# "pg_dump" translation to Brazilian Portuguese Language. # Roberto Mello , 2002. # Euler Taveira de Oliveira , 2003-2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PostgreSQL 8.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-10-23 23:49-0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-04 23:16-0300\n" "Last-Translator: Euler Taveira de Oliveira \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: pg_dump.c:394 pg_restore.c:228 msgid "User name: " msgstr "Nome do usuário: " #: pg_dump.c:424 pg_restore.c:256 pg_dumpall.c:266 #, c-format msgid "%s: invalid -X option -- %s\n" msgstr "%s: opção -X é inválida -- %s\n" #: pg_dump.c:426 pg_dump.c:440 pg_dump.c:449 pg_restore.c:258 pg_restore.c:273 #: pg_restore.c:290 pg_dumpall.c:268 pg_dumpall.c:277 pg_dumpall.c:294 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n" msgstr "Tente \"%s --help\" para obter informações adicionais.\n" #: pg_dump.c:447 pg_dumpall.c:292 #, c-format msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n" msgstr "%s: muitos argumentos de linha de comando (primeiro é \"%s\")\n" #: pg_dump.c:460 msgid "" "options \"schema only\" (-s) and \"data only\" (-a) cannot be used together\n" msgstr "" "opções \"somente esquema\" (-s) e \"somente dados\" (-a) não podem ser " "utilizadas juntas\n" #: pg_dump.c:466 msgid "options \"clean\" (-c) and \"data only\" (-a) cannot be used together\n" msgstr "" "opções \"limpar\" (-c) e \"somente dados\" (-a) não podem ser utilizadas " "juntas\n" #: pg_dump.c:472 msgid "INSERT (-d, -D) and OID (-o) options cannot be used together\n" msgstr "as opções INSERT (-d, -D) e OID (-o) não podem ser usadas juntas\n" #: pg_dump.c:473 msgid "(The INSERT command cannot set OIDs.)\n" msgstr "(O comando INSERT não pode definir OIDs.)\n" #: pg_dump.c:502 #, c-format msgid "invalid output format \"%s\" specified\n" msgstr "formato de saída especificado \"%s\" é inválido\n" #: pg_dump.c:508 #, c-format msgid "could not open output file \"%s\" for writing\n" msgstr "não pôde abrir arquivo de saída \"%s\" para escrita\n" #: pg_dump.c:519 pg_backup_db.c:45 #, c-format msgid "could not parse version string \"%s\"\n" msgstr "não pôde validar a versão \"%s\"\n" #: pg_dump.c:535 #, c-format msgid "invalid client encoding \"%s\" specified\n" msgstr "codificação de cliente \"%s\" especificada é inválida\n" #: pg_dump.c:583 #, c-format msgid "last built-in OID is %u\n" msgstr "último OID interno é %u\n" #: pg_dump.c:593 msgid "No matching schemas were found\n" msgstr "Nenhum esquema correspondente foi encontrado\n" #: pg_dump.c:608 msgid "No matching tables were found\n" msgstr "Nenhuma tabela correspondente foi encontrada\n" #: pg_dump.c:727 #, c-format msgid "" "%s dumps a database as a text file or to other formats.\n" "\n" msgstr "" "%s salva um banco de dados em um arquivo texto ou em outros formatos.\n" "\n" #: pg_dump.c:728 pg_restore.c:372 pg_dumpall.c:371 #, c-format msgid "Usage:\n" msgstr "Uso:\n" #: pg_dump.c:729 #, c-format msgid " %s [OPTION]... [DBNAME]\n" msgstr " %s [OPÇÃO]... [NOMEBD]\n" #: pg_dump.c:731 pg_restore.c:375 pg_dumpall.c:374 #, c-format msgid "" "\n" "General options:\n" msgstr "" "\n" "Opções gerais:\n" #: pg_dump.c:732 pg_restore.c:377 #, c-format msgid " -f, --file=FILENAME output file name\n" msgstr " -f, --file=ARQUIVO nome do arquivo de saída\n" #: pg_dump.c:733 #, c-format msgid "" " -F, --format=c|t|p output file format (custom, tar, plain text)\n" msgstr "" " -F, --format=c|t|p formato do arquivo de saída (personalizado, tar, " "texto)\n" #: pg_dump.c:734 #, c-format msgid "" " -i, --ignore-version proceed even when server version mismatches\n" " pg_dump version\n" msgstr "" " -i, --ignore-version continua mesmo se a versão do servidor e\n" " do pg_dump não correspondem\n" #: pg_dump.c:736 pg_restore.c:381 #, c-format msgid " -v, --verbose verbose mode\n" msgstr " -v, --verbose modo de detalhe\n" #: pg_dump.c:737 #, c-format msgid " -Z, --compress=0-9 compression level for compressed formats\n" msgstr "" " -Z, --compress=0-9 nível de compressão para formatos comprimidos\n" #: pg_dump.c:738 pg_restore.c:382 pg_dumpall.c:377 #, c-format msgid " --help show this help, then exit\n" msgstr " --help mostra esta ajuda e termina\n" #: pg_dump.c:739 pg_restore.c:383 pg_dumpall.c:378 #, c-format msgid " --version output version information, then exit\n" msgstr "" " --version mostra informação sobre a versão e termina\n" #: pg_dump.c:741 pg_dumpall.c:379 #, c-format msgid "" "\n" "Options controlling the output content:\n" msgstr "" "\n" "Opções que controlam a saída do conteúdo:\n" #: pg_dump.c:742 #, c-format msgid " -a, --data-only dump only the data, not the schema\n" msgstr " -a, --data-only copia somente os dados, não o esquema\n" #: pg_dump.c:743 #, c-format msgid " -b, --blobs include large objects in dump\n" msgstr " -b, --blobs inclui objetos grandes na cópia de segurança\n" #: pg_dump.c:744 #, c-format msgid " -c, --clean clean (drop) schema prior to create\n" msgstr "" " -c, --clean exclui (remove) o esquema antes de criá-lo\n" #: pg_dump.c:745 #, c-format msgid "" " -C, --create include commands to create database in dump\n" msgstr "" " -C, --create inclui comandos para criação dos bancos de dados " "na cópia de segurança\n" #: pg_dump.c:746 #, c-format msgid "" " -d, --inserts dump data as INSERT commands, rather than " "COPY\n" msgstr "" " -d, --inserts copia dados utilizando comandos INSERT, ao invés " "de comandos COPY\n" #: pg_dump.c:747 #, c-format msgid "" " -D, --column-inserts dump data as INSERT commands with column " "names\n" msgstr "" " -D, --column-inserts copia dados utilizando comandos INSERT com nomes " "das colunas\n" #: pg_dump.c:748 #, c-format msgid " -E, --encoding=ENCODING dump the data in encoding ENCODING\n" msgstr " -E, --encoding=CODIFICAÇÃO copia dados na codificação CODIFICAÇÂO\n" #: pg_dump.c:749 #, c-format msgid " -n, --schema=SCHEMA dump the named schema(s) only\n" msgstr " -n, --schema=ESQUEMA copia somente o(s) esquema(s) especificado(s)\n" #: pg_dump.c:750 #, c-format msgid " -N, --exclude-schema=SCHEMA do NOT dump the named schema(s)\n" msgstr " -N, --exclude-schema=ESQUEMA NÃO copia o(s) esquema(s) especificado(s)\n" #: pg_dump.c:751 #, c-format msgid " -o, --oids include OIDs in dump\n" msgstr " -o, --oids inclui OIDs na cópia de segurança\n" #: pg_dump.c:752 #, c-format msgid "" " -O, --no-owner skip restoration of object ownership\n" " in plain text format\n" msgstr "" " -O, --no-owner ignora restauração do dono dos objetos\n" " no formato texto\n" #: pg_dump.c:754 #, c-format msgid " -s, --schema-only dump only the schema, no data\n" msgstr " -s, --schema-only copia somente o esquema, e não os dados\n" #: pg_dump.c:755 #, c-format msgid "" " -S, --superuser=NAME specify the superuser user name to use in\n" " plain text format\n" msgstr "" " -S, --superuser=NOME especifica