# German message translation file for PostgreSQL server # Peter Eisentraut , 2001 - 2007. # # pgtranslation Id: postgres.po,v 1.18.2.2 2007/09/13 12:06:44 petere Exp $ # # Use these quotes: »%s« # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PostgreSQL 8.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-09-10 15:01-0300\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-13 14:04+0200\n" "Last-Translator: Peter Eisentraut \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: libpq/auth.c:151 #, c-format msgid "Kerberos initialization returned error %d" msgstr "Kerberos-Initialisierung ergab Fehler %d" #: libpq/auth.c:161 #, c-format msgid "Kerberos keytab resolving returned error %d" msgstr "Auflösung der Kerberos-Keytab ergab Fehler %d" #: libpq/auth.c:185 #, c-format msgid "Kerberos sname_to_principal(\"%s\", \"%s\") returned error %d" msgstr "Kerberos sname_to_principal(\"%s\", \"%s\") ergab Fehler %d" #: libpq/auth.c:229 #, c-format msgid "Kerberos recvauth returned error %d" msgstr "Kerberos recvauth ergab Fehler %d" #: libpq/auth.c:254 #, c-format msgid "Kerberos unparse_name returned error %d" msgstr "Kerberos unparse_name ergab Fehler %d" #: libpq/auth.c:270 #, c-format msgid "" "unexpected Kerberos user name received from client (received \"%s\", " "expected \"%s\")" msgstr "" "unerwarteter Kerberos-Benutzername vom Client erhalten (»%s« erhalten, »%s« " "erwartet)" #: libpq/auth.c:290 msgid "Kerberos 5 not implemented on this server" msgstr "Kerberos 5 ist auf diesem Server nicht implementiert" #: libpq/auth.c:329 #, c-format msgid "authentication failed for user \"%s\": host rejected" msgstr "Authentifizierung für Benutzer »%s« fehlgeschlagen: Host abgelehnt" #: libpq/auth.c:332 #, c-format msgid "Kerberos 5 authentication failed for user \"%s\"" msgstr "Kerberos-5-Authentifizierung für Benutzer »%s« fehlgeschlagen" #: libpq/auth.c:335 #, c-format msgid "\"trust\" authentication failed for user \"%s\"" msgstr "»trust«-Authentifizierung für Benutzer »%s« fehlgeschlagen" #: libpq/auth.c:338 #, c-format msgid "Ident authentication failed for user \"%s\"" msgstr "Ident-Authentifizierung für Benutzer »%s« fehlgeschlagen" #: libpq/auth.c:343 #, c-format msgid "password authentication failed for user \"%s\"" msgstr "Passwort-Authentifizierung für Benutzer »%s« fehlgeschlagen" #: libpq/auth.c:347 #, c-format msgid "PAM authentication failed for user \"%s\"" msgstr "PAM-Authentifizierung für Benutzer »%s« fehlgeschlagen" #: libpq/auth.c:352 #, c-format msgid "LDAP authentication failed for user \"%s\"" msgstr "LDAP-Authentifizierung für Benutzer »%s« fehlgeschlagen" #: libpq/auth.c:356 #, c-format msgid "authentication failed for user \"%s\": invalid authentication method" msgstr "" "Authentifizierung für Benutzer »%s« fehlgeschlagen: ungültige " "Authentifizierungsmethode" #: libpq/auth.c:385 msgid "missing or erroneous pg_hba.conf file" msgstr "fehlende oder fehlerhafter pg_hba.conf-Datei" #: libpq/auth.c:386 msgid "See server log for details." msgstr "Einzelheiten finden Sie im Serverlog." #: libpq/auth.c:414 msgid "SSL on" msgstr "SSL an" #: libpq/auth.c:414 msgid "SSL off" msgstr "SSL aus" #: libpq/auth.c:412 #, c-format msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s" msgstr "" "kein pg_hba.conf-Eintrag für Host »%s«, Benutzer »%s«, Datenbank »%s«, %s" #: libpq/auth.c:418 #, c-format msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\"" msgstr "kein pg_hba.conf-Eintrag für Host »%s«, Benutzer »%s«, Datenbank »%s«" #: libpq/auth.c:452 #, c-format msgid "could not enable credential reception: %m" msgstr "konnte Empfang von Credentials nicht einschalten: %m" #: libpq/auth.c:545 #, c-format msgid "error from underlying PAM layer: %s" msgstr "Fehler von der unteren PAM-Ebene: %s" #: libpq/auth.c:550 #, c-format msgid "unsupported PAM conversation %d/%s" msgstr "nicht unterstütze PAM-Konversation %d/%s" #: libpq/auth.c:582 msgid "empty password returned by client" msgstr "Client gab leeres Passwort zurück" #: libpq/auth.c:597 utils/mmgr/aset.c:345 utils/mmgr/aset.c:525 #: utils/mmgr/aset.c:710 utils/mmgr/aset.c:905 utils/adt/oracle_compat.c:76 #: utils/adt/oracle_compat.c:128 utils/adt/oracle_compat.c:176 #: utils/adt/regexp.c:167 utils/adt/varlena.c:2849 utils/adt/varlena.c:2872 #: utils/misc/guc.c:2332 utils/misc/guc.c:2345 utils/misc/guc.c:2358 #: utils/fmgr/dfmgr.c:221 utils/hash/dynahash.c:363 utils/hash/dynahash.c:435 #: utils/hash/dynahash.c:928 utils/init/miscinit.c:211 #: utils/init/miscinit.c:232 utils/init/miscinit.c:242 commands/sequence.c:892 #: lib/dllist.c:43 lib/dllist.c:88 storage/buffer/buf_init.c:162 #: storage/buffer/localbuf.c:298 storage/file/fd.c:317 storage/file/fd.c:676 #: storage/file/fd.c:811 storage/ipc/procarray.c:537 #: storage/ipc/procarray.c:544 postmaster/postmaster.c:856 #: postmaster/postmaster.c:1710 postmaster/postmaster.c:2527 msgid "out of memory" msgstr "Speicher aufgebraucht" #: libpq/auth.c:642 #, c-format msgid "could not create PAM authenticator: %s" msgstr "konnte PAM-Authenticator nicht erzeugen: %s" #: libpq/auth.c:653 #, c-format msgid "pam_set_item(PAM_USER) failed: %s" msgstr "pam_set_item(PAM_USER) fehlgeschlagen: %s" #: libpq/auth.c:664 #, c-format msgid "pam_set_item(PAM_CONV) failed: %s" msgstr "pam_set_item(PAM_CONV) fehlgeschlagen: %s" #: libpq/auth.c:675 #, c-format msgid "pam_authenticate failed: %s" msgstr "pam_authenticate fehlgeschlagen: %s" #: libpq/auth.c:686 #, c-format msgid "pam_acct_mgmt failed: %s" msgstr "pam_acct_mgmt fehlgeschlagen: %s" #: libpq/auth.c:697 #, c-format msgid "could not release PAM authenticator: %s" msgstr "konnte PAM-Authenticator nicht freigeben: %s" #: libpq/auth.c:728 msgid "LDAP configuration URL not specified" msgstr "LDAP-Konfigurations-URL nicht angegeben" #: libpq/auth.c:774 #, c-format msgid "invalid LDAP URL: \"%s\"" msgstr "ungültige LDAP-URL: »%s«" #: libpq/auth.c:790 libpq/auth.c:794 #, c-format msgid "could not initialize LDAP: error code %d" msgstr "konnte LDAP nicht initialisieren: Fehlercode %d" #: libpq/auth.c:804 #, c-format msgid "could not set LDAP protocol version: error code %d" msgstr "konnte LDAP-Protokollversion nicht setzen: Fehlercode %d" #: libpq/auth.c:833 msgid "could not load wldap32.dll" msgstr "konnte wldap32.dll nicht laden" #: libpq/auth.c:841 msgid "could not load function _ldap_start_tls_sA in wldap32.dll" msgstr "konnte Funktion _ldap_start_tls_sA in wldap32.dll nicht laden" #: libpq/auth.c:842 msgid "LDAP over SSL is not supported on this platform." msgstr "LDAP über SSL wird auf dieser Plattform nicht unterstützt" #: libpq/auth.c:857 #, c-format msgid "could not start LDAP TLS session: error code %d" msgstr "konnte LDAP-TLS-Sitzung nicht öffnen: Fehlercode %d" #: libpq/auth.c:872 #, c-format msgid "LDAP login failed for user \"%s\" on server \"%s\": error code %d" msgstr "" "LDAP-Login fehlgeschlagen für Benutzer »%s« auf Server »%s«: Fehlercode %d" #: libpq/auth.c:908 #, c-format msgid "expected password response, got message type %d" msgstr "Passwort-Antwort erwartet, Message-Typ %d erhalten" #: libpq/auth.c:936 msgid "invalid password packet size" msgstr "ungültige Größe des Passwortpakets" #: libpq/auth.c:940 msgid "received password packet" msgstr "Passwortpaket erhalten" #: libpq/be-fsstubs.c:126 libpq/be-fsstubs.c:158 libpq/be-fsstubs.c:176 #: libpq/be-fsstubs.c:204 libpq/be-fsstubs.c:254 #, c-format msgid "invalid large-object descriptor: %d" msgstr "ungültiger Large-Object-Deskriptor: %d" #: libpq/be-fsstubs.c:183 #, c-format msgid "large object descriptor %d was not opened for writing" msgstr "Large-Objekt-Deskriptor %d wurde nicht zum Schreiben geöffnet" #: libpq/be-fsstubs.c:349 msgid "must be superuser to use server-side lo_import()" msgstr "nur Superuser können das serverseitige lo_import() verwenden" #: libpq/be-fsstubs.c:350 msgid "Anyone can use the client-side lo_import() provided by libpq." msgstr "Jeder kann das clientseitige lo_import() von libpq verwenden." #: libpq/be-fsstubs.c:367 #, c-format msgid "could not open server file \"%s\": %m" msgstr "konnte Serverdatei »%s« nicht öffnen: %m" #: libpq/be-fsstubs.c:389 #, c-format msgid "could not read server file \"%s\": %m" msgstr "konnte Serverdatei »%s« nicht lesen: %m" #: libpq/be-fsstubs.c:419 msgid "must be superuser to use server-side lo_export()" msgstr "nur Superuser können das serverseitige lo_export() verwenden" #: libpq/be-fsstubs.c:420 msgid "Anyone can use the client-side lo_export() provided by libpq." msgstr "Jeder kann das clientseitige lo_export() von libpq verwenden." #: libpq/be-fsstubs.c:448 #, c-format msgid "could not create server file \"%s\": %m" msgstr "konnte Serverdatei »%s« nicht erstellen: %m" #: libpq/be-fsstubs.c:460 #, c-format msgid "could not write server file \"%s\": %m" msgstr "konnte Serverdatei »%s« nicht schreiben: %m" #: libpq/be-secure.c:293 libpq/be-secure.c:387 #, c-format msgid "SSL error: %s" msgstr "SSL-Fehler: %s" #: libpq/be-secure.c:302 libpq/be-secure.c:396 libpq/be-secure.c:910 #, c-format msgid "unrecognized SSL error code: %d" msgstr "unbekannter SSL-Fehlercode: %d" #: libpq/be-secure.c:341 libpq/be-secure.c:345 libpq/be-secure.c:355 msgid "SSL renegotiation failure" msgstr "Fehler bei SSL-Neuverhandlung" #: libpq/be-secure.c:349 msgid "SSL failed to send renegotiation request" msgstr "SSL konnte keine neue Verhandlungsanfrage senden" #: libpq/be-secure.c:715 #, c-format msgid "could not create SSL context: %s" msgstr "konnte SSL-Kontext nicht erstellen: %s" #: libpq/be-secure.c:726 #, c-format msgid "could not load server certificate file \"%s\": %s" msgstr "konnte Serverzertifikatsdatei »%s« nicht laden: %s" #: libpq/be-secure.c:732 #, c-format msgid "could not access private key file \"%s\": %m" msgstr "konnte auf private Schlüsseldatei »%s« nicht zugreifen: %m" #: libpq/be-secure.c:748 #, c-format msgid "unsafe permissions on private key file \"%s\"" msgstr "unsichere Berechtigungen für private Schlüsseldatei »%s«" #: libpq/be-secure.c:750 msgid "" "File must be owned by the database user and must have no permissions for " "\"group\" or \"other\"." msgstr "" "Die Datei muss dem Datenbankbenutzer gehören und keine Berechtigungen für " "»Gruppe« oder »Andere« haben." #: libpq/be-secure.c:757 #, c-format msgid "could not load private key file \"%s\": %s" msgstr "konnte private Schlüsseldatei »%s« nicht laden: %s" #: libpq/be-secure.c:762 #, c-format msgid "check of private key failed: %s" msgstr "Überprüfung des privaten Schlüssels fehlgeschlagen: %s" #: libpq/be-secure.c:781 #, c-format msgid "could not load root certificate file \"%s\": %s" msgstr "konnte Root-Zertifikat-Datei »%s« nicht laden: %s" #: libpq/be-secure.c:783 msgid "Will not verify client certificates." msgstr "Client-Zertifikate werden nicht überprüft werden." #: libpq/be-secure.c:804 #, c-format msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" ignored" msgstr "SSL-Certificate-Revocation-List-Datei »%s« ignoriert" #: libpq/be-secure.c:806 msgid "SSL library does not support certificate revocation lists." msgstr "SSL-Bibliothek