:1243 #, c-format msgid "permission denied for database %s" msgstr "permissão negada para banco de dados %s" #: catalog/aclchk.c:1245 #, c-format msgid "permission denied for function %s" msgstr "permissão negada para função %s" #: catalog/aclchk.c:1247 #, c-format msgid "permission denied for operator %s" msgstr "permissão negada para operador %s" #: catalog/aclchk.c:1249 #, c-format msgid "permission denied for type %s" msgstr "permissão negada para tipo %s" #: catalog/aclchk.c:1251 #, c-format msgid "permission denied for language %s" msgstr "permissão negada para linguagem %s" #: catalog/aclchk.c:1253 #, c-format msgid "permission denied for schema %s" msgstr "permissão negada para esquema %s" #: catalog/aclchk.c:1255 #, c-format msgid "permission denied for operator class %s" msgstr "permissão negada para classe de operadores %s" #: catalog/aclchk.c:1257 #, c-format msgid "permission denied for conversion %s" msgstr "permissão negada para conversão %s" #: catalog/aclchk.c:1259 #, c-format msgid "permission denied for tablespace %s" msgstr "permissão negada para tablespace %s" #: catalog/aclchk.c:1265 #, c-format msgid "must be owner of relation %s" msgstr "deve ser o dono da relação %s" #: catalog/aclchk.c:1267 #, c-format msgid "must be owner of database %s" msgstr "deve ser o dono do banco de dados %s" #: catalog/aclchk.c:1269 #, c-format msgid "must be owner of function %s" msgstr "deve ser o dono da função %s" #: catalog/aclchk.c:1271 #, c-format msgid "must be owner of operator %s" msgstr "deve ser o dono do operador %s" #: catalog/aclchk.c:1273 #, c-format msgid "must be owner of type %s" msgstr "deve ser o dono do tipo %s" #: catalog/aclchk.c:1275 #, c-format msgid "must be owner of language %s" msgstr "deve ser o dono da linguagem %s" #: catalog/aclchk.c:1277 #, c-format msgid "must be owner of schema %s" msgstr "deve ser o dono do esquema %s" #: catalog/aclchk.c:1279 #, c-format msgid "must be owner of operator class %s" msgstr "deve ser o dono da classe de operadores %s" #: catalog/aclchk.c:1281 #, c-format msgid "must be owner of conversion %s" msgstr "deve ser o dono da conversão %s" #: catalog/aclchk.c:1283 #, c-format msgid "must be owner of tablespace %s" msgstr "deve ser o dono da tablespace %s" #: catalog/aclchk.c:1346 #, c-format msgid "user with ID %u does not exist" msgstr "usuário com ID %u não existe" #: catalog/aclchk.c:1363 catalog/aclchk.c:1866 #, c-format msgid "relation with OID %u does not exist" msgstr "relação com OID %u não existe" #: catalog/aclchk.c:1467 catalog/aclchk.c:2084 #, c-format msgid "database with OID %u does not exist" msgstr "banco de dados com OID %u não existe" #: catalog/aclchk.c:1581 #, c-format msgid "language with OID %u does not exist" msgstr "linguagem com OID %u não existe" #: catalog/aclchk.c:1666 catalog/aclchk.c:1978 #, c-format msgid "schema with OID %u does not exist" msgstr "esquema com OID %u não existe" #: catalog/aclchk.c:1738 catalog/aclchk.c:2016 #, c-format msgid "tablespace with OID %u does not exist" msgstr "tablespace com OID %u não existe" #: catalog/aclchk.c:1894 #, c-format msgid "type with OID %u does not exist" msgstr "tipo com OID %u não existe" #: catalog/aclchk.c:1922 #, c-format msgid "operator with OID %u does not exist" msgstr "operador com OID %u não existe" #: catalog/aclchk.c:2045 #, c-format msgid "operator class with OID %u does not exist" msgstr "classe de operadores com OID %u não existe" #: catalog/aclchk.c:2113 #, c-format msgid "conversion with OID %u does not exist" msgstr "conversão com OID %u não existe" #: catalog/heap.c:222 #, c-format msgid "permission denied to create \"%s.%s\"" msgstr "permissão negada ao criar \"%s.