o super-usuário a ser usado no\n" " formato texto\n" #: pg_dump.c:757 #, c-format msgid " -t, --table=TABLE dump the named table(s) only\n" msgstr " -t, --table=TABELA copia somente a(s) tabela(s) especificada(s)\n" #: pg_dump.c:758 #, c-format msgid " -T, --exclude-table=TABLE do NOT dump the named table(s)\n" msgstr " -T, --exclude-table=TABELA NÃO copia a(s) tabela(s) especificada(s)\n" #: pg_dump.c:759 #, c-format msgid " -x, --no-privileges do not dump privileges (grant/revoke)\n" msgstr " -x, --no-privileges não copia os privilégios (grant/revoke)\n" #: pg_dump.c:760 #, c-format msgid "" " --disable-dollar-quoting disable dollar quoting, use SQL standard " "quoting\n" msgstr "" " --disable-dollar-quoting desabilita delimitação por cifrão, usa delimitadores" " do padrão SQL\n" #: pg_dump.c:761 #, c-format msgid "" " --disable-triggers disable triggers during data-only restore\n" msgstr "" " --disable-triggers desabilita gatilhos durante a restauração do tipo " "somente dados\n" #: pg_dump.c:762 #, c-format msgid "" " --use-set-session-authorization\n" " use SESSION AUTHORIZATION commands instead of\n" " ALTER OWNER commands to set ownership\n" msgstr "" " --use-set-session-authorization\n" " usa comandos SESSION AUTHORIZATION ao invés de\n" " comandos ALTER OWNER para definir o dono\n" #: pg_dump.c:766 pg_restore.c:412 pg_dumpall.c:397 #, c-format msgid "" "\n" "Connection options:\n" msgstr "" "\n" "Opções de conexão: \n" #: pg_dump.c:767 pg_restore.c:413 pg_dumpall.c:398 #, c-format msgid " -h, --host=HOSTNAME database server host or socket directory\n" msgstr "" " -h, --host=MÁQUINA máquina do servidor de banco de dados ou " "diretório do soquete\n" #: pg_dump.c:768 pg_restore.c:414 pg_dumpall.c:399 #, c-format msgid " -p, --port=PORT database server port number\n" msgstr "" " -p, --port=PORTA número da porta do servidor de banco de dados\n" #: pg_dump.c:769 pg_restore.c:415 pg_dumpall.c:400 #, c-format msgid " -U, --username=NAME connect as specified database user\n" msgstr "" " -U, --username=NOME conecta como usuário do banco de dados " "especificado\n" #: pg_dump.c:770 pg_restore.c:416 pg_dumpall.c:401 #, c-format msgid "" " -W, --password force password prompt (should happen " "automatically)\n" msgstr "" " -W, --password pergunta senha (pode ocorrer automaticamente)\n" #: pg_dump.c:772 #, c-format msgid "" "\n" "If no database name is supplied, then the PGDATABASE environment\n" "variable value is used.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Se o nome da base de dados não for fornecido, a variável de ambiente\n" "PGDATABASE é utilizada.\n" "\n" #: pg_dump.c:774 pg_restore.c:420 pg_dumpall.c:404 #, c-format msgid "Report bugs to .\n" msgstr "Relate erros a .\n" #: pg_dump.c:782 pg_backup_archiver.c:1169 msgid "*** aborted because of error\n" msgstr "*** interrompido por causa de erro\n" #: pg_dump.c:803 msgid "server version must be at least 7.3 to use schema selection switches\n" msgstr "versão do servidor deve ser pelo menos versão 7.3 para utilizar opções com esquemas\n" #: pg_dump.c:1012 #, c-format msgid "dumping contents of table %s\n" msgstr "copiando conteúdo da tabela %s\n" #: pg_dump.c:1109 #, c-format msgid "Dumping the contents of table \"%s\" failed: PQgetCopyData() failed.\n" msgstr "Cópia do conteúdo da tabela \"%s\" falhou: PQgetCopyData() falhou.\n" #: pg_dump.c:1110 pg_dump.c:8835 #, c-format msgid "Error message from server: %s" msgstr "Mensagem de erro do servidor: %s" #: pg_dump.c:1111 pg_dump.c:8836 #, c-format msgid "The command was: %s\n" msgstr "O comando foi: %s\n" #: pg_dump.c:1387 msgid "saving database definition\n" msgstr "salvando definição do banco de dados\n" #: pg_dump.c:1449 #, c-format msgid "missing pg_database entry for database \"%s\"\n" msgstr "faltando registro em pg_database para banco de dados \"%s\"\n" #: pg_dump.c:1456 #, c-format msgid "" "query returned more than one (%d) pg_database entry for database \"%s\"\n" msgstr "" "consulta retornou mais de um (%d) registro em pg_database para banco \"%s\"\n" #: pg_dump.c:1554 #, c-format msgid "saving encoding = %s\n" msgstr "salvando codificação = %s\n" #: pg_dump.c:1580 #, c-format msgid "saving standard_conforming_strings = %s\n" msgstr "salvando padrão de escape de cadeia de caracteres = %s\n" #: pg_dump.c:1641 msgid "saving large objects\n" msgstr "salvando objetos grandes\n" #: pg_dump.c:1677 #, c-format msgid "dumpBlobs(): could not open large object: %s" msgstr "dumpBlobs(): não pôde abrir objeto grande: %s" #: pg_dump.c:1690 #, c-format msgid "dumpBlobs(): error reading large object: %s" msgstr "dumpBlobs(): erro ao ler objeto grande: %s" #: pg_dump.c:1727 msgid "saving large object comments\n" msgstr "salvando comentários de objetos grandes\n" #: pg_dump.c:1881 #, c-format msgid "WARNING: owner of schema \"%s\" appears to be invalid\n" msgstr "AVISO: dono do esquema \"%s\" parece ser inválido\n" #: pg_dump.c:1916 #, c-format msgid "schema with OID %u does not exist\n" msgstr "esquema com OID %u não existe\n" #: pg_dump.c:2160 #, c-format msgid "WARNING: owner of data type \"%s\" appears to be invalid\n" msgstr "AVISO: dono do tipo de dado \"%s\" parece ser inválido\n" #: pg_dump.c:2264 #, c-format msgid "WARNING: owner of operator \"%s\" appears to be invalid\n" msgstr "AVISO: dono do operador \"%s\" parece ser inválido\n" #: pg_dump.c:2438 #, c-format msgid "WARNING: owner of operator class \"%s\" appears to be invalid\n" msgstr "AVISO: dono da classe de operadores \"%s\" parece ser inválido\n" #: pg_dump.c:2563 #, c-format msgid "WARNING: owner of aggregate function \"%s\" appears to be invalid\n" msgstr "AVISO: dono da função de agregação \"%s\" parece ser inválido\n" #: pg_dump.c:2718 #, c-format msgid "WARNING: owner of function \"%s\" appears to be invalid\n" msgstr "AVISO: dono da função \"%s\" parece ser inválido\n" #: pg_dump.c:3042 #, c-format msgid "WARNING: owner of table \"%s\" appears to be invalid\n" msgstr "AVISO: dono da tabela \"%s\" parece ser inválido\n" #: pg_dump.c:3179 #, c-format msgid "reading indexes for table \"%s\"\n" msgstr "lendo índices da tabela \"%s\"\n" #: pg_dump.c:3447 #, c-format msgid "reading foreign key constraints for table \"%s\"\n" msgstr "lendo restrições de chave estrangeira da tabela \"%s\"\n" #: pg_dump.c:3659 #, c-format msgid "" "failed sanity check, parent table OID %u of pg_rewrite entry OID %u not " "found\n" msgstr "" "verificação de sanidade falhou, OID %u da tabela pai de pg_rewrite com OID %" "u não foi encontrado\n" #: pg_dump.c:3741 #, c-format msgid "reading triggers for table \"%s\"\n" msgstr "lendo gatilhos da tabela \"%s\"\n" #: pg_dump.c:3811 #, c-format msgid "expected %d triggers on table \"%s\" but found %d\n" msgstr "esperado %d gatilhos na tabela \"%s\" mas foi encontrado %d\n" #: pg_dump.c:3858 #, c-format msgid "" "query produced null referenced table name