unterstützt keine Certificate-Revocation-Lists." #: libpq/be-secure.c:812 #, c-format msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" not found, skipping: %s" msgstr "" "SSL-Certificate-Revocation-List-Datei »%s« nicht gefunden, wird " "übersprungen: %s" #: libpq/be-secure.c:814 msgid "Certificates will not be checked against revocation list." msgstr "Zertifikate werden nicht gegen die Revocation-Liste geprüft." #: libpq/be-secure.c:855 #, c-format msgid "could not initialize SSL connection: %s" msgstr "konnte SSL-Verbindung nicht initialisieren: %s" #: libpq/be-secure.c:864 #, c-format msgid "could not set SSL socket: %s" msgstr "konnte SSL-Socket nicht setzen: %s" #: libpq/be-secure.c:890 #, c-format msgid "could not accept SSL connection: %m" msgstr "konnte SSL-Verbindung nicht annehmen: %m" #: libpq/be-secure.c:894 libpq/be-secure.c:905 msgid "could not accept SSL connection: EOF detected" msgstr "konnte SSL-Verbindung nicht annehmen: EOF entdeckt" #: libpq/be-secure.c:899 #, c-format msgid "could not accept SSL connection: %s" msgstr "konnte SSL-Verbindung nicht annehmen: %s" #: libpq/be-secure.c:937 #, c-format msgid "SSL connection from \"%s\"" msgstr "SSL-Verbindung von »%s«" #: libpq/be-secure.c:981 msgid "no SSL error reported" msgstr "kein SSL-Fehler berichtet" #: libpq/be-secure.c:985 #, c-format msgid "SSL error code %lu" msgstr "SSL-Fehlercode %lu" #: libpq/crypt.c:60 msgid "" "cannot use authentication method \"crypt\" because password is MD5-encrypted" msgstr "" "kann Authentifizierungemethode »crypt« nicht verweden, weil Passwort mit MD5 " "verschlüsselt ist" #: libpq/hba.c:160 #, c-format msgid "authentication file token too long, skipping: \"%s\"" msgstr "Token in Authentifizierungsdatei zu lang, wird übersprungen: »%s«" #: libpq/hba.c:349 #, c-format msgid "could not open secondary authentication file \"@%s\" as \"%s\": %m" msgstr "" "konnte sekundäre Authentifizierungsdatei »@%s« nicht als »%s« öffnen: %m" #: libpq/hba.c:767 #, c-format msgid "invalid IP address \"%s\" in file \"%s\" line %d: %s" msgstr "ungültige IP-Adresse »%s« in Datei »%s« Zeile %d: %s" #: libpq/hba.c:803 #, c-format msgid "invalid IP mask \"%s\" in file \"%s\" line %d: %s" msgstr "ungültige IP-Maske »%s« in Datei »%s« Zeile %d: %s" #: libpq/hba.c:818 #, c-format msgid "IP address and mask do not match in file \"%s\" line %d" msgstr "IP-Adresse und -Maske passen nicht zusammen in Datei »%s« Zeile %d" #: libpq/hba.c:876 #, c-format msgid "invalid entry in file \"%s\" at line %d, token \"%s\"" msgstr "ungültiger Eintrag in Datei »%s« auf Zeile %d, Token »%s«" #: libpq/hba.c:882 #, c-format msgid "missing field in file \"%s\" at end of line %d" msgstr "fehlendes Feld in Datei »%s« am Ende von Zeile %d" #: libpq/hba.c:950 access/transam/xlog.c:2048 access/transam/xlog.c:3378 #: access/transam/xlog.c:3468 access/transam/xlog.c:3566 #: utils/init/miscinit.c:965 utils/init/miscinit.c:1071 #: utils/init/postinit.c:87 utils/error/elog.c:1130 #: postmaster/autovacuum.c:462 ../port/copydir.c:119 #, c-format msgid "could not open file \"%s\": %m" msgstr "konnte Datei »%s« nicht öffnen: %m" #: libpq/hba.c:991 guc-file.l:233 #, c-format msgid "could not open configuration file \"%s\": %m" msgstr "konnte Konfigurationsdatei »%s« nicht öffnen: %m" #: libpq/hba.c:1095 #, c-format msgid "missing entry in file \"%s\" at end of line %d" msgstr "fehlender Eintrag in Datei »%s« am Ende von Zeile %d" #: libpq/hba.c:1125 msgid "cannot use Ident authentication without usermap field" msgstr "kann Ident-Authentifizierung nicht ohne Usermap-Feld verwenden" #: libpq/hba.c:1171 #, c-format msgid "could not open Ident usermap file \"%s\": %m" msgstr "konnte Ident-Usermap-Datei »%s« nicht öffnen: %m" #: libpq/hba.c:1345 #, c-format msgid "could not create socket for Ident connection: %m" msgstr "konnte Socket für Ident-Verbindung nicht erzeugen: %m" #: libpq/hba.c:1360 #, c-format msgid "could not bind to local address \"%s\": %m" msgstr "konnte nicht mit lokaler Adresse »%s« verbinden: %m" #: libpq/hba.c:1372 #, c-format msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m" msgstr "konnte nicht mit Ident-Server auf Adresse »%s«, Port %s verbinden: %m" #: libpq/hba.c:1392 #, c-format msgid "could not send query to Ident server at address \"%s\", port %s: %m" msgstr "" "konnte Anfrage an Ident-Server auf Adresse »%s«, Port %s nicht senden: %m" #: libpq/hba.c:1407 #, c-format msgid "" "could not receive response from Ident server at address \"%s\", port %s: %m" msgstr "" "konnte Antwort von Ident-Server auf Adresse »%s«, Port %s nicht empfangen: %m" #: libpq/hba.c:1417 #, c-format msgid "invalidly formatted response from Ident server: \"%s\"" msgstr "ungültig formatierte Antwort vom Ident-Server: »%s«" #: libpq/hba.c:1452 libpq/hba.c:1482 libpq/hba.c:1549 #, c-format msgid "could not get peer credentials: %m" msgstr "konnte Credentials von Gegenstelle nicht ermitteln: %m" #: libpq/hba.c:1461 libpq/hba.c:1491 libpq/hba.c:1560 #, c-format msgid "local user with ID %d does not exist" msgstr "lokaler Benutzer mit ID %d existiert nicht" #: libpq/hba.c:1571 msgid "" "Ident authentication is not supported on local connections on this platform" msgstr "" "Ident-Authentifizierung auf lokalen Verbindungen wird auf dieser Plattform " "nicht unterstützt" #: libpq/hba.c:1614 #, c-format msgid "Ident protocol identifies remote user as \"%s\"" msgstr "Ident-Protokoll identifiziert entfernten Benutzer als »%s«" #: libpq/pqcomm.c:270 #, c-format msgid "could not translate host name \"%s\", service \"%s\" to address: %s" msgstr "konnte Hostname »%s«, Dienst »%s« nicht in Adresse übersetzen: %s" #: libpq/pqcomm.c:274 #, c-format msgid "could not translate service \"%s\" to address: %s" msgstr "konnte Dienst »%s« nicht in Adresse übersetzen: %s" #: libpq/pqcomm.c:301 #, c-format msgid "could not bind to all requested addresses: MAXLISTEN (%d) exceeded" msgstr "" "konnte nicht an alle verlangten Adressen binden: MAXLISTEN (%d) überschritten" #: libpq/pqcomm.c:310 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: libpq/pqcomm.c:314 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: libpq/pqcomm.c:319 msgid "Unix" msgstr "Unix" #: libpq/pqcomm.c:324 #, c-format msgid "unrecognized address family %d" msgstr "unbekannte Adressfamilie %d" #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix #: libpq/pqcomm.c:335 #, c-format msgid "could not create %s socket: %m" msgstr "konnte %s-Socket nicht erstellen: %m" #: libpq/pqcomm.c:357 #, c-format msgid "setsockopt(SO_REUSEADDR) failed: %m" msgstr "setsockopt(SO_REUSEADDR) fehlgeschlagen: %m" #: libpq/pqcomm.c:372 #, c-format msgid "setsockopt(IPV6_V6ONLY) failed: %m" msgstr "setsockopt(IPV6_V6ONLY) fehlgeschlagen: %m" #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix #: libpq/pqcomm.c:391 #, c-format msgid "could not bind %s socket: %m" msgstr "konnte %s-Socket nicht binden: %m" #: libpq/pqcomm.c:394 #, c-format msgid "" "Is another postmaster already running on port %d? If not, remove socket file " "\"%s\" and retry." msgstr "" "Läuft bereits ein anderer Postmaster auf Port %d? Wenn nicht, entfernen Sie " "die Socketdatei »%s« und versuchen Sie erneut." #: libpq/pqcomm.c:397 #, c-format msgid "" "Is another postmaster already running on port %d? If not, wait a few seconds " "and retry." msgstr "" "Läuft bereits ein anderer Postmaster auf Port %d? Wenn nicht, warten Sie " "einige Sekunden und versuchen Sie erneut." #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix #: libpq/pqcomm.c:430 #, c-format msgid "could not listen on %s socket: %m" msgstr "konnte nicht auf %s-Socket hören: %m" #: libpq/pqcomm.c:510 #, c-format msgid "group \"%s\" does not exist" msgstr "Gruppe »%s« existiert nicht" #: libpq/pqcomm.c:520 #, c-format msgid "could not set group of file \"%s\": %m" msgstr "konnte Gruppe von Datei »%s« nicht setzen: %m" #: libpq/pqcomm.c:531 #, c-format msgid "could not set permissions of file \"%s\": %m" msgstr "konnte Zugriffsrechte von Datei »%s« nicht setzen: %m" #: libpq/pqcomm.c:561 #, c-format msgid "could not accept new connection: %m" msgstr "konnte neue Verbindung nicht akzeptieren: %m" #: libpq/pqcomm.c:738 #, c-format msgid "could not receive data from client: %m" msgstr "konnte Daten vom Client nicht empfangen: %m" #: libpq/pqcomm.c:931 msgid "unexpected EOF within message length word" msgstr "unerwartetes EOF im Message-Längenwort" #: libpq/pqcomm.c:942 msgid "invalid message length" msgstr "ungültige Message-Länge" #: libpq/pqcomm.c:964 libpq/pqcomm.c:974 msgid "incomplete message from client" msgstr "unvollständige Message vom Client" #: libpq/pqcomm.c:1083 #, c-format msgid "could not send data to client: %m" msgstr "konnte Daten nicht an den Client senden: %m" #: libpq/pqformat.c:441 msgid "no data left in message" msgstr "keine Daten in Message übrig" #: libpq/pqformat.c:507 msgid "binary value is out of range for type bigint" msgstr "binärer Wert ist außerhalb des gültigen Bereichs für Typ bigint" #: libpq/pqformat.c:593 libpq/pqformat.c:611 libpq/pqformat.c:632 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1350 utils/adt/rowtypes.c:535 msgid "insufficient data left in message" msgstr "nicht genug Daten in Message übrig" #: libpq/pqformat.c:673 msgid "invalid string in message" msgstr "ungültige Zeichenkette in Message" #: libpq/pqformat.c:689 msgid "invalid message format" msgstr "ungültiges Message-Format" #: access/gist/gistutil.c:405 #, c-format msgid "index \"%s\" needs VACUUM or REINDEX to finish crash recovery" msgstr "" "Index »%s« benötigt VACUUM oder REINDEX um Wiederherstellung nach Absturz " "abzuschließen" #: access/gist/gistutil.c:585 access/nbtree/nbtpage.c:429 #: access/hash/hashutil.c:126 #, c-format msgid "index \"%s\" contains unexpected zero page at block %u" msgstr "Index »%s« enthält unerwartete Nullseite bei Block %u" #: access/gist/gistutil.c:588 access/gist/gistutil.c:600 #: access/nbtree/nbtpage.c:432 access/nbtree/nbtpage.c:444 #: access/hash/hashutil.c:129 access/hash/hashutil.c:141 #: access/hash/hashutil.c:153 access/hash/hashutil.c:174 msgid "Please REINDEX it." msgstr "Bitte führen Sie REINDEX für den Index aus." #: access/gist/gistutil.c:597 access/nbtree/nbtpage.c:441 #: access/hash/hashutil.c:138 access/hash/hashutil.c:150 #, c-format msgid "index \"%s\" contains corrupted page at block %u" msgstr "Index »%s« enthält korrupte Seite bei Block %u" #: access/gist/gistvacuum.c:570 #, c-format msgid "index \"%s\" needs VACUUM FULL or REINDEX to finish crash recovery" msgstr "" "Index »%s« benötigt VACUUM FULL oder REINDEX um Wiederherstellung nach " "Absturz abzuschließen" #: access/gist/gistxlog.c:797 #, c-format msgid "index %u/%u/%u needs VACUUM FULL or REINDEX to finish crash recovery" msgstr "" "Index %u/%u/%u benötigt VACUUM FULL oder REINDEX um Wiederherstellung nach " "Absturz abzuschließen" #: access/gist/gistxlog.c:799 msgid "Incomplete insertion detected during crash replay." msgstr "Unvollständige Einfügeoperation beim Crash-Replay entdeckt." #: access/common/heaptuple.c:679 access/common/heaptuple.c:786 #: access/common/heaptuple.c:1551 #, c-format msgid "number of columns (%d) exceeds limit (%d)" msgstr "Anzahl der Spalten (%d) überschreitet Maximum (%d)" #: access/common/indextuple.c:56 #, c-format msgid "number of index columns (%d) exceeds limit (%d)" msgstr "Anzahl der Indexspalten (%d) überschreitet Maximum (%d)" #: access/common/indextuple.c:165 #, c-format msgid "index row requires %lu bytes, maximum size is %lu" msgstr "Indexzeile benötigt %lu Bytes, Maximalgröße ist %lu" #: access/common/printtup.c:266 tcop/postgres.c:1514 tcop/fastpath.c:179 #: tcop/fastpath.c:551 #, c-format msgid "unsupported format code: %d" msgstr "nicht unterstützter Formatcode: %d" #: access/common/reloptions.c:112 msgid "RESET must not include values for parameters" msgstr "RESET darf keinen Parameterwert enthalten" #: access/common/reloptions.c:209 #, c-format msgid "duplicate parameter \"%s\"" msgstr "doppelter Parameter »%s«" #: access/common/reloptions.c:230 #, c-format msgid "unrecognized parameter \"%s\"" msgstr "unbekannter Parameter »%s«" #: access/common/reloptions.c:264 #, c-format msgid "fillfactor=%d is out of range (should be between %d and 100)" msgstr "" "fillfactor=%d ist außerhalb des gültigen Bereichs (sollte zwischen %d und " "100 sein)" #: access/common/tupdesc.c:542 parser/parse_relation.c:902 #, c-format msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF" msgstr "Spalte »%s« kann nicht als SETOF deklariert werden" #: access/transam/slru.c:567 #, c-format msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes" msgstr "Datei »%s« existiert nicht, wird als Nullen eingelesen" #: access/transam/slru.c:755 access/transam/slru.c:761 #: access/transam/slru.c:768 access/transam/slru.c:775 #: access/transam/slru.c:782 access/transam/slru.c:789 #, c-format msgid "could not access status of transaction %u" msgstr "konnte auf den Status von Transaktion %u nicht zugreifen" #: access/transam/slru.c:756 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\": %m." msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen: %m." #: access/transam/slru.c:762 #, c-format msgid "Could not seek in file \"%s\" to offset %u: %m." msgstr "Konnte Positionszeiger in Datei »%s« nicht auf %u setzen: %m." #: access/transam/slru.c:769 #, c-format msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %u: %m." msgstr "Konnte nicht aus Datei »%s« bei Position %u lesen: %m." #: access/transam/slru.c:776 #, c-format msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %u: %m." msgstr "Konnte nicht in Datei »%s« bei Position %u schreiben: %m." #: access/transam/slru.c:783 #, c-format msgid "Could not fsync file \"%s\": %m." msgstr "Konnte Datei »%s« nicht fsyncen: %m." #: access/transam/slru.c:790 #, c-format msgid "Could not close file \"%s\": %m." msgstr "Konnte Datei »%s« nicht schließen: %m." #: access/transam/slru.c:1017 #, c-format msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound" msgstr "konnte Verzeichnis »%s« nicht leeren: anscheinender Überlauf" #: access/transam/slru.c:1098 #, c-format msgid "removing file \"%s\"" msgstr "entferne Datei »%s«" #: access/transam/twophase.c:224 #, c-format msgid "transaction identifier \"%s\" is too long" msgstr "Transaktionsbezeichner »%s« ist zu lang" #: access/transam/twophase.c:258 #, c-format msgid "transaction identifier \"%s\" is already in use" msgstr "Transaktionsbezeichner »%s« wird bereits verwendet" #: access/transam/twophase.c:267 msgid "maximum number of prepared transactions reached" msgstr "maximale Anzahl vorbereiteter Transaktionen erreicht" #: access/transam/twophase.c:268 #, c-format msgid "Increase max_prepared_transactions (currently %d)." msgstr "Erhöhen Sie max_prepared_transactions (aktuell %d)." #: access/transam/twophase.c:384 #, c-format msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" is busy" msgstr "vorbereitete Transaktion mit Bezeichner »%s« ist beschäftigt" #: access/transam/twophase.c:392 msgid "permission denied to finish prepared transaction" msgstr "keine Berechtigung um vorbereitete Transaktion abzuschließen" #: access/transam/twophase.c:393 msgid "Must be superuser or the user that prepared the transaction." msgstr "" "Sie müssen Superuser oder der Benutzer sein, der die Transaktion vorbereitet " "hat." #: access/transam/twophase.c:404 msgid "prepared transaction belongs to another database" msgstr "vorbereitete Transaktion gehört zu einer anderen Datenbank" #: access/transam/twophase.c:405 msgid "" "Connect to the database where the transaction was prepared to finish it." msgstr "Verbinden Sie sich mit der Datenbank, wo die Transaktion vorbereitet wurde, um sie zu beenden." #: access/transam/twophase.c:419 #, c-format msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" does not exist" msgstr "vorbereitete Transaktion mit Bezeichner »%s« existiert nicht" #: access/transam/twophase.c:881 #, c-format msgid "could not create two-phase state file \"%s\": %m" msgstr "konnte Zweiphasen-Statusdatei »%s« nicht erstellen: %m" #: access/transam/twophase.c:895 access/transam/twophase.c:912 #: access/transam/twophase.c:961 access/transam/twophase.c:1303 #: access/transam/twophase.c:1310 #, c-format msgid "could not write two-phase state file: %m" msgstr "konnte Zweiphasen-Statusdatei nicht schreiben: %m" #: access/transam/twophase.c:921 #, c-format msgid "could not seek in two-phase state file: %m" msgstr "konnte Positionszeiger in Zweiphasen-Statusdatei nicht setzen: %m" #: access/transam/twophase.c:967 access/transam/twophase.c:1328 #, c-format msgid "could not close two-phase state file: %m" msgstr "konnte Zweiphasen-Statusdatei nicht schließen: %m" #: access/transam/twophase.c:1037 access/transam/twophase.c:1405 #, c-format msgid "could not open two-phase state file \"%s\": %m" msgstr "konnte Zweiphasen-Statusdatei »%s« nicht öffnen: %m" #: access/transam/twophase.c:1051 #, c-format msgid "could not stat two-phase state file \"%s\": %m" msgstr "konnte »stat« für Zweiphasen-Statusdatei »%s« nicht ausführen: %m" #: access/transam/twophase.c:1082 #, c-format msgid "could not read two-phase state file \"%s\": %m" msgstr "konnte Zweiphasen-Statusdatei »%s« nicht lesen: %m" #: access/transam/twophase.c:1143 #, c-format msgid "two-phase state file for transaction %u is corrupt" msgstr "Zweiphasen-Statusdatei für Transaktion %u ist verfälscht" #: access/transam/twophase.c:1265 #, c-format msgid "could not remove two-phase state file \"%s\": %m" msgstr "konnte Zweiphasen-Statusdatei »%s« nicht löschen: %m" #: access/transam/twophase.c:1294 #, c-format msgid "could not recreate two-phase state file \"%s\": %m" msgstr "konnte Zweiphasen-Statusdatei »%s« nicht wieder erstellen: %m" #: access/transam/twophase.c:1322 #, c-format msgid "could not fsync two-phase state file: %m" msgstr "konnte Zweiphasen-Statusdatei nicht fsyncen: %m" #: access/transam/twophase.c:1414 #, c-format msgid "could not fsync two-phase state file \"%s\": %m" msgstr "konnte Zweiphasen-Statusdatei »%s« nicht fsyncen: %m" #: access/transam/twophase.c:1421 #, c-format msgid "could not close two-phase state file \"%s\": %m" msgstr "konnte Zweiphasen-Statistikdatei »%s« nicht schließen: %m" #: access/transam/twophase.c:1477 #, c-format msgid "removing future two-phase state file \"%s\"" msgstr "entferne Zweiphasen-Statusdatei aus der Zukunft »%s«" #: access/transam/twophase.c:1493 access/transam/twophase.c:1504 #: access/transam/twophase.c:1592 #, c-format msgid "removing corrupt two-phase state file \"%s\"" msgstr "entferne verfälschte Zweiphasen-Statusdatei »%s«" #: access/transam/twophase.c:1581 #, c-format msgid "removing stale two-phase state file \"%s\"" msgstr "entferne abgelaufene Zweiphasen-Statusdatei »%s«" #: access/transam/twophase.c:1599 #, c-format msgid "recovering prepared transaction %u" msgstr "Wiederherstellung der vorbereiteten Transaktion %u" #: access/transam/varsup.c:81 #, c-format msgid "" "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database " "\"%s\"" msgstr "" "Datenbank nimmt keine Befehle an, um Datenverlust in Datenbank »%s« wegen " "Transaktionsnummernüberlauf zu vermeiden" #: access/transam/varsup.c:83 #, c-format msgid "" "Stop the postmaster and use a standalone backend to vacuum database \"%s\"." msgstr "" "Halten Sie den Postmaster an und verwenden Sie ein Standalone-Backend, um " "VACUUM in der Datenbank »%s« auszuführen." #: access/transam/varsup.c:87 access/transam/varsup.c:294 #, c-format msgid "database \"%s\" must be vacuumed within %u transactions" msgstr "Datenbank »%s« muss innerhalb von %u Transaktionen gevacuumt werden" #: access/transam/varsup.c:90 access/transam/varsup.c:297 #, c-format msgid "To avoid a database shutdown, execute a full-database VACUUM in \"%s\"." msgstr "" "Um ein Abschalten der Datenbank zu vermeiden, führen Sie in »%s« ein VACUUM " "über die komplette Datenbank aus." #: access/transam/varsup.c:277 #, c-format msgid "transaction ID wrap limit is %u, limited by database \"%s\"" msgstr "" "Grenze für Transaktionsnummernüberlauf ist %u, begrenzt durch Datenbank »%s«" #: access/transam/xact.c:525 msgid "cannot have more than 2^32-1 commands in a transaction" msgstr "kann nicht mehr als 2^32-1 Befehle in einer Transaktion ausführen" #. translator: %s represents an SQL statement name #: access/transam/xact.c:2512 #, c-format msgid "%s cannot run inside a transaction block" msgstr "%s kann nicht in einem Transaktionsblock laufen" #. translator: %s represents an SQL statement name #: access/transam/xact.c:2522 #, c-format msgid "%s cannot run inside a subtransaction" msgstr "%s kann nicht in einer Subtransaktion laufen" #. translator: %s represents an SQL statement name #: access/transam/xact.c:2534 #, c-format msgid "%s cannot be executed from a function" msgstr "%s kann nicht aus einer Funktion heraus ausgeführt werden" #. translator: %s represents an SQL statement name #: access/transam/xact.c:2585 #, c-format msgid "%s may only be used in transaction blocks" msgstr "%s kann nur in einem Transaktionsblock laufen" #: access/transam/xact.c:2767 msgid "there is already a transaction in progress" msgstr "eine Transaktion ist bereits begonnen" #: access/transam/xact.c:2934 access/transam/xact.c:3026 msgid "there is no transaction in progress" msgstr "keine Transaktion offen" #: access/transam/xact.c:3120 access/transam/xact.c:3170 #: access/transam/xact.c:3176 access/transam/xact.c:3220 #: access/transam/xact.c:3268 access/transam/xact.c:3274 msgid "no such savepoint" msgstr "Savepoint existiert nicht" #: access/transam/xact.c:3919 msgid "cannot have more than 2^32-1 subtransactions in a transaction" msgstr "kann nicht mehr als 2^32-1 Subtransaktionen in einer Transaktion haben" #: access/transam/xlog.c:1201 #, c-format msgid "could not create archive status file \"%s\": %m" msgstr "konnte Archivstatusdatei »%s« nicht erstellen: %m" #: access/transam/xlog.c:1209 #, c-format msgid "could not write archive status file \"%s\": %m" msgstr "konnte Archivstatusdatei »%s« nicht schreiben: %m" #: access/transam/xlog.c:1632 access/transam/xlog.c:2967 #, c-format msgid "could not seek in