%s\"" #: catalog/heap.c:224 msgid "System catalog modifications are currently disallowed." msgstr "Modificações no catálogo do sistema estão atualmente desabilitadas." #: catalog/heap.c:363 #, c-format msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name" msgstr "nome de coluna \"%s\" conflita com um nome de coluna do sistema" #: catalog/heap.c:379 #, c-format msgid "column name \"%s\" is duplicated" msgstr "nome de coluna \"%s\" está duplicado" #: catalog/heap.c:416 #, c-format msgid "column \"%s\" has type \"unknown\"" msgstr "coluna \"%s\" tem tipo \"unknown\"" #: catalog/heap.c:417 msgid "Proceeding with relation creation anyway." msgstr "Prosseguindo com a criação da relação mesmo assim." #: catalog/heap.c:424 #, c-format msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s" msgstr "coluna \"%s\" tem pseudo-tipo %s" #: catalog/heap.c:1543 #, c-format msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint" msgstr "" "somente a tabela \"%s\" pode ser referenciada na restrição de verificação" #: catalog/heap.c:1556 msgid "cannot use aggregate function in check constraint" msgstr "não pode utilizar função de agregação na restrição de verificação" #: catalog/heap.c:1582 #, c-format msgid "check constraint \"%s\" already exists" msgstr "restrição de verificação \"%s\" já existe" #: catalog/heap.c:1731 msgid "cannot use column references in default expression" msgstr "não pode utilizar referência à coluna na expressão padrão" #: catalog/heap.c:1739 msgid "default expression must not return a set" msgstr "expressão padrão não deve retornar um conjunto" #: catalog/heap.c:1747 msgid "cannot use subquery in default expression" msgstr "não pode utilizar subconsulta na expressão padrão" #: catalog/heap.c:1751 msgid "cannot use aggregate function in default expression" msgstr "não pode utilizar função de agregação na expressão padrão" #: catalog/heap.c:2062 msgid "unsupported ON COMMIT and foreign key combination" msgstr "combinação ON COMMIT e chave estrangeira não é suportada" #: catalog/heap.c:2063 #, c-format msgid "" "Table \"%s\" references \"%s\" via foreign key constraint \"%s\", but they " "do not have the same ON COMMIT setting." msgstr "" "Tabela \"%s\" refere \"%s\" via restrição de chave estrageira \"%s\", mas " "elas não têm a mesma definição ON COMMIT." #: catalog/heap.c:2070 msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint" msgstr "" "não pode truncar uma tabela referenciada em uma restrição de chave " "estrangeira" #: catalog/heap.c:2071 #, c-format msgid "Table \"%s\" references \"%s\" via foreign key constraint \"%s\"." msgstr "Tabela \"%s\" refere \"%s\" via restrição de chave estrageira \"%s\"." #: catalog/heap.c:2075 #, c-format msgid "Truncate table \"%s\" at the same time." msgstr "Trunca tabela \"%s\" ao mesmo tempo." #: catalog/pg_aggregate.c:86 msgid "cannot determine transition data type" msgstr "não pode determinar tipo de dado transitório" #: catalog/pg_aggregate.c:87 msgid "" "An aggregate using \"anyarray\" or \"anyelement\" as transition type must " "have one of them as its base type." msgstr "" "Uma agregação utilizando \"anyarray\" ou \"anyelement\" como tipo " "transitório deve ter um deles como tipo base." #: catalog/pg_aggregate.c:115 #, c-format msgid "return type of transition function %s is not %s" msgstr "tipo retornado da função de transição %s não é %s" #: catalog/pg_aggregate.c:137 msgid "" "must not omit initial value when transition function is strict and " "transition type is not compatible with input type" msgstr "" "não deve omitir valor inicial quando a função de transição é estrita e o " "tipo de transição não é compatível com tipo de entrada" #: catalog/pg_aggregate.c:170 msgid "" "An aggregate returning \"anyarray\" or \"anyelement\" must have one of them " "as its base type." msgstr "" "Uma agregação retornando \"anyarray\" ou \"anyelement\" deve ter um deles " "como tipo base." #: catalog/pg_aggregate.c:307 #, c-format msgid "function %s returns a set" msgstr "função %s retorna um conjunto" #: catalog/pg_aggregate.c:338 catalog/pg_aggregate.c:347 #, c-format msgid "function %s requires run-time type coercion" msgstr "função %s requer conversão de tipo em tempo de execução" #: catalog/namespace.c:172 catalog/namespace.c:227 #, c-format msgid "cross-database references are not implemented: \"%s.