for foreign key trigger \"%s\" on " "table \"%s\" (OID of table: %u)\n" msgstr "" "consulta produziu nome nulo da tabela referenciada pelo gatilho de chave " "estrangeira \"%s\" na tabela \"%s\" (OID da tabela: %u)\n" #: pg_dump.c:4182 #, c-format msgid "finding the columns and types of table \"%s\"\n" msgstr "encontrando as colunas e tipos da tabela \"%s\"\n" #: pg_dump.c:4267 #, c-format msgid "invalid column numbering in table \"%s\"\n" msgstr "númeração de coluna inválida para tabela \"%s\"\n" #: pg_dump.c:4300 #, c-format msgid "finding default expressions of table \"%s\"\n" msgstr "encontrando expressões padrão da tabela \"%s\"\n" #: pg_dump.c:4385 #, c-format msgid "invalid adnum value %d for table \"%s\"\n" msgstr "valor %d do número da coluna é inválido para tabela \"%s\"\n" #: pg_dump.c:4403 #, c-format msgid "finding check constraints for table \"%s\"\n" msgstr "encontrando restrições de verificação para tabela \"%s\"\n" #: pg_dump.c:4467 #, c-format msgid "expected %d check constraints on table \"%s\" but found %d\n" msgstr "" "esperado %d restrições de verificação na tabela \"%s\" mas foi encontrado %" "d\n" #: pg_dump.c:4469 msgid "(The system catalogs might be corrupted.)\n" msgstr "(O catálogo do sistema pode estar corrompido).\n" #: pg_dump.c:5140 pg_dump.c:5317 pg_dump.c:5893 pg_dump.c:6316 pg_dump.c:6626 #: pg_dump.c:6827 pg_dump.c:7021 #, c-format msgid "Got %d rows instead of one from: %s" msgstr "Obteve %d registros ao invés de um registro de: %s" #: pg_dump.c:5436 #, c-format msgid "query yielded no rows: %s\n" msgstr "consulta não retornou nenhum registro: %s\n" #: pg_dump.c:5713 msgid "WARNING: bogus value in proargmodes array\n" msgstr "AVISO: valor inválido na matriz proargmodes\n" #: pg_dump.c:5954 msgid "WARNING: could not parse proallargtypes array\n" msgstr "AVISO: não pôde validar matriz proallargtypes\n" #: pg_dump.c:5970 msgid "WARNING: could not parse proargmodes array\n" msgstr "AVISO: não pôde validar matriz proargmodes\n" #: pg_dump.c:5984 msgid "WARNING: could not parse proargnames array\n" msgstr "AVISO: não pôde validar matriz proargnames\n" #: pg_dump.c:6021 #, c-format msgid "unrecognized provolatile value for function \"%s\"\n" msgstr "valor de provolatile desconhecido para função \"%s\"\n" #: pg_dump.c:6551 #, c-format msgid "WARNING: could not find operator with OID %s\n" msgstr "AVISO: não pôde encontrar operador com OID %s\n" #: pg_dump.c:7045 #, c-format msgid "" "WARNING: aggregate function %s could not be dumped correctly for this " "database version; ignored\n" msgstr "" "AVISO: função de agregação %s não pôde ser copiada corretamente para esta " "versão do banco de dados; ignorado\n" #: pg_dump.c:7177 #, c-format msgid "could not parse ACL list (%s) for object \"%s\" (%s)\n" msgstr "não pôde validar a lista ACL (%s) para objeto \"%s\" (%s)\n" #: pg_dump.c:7272 #, c-format msgid "query to obtain definition of view \"%s\" returned no data\n" msgstr "consulta para obter definição da visão \"%s\" não retornou dados\n" #: pg_dump.c:7275 #, c-format msgid "" "query to obtain definition of view \"%s\" returned more than one definition\n" msgstr "" "consulta para obter definição da visão \"%s\" retornou mais de uma " "definição\n" #: pg_dump.c:7284 #, c-format msgid "definition of view \"%s\" appears to be empty (length zero)\n" msgstr "definição da visão \"%s\" parece estar vazia (tamanho zero)\n" #: pg_dump.c:7582 #, c-format msgid "invalid column number %d for table \"%s\"\n" msgstr "número de colunas %d é inválido para tabela \"%s\"\n" #: pg_dump.c:7684 #, c-format msgid "missing index for constraint \"%s\"\n" msgstr "faltando índice para restrição \"%s\"\n" #: pg_dump.c:7849 #, c-format msgid "unrecognized constraint type: %c\n" msgstr "tipo de restrição é desconhecido: %c\n" #: pg_dump.c:7912 msgid "missing pg_database entry for this database\n" msgstr "faltando registro em pg_database para este banco de dados\n" #: pg_dump.c:7917 msgid "found more than one pg_database entry for this database\n" msgstr "" "encontrado mais de um registro em pg_database para este banco de dados\n" #: pg_dump.c:7949 msgid "could not find entry for pg_indexes in pg_class\n" msgstr "não pôde encontrar registro para pg_indexes em pg_class\n" #: pg_dump.c:7954 msgid "found more than one entry for pg_indexes in pg_class\n" msgstr "encontrado mais de um registro para pg_indexes em pg_class\n" #: pg_dump.c:8003 #, c-format msgid "query to get data of sequence \"%s\" returned %d rows (expected 1)\n" msgstr "" "consulta para obter dados sobre sequência \"%s\" retornou %d registros " "(esperado 1)\n" #: pg_dump.c:8012 #, c-format msgid "query to get data of sequence \"%s\" returned name \"%s\"\n" msgstr "" "consulta para obter dados sobre sequência \"%s\" retornou nome \"%s\"\n" #: pg_dump.c:8266 #, c-format msgid "invalid argument string (%s) for trigger \"%s\" on table \"%s\"\n" msgstr "argumento inválido (%s) para gatilho \"%s\" na tabela \"%s\"\n" #: pg_dump.c:8387 #, c-format msgid "" "query to get rule \"%s\" for table \"%s\" failed: wrong number of rows " "returned" msgstr "" "consulta para obter regra \"%s\" para tabela \"%s\" falhou: número incorreto " "de registros foi retornado" #: pg_dump.c:8454 msgid "reading dependency data\n" msgstr "lendo dados sobre dependência\n" #: pg_dump.c:8643 #, c-format msgid "query yielded %d rows instead of one: %s\n" msgstr "consulta retornou %d registros ao invés de um: %s\n" #: pg_dump.c:8830 msgid "SQL command failed\n" msgstr "comando SQL falhou\n" #: common.c:91 msgid "reading schemas\n" msgstr "lendo esquemas\n" #: common.c:95 msgid "reading user-defined functions\n" msgstr "lendo funções definidas pelo usuário\n" #: common.c:100 msgid "reading user-defined types\n" msgstr "lendo tipos definidos pelo usuário\n" #: common.c:105 msgid "reading procedural languages\n" msgstr "lendo linguagens procedurais\n" #: common.c:109 msgid "reading user-defined aggregate functions\n" msgstr "lendo funções de agregação definidas pelo usuário\n" #: common.c:113 msgid "reading user-defined operators\n" msgstr "lendo operadores definidos pelo usuário\n" #: common.c:117 msgid "reading user-defined operator classes\n" msgstr "lendo classes de operadores definidas pelo usuário\n" #: common.c:121 msgid "reading user-defined conversions\n" msgstr "lendo conversões definidas pelo usuário\n" #: common.c:125 msgid "reading user-defined tables\n" msgstr "lendo tabelas definidas pelo usuário\n" #: common.c:129 msgid "reading table inheritance information\n" msgstr "lendo informação de herança das tabelas\n" #: common.c:133 msgid "reading rewrite rules\n" msgstr "lendo regras de reescrita\n" #: common.c:137 msgid "reading type casts\n" msgstr "lendo conversões de tipo\n" #: common.c:142 msgid "finding inheritance relationships\n" msgstr "encontrando relacionamentos herdados\n" #: common.c:146 msgid "reading