log file %u, segment %u to offset %u: %m" msgstr "" "konnte Positionszeiger von Logdatei %u, Segment %u nicht auf %u setzen: %m" #: access/transam/xlog.c:1649 #, c-format msgid "could not write to log file %u, segment %u at offset %u, length %lu: %m" msgstr "" "konnte nicht in Logdatei %u, Segment %u bei Position %u, Länge %lu " "schreiben: %m" #: access/transam/xlog.c:1918 access/transam/xlog.c:2011 #: access/transam/xlog.c:2244 access/transam/xlog.c:2298 #: access/transam/xlog.c:2307 #, c-format msgid "could not open file \"%s\" (log file %u, segment %u): %m" msgstr "konnte Datei »%s« nicht öffnen (Logdatei %u, Segment %u): %m" #: access/transam/xlog.c:1941 access/transam/xlog.c:2063 #: access/transam/xlog.c:3547 access/transam/xlog.c:6244 #: access/transam/xlog.c:6375 postmaster/postmaster.c:3020 #: ../port/copydir.c:126 #, c-format msgid "could not create file \"%s\": %m" msgstr "kann Datei »%s« nicht erstellen: %m" #: access/transam/xlog.c:1969 access/transam/xlog.c:2095 #: access/transam/xlog.c:3599 access/transam/xlog.c:3637 utils/misc/guc.c:5498 #: utils/misc/guc.c:5561 utils/init/miscinit.c:1014 utils/init/miscinit.c:1023 #: commands/copy.c:1273 commands/tablespace.c:663 commands/tablespace.c:669 #: postmaster/postmaster.c:3030 postmaster/postmaster.c:3040 #: ../port/copydir.c:148 #, c-format msgid "could not write to file \"%s\": %m" msgstr "konnte nicht in Datei »%s« schreiben: %m" #: access/transam/xlog.c:1976 access/transam/xlog.c:2102 #: access/transam/xlog.c:3643 ../port/copydir.c:158 #, c-format msgid "could not fsync file \"%s\": %m" msgstr "konnte Datei »%s« nicht fsyncen: %m" #: access/transam/xlog.c:1981 access/transam/xlog.c:2107 #: access/transam/xlog.c:3648 ../port/copydir.c:163 #, c-format msgid "could not close file \"%s\": %m" msgstr "konnte Datei »%s« nicht schließen: %m" #: access/transam/xlog.c:2076 access/transam/xlog.c:3578 #: access/transam/xlog.c:6347 access/transam/xlog.c:6397 #: access/transam/xlog.c:6672 access/transam/xlog.c:6697 #: access/transam/xlog.c:6735 utils/adt/genfile.c:136 ../port/copydir.c:137 #, c-format msgid "could not read file \"%s\": %m" msgstr "konnte Datei »%s« nicht lesen: %m" #: access/transam/xlog.c:2079 #, c-format msgid "not enough data in file \"%s\"" msgstr "nicht genug Daten in Datei »%s«" #: access/transam/xlog.c:2196 #, c-format msgid "" "could not link file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, segment " "%u): %m" msgstr "" "konnte Datei »%s« nicht nach »%s« linken (Initialisierung von Logdatei %u, " "Segment %u): %m" #: access/transam/xlog.c:2217 #, c-format msgid "" "could not rename file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, " "segment %u): %m" msgstr "" "konnte Datei »%s« nicht in »%s« umbenennen (Initialisierung von Logdatei %u, " "Segment %u): %m" #: access/transam/xlog.c:2348 #, c-format msgid "could not close log file %u, segment %u: %m" msgstr "konnte Logdatei %u, Segment %u nicht schließen: %m" #: access/transam/xlog.c:2413 access/transam/xlog.c:2515 #: access/transam/xlog.c:6227 utils/adt/dbsize.c:61 utils/adt/dbsize.c:187 #: utils/adt/dbsize.c:256 utils/adt/genfile.c:170 ../port/copydir.c:81 #, c-format msgid "could not stat file \"%s\": %m" msgstr "konnte »stat« für Datei »%s« nicht ausführen: %m" #: access/transam/xlog.c:2421 access/transam/xlog.c:6402 #: commands/tablespace.c:588 #, c-format msgid "could not remove file \"%s\": %m" msgstr "konnte Datei »%s« nicht löschen: %m" #: access/transam/xlog.c:2496 #, c-format msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lu instead of %lu" msgstr "Archivdatei »%s« hat falsche Größe: %lu statt %lu" #: access/transam/xlog.c:2503 #, c-format msgid "restored log file \"%s\" from archive" msgstr "Logdatei »%s« aus Archiv wiederhergestellt" #: access/transam/xlog.c:2543 #, c-format msgid "could not restore file \"%s\" from archive: return code %d" msgstr "konnte Datei »%s« nicht aus Archiv wiederherstellen: Rückgabecode %d" #: access/transam/xlog.c:2616 access/transam/xlog.c:2695 #, c-format msgid "could not open transaction log directory \"%s\": %m" msgstr "konnte Transaktionslog-Verzeichnis »%s« nicht öffnen: %m" #: access/transam/xlog.c:2651 #, c-format msgid "recycled transaction log file \"%s\"" msgstr "Transaktionslogdatei »%s« wird wiederverwendet" #: access/transam/xlog.c:2665 #, c-format msgid "removing transaction log file \"%s\"" msgstr "entferne Transaktionslogdatei »%s«" #: access/transam/xlog.c:2708 #, c-format msgid "removing transaction log backup history file \"%s\"" msgstr "entferne Transaktionslog-Backup-History-Datei »%s«" #: access/transam/xlog.c:2814 #, c-format msgid "incorrect hole size in record at %X/%X" msgstr "falsche Lochgröße im Datensatz bei %X/%X" #: access/transam/xlog.c:2827 #, c-format msgid "incorrect total length in record at %X/%X" msgstr "falsche Gesamtlänge im Datensatz bei %X/%X" #: access/transam/xlog.c:2840 #, c-format msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X" msgstr "falsche Resource-Manager-Daten-Prüfsumme im Datensatz bei %X/%X" #: access/transam/xlog.c:2909 access/transam/xlog.c:2997 #, c-format msgid "invalid record offset at %X/%X" msgstr "ungültiger Datensatz-Offset bei %X/%X" #: access/transam/xlog.c:2951 access/transam/xlog.c:3140 #, c-format msgid "could not read from log file %u, segment %u, offset %u: %m" msgstr "konnte nicht aus Logdatei %u, Segment %u bei Position %u lesen: %m" #: access/transam/xlog.c:2975 #, c-format msgid "could not read from log file %u, segment %u at offset %u: %m" msgstr "konnte nicht aus Logdatei %u, Segment %u bei Position %u lesen: %m" #: access/transam/xlog.c:3005 #, c-format msgid "contrecord is requested by %X/%X" msgstr "Contrecord-Eintrag ist bei %X/%X" #: access/transam/xlog.c:3022 #, c-format msgid "invalid xlog switch record at %X/%X" msgstr "ungültiger Xlog-Switch-Datensatz bei %X/%X" #: access/transam/xlog.c:3030 #, c-format msgid "record with zero length at %X/%X" msgstr "Datensatz mit Länge null bei %X/%X" #: access/transam/xlog.c:3039 #, c-format msgid "invalid record length at %X/%X" msgstr "ungültige Datensatzlänge bei %X/%X" #: access/transam/xlog.c:3046 #, c-format msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X" msgstr "ungültige Resource-Manager-ID %u bei %X/%X" #: access/transam/xlog.c:3059 access/transam/xlog.c:3075 #, c-format msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X" msgstr "Datensatz mit inkorrektem Prev-Link %X/%X bei %X/%X" #: access/transam/xlog.c:3104 #, c-format msgid "record length %u at %X/%X too long" msgstr "Datensatzlänge %u bei %X/%X zu groß" #: access/transam/xlog.c:3149 #, c-format msgid "there is no contrecord flag in log file %u, segment %u, offset %u" msgstr "es gibt keine Contrecord-Flag in Logdatei %u, Segment %u, Offset %u" #: access/transam/xlog.c:3159 #, c-format msgid "invalid contrecord length %u in log file %u, segment %u, offset %u" msgstr "ungültige Contrecord-Länge %u in Logdatei %u, Segment %u, Offset %u" #: access/transam/xlog.c:3245 #, c-format msgid "invalid magic number %04X in log file %u, segment %u, offset %u" msgstr "ungültige magische Zahl %04X in Logdatei %u, Segment %u, Offset %u" #: access/transam/xlog.c:3252 access/transam/xlog.c:3298 #, c-format msgid "invalid info bits %04X in log file %u, segment %u, offset %u" msgstr "ungültige Infobits %04X in Logdatei %u, Segment %u, Offset %u" #: access/transam/xlog.c:3274 access/transam/xlog.c:3282 #: access/transam/xlog.c:3289 msgid "WAL file is from different system" msgstr "WAL-Datei stammt von einem anderen System" #: access/transam/xlog.c:3275 #, c-format msgid "WAL file SYSID is %s, pg_control SYSID is %s" msgstr "SYSID in WAL-Datei ist %s, SYSID in pg_control ist %s" #: access/transam/xlog.c:3283 msgid "Incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header." msgstr "Falscher XLOG_SEG_SIZE-Wert in Page-Header." #: access/transam/xlog.c:3290 msgid "Incorrect XLOG_BLCKSZ in page header." msgstr "Falscher XLOG_BLCKSZ-Wert in Page-Header." #: access/transam/xlog.c:3308 #, c-format msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log file %u, segment %u, offset %u" msgstr "unerwartete Page-Adresse %X/%X in Logdatei %u, Segment %u, Offset %u" #: access/transam/xlog.c:3320 #, c-format msgid "unexpected timeline ID %u in log file %u, segment %u, offset %u" msgstr "unerwartete Timeline-ID %u in Logdatei %u, Segment %u, Offset %u" #: access/transam/xlog.c:3338 #, c-format msgid "" "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log file %u, segment %u, offset " "%u" msgstr "" "Timeline-ID %u nicht in richtiger Reihenfolge (nach %u) in Logdatei %u, " "Segment %u, Offset %u" #: access/transam/xlog.c:3407 #, c-format msgid "syntax error in history file: %s" msgstr "Syntax-Fehler in History-Datei: %s" #: access/transam/xlog.c:3408 msgid "Expected a numeric timeline ID." msgstr "Eine numerische Timeline-ID wurde erwartet." #: access/transam/xlog.c:3413 #, c-format msgid "invalid data in history file: %s" msgstr "ungültige Daten in History-Datei: %s" #: access/transam/xlog.c:3414 msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence." msgstr "Timeline-IDs müssen in aufsteigender Folge sein." #: access/transam/xlog.c:3427 #, c-format msgid "invalid data in history file \"%s\"" msgstr "ungültige Daten in History-Datei »%s«" #: access/transam/xlog.c:3428 msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID." msgstr "Timeline-IDs müssen kleiner als die Timeline-ID des Kindes sein." #: access/transam/xlog.c:3665 #, c-format msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\": %m" msgstr "konnte Datei »%s« nicht nach »%s« linken: %m" #: access/transam/xlog.c:3672 access/transam/xlog.c:4485 #: access/transam/xlog.c:4526 access/transam/xlog.c:4893 #: utils/init/flatfiles.c:285 utils/init/flatfiles.c:672 #: postmaster/pgarch.c:588 #, c-format msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m" msgstr "konnte Datei »%s« nicht in »%s« umbenennen: %m" #: access/transam/xlog.c:3729 msgid "invalid LC_COLLATE setting" msgstr "ungültige LC_COLLATE-Einstellung" #: access/transam/xlog.c:3734 msgid "invalid LC_CTYPE setting" msgstr "ungültige LC_CTYPE-Einstellung" #: access/transam/xlog.c:3763 #, c-format msgid "could not create control file \"%s\": %m" msgstr "konnte Kontrolldatei »%s« nicht erzeugen: %m" #: access/transam/xlog.c:3774 access/transam/xlog.c:3983 #, c-format msgid "could not write to control file: %m" msgstr "konnte nicht in Kontrolldatei schreiben: %m" #: access/transam/xlog.c:3780 access/transam/xlog.c:3989 #, c-format msgid "could not fsync control file: %m" msgstr "konnte Kontrolldatei nicht fsyncen: %m" #: access/transam/xlog.c:3785 access/transam/xlog.c:3994 #, c-format msgid "could not close control file: %m" msgstr "konnte Kontrolldatei nicht schließen: %m" #: access/transam/xlog.c:3803 access/transam/xlog.c:3972 #, c-format msgid "could not open control file \"%s\": %m" msgstr "konnte Kontrolldatei »%s« nicht öffnen: %m" #: access/transam/xlog.c:3809 #, c-format msgid "could not read from control file: %m" msgstr "konnte nicht aus Kontrolldatei lesen: %m" #: access/transam/xlog.c:3821 access/transam/xlog.c:3850 #: access/transam/xlog.c:3857 access/transam/xlog.c:3864 #: access/transam/xlog.c:3869 access/transam/xlog.c:3876 #: access/transam/xlog.c:3883 access/transam/xlog.c:3890 #: access/transam/xlog.c:3897 access/transam/xlog.c:3904 #: access/transam/xlog.c:3913 access/transam/xlog.c:3920 #: access/transam/xlog.c:3928 utils/init/miscinit.c:1089 msgid "database files are incompatible with server" msgstr "Datenbankdateien sind inkompatibel mit Server" #: access/transam/xlog.c:3822 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the " "server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d." msgstr "" "Der Datenbank-Cluster wurde mit PG_CONTROL_VERSION %d initialisiert, aber " "der Server wurde mit PG_CONTROL_VERSION %d kompiliert." #: access/transam/xlog.c:3825 access/transam/xlog.c:3854 #: access/transam/xlog.c:3861 access/transam/xlog.c:3866 msgid "It looks like you need to initdb." msgstr "Es sieht so aus, dass Sie initdb ausführen müssen." #: access/transam/xlog.c:3835 msgid "incorrect checksum in control file" msgstr "falsche Prüfsumme in Kontrolldatei" #: access/transam/xlog.c:3851 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the " "server was compiled with CATALOG_VERSION_NO %d." msgstr "" "Der Datenbank-Cluster wurde mit CATALOG_VERSION_NO %d initialisiert, aber " "der Server wurde mit CATALOG_VERSION_NO %d kompiliert." #: access/transam/xlog.c:3858 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with MAXALIGN %d, but the server was " "compiled with MAXALIGN %d." msgstr "" "Der Datenbank-Cluster wurde mit MAXALIGN %d initialisiert, aber der Server " "wurde mit MAXALIGN %d kompiliert." #: access/transam/xlog.c:3865 msgid "" "The database cluster appears to use a different floating-point number format " "than the server executable." msgstr "" "Der Datenbank-Cluster verwendet anscheinend ein anderes " "Fließkommazahlenformat als das Serverprogramm." #: access/transam/xlog.c:3870 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was " "compiled with BLCKSZ %d." msgstr "" "Der Datenbank-Cluster wurde mit BLCKSZ %d initialisiert, aber der Server " "wurde mit BLCKSZ %d kompiliert." #: access/transam/xlog.c:3873 access/transam/xlog.c:3880 #: access/transam/xlog.c:3887 access/transam/xlog.c:3894 #: access/transam/xlog.c:3901 access/transam/xlog.c:3908 #: access/transam/xlog.c:3916 access/transam/xlog.c:3923 #: access/transam/xlog.c:3932 msgid "It looks like you need to recompile or initdb." msgstr "" "Es sieht so aus, dass Sie neu kompilieren oder initdb ausführen müssen." #: access/transam/xlog.c:3877 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was " "compiled with RELSEG_SIZE %d." msgstr "" "Der Datenbank-Cluster wurde mit RELSEG_SIZE %d initialisiert, aber der " "Server wurde mit RELSEGSIZE %d kompiliert." #: access/transam/xlog.c:3884 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with XLOG_BLCKSZ %d, but the server was " "compiled with XLOG_BLCKSZ %d." msgstr "" "Der Datenbank-Cluster wurde mit XLOG_BLCKSZ %d initialisiert, aber der " "Server wurde mit XLOG_BLCKSZ %d kompiliert." #: access/transam/xlog.c:3891 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with XLOG_SEG_SIZE %d, but the server " "was compiled with XLOG_SEG_SIZE %d." msgstr "" "Der Datenbank-Cluster wurde mit XLOG_SEG_SIZE %d initialisiert, aber der " "Server wurde mit XLOG_SEG_SIZE %d kompiliert." #: access/transam/xlog.c:3898 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was " "compiled with NAMEDATALEN %d." msgstr "" "Der Datenbank-Cluster wurde mit NAMEDATALEN %d initialisiert, aber der " "Server wurde mit NAMEDATALEN %d kompiliert." #: access/transam/xlog.c:3905 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with INDEX_MAX_KEYS %d, but the server " "was compiled with INDEX_MAX_KEYS %d." msgstr "" "Der Datenbank-Cluster wurde mit INDEX_MAX_KEYS %d initialisiert, aber der " "Server wurde mit INDEX_MAX_KEYS %d kompiliert." #: access/transam/xlog.c:3914 msgid "" "The database cluster was initialized without HAVE_INT64_TIMESTAMP but the " "server was compiled with HAVE_INT64_TIMESTAMP." msgstr "" "Der Datenbank-Cluster wurde ohne HAVE_INT64_TIMESTAMP initialisiert, aber " "der Server wurde mit HAE_INT64_TIMESTAMP kompiliert." #: access/transam/xlog.c:3921 msgid "" "The database cluster was initialized with HAVE_INT64_TIMESTAMP but the " "server was compiled without HAVE_INT64_TIMESTAMP." msgstr "" "Der Datenbank-Cluster wurde mit HAVE_INT64_TIMESTAMP initialisiert, aber der " "Server wurde ohne HAE_INT64_TIMESTAMP kompiliert." #: access/transam/xlog.c:3929 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with LOCALE_NAME_BUFLEN %d, but the " "server was compiled with LOCALE_NAME_BUFLEN %d." msgstr "" "Der Datenbank-Cluster wurde mit LOCALE_NAME_BUFLEN %d initialisiert, aber " "der Server wurde mit LOCALE_NAME_BUFLEN %d kompiliert." #: access/transam/xlog.c:3935 access/transam/xlog.c:3942 msgid "database files are incompatible with operating system" msgstr "Datenbankdateien sind inkompatibel mit Betriebssystem" #: access/transam/xlog.c:3936 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with LC_COLLATE \"%s\", which is not " "recognized by setlocale()." msgstr "" "Der Datenbank-Cluster wurde mit LC_COLLATE »%s« initialisiert, was von " "setlocale() nicht erkannt wird." #: access/transam/xlog.c:3939 access/transam/xlog.c:3946 msgid "It looks like you need to initdb or install locale support." msgstr "" "Es sieht so aus, dass Sie initdb ausführen oder Locale-Unterstützung " "installieren müssen." #: access/transam/xlog.c:3943 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with LC_CTYPE \"%s\", which is not " "recognized by setlocale()." msgstr "" "Der Datenbank-Cluster wurde mit LC_CTYPE »%s« initialisiert, was von " "setlocale() nicht erkannt wird." #: access/transam/xlog.c:4180 #, c-format msgid "could not write bootstrap transaction log file: %m" msgstr "konnte Bootstrap-Transaktionslogdatei nicht schreiben: %m" #: access/transam/xlog.c:4186 #, c-format msgid "could not fsync bootstrap transaction log file: %m" msgstr "konnte Bootstrap-Transaktionslogdatei nicht fsyncen: %m" #: access/transam/xlog.c:4191 #, c-format msgid "could not close bootstrap transaction log file: %m" msgstr "konnte Bootstrap-Transaktionslogdatei nicht schließen: %m" #: access/transam/xlog.c:4259 #, c-format msgid "could not open recovery command file \"%s\": %m" msgstr "konnte Recovery-Kommandodatei »%s« nicht öffnen: %m" #: access/transam/xlog.c:4264 msgid "starting archive recovery" msgstr "starte Wiederherstellung aus Archiv" #: access/transam/xlog.c:4309 #, c-format msgid "restore_command = \"%s\"" msgstr "restore_command = »%s«" #: access/transam/xlog.c:4323 #, c-format msgid "recovery_target_timeline is not a valid number: \"%s\"" msgstr "recovery_target_timeline ist keine gültige Zahl: »%s«" #: access/transam/xlog.c:4328 #, c-format msgid "recovery_target_timeline = %u" msgstr "recovery_target_timeline = %u" #: access/transam/xlog.c:4331 msgid "recovery_target_timeline = latest" msgstr "recovery_target_timeline = latest" #: access/transam/xlog.c:4339 #, c-format msgid "recovery_target_xid is not a valid number: \"%s\"" msgstr "recovery_target_xid ist keine gültige Zahl: »%s«" #: access/transam/xlog.c:4342 #, c-format msgid "recovery_target_xid = %u" msgstr "recovery_target_xid = %u" #: access/transam/xlog.c:4367 #, c-format msgid "recovery_target_time = %s" msgstr "recovery_target_time = %s" #: access/transam/xlog.c:4384 #, c-format msgid "recovery_target_inclusive = %s" msgstr "recovery_target_inclusive = %s" #: access/transam/xlog.c:4388 #, c-format msgid "unrecognized recovery parameter \"%s\"" msgstr "unbekannter Recovery-Parameter »%s«" #: access/transam/xlog.c:4396 #, c-format msgid "syntax error in recovery command file: %s" msgstr "Syntaxfehler in Recovery-Kommandodatei: %s" #: access/transam/xlog.c:4398 msgid "Lines should have the format parameter = 'value'." msgstr "Die Zeilen müssen das Format parameter = 'wert' haben." #: access/transam/xlog.c:4403 #, c-format msgid "recovery command file \"%s\" did not specify restore_command" msgstr "Recovery-Kommandodatei »%s« hat kein restore_command angegeben" #: access/transam/xlog.c:4422 #, c-format msgid "recovery_target_timeline %u does not exist" msgstr "recovery_target_timeline %u existiert nicht" #: access/transam/xlog.c:4530 msgid "archive recovery complete" msgstr "Wiederherstellung aus Archiv abgeschlossen" #: access/transam/xlog.c:4614 #, c-format msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s" msgstr "Wiederherstellung beendet nach Commit der Transaktion %u, Zeit %s" #: access/transam/xlog.c:4618 #, c-format msgid "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s" msgstr "Wiederherstellung beendet vor Commit der Transaktion %u, Zeit %s" #: access/transam/xlog.c:4625 #, c-format msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s" msgstr "Wiederherstellung beendet nach Abbruch der Transaktion %u, Zeit %s" #: access/transam/xlog.c:4629 #, c-format msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s" msgstr "Wiederherstellung beendet vor Abbruch der Transaktion %u, Zeit %s" #: access/transam/xlog.c:4672 msgid "control file contains invalid data" msgstr "Kontrolldatei enthält ungültige Daten" #: access/transam/xlog.c:4676 #, c-format msgid "database system was shut down at %s" msgstr "Datenbanksystem wurde am %s heruntergefahren" #: access/transam/xlog.c:4680 #, c-format msgid "database system shutdown was interrupted at %s" msgstr "Datenbanksystem wurde am %s während des Herunterfahrens unterbrochen" #: access/transam/xlog.c:4684 #, c-format msgid "database system was interrupted while in recovery at %s" msgstr "Datenbanksystem wurde während der Wiederherstellung am %s unterbrochen" #: access/transam/xlog.c:4686 msgid "" "This probably means that some data is corrupted and you will have to use the " "last backup for recovery." msgstr "" "Das bedeutet wahrscheinlich, dass einige Daten verfälscht sind und Sie die " "letzte Datensicherung zur Wiederherstellung verwenden müssen." #: access/transam/xlog.c:4690 #, c-format msgid "database system was interrupted while in recovery at log time %s" msgstr "" "Datenbanksystem wurde während der Wiederherstellung bei Logzeit %s " "unterbrochen" #: access/transam/xlog.c:4692 msgid "" "If this has occurred more than once some data may be corrupted and you may " "need to choose an earlier recovery target." msgstr "" "Wenn dies mehr als einmal vorgekommen ist, dann sind einige Daten " "möglicherweise verfälscht und Sie müssen ein früheres Wiederherstellungsziel " "wählen." #: access/transam/xlog.c:4696 #, c-format msgid "database system was interrupted at %s" msgstr "Datenbanksystem wurde am %s unterbrochen" #: access/transam/xlog.c:4728 #, c-format msgid "requested timeline %u is not a child of database system timeline %u" msgstr "angeforderte Timeline %u ist kein Kind der Datenbanksystem-Timeline %u" #: access/transam/xlog.c:4742 access/transam/xlog.c:4766 #, c-format msgid "checkpoint record