%s.%s\"" msgstr "" "referências cruzadas entre bancos de dados não está implementada: \"%s.%s.%s" "\"" #: catalog/namespace.c:194 #, c-format msgid "relation \"%s.%s\" does not exist" msgstr "relação \"%s.%s\" não existe" #: catalog/namespace.c:238 msgid "temporary tables may not specify a schema name" msgstr "tabelas temporárias não podem especificar um nome de esquema" #: catalog/namespace.c:266 catalog/namespace.c:1277 msgid "no schema has been selected to create in" msgstr "nenhum esquema foi selecionado para criá-lo(a)" #: catalog/namespace.c:1312 #, c-format msgid "improper relation name (too many dotted names): %s" msgstr "nome de relação é inválido (nomes com muitos pontos): %s" #: catalog/namespace.c:1658 #, c-format msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\"" msgstr "permissão negada ao criar tabelas temporárias no banco de dados \"%s\"" #: catalog/pg_proc.c:189 msgid "unsafe use of INTERNAL pseudo-type" msgstr "uso inseguro de pseudo-tipo INTERNAL" #: catalog/pg_proc.c:190 msgid "" "A function returning \"internal\" must have at least one \"internal\" " "argument." msgstr "" "Uma função retornando \"internal\" deve ter pelo menos um argumento " "\"internal\"." #: catalog/pg_proc.c:202 #, c-format msgid "\"%s\" is already an attribute of type %s" msgstr "\"%s\" já é um atributo do tipo %s" #: catalog/pg_proc.c:267 #, c-format msgid "function \"%s\" already exists with same argument types" msgstr "função \"%s\" já existe com os mesmos tipos de argumento" #: catalog/pg_proc.c:281 catalog/pg_proc.c:303 msgid "cannot change return type of existing function" msgstr "não pode mudar o tipo de retorno da função existente" #: catalog/pg_proc.c:282 catalog/pg_proc.c:305 msgid "Use DROP FUNCTION first." msgstr "Primeiro use DROP FUNCTION." #: catalog/pg_proc.c:304 msgid "Row type defined by OUT parameters is different." msgstr "Tipo de registro definido por parâmetros OUT é diferente." #: catalog/pg_proc.c:314 #, c-format msgid "function \"%s\" is an aggregate" msgstr "função \"%s\" é uma agregação" #: catalog/pg_proc.c:319 #, c-format msgid "function \"%s\" is not an aggregate" msgstr "função \"%s\" não é uma agregação" #: catalog/pg_proc.c:438 #, c-format msgid "there is no built-in function named \"%s\"" msgstr "não há nenhuma função embutida com nome \"%s\"" #: catalog/pg_proc.c:535 #, c-format msgid "SQL functions cannot return type %s" msgstr "funções SQL não podem retornar tipo %s" #: catalog/pg_proc.c:551 #, c-format msgid "SQL functions cannot have arguments of type %s" msgstr "funções SQL não podem ter argumentos do tipo %s" #: catalog/index.c:497 msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported" msgstr "" "índices definidos pelo usuário nas tabelas de catálogo do sistema não são " "suportados" #: catalog/index.c:511 msgid "shared indexes cannot be created after initdb" msgstr "índices compartilhados não podem ser criados depois do initdb" #: catalog/index.c:1609 #, c-format msgid "shared index \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode" msgstr "índice compartilhado \"%s\" só pode ser reindexado no modo autônomo" #: catalog/pg_type.c:198 #, c-format msgid "invalid type internal size %d" msgstr "tamanho interno de tipo %d inválido" #: catalog/pg_type.c:204 #, c-format msgid "internal size %d is invalid for passed-by-value type" msgstr "tamanho interno %d é inválido para tipo passado por valor" #: catalog/pg_type.c:211 msgid "fixed-size types must have storage PLAIN" msgstr "tipos de tamanho fixo devem