column info for interesting tables\n" msgstr "lendo informações das colunas em tabelas interessantes\n" #: common.c:150 msgid "flagging inherited columns in subtables\n" msgstr "marcando colunas herdadas nas subtabelas\n" #: common.c:154 msgid "reading indexes\n" msgstr "lendo índices\n" #: common.c:158 msgid "reading constraints\n" msgstr "lendo restrições\n" #: common.c:162 msgid "reading triggers\n" msgstr "lendo gatilhos\n" #: common.c:716 #, c-format msgid "failed sanity check, parent OID %u of table \"%s\" (OID %u) not found\n" msgstr "" "verificação de sanidade falhou, OID pai %u da tabela \"%s\" (OID %u) não foi " "encontrado\n" #: common.c:758 #, c-format msgid "could not parse numeric array \"%s\": too many numbers\n" msgstr "não pôde validar matriz numérica \"%s\": muitos números\n" #: common.c:773 #, c-format msgid "could not parse numeric array \"%s\": invalid character in number\n" msgstr "não pôde validar matriz numérica \"%s\": caracter inválido no número\n" #: common.c:886 msgid "cannot duplicate null pointer\n" msgstr "não pode duplicar ponteiro nulo\n" #: common.c:889 common.c:900 common.c:911 common.c:922 #: pg_backup_archiver.c:548 pg_backup_archiver.c:889 pg_backup_archiver.c:1003 #: pg_backup_archiver.c:1061 pg_backup_archiver.c:1471 #: pg_backup_archiver.c:1621 pg_backup_archiver.c:1662 pg_backup_custom.c:138 #: pg_backup_custom.c:143 pg_backup_custom.c:149 pg_backup_custom.c:164 #: pg_backup_custom.c:534 pg_backup_db.c:150 pg_backup_db.c:226 #: pg_backup_files.c:111 pg_backup_null.c:68 pg_backup_null.c:106 #: pg_backup_tar.c:168 pg_backup_tar.c:986 msgid "out of memory\n" msgstr "sem memória\n" #: pg_backup_archiver.c:40 msgid "archiver" msgstr "arquivador" #: pg_backup_archiver.c:123 pg_backup_archiver.c:967 #, c-format msgid "could not close output file: %s\n" msgstr "não pôde fechar arquivo de saída: %s\n" #: pg_backup_archiver.c:149 msgid "-C and -c are incompatible options\n" msgstr "-C e -c são opções incompatíveis\n" #: pg_backup_archiver.c:156 msgid "connecting to database for restore\n" msgstr "conectando ao banco de dados para restauração\n" #: pg_backup_archiver.c:158 msgid "direct database connections are not supported in pre-1.3 archives\n" msgstr "" "conexões diretas ao banco de dados não são suportadas em arquivos anteriores " "a versão 1.3\n" #: pg_backup_archiver.c:200 msgid "implied data-only restore\n" msgstr "restauração do tipo somente dados implícita\n" #: pg_backup_archiver.c:243 #, c-format msgid "dropping %s %s\n" msgstr "removendo %s %s\n" #: pg_backup_archiver.c:267 pg_backup_archiver.c:269 #, c-format msgid "warning from original dump file: %s\n" msgstr "aviso do arquivo de cópia de segurança: %s\n" #: pg_backup_archiver.c:276 #, c-format msgid "creating %s %s\n" msgstr "criando %s %s\n" #: pg_backup_archiver.c:291 #, c-format msgid "table \"%s\" could not be created, will not restore its data\n" msgstr "tabela \"%s\" não pôde ser criada, não restaurará os seus dados\n" #: pg_backup_archiver.c:311 #, c-format msgid "connecting to new database \"%s\"\n" msgstr "conectando ao novo banco de dados \"%s\"\n" #: pg_backup_archiver.c:335 msgid "" "cannot restore from compressed archive (compression not supported in this " "installation)\n" msgstr "" "não pode recuperar arquivo comprimido (compressão não é suportada nesta " "instalação)\n" #: pg_backup_archiver.c:343 #, c-format msgid "restoring %s\n" msgstr "restaurando %s\n" #: pg_backup_archiver.c:357 #, c-format msgid "restoring data for table \"%s\"\n" msgstr "restaurando dados da tabela \"%s\"\n" #: pg_backup_archiver.c:387 #, c-format msgid "executing %s %s\n" msgstr "executando %s %s\n" #: pg_backup_archiver.c:405 #, c-format msgid "setting owner and privileges for %s %s\n" msgstr "definindo dono e privilégios para %s %s\n" #: pg_backup_archiver.c:464 #, c-format msgid "disabling triggers for %s\n" msgstr "desabilitando gatilhos para %s\n" #: pg_backup_archiver.c:490 #, c-format msgid "enabling triggers for %s\n" msgstr "habilitando gatilhos para %s\n" #: pg_backup_archiver.c:520 msgid "" "internal error -- WriteData cannot be called outside the context of a " "DataDumper routine\n" msgstr "" "erro interno -- WriteData não pode ser chamada fora do contexto de uma " "rotina DataDumper\n" #: pg_backup_archiver.c:663 msgid "large-object output not supported in chosen format\n" msgstr "" "cópia de segurança de objetos grandes não é suportada no formato escolhido\n" #: pg_backup_archiver.c:717 #, c-format msgid "restored %d large objects\n" msgstr "%d objetos grandes restaurados\n" #: pg_backup_archiver.c:734 #, c-format msgid "restoring large object with OID %u\n" msgstr "restaurando objeto grande com OID %u\n" #: pg_backup_archiver.c:740 #, c-format msgid "could not create large object %u\n" msgstr "não pôde criar objeto grande %u\n" #: pg_backup_archiver.c:745 msgid "could not open large object\n" msgstr "não pôde abrir objeto grande\n" #: pg_backup_archiver.c:803 #, c-format msgid "could not open TOC file: %s\n" msgstr "não pôde abrir arquivo TOC: %s\n" #: pg_backup_archiver.c:822 #, c-format msgid "WARNING: line ignored: %s\n" msgstr "AVISO: linha ignorada: %s\n" #: pg_backup_archiver.c:829 #, c-format msgid "could not find entry for ID %d\n" msgstr "não pôde encontrar registro para ID %d\n" #: pg_backup_archiver.c:839 pg_backup_files.c:155 pg_backup_files.c:438 #, c-format msgid "could not close TOC file: %s\n" msgstr "não pôde fechar arquivo TOC: %s\n" #: pg_backup_archiver.c:951 pg_backup_files.c:129 pg_backup_files.c:245 #, c-format msgid "could not open output file: %s\n" msgstr "não pôde abrir arquivo de saída: %s\n" #: pg_backup_archiver.c:1046 #, c-format msgid "wrote %lu bytes of large object data (result = %lu)\n" msgstr "%lu bytes de dados do objeto grande escritos (resultado = %lu)\n" #: pg_backup_archiver.c:1050 #, c-format msgid "could not write to large object (result: %lu, expected: %lu)\n" msgstr "não pôde escrever objeto grande (resultado: %lu, esperado %lu)\n" #: pg_backup_archiver.c:1109 pg_backup_archiver.c:1132 pg_backup_custom.c:748 #: pg_backup_custom.c:940 pg_backup_custom.c:954 pg_backup_files.c:413 #: pg_backup_tar.c:576 pg_backup_tar.c:1064 pg_backup_tar.c:1355 #, c-format msgid "could not write to output file: %s\n" msgstr "não pôde escrever em arquivo de saída: %s\n" #: pg_backup_archiver.c:1117 msgid "could not write to custom output routine\n" msgstr "não pôde escrever rotina de saída customizada\n" #: pg_backup_archiver.c:1215 msgid "Error while INITIALIZING:\n" msgstr "Erro ao INICIALIZAR:\n" #: pg_backup_archiver.c:1220 msgid "Error while PROCESSING TOC:\n" msgstr "Erro ao PROCESSAR TOC:\n" #: pg_backup_archiver.c:1225 msgid "Error while FINALIZING:\n" msgstr "Erro ao FINALIZAR:\n" #: pg_backup_archiver.c:1230 #, c-format msgid "Error from TOC entry %d; %u %u %s %s %s\n" msgstr "Erro no registro do TOC %d; %u %u %s %s %s\n" #: pg_backup_archiver.c:1364 #, c-format msgid "unexpected data offset flag %d\n" msgstr "Marcador de deslocamento de dado %d é inesperado\n" #: pg_backup_archiver.c:1377 msgid "file offset in dump file is too large\n" msgstr "deslocamento no arquivo de cópia de segurança é muito grande\n" #: pg_backup_archiver.c:1489 msgid "attempting to ascertain archive format\n" msgstr "tentando verificar formato de arquivo\n" #: pg_backup_archiver.c:1509 pg_backup_files.c:147 pg_backup_files.c:289 #, c-format msgid "could not open input file: %s\n" msgstr "não pôde abrir arquivo de entrada: %s\n" #: pg_backup_archiver.c:1516 #, c-format msgid "could not read input file: %s\n" msgstr "não pôde ler arquivo de entrada: %s\n" #: pg_backup_archiver.c:1518 #, c-format msgid "input file is too short (read %lu, expected 5)\n" msgstr "arquivo de entrada é muito pequeno (lido %lu, esperado 5)\n" #: pg_backup_archiver.c:1571 msgid "input file does not appear to be a valid archive (too short?)