is at %X/%X" msgstr "Checkpoint-Eintrag ist bei %X/%X" #: access/transam/xlog.c:4749 msgid "could not locate required checkpoint record" msgstr "konnte den nötigen Checkpoint-Datensatz nicht finden" #: access/transam/xlog.c:4750 #, c-format msgid "" "If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/" "backup_label\"." msgstr "" "Wenn Sie kein Backup wiederherstellen, versuchen Sie, die Datei »%s/" "backup_label« zu löschen." #: access/transam/xlog.c:4776 #, c-format msgid "using previous checkpoint record at %X/%X" msgstr "Checkpoint-Eintrag ist bei %X/%X" #: access/transam/xlog.c:4782 msgid "could not locate a valid checkpoint record" msgstr "konnte keinen gültigen Checkpoint-Datensatz finden" #: access/transam/xlog.c:4791 #, c-format msgid "redo record is at %X/%X; undo record is at %X/%X; shutdown %s" msgstr "Redo-Eintrag ist bei %X/%X; Undo-Eintrag ist bei %X/%X; Shutdown %s" #: access/transam/xlog.c:4796 #, c-format msgid "next transaction ID: %u/%u; next OID: %u" msgstr "nächste Transaktions-ID: %u/%u; nächste OID: %u" #: access/transam/xlog.c:4800 #, c-format msgid "next MultiXactId: %u; next MultiXactOffset: %u" msgstr "nächste MultiXactId: %u; nächster MultiXactOffset: %u" #: access/transam/xlog.c:4804 msgid "invalid next transaction ID" msgstr "ungültige nächste Transaktions-ID" #: access/transam/xlog.c:4822 msgid "invalid redo in checkpoint record" msgstr "ungültiges Redo im Checkpoint-Datensatz" #: access/transam/xlog.c:4836 msgid "invalid redo/undo record in shutdown checkpoint" msgstr "ungültiger Redo/Undo-Datensatz im Shutdown-Checkpoint" #: access/transam/xlog.c:4861 msgid "automatic recovery in progress" msgstr "automatische Wiederherstellung läuft" #: access/transam/xlog.c:4867 msgid "" "database system was not properly shut down; automatic recovery in progress" msgstr "" "Datenbanksystem wurde nicht richtig heruntergefahren; automatische " "Wiederherstellung läuft" #: access/transam/xlog.c:4929 #, c-format msgid "redo starts at %X/%X" msgstr "Redo beginnt bei %X/%X" #: access/transam/xlog.c:4999 #, c-format msgid "redo done at %X/%X" msgstr "Redo fertig bei %X/%X" #: access/transam/xlog.c:5007 msgid "redo is not required" msgstr "Redo nicht nötig" #: access/transam/xlog.c:5027 msgid "requested recovery stop point is before end time of backup dump" msgstr "angeforderter Recovery-Endpunkt ist vor der Endzeit des Backup-Dumps" #: access/transam/xlog.c:5031 msgid "WAL ends before end time of backup dump" msgstr "WAL endet vor der Endzeit des Backup-Dumps" #: access/transam/xlog.c:5046 #, c-format msgid "selected new timeline ID: %u" msgstr "gewählte neue Timeline-ID: %u" #: access/transam/xlog.c:5193 msgid "database system is ready" msgstr "Datenbanksystem ist bereit" #: access/transam/xlog.c:5231 msgid "invalid primary checkpoint link in control file" msgstr "ungültige primäre Checkpoint-Verknüpfung in Kontrolldatei" #: access/transam/xlog.c:5235 msgid "invalid secondary checkpoint link in control file" msgstr "ungültige sekundäre Checkpoint-Verknüpfung in Kontrolldatei" #: access/transam/xlog.c:5239 msgid "invalid checkpoint link in backup_label file" msgstr "ungültige Checkpoint-Verknüpfung in backup_label-Datei" #: access/transam/xlog.c:5253 msgid "invalid primary checkpoint record" msgstr "ungültiger primärer Checkpoint-Datensatz" #: access/transam/xlog.c:5257 msgid "invalid secondary checkpoint record" msgstr "ungültiger sekundärer Checkpoint-Datensatz" #: access/transam/xlog.c:5261 msgid "invalid checkpoint record" msgstr "ungültiger Checkpoint-Datensatz" #: access/transam/xlog.c:5272 msgid "invalid resource manager ID in primary checkpoint record" msgstr "ungültige Resource-Manager-ID im primären Checkpoint-Datensatz" #: access/transam/xlog.c:5276 msgid "invalid resource manager ID in secondary checkpoint record" msgstr "ungültige Resource-Manager-ID im sekundären Checkpoint-Datensatz" #: access/transam/xlog.c:5280 msgid "invalid resource manager ID in checkpoint record" msgstr "ungültige Resource-Manager-ID im Checkpoint-Datensatz" #: access/transam/xlog.c:5292 msgid "invalid xl_info in primary checkpoint record" msgstr "ungültige xl_info im primären Checkpoint-Datensatz" #: access/transam/xlog.c:5296 msgid "invalid xl_info in secondary checkpoint record" msgstr "ungültige xl_info im sekundären Checkpoint-Datensatz" #: access/transam/xlog.c:5300 msgid "invalid xl_info in checkpoint record" msgstr "ungültige xl_info im Checkpoint-Datensatz" #: access/transam/xlog.c:5312 msgid "invalid length of primary checkpoint record" msgstr "ungültige Länge des primären Checkpoint-Datensatzes" #: access/transam/xlog.c:5316 msgid "invalid length of secondary checkpoint record" msgstr "ungültige Länge des sekundären Checkpoint-Datensatzes" #: access/transam/xlog.c:5320 msgid "invalid length of checkpoint record" msgstr "ungültige Länge des Checkpoint-Datensatzes" #: access/transam/xlog.c:5429 msgid "shutting down" msgstr "fahre herunter" #: access/transam/xlog.c:5437 msgid "database system is shut down" msgstr "Datenbanksystem ist heruntergefahren" #: access/transam/xlog.c:5578 msgid "checkpoint starting" msgstr "Checkpoint-Prozess startet" #: access/transam/xlog.c:5637 msgid "" "concurrent transaction log activity while database system is shutting down" msgstr "" "gleichzeitige Transaktionslog-Aktivität während das Datenbanksystem " "herunterfährt" #: access/transam/xlog.c:5705 #, c-format msgid "" "checkpoint complete; %d transaction log file(s) added, %d removed, %d " "recycled" msgstr "" "Checkpoint vollständig; %d Transaktionslogdatei(en) hinzugefügt, %d " "entfernt, %d wiederverwendet" #: access/transam/xlog.c:5786 #, c-format msgid "recovery restart point at %X/%X" msgstr "Recovery-Restart-Punkt bei %X/%X" #: access/transam/xlog.c:5895 #, c-format msgid "unexpected timeline ID %u (after %u) in checkpoint record" msgstr "unerwartete Timeline-ID %u (nach %u) im Checkpoint-Datensatz" #: access/transam/xlog.c:5927 #, c-format msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in checkpoint record" msgstr "unerwartete Timeline-ID %u (sollte %u sein) im Checkpoint-Datensatz" #: access/transam/xlog.c:6057 access/transam/xlog.c:6082 #, c-format msgid "could not fsync log file %u, segment %u: %m" msgstr "konnte Logdatei %u, Segment %u nicht fsyncen: %m" #: access/transam/xlog.c:6090 #, c-format msgid "could not fsync write-through log file %u, segment %u: %m" msgstr "konnte Write-Through-Logdatei %u, Segment %u nicht fsyncen: %m" #: access/transam/xlog.c:6099 #, c-format msgid "could not fdatasync log file %u, segment %u: %m" msgstr "konnte Logdatei %u, Segment %u nicht fdatasyncen: %m" #: access/transam/xlog.c:6141 access/transam/xlog.c:6308 msgid "must be superuser to run a backup" msgstr "nur Superuser können ein Backup ausführen" #: access/transam/xlog.c:6146 msgid "WAL archiving is not active" msgstr "WAL-Archivierung ist nicht aktiv" #: access/transam/xlog.c:6147 msgid "" "archive_command must be defined before online backups can be made safely." msgstr "" "archive_command muss definiert werden, bevor sichere Online-Backups gemacht " "werden können." #: access/transam/xlog.c:6176 access/transam/xlog.c:6233 msgid "a backup is already in progress" msgstr "ein Backup läuft bereits" #: access/transam/xlog.c:6177 msgid "Run pg_stop_backup() and try again." msgstr "Führen Sie pg_stop_backup() aus und versuchen Sie es nochmal." #: access/transam/xlog.c:6234 #, c-format msgid "" "If you're sure there is no backup in progress, remove file \"%s\" and try " "again." msgstr "" "Wenn Sie sicher sind, dass noch kein Backup läuft, entfernen Sie die Datei »%" "s« und versuchen Sie es noch einmal." #: access/transam/xlog.c:6255 access/transam/xlog.c:6388 #, c-format msgid "could not write file \"%s\": %m" msgstr "konnte Datei »%s« nicht schreiben: %m" #: access/transam/xlog.c:6351 msgid "a backup is not in progress" msgstr "es läuft kein Backup" #: access/transam/xlog.c:6363 access/transam/xlog.c:6687 #: access/transam/xlog.c:6693 access/transam/xlog.c:6724 #: access/transam/xlog.c:6730 #, c-format msgid "invalid data in file \"%s\"" msgstr "ungültige Daten in Datei »%s«" #: access/transam/xlog.c:6435 msgid "must be superuser to switch transaction log files" msgstr "nur Superuser können Transaktionslogdateien umschalten" #: access/transam/xlog.c:6543 access/transam/xlog.c:6612 #, c-format msgid "could not parse transaction log location \"%s\"" msgstr "konnte Transaktionslogposition »%s« nicht interpretieren" #: access/transam/xlog.c:6758 #, c-format msgid "xlog redo %s" msgstr "xlog redo %s" #: access/gin/ginarrayproc.c:30 msgid "array must not contain null values" msgstr "Array darf keine NULL-Werte enthalten" #: access/gin/ginscan.c:146 msgid "GIN indexes do not support whole-index scans" msgstr "GIN-Indexe unterstützen keine Scans des ganzen Index" #: access/gin/ginscan.c:179 msgid "GIN index does not support search with void query" msgstr "GIN-Index unterstützt keine Suche mit leerer Anfrage" #: access/nbtree/nbtinsert.c:276 #, c-format msgid "duplicate key violates unique constraint \"%s\"" msgstr "duplizierter Schlüssel verletzt Unique-Constraint »%s«" #: access/nbtree/nbtinsert.c:421 access/nbtree/nbtsort.c:494 #, c-format msgid "index row size %lu exceeds btree maximum, %lu" msgstr "Indexzeilengröße %lu überschreitet Maximalgröße für B-Tree, %lu" #: access/nbtree/nbtinsert.c:424 access/nbtree/nbtsort.c:497 msgid "" "Values larger than 1/3 of a buffer page cannot be indexed.\n" "Consider a function index of an MD5 hash of the value, or use full text " "indexing." msgstr "" "Werte, die größer sind als 1/3 einer Pufferseite, können nicht indiziert " "werden.