ter armazenamento PLAIN" #: catalog/pg_type.c:293 catalog/pg_type.c:522 #, c-format msgid "type \"%s\" already exists" msgstr "tipo \"%s\" já existe" #: postmaster/pgarch.c:153 #, c-format msgid "could not fork archiver: %m" msgstr "não pôde criar processo arquivador: %m" #: postmaster/pgarch.c:376 #, c-format msgid "transaction log file \"%s\" could not be archived: too many failures" msgstr "" "arquivo do log de transação \"%s\" não pôde ser arquivado: muitas falhas" #: postmaster/pgarch.c:459 #, c-format msgid "archive command \"%s\" failed: return code %d" msgstr "comando de arquivamento \"%s\" falhou: código de retorno %d" #: postmaster/pgarch.c:464 #, c-format msgid "archived transaction log file \"%s\"" msgstr "arquivo do log de transação \"%s\" foi arquivado" #: postmaster/pgarch.c:510 #, c-format msgid "could not open archive status directory \"%s\": %m" msgstr "não pôde abrir diretório de status de arquivamento \"%s\": %m" #: postmaster/pgarch.c:549 #, c-format msgid "could not read archive status directory \"%s\": %m" msgstr "não pôde ler diretório de status de arquivamento \"%s\": %m" #: postmaster/postmaster.c:452 #, c-format msgid "%s: assert checking is not compiled in\n" msgstr "%s: verificação de asserto não foi compilada\n" #: postmaster/postmaster.c:568 postmaster/postmaster.c:581 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n" msgstr "Tente \"%s --help\" para obter mais informação.\n" #: postmaster/postmaster.c:579 #, c-format msgid "%s: invalid argument: \"%s\"\n" msgstr "%s: argumento inválido: \"%s\"\n" #: postmaster/postmaster.c:606 #, c-format msgid "" "%s: the number of buffers (-B) must be at least twice the number of allowed " "connections (-N) and at least 16\n" msgstr "" "%s: o número de buffers (-B) deve ser pelo menos duas vezes o número de " "conexões permitidas (-N) e pelo menos 16\n" #: postmaster/postmaster.c:612 #, c-format msgid "%s: superuser_reserved_connections must be less than max_connections\n" msgstr "" "%s: superuser_reserved_connections deve ser menor do que max_connections\n" #: postmaster/postmaster.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid datetoken tables, please fix\n" msgstr "%s: tabelas de palavras chave de datas inválidas, por favor conserte\n" #: postmaster/postmaster.c:655 #, c-format msgid "%s: could not locate matching postgres executable" msgstr "%s: não pôde localizar o executável postgres correspondente" #: postmaster/postmaster.c:722 msgid "invalid list syntax for \"listen_addresses\"" msgstr "sintaxe de lista inválida para \"listen_addresses\"" #: postmaster/postmaster.c:741 #, c-format msgid "could not create listen socket for \"%s\"" msgstr "não pôde criar soquete de escuta para \"%s\"" #: postmaster/postmaster.c:770 msgid "could not create Unix-domain socket" msgstr "não pôde criar soquete de domínio Unix" #: postmaster/postmaster.c:778 msgid "no socket created for listening" msgstr "nenhum soquete criado para escutar" #: postmaster/postmaster.c:855 #, c-format msgid "%s: could not write external PID file \"%s\": %s\n" msgstr "%s: não pôde escrever no arquivo externo contendo PID \"%s\": %s\n" #: postmaster/postmaster.c:946 #, c-format msgid "data directory \"%s\" does not exist" msgstr "diretório de dados \"%s\" não existe" #: postmaster/postmaster.c:951 #, c-format msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m" msgstr "não pôde ler permissões do diretório \"%s\": %m" #: postmaster/postmaster.c:968 #, c-format msgid "data directory \"%s\" has wrong ownership" msgstr "diretório de dados \"%s\" tem dono incorreto" #: postmaster/postmaster.c:970 msgid "The server must be started by the user that owns the data directory." msgstr "" "O servidor deve ser iniciado pelo usuário que é dono do diretório de dados." #: postmaster/postmaster.c:989 #, c-format msgid "data directory \"%s\" has