\n" msgstr "arquivo de entrada não parece ser um arquivo válido (muito pequeno?)\n" #: pg_backup_archiver.c:1574 msgid "input file does not appear to be a valid archive\n" msgstr "arquivo de entrada não parece ser um arquivo válido\n" #: pg_backup_archiver.c:1592 #, c-format msgid "read %lu bytes into lookahead buffer\n" msgstr "lido %lu bytes no buffer lookahead\n" #: pg_backup_archiver.c:1599 #, c-format msgid "could not close input file: %s\n" msgstr "não pôde fechar arquivo de entrada: %s\n" #: pg_backup_archiver.c:1616 #, c-format msgid "allocating AH for %s, format %d\n" msgstr "alocando AH para %s, formato %d\n" #: pg_backup_archiver.c:1694 #, c-format msgid "archive format is %d\n" msgstr "formato de arquivo é %d\n" #: pg_backup_archiver.c:1721 #, c-format msgid "unrecognized file format \"%d\"\n" msgstr "formato de arquivo \"%d\" é desconhecido\n" #: pg_backup_archiver.c:1844 #, c-format msgid "entry ID %d out of range -- perhaps a corrupt TOC\n" msgstr "" "ID do registro %d fora do intervalo -- talvez o TOC esteja corrompido\n" #: pg_backup_archiver.c:1929 #, c-format msgid "read TOC entry %d (ID %d) for %s %s\n" msgstr "lendo registro do TOC %d (ID %d) de %s %s\n" #: pg_backup_archiver.c:1963 #, c-format msgid "unrecognized encoding \"%s\"\n" msgstr "codificação \"%s\" é desconhecida\n" #: pg_backup_archiver.c:1968 #, c-format msgid "invalid ENCODING item: %s\n" msgstr "item ENCODING inválido: %s\n" #: pg_backup_archiver.c:1986 #, c-format msgid "invalid STDSTRINGS item: %s\n" msgstr "item STDSTRINGS inválido: %s\n" #: pg_backup_archiver.c:2147 #, c-format msgid "could not set session user to \"%s\": %s" msgstr "não pôde definir \"%s\" como usuário da sessão: %s" #: pg_backup_archiver.c:2466 pg_backup_archiver.c:2602 #, c-format msgid "WARNING: don't know how to set owner for object type %s\n" msgstr "AVISO: não se sabe como definir o dono para tipo de objeto %s\n" #: pg_backup_archiver.c:2634 msgid "" "WARNING: requested compression not available in this installation -- archive " "will be uncompressed\n" msgstr "" "AVISO: compressão requerida não está disponível nesta instalação -- arquivo " "será descomprimido\n" #: pg_backup_archiver.c:2669 msgid "did not find magic string in file header\n" msgstr "não encontrou cadeia de caracteres mágica no cabeçalho do arquivo\n" #: pg_backup_archiver.c:2683 #, c-format msgid "unsupported version (%d.%d) in file header\n" msgstr "versão não é suportada (%d.%d) no cabeçalho do arquivo\n" #: pg_backup_archiver.c:2688 #, c-format msgid "sanity check on integer size (%lu) failed\n" msgstr "verificação de sanidade no tamanho do inteiro (%lu) falhou\n" #: pg_backup_archiver.c:2692 msgid "" "WARNING: archive was made on a machine with larger integers, some operations " "may fail\n" msgstr "" "AVISO: arquivo foi feito em uma máquina com inteiros longos, algumas " "operações podem falhar\n" #: pg_backup_archiver.c:2702 #, c-format msgid "expected format (%d) differs from format found in file (%d)\n" msgstr "formato esperado (%d) difere do formato encontrado no arquivo (%d)\n" #: pg_backup_archiver.c:2718 msgid "" "WARNING: archive is compressed, but this installation does not support " "compression -- no data will be available\n" msgstr "" "AVISO: arquivo está comprimido, mas esta instalação não suporta compressão " "-- nenhum dado está disponível\n" #: pg_backup_archiver.c:2736 msgid "WARNING: invalid creation date in header\n" msgstr "AVISO: data de criação inválida no cabeçalho\n" #: pg_backup_custom.c:94 msgid "custom archiver" msgstr "arquivador customizado" #: pg_backup_custom.c:177 #, c-format msgid "could not open output file \"%s\": %s\n" msgstr "não pôde abrir arquivo de saída \"%s\": %s\n" #: pg_backup_custom.c:188 #, c-format msgid "could not open input file \"%s\": %s\n" msgstr "não pôde abrir arquivo de entrada \"%s\": %s\n" #: pg_backup_custom.c:384 pg_backup_null.c:147 msgid "invalid OID for large object\n" msgstr "OID inválido para objeto grande\n" #: pg_backup_custom.c:440 msgid "" "dumping a specific TOC data block out of order is not supported without ID " "on this input stream (fseek required)\n" msgstr "" "copiar um bloco de dados TOC específico fora da ordem não é suportado sem " "ID nesta entrada (fseek é requerido)\n" #: pg_backup_custom.c:455 #, c-format msgid "unrecognized data block type (%d) while searching archive\n" msgstr "tipo de bloco de dados desconhecido (%d) durante busca no arquivo\n" #: pg_backup_custom.c:466 #, c-format msgid "error during file seek: %s\n" msgstr "erro durante busca no arquivo: %s\n" #: pg_backup_custom.c:473 #, c-format msgid "found unexpected block ID (%d) when reading data -- expected %d\n" msgstr "" "encontrado ID de bloco inesperado (%d) durante leitura de dados -- esperado %" "d\n" #: pg_backup_custom.c:487 #, c-format msgid "unrecognized data block type %d while restoring archive\n" msgstr "" "tipo de bloco de dados desconhecido %d durante restauração do arquivo\n" #: pg_backup_custom.c:521 pg_backup_custom.c:890 #, c-format msgid "could not initialize compression library: %s\n" msgstr "não pôde inicializar biblioteca de compressão: %s\n" #: pg_backup_custom.c:545 pg_backup_custom.c:673 msgid "could not read from input file: end of file\n" msgstr "não pôde ler arquivo de entrada: fim do arquivo\n" #: pg_backup_custom.c:548 pg_backup_custom.c:676 #, c-format msgid "could not read from input file: %s\n" msgstr "não pôde ler arquivo de entrada: %s\n" #: pg_backup_custom.c:566 pg_backup_custom.c:596 #, c-format msgid "could not uncompress data: %s\n" msgstr "não pôde descomprimir dados: %s\n" #: pg_backup_custom.c:602 #, c-format msgid "could not close compression library: %s\n" msgstr "não pôde fechar biblioteca de compressão: %s\n" #: pg_backup_custom.c:704 #, c-format msgid "could not write byte: %s\n" msgstr "não pôde escrever byte: %s\n" #: pg_backup_custom.c:817 #, c-format msgid "could not close archive file: %s\n" msgstr "não pôde fechar arquivo: %s\n" #: pg_backup_custom.c:840 msgid "WARNING: ftell mismatch with expected position -- ftell used\n" msgstr "AVISO: ftell não corresponde com posição esperada -- ftell utilizado\n" #: pg_backup_custom.c:921 #, c-format msgid "could not compress data: %s\n" msgstr "não pôde comprimir dados: %s\n" #: pg_backup_custom.c:1000 #, c-format msgid "could not close compression stream: %s\n" msgstr "não pôde fechar arquivo comprimido: %s\n" #: pg_backup_db.c:25 msgid "archiver (db)" msgstr "arquivador (bd)" #: pg_backup_db.c:61 msgid "could not get server_version from libpq\n" msgstr "não pôde obter versão do servidor a partir da libpq\n" #: pg_backup_db.c:72 pg_dumpall.c:1239 #, c-format msgid "server version: %s; %s version: %s\n" msgstr "versão do servidor: %s; versão do %s: %s\n" #: pg_backup_db.c:75 pg_dumpall.c:1242 #, c-format msgid "proceeding despite version mismatch\n" msgstr "continuando apesar da versão não corresponder\n" #: pg_backup_db.c:77 pg_dumpall.c:1245 #, c-format msgid "" "aborting because of version mismatch (Use the -i option to proceed " "anyway.)\n" msgstr "" "interrompendo porque a versão não corresponde (Use a opção -i para " "continuar).\n" #: pg_backup_db.c:144 #, c-format msgid "connecting to database \"%s\" as user \"%s\"\n" msgstr "conectando ao banco de dados \"%s\" como usuário \"%s\"\n" #: pg_backup_db.c:148 pg_backup_db.c:180 pg_backup_db.c:224 pg_backup_db.c:253 #: pg_dumpall.c:1165 pg_dumpall.c:1192 msgid "Password: " msgstr "Senha: " #: pg_backup_db.c:160 msgid "failed to reconnect to database\n" msgstr "falhou ao reconectar ao banco de dados\n" #: pg_backup_db.c:183 #, c-format msgid "could not reconnect to database: %s" msgstr "não pôde reconectar ao banco de dados: %s" #: pg_backup_db.c:220 msgid "already connected to a database\n" msgstr "já está conectado ao banco de dados\n" #: pg_backup_db.c:243 msgid "failed to connect to database\n" msgstr "falhou ao conectar ao banco de dados\n" #: pg_backup_db.c:262 #, c-format msgid "connection to database \"%s\" failed: %s" msgstr "conexão com banco de dados \"%s\" falhou: %s" #: pg_backup_db.c:277 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: pg_backup_db.c:293 #, c-format msgid "%s: no result from server\n" msgstr "%s: nenhum resultado do servidor\n" #: pg_backup_db.c:388 #, c-format msgid "error returned by PQputCopyData: %s" msgstr "erro retornado pelo PQputCopyData: %s" #: pg_backup_db.c:398 #, c-format msgid "error returned by PQputCopyEnd: %s" msgstr "erro retornado pelo PQputCopyEnd: %s" #: pg_backup_db.c:445 msgid "could not execute query" msgstr "não pôde executar consulta" #: pg_backup_db.c:647 msgid "could not start database transaction" msgstr "não pôde iniciar transação do banco de dados" #: pg_backup_db.c:659 msgid "could not commit database transaction" msgstr "não pôde efetivar transação do banco de dados" #: pg_backup_files.c:68 msgid "file archiver" msgstr "arquivador de arquivos" #: pg_backup_files.c:119 msgid "" "WARNING:\n" " This format is for demonstration purposes; it is not intended for\n" " normal use. Files will be written in the current working directory.\n" msgstr "" "AVISO:\n" " Este formato é apenas para demonstração; ele não foi projetado para\n" " uso normal. Arquivos serão escritos no diretório de trabalho atual.\n" #: pg_backup_files.c:265 msgid "could not close data file\n" msgstr "não pôde fechar arquivo de dados\n" #: pg_backup_files.c:298 msgid "could not close data file after reading\n" msgstr "não pôde fechar arquivo de dados após leitura\n" #: pg_backup_files.c:361 #, c-format msgid "could not open large object TOC for input: %s\n" msgstr "não pôde abrir arquivo TOC de objeto grande para entrada: %s\n" #: pg_backup_files.c:374 pg_backup_files.c:541 #, c-format msgid "could not close large object TOC file: %s\n" msgstr "não pôde fechar arquivo TOC de objeto grande: %s\n" #: pg_backup_files.c:386 msgid "could not write byte\n" msgstr "não pôde escrever byte\n" #: pg_backup_files.c:471 #, c-format msgid "could not open large object TOC for output: %s\n" msgstr "não pôde abrir arquivo TOC de objeto grande para saída: %s\n" #: pg_backup_files.c:491 pg_backup_tar.c:910 #, c-format msgid "invalid OID for large object (%u)\n" msgstr "OID inválido para objeto grande (%u)\n" #: pg_backup_files.c:510 #, c-format msgid "could not open large object file for input: %s\n" msgstr "não pôde abrir arquivo de objeto grande para entrada: %s\n" #: pg_backup_files.c:524 msgid "could not close large object file\n" msgstr "não pôde fechar arquivo de objeto grande\n" #: pg_backup_null.c:74 msgid "this format cannot be read\n" msgstr "este formato não pode ser lido\n" #: pg_backup_tar.c:105 msgid "tar archiver" msgstr "arquivador tar" #: pg_backup_tar.c:183 #, c-format msgid "could not open TOC file for output: %s\n" msgstr "não pôde abrir arquivo TOC para saída: %s\n" #: pg_backup_tar.c:208 msgid "compression not supported by tar output format\n" msgstr "compressão não é suportada pelo formato de saída tar\n" #: pg_backup_tar.c:220 #, c-format msgid "could not open TOC file for input: %s\n" msgstr "não pôde abrir arquivo TOC para entrada: %s\n" #: pg_backup_tar.c:341 #, c-format msgid "could not find file %s in archive\n" msgstr "não pôde encontrar arquivo %s no arquivo de dados\n" #: pg_backup_tar.c:352 msgid "compression support is disabled in this format\n" msgstr "suporte a compressão está desabilitado neste formato\n" #: pg_backup_tar.c:395 #, c-format msgid "could not generate temporary file name: %s\n" msgstr "não pôde gerar arquivo temporário: %s\n" #: pg_backup_tar.c:404 msgid "could not open temporary file\n" msgstr "não pôde abrir arquivo temporário\n" #: pg_backup_tar.c:433 msgid "could not close tar member\n" msgstr "não pôde fechar membro tar\n" #: pg_backup_tar.c:533 msgid "internal error -- neither th nor fh specified in tarReadRaw()\n" msgstr "erro interno -- th e fh não foram especificados em tarReadRaw()\n" #: pg_backup_tar.c:537 #, c-format msgid "requested %d bytes, got %d from lookahead and %d from file\n" msgstr "pedido %d bytes, obtido %d do lookahead e %d do arquivo\n" #: pg_backup_tar.c:664 #, c-format msgid "invalid COPY statement -- could not find \"copy\" in string \"%s\"\n" msgstr "comando COPY inválido -- não pôde encontrar \"copy\" em \"%s\"\n" #: pg_backup_tar.c:682 #, c-format msgid "" "invalid COPY statement -- could not find \"from stdin\" in string \"%s\" " "starting at position %lu\n" msgstr "" "comando COPY inválido -- não pôde encontrar \"from stdin\" em \"%s\" " "iniciando da posição %lu\n" #: pg_backup_tar.c:718 #, c-format msgid "restoring large object OID %u\n" msgstr "restaurando OID do objeto grande %u\n" #: pg_backup_tar.c:855 msgid "could not write null block at end of tar archive\n" msgstr "não pôde escrever bloco nulo