group or world access" msgstr "diretório de dados \"%s\" tem acesso para grupo ou outros" #: postmaster/postmaster.c:991 msgid "Permissions should be u=rwx (0700)." msgstr "Permissões devem ser u=rwx (0700)." #: postmaster/postmaster.c:1002 #, c-format msgid "" "%s: could not find the database system\n" "Expected to find it in the directory \"%s\",\n" "but could not open file \"%s\": %s\n" msgstr "" "%s: não pôde encontrar o sistema de banco de dados\n" "Era esperado encontrá-lo no diretório \"%s\",\n" "mas não pôde abrir arquivo \"%s\": %s\n" #: postmaster/postmaster.c:1038 #, c-format msgid "%s: could not fork background process: %s\n" msgstr "%s: não pôde criar processo em segundo plano: %s\n" #: postmaster/postmaster.c:1056 #, c-format msgid "%s: could not dissociate from controlling TTY: %s\n" msgstr "%s: não pôde dissociar da TTY de controle: %s\n" #: postmaster/postmaster.c:1169 #, c-format msgid "select() failed in postmaster: %m" msgstr "select() falhou no postmaster: %m" #: postmaster/postmaster.c:1321 postmaster/postmaster.c:1352 msgid "incomplete startup packet" msgstr "pacote de inicialização incompleto" #: postmaster/postmaster.c:1333 msgid "invalid length of startup packet" msgstr " tamanho do pacote de inicialização inválido" #: postmaster/postmaster.c:1385 #, c-format msgid "failed to send SSL negotiation response: %m" msgstr "falhou ao enviar resposta de negociação SSL: %m" #: postmaster/postmaster.c:1414 #, c-format msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u" msgstr "" "protocolo do cliente %u.%u não é suportado: servidor suporta %u.0 a %u.%u" #: postmaster/postmaster.c:1478 msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte" msgstr "" "formato de pacote de inicialização inválido: terminador esperado como último " "byte" #: postmaster/postmaster.c:1507 msgid "no PostgreSQL user name specified in startup packet" msgstr "" "nenhum nome de usuário PostgreSQL especificado no pacote de inicialização" #: postmaster/postmaster.c:1560 msgid "the database system is starting up" msgstr "o sistema de banco de dados está iniciando" #: postmaster/postmaster.c:1565 msgid "the database system is shutting down" msgstr "o sistema de banco de dados está desligando" #: postmaster/postmaster.c:1570 msgid "the database system is in recovery mode" msgstr "o sistema de banco de dados está em modo de recuperação" #: postmaster/postmaster.c:1800 msgid "received SIGHUP, reloading configuration files" msgstr "SIGHUP recebido, recarregando arquivos de configuração" #: postmaster/postmaster.c:1854 msgid "received smart shutdown request" msgstr "pedido de desligamento inteligente recebido" #: postmaster/postmaster.c:1890 msgid "received fast shutdown request" msgstr "pedido de desligamento rápido recebido" #: postmaster/postmaster.c:1897 msgid "aborting any active transactions" msgstr "interrompendo quaisquer transações ativas" #: postmaster/postmaster.c:1935 msgid "received immediate shutdown request" msgstr "pedido de desligamento imediato recebido" #: postmaster/postmaster.c:2011 msgid "aborting startup due to startup process failure" msgstr "interrompendo inicialização porque o processo de inicialização falhou" #: postmaster/postmaster.c:2147 msgid "all server processes terminated; reinitializing" msgstr "todos os processos do servidor terminados; reinicializando" #: postmaster/postmaster.c:2248 msgid "terminating any other active server processes" msgstr "terminando quaisquer outros processos do servidor ativos" #: postmaster/postmaster.c:2345 #, c-format msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d" msgstr "%s (PID %d) terminou com código de saída %d" #: postmaster/postmaster.c:2354 #, c-format msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d" msgstr "%s (PID %d) foi terminado pelo sinal %d" #: postmaster/postmaster.c:2363 #, c-format msgid "%s (PID %d) exited with unexpected status %d" msgstr "%s (PID %d) terminou com status inesperado %d" #: postmaster/postmaster.c:2439 #, c-format msgid "could not fork new process for connection: %m" msgstr "não pôde criar novo processo para conexão: %m" #: postmaster/postmaster.c:2617 #, c-format msgid "getnameinfo_all() failed: %s" msgstr "getnameinfo_all() falhou: %s" #: postmaster/postmaster.c:2626 #, c-format msgid "connection received: host=%s port=%s" msgstr "conexão recebida: host=%s porta=%s" #: postmaster/postmaster.c:2698 #, c-format msgid "connection authorized: user=%s database=%s" msgstr "conexão autorizada: usuário=%s banco de dados=%s" #: postmaster/postmaster.c:2916 #, c-format msgid "could not execute server process \"%s\": %m" msgstr "não pôde executar processo do servidor \"%s\": %m" #: postmaster/postmaster.c:3485 #, c-format msgid "could not fork startup process: %m" msgstr "não pôde criar processo de inicialização: %m" #: postmaster/postmaster.c:3489 #, c-format msgid "could not fork background writer process: %m" msgstr "não pôde criar processo de escrita em segundo plano: %m" #: postmaster/postmaster.c:3493 #, c-format msgid "could not fork process: %m" msgstr "não pôde criar processo: %m" #: postmaster/postmaster.c:3667 #, c-format msgid "could not duplicate socket %d for use in backend: error code %d" msgstr "não pôde duplicar soquete %d para uso pelo servidor: código de erro %d" #: postmaster/postmaster.c:3696 #, c-format msgid "could not create inherited socket: error code %d\n" msgstr "não pôde criar soquete herdado: código de erro %d\n" #: postmaster/postmaster.c:3725 postmaster/postmaster.c:3732 #, c-format msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %s\n" msgstr "não pôde ler do arquivo de variáveis do servidor \"%s\": %s\n" #: postmaster/postmaster.c:3741 #, c-format msgid "could not remove file \"%s\": %s\n" msgstr "não pôde remover arquivo \"%s\": %s\n" #: postmaster/postmaster.c:3754 #, c-format msgid "could not map view of backend variables: error code %d\n" msgstr "não pôde mapear visão de variáveis do servidor: código de erro %d\n" #: postmaster/postmaster.c:3763 #, c-format msgid "could not unmap view of backend variables: error code %d\n" msgstr "não pôde liberar visão de variáveis do servidor: código de erro %d\n" #: postmaster/postmaster.c:3770 #, c-format msgid "could not close handle to backend parameter variables: error code %d\n" msgstr "" "não pôde fechar manipulador das variáveis do servidor: código de erro %d\n" #: postmaster/postmaster.c:4012 #, c-format msgid "could not wait on child process handle: error code %d\n" msgstr "não pôde esperar manipulação de processo filho: código de erro %d\n" #: postmaster/pgstat.c:260 #, c-format msgid "could not resolve \"localhost\": %s" msgstr "não pôde resolver \"localhost\": %s" #: postmaster/pgstat.c:288 #, c-format msgid "could not create socket for statistics collector: %m" msgstr "não pôde criar soquete para coletor de estatísticas: %m" #: postmaster/pgstat.c:300 #, c-format msgid "could not bind socket for statistics collector: %m" msgstr "não pôde se ligar ao soquete do coletor de estatísticas: %m" #: postmaster/pgstat.c:311 #, c-format msgid "could not get address of socket for statistics collector: %m" msgstr "não pôde pegar endereço do soquete do coletor de estatísticas: %m" #: postmaster/pgstat.c:327 #, c-format msgid "could not connect socket for statistics collector: %m" msgstr "não pôde se conectar ao soquete do coletor de estatísticas: %m" #: postmaster/pgstat.c:344 #, c-format msgid "could not send test message on socket for statistics collector: %m" msgstr "" "não pôde enviar mensagem de teste ao soquete do coletor de estatísticas: %m" #: postmaster/pgstat.c:369 postmaster/pgstat.c:1568 #, c-format msgid "select() failed in statistics collector: %m" msgstr "select() falhou no coletor de estatísticas: %m" #: postmaster/pgstat.c:384 msgid "test message did not get through on socket for statistics collector" msgstr "" "mensagem teste não foi recebida pelo soquete do coletor de estatísticas" #: postmaster/pgstat.c:396 #, c-format msgid "could not receive test message on socket for statistics collector: %m" msgstr "" "não pôde receber mensagem teste no soquete do coletor de estatísticas: %m" #: postmaster/pgstat.c:406 msgid "incorrect test message transmission on socket for statistics collector" msgstr "" "transmissão de mensagem teste incorreta no soquete do coletor de estatísticas" #: postmaster/pgstat.c:430 #, c-format msgid "could not set statistics collector socket to nonblocking mode: %m" msgstr "" "não pôde definir soquete do coletor de estatísticas para modo não-bloqueado: " "%m" #: postmaster/pgstat.c:440 msgid "disabling statistics collector for lack of working socket" msgstr "" "desabilitando coletor de estatísticas por falta de um soquete que funcione" #: postmaster/pgstat.c:566 msgid "statistics collector startup skipped" msgstr "inicialização do coletor de estatísticas foi omitida" #: postmaster/pgstat.c:587 #, c-format msgid "could not fork statistics buffer: %m" msgstr "não pôde criar processo para buffer de estatísticas: %m" #: postmaster/pgstat.c:960 msgid "must be superuser to reset statistics counters" msgstr "deve ser super-usuário para reiniciar contadores de estatísticas" #: postmaster/pgstat.c:1382 #, c-format msgid "could not create pipe for statistics buffer: %m" msgstr "não pôde criar pipe para buffer de estatísticas: %m" #: postmaster/pgstat.c:1394 #, c-format msgid "could not fork statistics collector: %m" msgstr "não pôde criar processo para coletor de estatísticas: %m" #: postmaster/pgstat.c:1609 #, c-format msgid "could not read from statistics collector pipe: %m" msgstr "não pôde ler do pipe do coletor de estatísticas: %m" #: postmaster/pgstat.c:1630 msgid "invalid statistics message length" msgstr "tamanho da mensagem de estatística é inválido" #: postmaster/pgstat.c:1775 #, c-format msgid "could not set statistics collector pipe to nonblocking mode: %m" msgstr "" "não pôde definir modo não bloqueado para pipe do coletor de estatísticas: %m" #: postmaster/pgstat.c:1806 msgid "statistics buffer is full" msgstr "buffer de estatísticas está cheio" #: postmaster/pgstat.c:1837 #, c-format msgid "select() failed in statistics buffer: %m" msgstr "select() falhou no buffer de estatísticas: %m" #: postmaster/pgstat.c:1851 #, c-format msgid "could not read statistics message: %m" msgstr "não pôde ler mensagem de estatística: %m" #: postmaster/pgstat.c:1914 #, c-format msgid "could not write to statistics collector pipe: %m" msgstr "não pôde escrever no pipe do coletor de estatísticas: %m" #: postmaster/pgstat.c:1989 #, c-format msgid "invalid server process ID %d" msgstr "ID do processo do servidor %d é inválido" #: postmaster/pgstat.c:2048 postmaster/pgstat.c:2123 postmaster/pgstat.c:2721 msgid "out of memory in statistics collector --- abort" msgstr "sem memória no coletor de estatísticas --- interrompendo" #: postmaster/pgstat.c:2171 #, c-format msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m" msgstr "não pôde abrir arquivo de estatísticas temporário \"%s\": %m" #: postmaster/pgstat.c:2197 msgid "database hash table corrupted during cleanup --- abort" msgstr "" "tabela hash do banco de dados foi corrompida durante desligamento --- " "interrompendo" #: postmaster/pgstat.c:2232 #, c-format msgid "tables hash table for database %u corrupted during cleanup --- abort" msgstr "" "tabela hash das tabelas do banco de dados %u foram corrompidas durante " "desligamento --- interrompendo" #: postmaster/pgstat.c:2280 #, c-format msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m" msgstr "não pôde fechar arquivo