no fim do arquivo tar\n" #: pg_backup_tar.c:1054 msgid "archive member too large for tar format\n" msgstr "membro de arquivo muito grande para o formato tar\n" #: pg_backup_tar.c:1069 #, c-format msgid "could not close temporary file: %s\n" msgstr "não pôde fechar arquivo temporário: %s\n" #: pg_backup_tar.c:1078 #, c-format msgid "actual file length (%s) does not match expected (%s)\n" msgstr "tamanho do arquivo atual (%s) não corresponde ao esperado (%s)\n" #: pg_backup_tar.c:1086 msgid "could not output padding at end of tar member\n" msgstr "não pôde escrever preenchimento ao fim do membro tar\n" #: pg_backup_tar.c:1115 #, c-format msgid "moving from position %s to next member at file position %s\n" msgstr "movendo da posição %s para próximo membro na posição %s do arquivo\n" #: pg_backup_tar.c:1126 #, c-format msgid "now at file position %s\n" msgstr "agora na posição %s do arquivo\n" #: pg_backup_tar.c:1135 pg_backup_tar.c:1166 #, c-format msgid "could not find header for file %s in tar archive\n" msgstr "não pôde encontrar cabeçalho do arquivo %s no arquivo tar\n" #: pg_backup_tar.c:1150 #, c-format msgid "skipping tar member %s\n" msgstr "ignorando membro tar %s\n" #: pg_backup_tar.c:1154 #, c-format msgid "" "dumping data out of order is not supported in this archive format: %s is " "required, but comes before %s in the archive file.\n" msgstr "" "copiar dados fora da ordem não é suportado neste formato de arquivo: %s é " "requerido, mas vem antes de %s no arquivo.\n" #: pg_backup_tar.c:1201 #, c-format msgid "mismatch in actual vs. predicted file position (%s vs. %s)\n" msgstr "posição atual no arquivo vs. previsão não correspondem (%s vs. %s)\n" #: pg_backup_tar.c:1216 #, c-format msgid "incomplete tar header found (%lu bytes)\n" msgstr "cabeçalho tar incompleto foi encontrado (%lu bytes)\n" #: pg_backup_tar.c:1252 #, c-format msgid "TOC Entry %s at %s (length %lu, checksum %d)\n" msgstr "Registro TOC %s em %s (tamanho %lu, soma de verificação %d)\n" #: pg_backup_tar.c:1262 #, c-format msgid "" "corrupt tar header found in %s (expected %d, computed %d) file position %s\n" msgstr "" "cabeçalho tar corrompido foi encontrado em %s (esperado %d, computado %d) na " "posição %s do arquivo\n" #: pg_restore.c:288 #, c-format msgid "%s: cannot specify both -d and -f output\n" msgstr "%s: não pode especificar ambas opções -d e -f\n" #: pg_restore.c:323 #, c-format msgid "unrecognized archive format \"%s\"; please specify \"c\" or \"t\"\n" msgstr "" "formato de arquivo desconhecido \"%s\"; por favor especifique \"c\" ou \"t" "\"\n" #: pg_restore.c:357 #, c-format msgid "WARNING: errors ignored on restore: %d\n" msgstr "AVISO: erros ignorados durante restauração: %d\n" #: pg_restore.c:371 #, c-format msgid "" "%s restores a PostgreSQL database from an archive created by pg_dump.\n" "\n" msgstr "" "%s restaura um banco de dados PostgreSQL a partir de um arquivo criado pelo " "pg_dump.\n" "\n" #: pg_restore.c:373 #, c-format msgid " %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr " %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]\n" #: pg_restore.c:376 #, c-format msgid " -d, --dbname=NAME connect to database name\n" msgstr " -d, --dbname=NOME conecta ao banco de dados informado\n" #: pg_restore.c:378 #, c-format msgid " -F, --format=c|t specify backup file format\n" msgstr "" " -F, --format=c|t especifica formato de arquivo de cópia de " "segurança\n" #: pg_restore.c:379 #, c-format msgid "" " -i, --ignore-version proceed even when server version mismatches\n" msgstr "" " -i, --ignore-version prossegue mesmo se a versão do servidor não " "corresponder\n" #: pg_restore.c:380 #, c-format msgid " -l, --list print summarized TOC of the archive\n" msgstr " -l, --list mostra TOC resumido do arquivo\n" #: pg_restore.c:385 #, c-format msgid "" "\n" "Options controlling the restore:\n" msgstr "" "\n" "Opções que controlam a restauração:\n" #: pg_restore.c:386 #, c-format msgid " -a, --data-only restore only the data, no schema\n" msgstr " -a, --data-only restaura somente os dados, não o esquema\n" #: pg_restore.c:387 #, c-format msgid " -c, --clean clean (drop) schema prior to create\n" msgstr "" " -c, --clean exclui (remove) o esquema antes de criá-lo\n" #: pg_restore.c:388 #, c-format msgid " -C, --create create the target database\n" msgstr " -C, --create cria o banco de dados informado\n" #: pg_restore.c:389 #, c-format msgid " -I, --index=NAME restore named index\n" msgstr " -I, --index=NOME restaura o índice especificado\n" #: pg_restore.c:390 #, c-format msgid "" " -L, --use-list=FILENAME use specified table of contents for ordering\n" " output from this file\n" msgstr "" " -L, --user-list=ARQUIVO usa tabela de conteúdo especificada para ordenar\n" " saída para este arquivo\n" #: pg_restore.c:392 #, c-format msgid " -n, --schema=NAME restore only objects in this schema\n" msgstr " -n, --schema=NOME restaura somente objetos neste esquema\n" #: pg_restore.c:393 pg_dumpall.c:386 #, c-format msgid " -O, --no-owner skip restoration of object ownership\n" msgstr " -O, --no-owner ignora restauração do dono dos objetos\n" #: pg_restore.c:394 #, c-format msgid "" " -P, --function=NAME(args)\n" " restore named function\n" msgstr "" " -P, --function=NOME(args)\n" " restaura função especificada\n" #: pg_restore.c:396 #, c-format msgid " -s, --schema-only restore only the schema, no data\n" msgstr "" " -s, --schema-only restaura somente o esquema, e não os dados\n" #: pg_restore.c:397 #, c-format msgid "" " -S, --superuser=NAME specify the superuser user name to use for\n" " disabling triggers\n" msgstr "" " -S, --superuser=NOME especifica o super-usuário usado para\n" " desabilitar os gatilhos\n" #: pg_restore.c:399 #, c-format msgid " -t, --table=NAME restore named table\n" msgstr " -t, --table=NOME restaura a tabela especificada\n" #: pg_restore.c:400 #, c-format msgid " -T, --trigger=NAME restore named trigger\n" msgstr " -T, --trigger=NOME restaura o gatilho especificado\n" #: pg_restore.c:401 #, c-format msgid "" " -x, --no-privileges skip restoration of access privileges (grant/" "revoke)\n" msgstr "" " -x, --no-privileges ignora restauração dos privilégios de acesso " "(grant/revoke)\n" #: pg_restore.c:402 pg_dumpall.c:392 #, c-format msgid " --disable-triggers disable triggers during data-only restore\n" msgstr " --disable-triggers desabilita gatilhos durante a restauração do tipo somente dados\n" #: pg_restore.c:403 pg_dumpall.c:393 #, c-format msgid "" " --use-set-session-authorization\n" " use SESSION AUTHORIZATION commands instead of\n" " OWNER TO commands\n" msgstr "" " --use-set-session-authorization\n" " usa comandos SESSION AUTHORIZATION ao invés de\n" " comandos OWNER TO\n" #: pg_restore.c:406 #, c-format msgid "" " --no-data-for-failed-tables\n" " do not restore data of tables that could not be\n" " created\n" msgstr "" " --no-data-for-failed-tables\n" " não restaura dados de tabelas que não puderam " "ser\n" " criadas\n" #: pg_restore.c:409 #, c-format msgid "" " -1, --single-transaction\n" " restore as a single transaction\n" msgstr "" " -1, --single-transaction\n" " restaura como uma transação única\n" #: pg_restore.c:417 #, c-format msgid " -e, --exit-on-error exit on error, default is to continue\n" msgstr "" " -e, --exit-on-error termina se houver erro, padrão é continuar\n" #: pg_restore.c:419 #, c-format msgid "" "\n" "If no input file name is supplied, then standard input is used.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Se nenhum arquivo de entrada é fornecido, a entrada padrão é utilizada.\n" "\n" #: pg_dumpall.c:148 #, c-format msgid "" "The program \"pg_dump\" is needed by %s but was not found in the\n" "same directory as \"%s\".\n" "Check your installation.\n" msgstr "" "O programa \"pg_dump\" é requerido pelo %s mas não foi encontrado no\n" "mesmo diretório que \"%s\".\n" "Verifique sua instalação.\n" #: pg_dumpall.c:155 #, c-format msgid "" "The program \"pg_dump\" was found by \"%s\"\n" "but was not the same version as %s.\n" "Check your installation.\n" msgstr "" "O programa \"pg_dump\" é requerido pelo \"%s\"\n" "mas não tem a mesma versão que %s.\n" "Verifique sua instalação.\n" #: pg_dumpall.c:370 #, c-format msgid "" "%s extracts a PostgreSQL database cluster into an SQL script file.\n" "\n" msgstr "" "%s salva os bancos de dados de um agrupamento do PostgreSQL em um arquivo de " "script.\n" "\n" #: pg_dumpall.c:372 #, c-format msgid " %s [OPTION]...\n" msgstr " %s [OPÇÃO]...\n" #: pg_dumpall.c:375 #, c-format msgid "" " -i, --ignore-version proceed even when server version mismatches\n" " pg_dumpall version\n" msgstr "" " -i, --ignore-version prossegue mesmo se a versão do servidor e\n" " do pg_dumpall não correspondem\n" #: pg_dumpall.c:380 #, c-format msgid " -a, --data-only dump only the data, not the schema\n" msgstr " -a, --data-only copia somente os dados, não o esquema\n" #: pg_dumpall.c:381 #, c-format msgid " -c, --clean clean (drop) databases prior to create\n" msgstr "" " -c, --clean exclui (remove) bancos de dados anteriormente " "criados\n" #: pg_dumpall.c:382 #, c-format msgid "" " -d, --inserts dump data as INSERT, rather than COPY, commands\n" msgstr "" " -d, --inserts copia dados utilizando comandos INSERT, ao invés " "de comandos COPY\n" #: pg_dumpall.c:383 #, c-format msgid "" " -D, --column-inserts dump data as INSERT commands with column names\n" msgstr "" " -D, --column-inserts copia dados utilizando comandos INSERT com nomes " "das colunas\n" #: pg_dumpall.c:384 #, c-format msgid " -g, --globals-only dump only global objects, no databases\n" msgstr "" " -g, --globals-only copia somente objetos globais, e não bancos de " "dados\n" #: pg_dumpall.c:385 #, c-format msgid " -o, --oids include OIDs in dump\n" msgstr " -o, --oids inclui OIDs na cópia de segurança\n" #: pg_dumpall.c:387 #, c-format msgid " -s, --schema-only dump only the schema, no data\n" msgstr " -s, --schema-only copia somente o esquema, e não os dados\n" #: pg_dumpall.c:388 #, c-format msgid "" " -S, --superuser=NAME specify the superuser user name to use in the " "dump\n" msgstr "" " -S, --superuser=NOME especifica o super-usuário a ser usado na cópia " "de segurança\n" #: pg_dumpall.c:389 #, c-format msgid " -x, --no-privileges do not dump privileges (grant/revoke)\n" msgstr " -x, --no-privileges não copia os privilégios (grant/revoke)\n" #: pg_dumpall.c:390 #, c-format msgid "" " --disable-dollar-quoting\n" " disable dollar quoting, use SQL standard quoting\n" msgstr "" " --disable-dollar-quoting\n" " desabilita delimitação por cifrão, usa " "delimitadores do padrão SQL\n" #: pg_dumpall.c:403 #, c-format msgid "" "\n" "The SQL script will be written to the standard output.\n" "\n" msgstr "" "\n" "O script SQL será escrito na saída padrão.\n" "\n" #: pg_dumpall.c:751 #, c-format msgid "%s: could not parse ACL list (%s) for tablespace \"%s\"\n" msgstr "%s: não pôde validar lista ACL (%s) do espaço de tabelas \"%s\"\n" #: pg_dumpall.c:915 #, c-format msgid "%s: could not parse ACL list (%s) for database \"%s\"\n" msgstr "%s: não pôde validar lista ACL (%s) do banco de dados \"%s\"\n" #: pg_dumpall.c:1072 #, c-format msgid "%s: dumping database \"%s\"...\n" msgstr "%s: copiando banco de dados \"%s\"...\n" #: pg_dumpall.c:1078 #, c-format msgid "%s: pg_dump failed on database \"%s\", exiting\n" msgstr "%s: pg_dump falhou no banco de dados \"%s\", terminando\n" #: pg_dumpall.c:1133 #, c-format msgid "%s: running \"%s\"\n" msgstr "%s: executando \"%s\"\n" #: pg_dumpall.c:1178 #, c-format msgid "%s: could not connect to database \"%s\"\n" msgstr "%s: não pôde conectar ao banco de dados \"%s\"\n" #: pg_dumpall.c:1202 #, c-format msgid "%s: could not connect to database \"%s\": %s\n" msgstr "%s: não pôde conectar ao banco de dados \"%s\": %s\n" #: pg_dumpall.c:1216 #, c-format msgid "%s: could not get server version\n" msgstr "%s: não pôde obter a versão do servidor\n" #: pg_dumpall.c:1222 #, c-format msgid "%s: could not parse server version \"%s\"\n" msgstr "%s: não pôde validar a versão do servidor \"%s\"\n" #: pg_dumpall.c:1230 #, c-format msgid "%s: could not parse version \"%s\"\n" msgstr "%s: não pôde validar versão \"%s\"\n" #: pg_dumpall.c:1270 pg_dumpall.c:1296 #, c-format msgid "%s: executing %s\n" msgstr "%s: executando %s\n" #: pg_dumpall.c:1276 pg_dumpall.c:1302 #, c-format msgid "%s: query failed: %s" msgstr "%s: consulta falhou: %s" #: pg_dumpall.c:1278 pg_dumpall.c:1304 #, c-format msgid "%s: query was: %s\n" msgstr "%s: consulta foi: %s\n" #: ../../port/exec.c:191 ../../port/exec.c:305 ../../port/exec.c:348 #, c-format msgid "could not identify current directory: %s" msgstr "não pôde identificar diretório atual: %s" #: ../../port/exec.c:210 #, c-format msgid "invalid binary \"%s\"" msgstr "binário \"%s\" é inválido" #: ../../port/exec.c:259 #, c-format msgid "could not read binary \"%s\"" msgstr "não pôde ler o binário \"%s\"" #: ../../port/exec.c:266 #, c-format msgid "could not find a \"%s\" to execute" msgstr "não pôde encontrar o \"%s\" para executá-lo" #: ../../port/exec.c:321 ../../port/exec.c:357 #, c-format msgid "could not change directory to \"%s\"" msgstr "não pôde mudar diretório para \"%s\"" #: ../../port/exec.c:336 #, c-format msgid "could not read symbolic link \"%s\"" msgstr "não pôde ler link simbólico \"%s\"" #: ../../port/exec.c:582 #, c-format msgid "child process exited with exit code %d" msgstr "processo filho terminou com código de saída %d" #: ../../port/exec.c:585 #, c-format msgid "child process was terminated by signal %d" msgstr "processo filho foi terminado pelo sinal %d" #: ../../port/exec.c:588 #, c-format msgid "child process exited with unrecognized status %d" msgstr "processo filho terminou com status desconhecido %d"