de estatísticas temporário \"%s\": %m" #: postmaster/pgstat.c:2289 #, c-format msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m" msgstr "" "não pôde renomear arquivo de estatísticas temporário \"%s\" para \"%s\": %m" #: postmaster/pgstat.c:2311 msgid "dead-server-process hash table corrupted during cleanup --- abort" msgstr "" "tabela hash do processo do servidor morto foi corrompida durante " "desligamento --- interrompendo" #: postmaster/pgstat.c:2418 postmaster/pgstat.c:2438 postmaster/pgstat.c:2484 #: postmaster/pgstat.c:2505 postmaster/pgstat.c:2522 postmaster/pgstat.c:2556 #: postmaster/pgstat.c:2585 msgid "corrupted pgstat.stat file" msgstr "arquivo pgstat.stat corrompido" #: postmaster/syslogger.c:318 #, c-format msgid "select() failed in logger process: %m" msgstr "select() falhou no processo logger: %m" #: postmaster/syslogger.c:330 postmaster/syslogger.c:715 #, c-format msgid "could not read from logger pipe: %m" msgstr "não pôde ler do pipe do logger: %m" #: postmaster/syslogger.c:362 msgid "logger shutting down" msgstr "desligando logger" #: postmaster/syslogger.c:406 postmaster/syslogger.c:420 #, c-format msgid "could not create pipe for syslog: %m" msgstr "não pôde criar pipe para syslog: %m" #: postmaster/syslogger.c:448 #, c-format msgid "could not create log file \"%s\": %m" msgstr "não pôde criar arquivo de log \"%s\": %m" #: postmaster/syslogger.c:463 #, c-format msgid "could not fork system logger: %m" msgstr "não pôde criar processo system logger: %m" #: postmaster/syslogger.c:491 #, c-format msgid "could not redirect stdout: %m" msgstr "não pôde redirecionar saída padrão: %m" #: postmaster/syslogger.c:496 postmaster/syslogger.c:509 #, c-format msgid "could not redirect stderr: %m" msgstr "não pôde redirecionar saída de erro: %m" #: postmaster/syslogger.c:684 #, c-format msgid "could not write to log file: %s\n" msgstr "não pôde escrever em arquivo de log: %s\n" #: postmaster/syslogger.c:771 #, c-format msgid "could not open new log file \"%s\": %m" msgstr "não pôde abrir novo arquivo de log \"%s\": %m" #: postmaster/syslogger.c:783 msgid "disabling automatic rotation (use SIGHUP to reenable)" msgstr "" "desabilitando rotação automática (utilize SIGHUP para habilitá-lo novamente)" #: postmaster/bgwriter.c:332 #, c-format msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)" msgstr "pontos de controle estão ocorrendo frequentemente (%d segundos)" #: postmaster/bgwriter.c:334 msgid "" "Consider increasing the configuration parameter \"checkpoint_segments\"." msgstr "" "Considere aumentar o parâmetro de configuração \"checkpoint_segments\"." #: postmaster/bgwriter.c:485 msgid "not enough shared memory for background writer" msgstr "" "memória compartilhada insuficiente para processo de escrita em segundo plano " "(background writer)" #: postmaster/bgwriter.c:567 msgid "checkpoint request failed" msgstr "pedido de ponto de controle falhou" #: postmaster/bgwriter.c:568 msgid "Consult the server log for details." msgstr "Consulte o log do servidor para obter detalhes." #: bootstrap/bootstrap.c:488 msgid "" "Usage:\n" " postgres -boot [OPTION]... DBNAME\n" " -c NAME=VALUE set run-time parameter\n" " -d 1-5 debug level\n" " -D datadir data directory\n" " -F turn off fsync\n" " -o file send debug output to file\n" " -x num internal use\n" msgstr "" "Uso:\n" " postgres -boot [OPÇÂO]... NOMEBD\n" " -c NOME=VALOR define parâmetro em tempo de execução\n" " -d 1-5 nível de depuração\n" " -D dirdados diretório de dados\n" " -F desabilita o fsync\n" " -o arquivo envia saída da depuração para arquivo\n" " -x num uso interno\n" #: ../port/dirmod.c:284 #, c-format msgid "Error setting junction for %s: %s" msgstr "Erro ao definir junção para %s: %s" #: ../port/copydir.c:68 #, c-format msgid "could not copy file \"%s\": %m" msgstr "não pôde copiar arquivo \"%s\": %m"