\n" "Erstellen Sie eventuell einen Funktionsindex auf einen MD5-Hash oder " "verwenden Sie Volltextindizierung." #: access/nbtree/nbtpage.c:157 access/nbtree/nbtpage.c:361 #, c-format msgid "index \"%s\" is not a btree" msgstr "Index »%s« ist kein B-Tree" #: access/nbtree/nbtpage.c:163 access/nbtree/nbtpage.c:367 #, c-format msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, code version %d" msgstr "" "keine Versionsübereinstimmung in Index »%s«: Dateiversion %d, Code-Version %d" #: access/heap/heapam.c:772 #, c-format msgid "could not obtain lock on relation \"%s\"" msgstr "konnte Sperre für Relation »%s« nicht setzen" #: access/heap/heapam.c:777 #, c-format msgid "could not obtain lock on relation with OID %u" msgstr "konnte Sperre für Relation mit OID %u nicht setzen" #: access/heap/heapam.c:866 access/heap/heapam.c:896 catalog/aclchk.c:570 #, c-format msgid "\"%s\" is an index" msgstr "»%s« ist ein Index" #: access/heap/heapam.c:871 access/heap/heapam.c:901 catalog/aclchk.c:577 #, c-format msgid "\"%s\" is a composite type" msgstr "»%s« ist ein zusammengesetzter Typ" #: access/heap/heapam.c:2434 access/heap/heapam.c:2465 #: access/heap/heapam.c:2500 #, c-format msgid "could not obtain lock on row in relation \"%s\"" msgstr "konnte Sperre für Zeile in Relation »%s« nicht setzen" #: access/heap/hio.c:124 #, c-format msgid "row is too big: size %lu, maximum size %lu" msgstr "Zeile ist zu groß: Größe ist %lu, Maximalgröße ist %lu" #: access/index/indexam.c:145 tcop/utility.c:95 commands/comment.c:475 #: commands/indexcmds.c:1057 commands/indexcmds.c:1087 #, c-format msgid "\"%s\" is not an index" msgstr "»%s« ist kein Index" #: access/hash/hashinsert.c:81 #, c-format msgid "index row size %lu exceeds hash maximum %lu" msgstr "Größe der Indexzeile %lu überschreitet Maximum für Hash-Index %lu" #: access/hash/hashinsert.c:84 msgid "Values larger than a buffer page cannot be indexed." msgstr "" "Werte, die größer sind als eine Pufferseite, können nicht indiziert werden." #: access/hash/hashovfl.c:534 #, c-format msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\"" msgstr "keine Überlaufseiten in Hash-Index »%s« mehr" #: access/hash/hashsearch.c:144 msgid "hash indexes do not support whole-index scans" msgstr "Hash-Indexe unterstützen keine Scans des ganzen Index" #: access/hash/hashutil.c:166 #, c-format msgid "index \"%s\" is not a hash index" msgstr "Index »%s« ist kein Hash-Index" #: access/hash/hashutil.c:172 #, c-format msgid "index \"%s\" has wrong hash version" msgstr "Index »%s« hat falsche Hash-Version" #: utils/mmgr/aset.c:346 #, c-format msgid "Failed while creating memory context \"%s\"." msgstr "Fehler während der Erzeugung des Speicherkontexts »%s«." #: utils/mmgr/aset.c:526 utils/mmgr/aset.c:711 utils/mmgr/aset.c:906 #, c-format msgid "Failed on request of size %lu." msgstr "Fehler bei Anfrage mit Größe %lu." #: utils/mmgr/portalmem.c:192 #, c-format msgid "cursor \"%s\" already exists" msgstr "Cursor »%s« existiert bereits" #: utils/mmgr/portalmem.c:196 #, c-format msgid "closing existing cursor \"%s\"" msgstr "bestehender Cursor »%s« wird geschlossen" #: utils/mmgr/portalmem.c:531 msgid "cannot PREPARE a transaction that has created a cursor WITH HOLD" msgstr "" "PREPARE kann nicht in einer Transaktion ausgeführt werden, die einen Cursor " "mit WITH HOLD erzeugt hat" #: utils/mmgr/portalmem.c:822 utils/fmgr/funcapi.c:59 commands/prepare.c:687 #: executor/execQual.c:1168 executor/execQual.c:1211 executor/execQual.c:1503 #: executor/execQual.c:4201 executor/functions.c:661 executor/functions.c:700 msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set" msgstr "" "Funktion mit Mengenergebnis in einem Zusammenhang aufgerufen, der keine " "Mengenergebnisse verarbeiten kann" #: utils/mmgr/portalmem.c:826 commands/prepare.c:691 msgid "materialize mode required, but it is not allowed in this context" msgstr "Materialisierungsmodus erforderlich, aber in diesem Zusammenhang nicht erlaubt" #: utils/adt/acl.c:145 utils/adt/name.c:87 msgid "identifier too long" msgstr "Bezeichner zu lang" #: utils/adt/acl.c:146 utils/adt/name.c:88 #, c-format msgid "Identifier must be less than %d characters." msgstr "Bezeichner muss weniger als %d Zeichen haben." #: utils/adt/acl.c:232 #, c-format msgid "unrecognized key word: \"%s\"" msgstr "unbekanntes Schlüsselwort: »%s«" #: utils/adt/acl.c:233 msgid "ACL key word must be \"group\" or \"user\"." msgstr "ACL-Schlüsselwort muss »group« oder »user« sein." #: utils/adt/acl.c:238 msgid "missing name" msgstr "Name fehlt" #: utils/adt/acl.c:239 msgid "A name must follow the \"group\" or \"user\" key word." msgstr "Auf das Schlüsselwort »group« oder »user« muss ein Name folgen." #: utils/adt/acl.c:245 msgid "missing \"=\" sign" msgstr "»=«-Zeichen fehlt" #: utils/adt/acl.c:295 #, c-format msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\"" msgstr "ungültiges Moduszeichen: muss eines aus »%s« sein" #: utils/adt/acl.c:317 msgid "a name must follow the \"/\" sign" msgstr "auf das »/«-Zeichen muss ein Name folgen" #: utils/adt/acl.c:325 #, c-format msgid "defaulting grantor to user ID %u" msgstr "nicht angegebener Grantor wird auf user ID %u gesetzt" #: utils/adt/acl.c:374 msgid "ACL array contains wrong data type" msgstr "ACL-Array enthält falschen Datentyp" #: utils/adt/acl.c:378 msgid "ACL arrays must be one-dimensional" msgstr "ACL-Arrays müssen eindimensional sein" #: utils/adt/acl.c:382 msgid "ACL arrays must not contain null values" msgstr "ACL-Array darf keine NULL-Werte enthalten" #: utils/adt/acl.c:406 msgid "extra garbage at the end of the ACL specification" msgstr "überflüssiger Müll am Ende der ACL-Angabe" #: utils/adt/acl.c:911 msgid "grant options cannot be granted back to your own grantor" msgstr "Grant-Optionen können nicht an den eigenen Grantor gegeben werden" #: utils/adt/acl.c:972 msgid "dependent privileges exist" msgstr "abhängige Privilegien existieren" #: utils/adt/acl.c:973 msgid "Use CASCADE to revoke them too." msgstr "Verwenden Sie CASCADE um diese auch zu entziehen." #: utils/adt/acl.c:1252 msgid "aclinsert is no longer supported" msgstr "aclinsert wird nicht mehr unterstützt" #: utils/adt/acl.c:1262 msgid "aclremove is no longer supported" msgstr "aclremove wird nicht mehr unterstützt" #: utils/adt/acl.c:1349 utils/adt/acl.c:1573 utils/adt/acl.c:1790 #: utils/adt/acl.c:1994 utils/adt/acl.c:2198 utils/adt/acl.c:2407 #: utils/adt/acl.c:2608 utils/adt/acl.c:2799 #, c-format msgid "unrecognized privilege type: \"%s\"" msgstr "unbekannter Privilegtyp: »%s«" #: utils/adt/acl.c:1748 utils/adt/dbsize.c:136 utils/init/postinit.c:317 #: utils/init/postinit.c:423 utils/init/postinit.c:439 catalog/aclchk.c:432 #: commands/comment.c:599 commands/dbcommands.c:572 commands/dbcommands.c:699 #: commands/dbcommands.c:817 commands/dbcommands.c:889 #: commands/dbcommands.c:974 #, c-format msgid "database \"%s\" does not exist" msgstr "Datenbank »%s« existiert nicht" #: utils/adt/acl.c:1967 utils/adt/regproc.c:115 utils/adt/regproc.c:136 #: utils/adt/regproc.c:288 #, c-format msgid "function \"%s\" does not exist" msgstr "Funktion »%s« existiert nicht" #: utils/adt/acl.c:2171 catalog/aclchk.c:460 commands/comment.c:1168 #: commands/functioncmds.c:555 commands/proclang.c:401 commands/proclang.c:467 #, c-format msgid "language \"%s\" does not exist" msgstr "Sprache »%s« existiert nicht" #: utils/adt/acl.c:2375 catalog/aclchk.c:480 catalog/namespace.c:283 #: catalog/namespace.c:1289 catalog/namespace.c:1330 catalog/namespace.c:1378 #: catalog/namespace.c:2025 commands/comment.c:709 commands/schemacmds.c:174 #: commands/schemacmds.c:246 commands/schemacmds.c:322 #, c-format msgid "schema \"%s\" does not exist" msgstr "Schema »%s« existiert nicht" #: utils/adt/acl.c:2581 utils/adt/dbsize.c:218 catalog/aclchk.c:509 #: commands/comment.c:638 commands/dbcommands.c:281 commands/indexcmds.c:202 #: commands/tablecmds.c:332 commands/tablecmds.c:5844 #: commands/tablespace.c:409 commands/tablespace.c:727 #: commands/tablespace.c:794 commands/tablespace.c:889 #: executor/execMain.c:2386 #, c-format msgid "tablespace \"%s\" does not exist" msgstr "Tablespace »%s« existiert nicht" #: utils/adt/acl.c:3107 #, c-format msgid "must be member of role \"%s\"" msgstr "Berechtigung nur für Mitglied von Rolle »%s«" #: utils/adt/array_userfuncs.c:48 msgid "could not determine input data types" msgstr "konnte Eingabedatentypen nicht bestimmen" #: utils/adt/array_userfuncs.c:82 msgid "neither input type is an array" msgstr "keiner der Eingabedatentypen ist ein Array" #: utils/adt/array_userfuncs.c:103 utils/adt/array_userfuncs.c:113 #: utils/adt/float.c:1163 utils/adt/float.c:1229 utils/adt/int.c:677 #: utils/adt/int.c:706 utils/adt/int.c:727 utils/adt/int.c:747 #: utils/adt/int.c:769 utils/adt/int.c:794 utils/adt/int.c:807 #: utils/adt/int.c:822 utils/adt/int.c:956 utils/adt/int.c:977 #: utils/adt/int.c:1004 utils/adt/int.c:1039 utils/adt/int.c:1060 #: utils/adt/int.c:1087 utils/adt/int.c:1113 utils/adt/int.c:1192 #: utils/adt/int8.c:1008 utils/adt/numeric.c:1791 utils/adt/numeric.c:1800 #: utils/adt/varbit.c:1292 msgid "integer out of range" msgstr "integer ist außerhalb des gültigen Bereichs" #: utils/adt/array_userfuncs.c:121 msgid "argument must be empty or one-dimensional array" msgstr "Argument muss entweder leer oder ein eindimensionales Array sein" #: utils/adt/array_userfuncs.c:224 utils/adt/array_userfuncs.c:263 #: utils/adt/array_userfuncs.c:300 utils/adt/array_userfuncs.c:329 #: utils/adt/array_userfuncs.c:357 msgid "cannot concatenate incompatible arrays" msgstr "inkompatible Arrays können nicht aneinandergehängt werden" #: utils/adt/array_userfuncs.c:225 #, c-format msgid "" "Arrays with element types %s and %s are not compatible for concatenation." msgstr "" "Arrays mit Elementtypen %s und %s sind nicht kompatibel für Aneinanderhängen." #: utils/adt/array_userfuncs.c:264 #, c-format msgid "Arrays of %d and %d dimensions are not compatible for concatenation." msgstr "" "Arrays mit %d und %d Dimensionen sind nicht kompatibel für Aneinanderhängen." #: utils/adt/array_userfuncs.c:301 msgid "" "Arrays with differing element dimensions are not compatible for " "concatenation." msgstr "" "Arrays mit unterschiedlichen Elementdimensionen sind nicht kompatibel für " "Aneinanderhängen." #: utils/adt/array_userfuncs.c:330 utils/adt/array_userfuncs.c:358 msgid "Arrays with differing dimensions are not compatible for concatenation." msgstr "" "Arrays mit unterschiedlichen Dimensionen sind nicht kompatibel für " "Aneinanderhängen." #: utils/adt/array_userfuncs.c:424 utils/adt/arrayfuncs.c:1191 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2808 #, c-format msgid "invalid number of dimensions: %d" msgstr "ungültige Anzahl Dimensionen: %d" #: utils/adt/array_userfuncs.c:428 utils/adt/arrayfuncs.c:202 #: utils/adt/arrayfuncs.c:454 utils/adt/arrayfuncs.c:1195 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2812 executor/execQual.c:268 executor/execQual.c:296 #: executor/execQual.c:2532 #, c-format msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)" msgstr "Anzahl der Arraydimensionen (%d) überschreitet erlaubtes Maximum (%d)" #: utils/adt/arrayfuncs.c:209 utils/adt/arrayfuncs.c:221 msgid "missing dimension value" msgstr "Dimensionswert fehlt" #: utils/adt/arrayfuncs.c:231 msgid "missing \"]\" in array dimensions" msgstr "»]« in Arraydimensionen fehlt" #: utils/adt/arrayfuncs.c:239 utils/adt/arrayfuncs.c:2337 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2365 utils/adt/arrayfuncs.c:2380 msgid "upper bound cannot be less than lower bound" msgstr "Obergrenze kann nicht kleiner als Untergrenze sein" #: utils/adt/arrayfuncs.c:251 utils/adt/arrayfuncs.c:277 msgid "array value must start with \"{\" or dimension information" msgstr "Arraywert muss mit »{« oder Dimensionsinformationen anfangen" #: utils/adt/arrayfuncs.c:265 msgid "missing assignment operator" msgstr "fehlender Zuweisungsoperator" #: utils/adt/arrayfuncs.c:282 utils/adt/arrayfuncs.c:288 msgid "array dimensions incompatible with array literal" msgstr "Arraydimensionen sind inkompatibel mit Arraykonstante" #: utils/adt/arrayfuncs.c:391 utils/adt/arrayfuncs.c:406 #: utils/adt/arrayfuncs.c:415 utils/adt/arrayfuncs.c:429 #: utils/adt/arrayfuncs.c:449 utils/adt/arrayfuncs.c:477 #: utils/adt/arrayfuncs.c:482 utils/adt/arrayfuncs.c:522 #: utils/adt/arrayfuncs.c:543 utils/adt/arrayfuncs.c:562 #: utils/adt/arrayfuncs.c:672 utils/adt/arrayfuncs.c:681 #: utils/adt/arrayfuncs.c:711 utils/adt/arrayfuncs.c:726 #: utils/adt/arrayfuncs.c:779 #, c-format msgid "malformed array literal: \"%s\"" msgstr "fehlerhafte Arraykonstante: »%s«" #: utils/adt/arrayfuncs.c:489 executor/execQual.c:2552 #: executor/execQual.c:2579 msgid "" "multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions" msgstr "" "mehrdimensionale Arrays müssen Arraysausdrücke mit gleicher Anzahl " "Dimensionen haben" #: utils/adt/arrayfuncs.c:818 utils/adt/arrayfuncs.c:1412 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2692 utils/adt/arrayfuncs.c:2840 #: utils/adt/arrayutils.c:91 utils/adt/arrayutils.c:100 #: utils/adt/arrayutils.c:107 #, c-format msgid "array size exceeds the maximum allowed (%d)" msgstr "Arraygröße überschreitet erlaubtes Maximum (%d)" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1202 msgid "invalid array flags" msgstr "ungültige Array-Flags" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1210 msgid "wrong element type" msgstr "falscher Elementtyp" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1246 utils/cache/lsyscache.c:1936 #, c-format msgid "no binary input function available for type %s" msgstr "keine binäre Eingabefunktion verfügbar für Typ %s" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1386 #, c-format msgid "improper binary format in array element %d" msgstr "falsches Binärformat in Arrayelement %d" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1468 utils/cache/lsyscache.c:1971 #, c-format msgid "no binary output function available for type %s" msgstr "keine binäre Ausgabefunktion verfügbar für Typ %s" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1804 msgid "slices of fixed-length arrays not implemented" msgstr "" "Auswählen von Stücken aus Arrays mit fester Länge ist nicht implementiert" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1977 utils/adt/arrayfuncs.c:1999 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2033 utils/adt/arrayfuncs.c:2319 msgid "wrong number of array subscripts" msgstr "falsche Anzahl Arrayindizes" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1982 utils/adt/arrayfuncs.c:2075 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2370 msgid "array subscript out of range" msgstr "Arrayindex außerhalb des gültigen Bereichs" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1987 msgid "cannot assign null value to an element of a fixed-length array" msgstr "Array mit fester Länge kann keinen NULL-Wert enthalten" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2273 msgid "updates on slices of fixed-length arrays not implemented" msgstr "" "Aktualisieren von Stücken aus Arrays mit fester Länge ist nicht implementiert" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2309 utils/adt/arrayfuncs.c:2396 msgid "source array too small" msgstr "Quellarray ist zu klein" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2947 msgid "null array element not allowed in this context" msgstr "NULL-Werte im Array sind in diesem Zusammenhang nicht erlaubt" #: utils/adt/arrayfuncs.c:3008 utils/adt/arrayfuncs.c:3215 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3415 msgid "cannot compare arrays of different element types" msgstr "kann Arrays mit verschiedenen Elementtypen nicht vergleichen" #: utils/adt/arrayfuncs.c:3031 utils/adt/arrayfuncs.c:3432 #: utils/adt/ri_triggers.c:3646 parser/parse_oper.c:178 #, c-format msgid "could not identify an equality operator for type %s" msgstr "konnte keinen Ist-Gleich-Operator für Typ %s ermitteln" #: utils/adt/arrayfuncs.c:3232 executor/execQual.c:3867 #, c-format msgid "could not identify a comparison function for type %s" msgstr "konnte keine Vergleichsfunktion für Typ %s ermitteln" #: utils/adt/arrayfuncs.c:4166 msgid "could not determine target array type" msgstr "konnte Ziel-Arraytyp nicht bestimmen" #: utils/adt/arrayfuncs.c:4172 msgid "target type is not an array" msgstr "Zieltyp ist kein Array" #: utils/adt/arrayfuncs.c:4184 msgid "array coercion to domain type elements not currently supported" msgstr "" "Typumwandlung von Arrays in Elemente mit Domänentyp wird gegenwärtig nicht " "unterstützt" #: utils/adt/ascii.c:75 #, c-format msgid "encoding conversion from %s to ASCII not supported" msgstr "Kodierungsumwandlung zwischen %s und ASCII wird nicht unterstützt" #: utils/adt/bool.c:80 #, c-format msgid "invalid input syntax for type boolean: \"%s\"" msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ boolean: »%s«" #: utils/adt/cash.c:196 #, c-format msgid "invalid input syntax for type money: \"%s\"" msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ money: »%s«" #: utils/adt/cash.c:487 utils/adt/cash.c:539 utils/adt/cash.c:592 #: utils/adt/cash.c:644 utils/adt/float.c:827 utils/adt/float.c:891 #: utils/adt/float.c:2639 utils/adt/float.c:2701 utils/adt/geo_ops.c:3957 #: utils/adt/int.c:783 utils/adt/int.c:923 utils/adt/int.c:1017 #: utils/adt/int.c:1101 utils/adt/int.c:1126 utils/adt/int.c:1141 #: utils/adt/int.c:1156 utils/adt/int.c:1171 utils/adt/int8.c:600 #: utils/adt/int8.c:646 utils/adt/int8.c:822 utils/adt/int8.c:916 #: utils/adt/numeric.c:3915 utils/adt/timestamp.c:2587 msgid "division by zero" msgstr "Division durch Null" #: utils/adt/char.c:169 msgid "\"char\" out of range" msgstr "\"char\" ist außerhalb des gültigen Bereichs" #: utils/adt/date.c:85 utils/adt/datetime.c:1054 utils/adt/datetime.c:1844 msgid "date/time value \"current\" is no longer supported" msgstr "Datum/Zeitwert »current« wird nicht mehr unterstützt" #: utils/adt/date.c:102 #, c-format msgid "date out of range: \"%s\"" msgstr "date ist außerhalb des gültigen Bereichs: »%s«" #: utils/adt/date.c:734 utils/adt/date.c:777 utils/adt/date.c:1349 #: utils/adt/date.c:1386 utils/adt/date.c:2286 utils/adt/formatting.c:3172 #: utils/adt/formatting.c:3204 utils/adt/formatting.c:3272 #: utils/adt/nabstime.c:484 utils/adt/nabstime.c:527 utils/adt/nabstime.c:557 #: utils/adt/nabstime.c:600 utils/adt/timestamp.c:155 #: utils/adt/timestamp.c:193 utils/adt/timestamp.c:399 #: utils/adt/timestamp.c:439 utils/adt/timestamp.c:2247 #: utils/adt/timestamp.c:2268 utils/adt/timestamp.c:2281 #: utils/adt/timestamp.c:2290 utils/adt/timestamp.c:2348 #: utils/adt/timestamp.c:2371 utils/adt/timestamp.c:2384 #: utils/adt/timestamp.c:2395 utils/adt/timestamp.c:2813 #: utils/adt/timestamp.c:2931 utils/adt/timestamp.c:3153 #: utils/adt/timestamp.c:3241 utils/adt/timestamp.c:3288 #: utils/adt/timestamp.c:3399 utils/adt/timestamp.c:3683 #: utils/adt/timestamp.c:3816 utils/adt/timestamp.c:3823 #: utils/adt/timestamp.c:3836 utils/adt/timestamp.c:3844 #: utils/adt/timestamp.c:3907 utils/adt/timestamp.c:4042 #: utils/adt/timestamp.c:4050 utils/adt/timestamp.c:4251 #: utils/adt/timestamp.c:4345 utils/adt/timestamp.c:4352 #: utils/adt/timestamp.c:4379 utils/adt/timestamp.c:4383 #: utils/adt/timestamp.c:4424 msgid "timestamp out of range" msgstr "timestamp ist außerhalb des gültigen Bereichs" #: utils/adt/date.c:804 msgid "cannot convert reserved abstime value to date" msgstr "kann reservierten »abstime«-Wert nicht in »date« umwandeln" #: utils/adt/date.c:865 #, c-format msgid "invalid input syntax for type date: \"%s\"" msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ date: »%s«" #: utils/adt/date.c:1593 #, c-format msgid "invalid input syntax for type time: \"%s\"" msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ time: »%s«" #: utils/adt/date.c:1685 utils/adt/date.c:1704 #, c-format msgid "\"time\" units \"%s\" not recognized" msgstr "»time«-Einheit »%s« nicht erkannt" #: utils/adt/date.c:2363 #, c-format msgid "invalid input syntax for type time with time zone: \"%s\"" msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ time with time zone: »%s«" #: utils/adt/date.c:2469 utils/adt/date.c:2488 #, c-format msgid "\"time with time zone\" units \"%s\" not recognized" msgstr "»time with time zone«-Einheit »%s« nicht erkannt" #: utils/adt/date.c:2549 utils/adt/datetime.c:796 utils/adt/datetime.c:1572 #: utils/adt/timestamp.c:4276 utils/adt/timestamp.c:4448 #, c-format msgid "time zone \"%s\" not recognized" msgstr "Zeitzone »%s« nicht erkannt" #: utils/adt/date.c:2589 #, c-format msgid "\"interval\" time zone \"%s\" not valid" msgstr "»interval«-Zeitzone »%s« nicht gültig" #: utils/adt/datetime.c:1245 utils/adt/datetime.c:2164 #: utils/adt/formatting.c:3490 #, c-format msgid "inconsistent use of year %04d and \"BC\"" msgstr "inkonsistente Verwendung von Jahr %04d und »BC«" #: utils/adt/datetime.c:3106 utils/adt/datetime.c:3113 #, c-format msgid "date/time field value out of range: \"%s\"" msgstr "Datum/Zeit-Feldwert ist außerhalb des gültigen Bereichs: »%s«" #: utils/adt/datetime.c:3115 msgid "Perhaps you need a different \"datestyle\" setting." msgstr "Möglicherweise benötigen Sie eine andere »datestyle«-Einstellung." #: utils/adt/datetime.c:3120 #, c-format msgid "interval field value out of range: \"%s\"" msgstr "»interval«-Feldwert ist außerhalb des gültigen Bereichs: »%s«" #: utils/adt/datetime.c:3126 #, c-format msgid "time zone displacement out of range: \"%s\"" msgstr "Zeitzonenunterschied ist außerhalb des gültigen Bereichs: »%s«" #. translator: first %s is inet or cidr #: utils/adt/datetime.c:3133 utils/adt/network.c:93 #, c-format msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\"" msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ %s: »%s«" #: utils/adt/datum.c:80 utils/adt/datum.c:92 msgid "invalid Datum pointer" msgstr "ungültiger »Datum«-Zeiger" #: utils/adt/dbsize.c:94 utils/adt/dbsize.c:167 #, c-format msgid "could not open tablespace directory \"%s\": %m" msgstr "konnte Tablespace-Verzeichnis »%s« nicht öffnen: %m" #: utils/adt/dbsize.c:114 catalog/aclchk.c:1654 catalog/aclchk.c:2261 #, c-format msgid "database with OID %u does not exist" msgstr "Datenbank mit OID %u existiert nicht" #: utils/adt/domains.c:79 #, c-format msgid "type %s is not a domain" msgstr "Typ %s ist keine Domäne" #: utils/adt/domains.c:127 executor/execQual.c:3104 #, c-format msgid "domain %s does not allow null values" msgstr "Domäne %s erlaubt keine NULL-Werte" #: utils/adt/domains.c:163 executor/execQual.c:3133 #, c-format msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\"" msgstr "Wert für Domäne %s verletzt Check-Constraint »%s«" #: utils/adt/encode.c:55 utils/adt/encode.c:91 #, c-format msgid "unrecognized encoding: \"%s\"" msgstr "unbekannte Kodierung: »%s«" #: utils/adt/encode.c:150 #, c-format msgid "invalid hexadecimal digit: \"%c\"" msgstr "ungültige hexadezimale Ziffer: »%c«" #: utils/adt/encode.c:178 msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits" msgstr "ungültige hexadezimale Daten: ungerade Anzahl Ziffern" #: utils/adt/encode.c:295 msgid "unexpected \"=\"" msgstr "unerwartetes »%s«" #: utils/adt/encode.c:307 msgid "invalid symbol" msgstr "ungültiges Symbol" #: utils/adt/encode.c:327 msgid "invalid end sequence" msgstr "ungültige Endsequenz" #: utils/adt/encode.c:436 utils/adt/encode.c:501 utils/adt/varlena.c:121 #: utils/adt/varlena.c:160 msgid "invalid input syntax for type bytea" msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ bytea" #: utils/adt/float.c:219 msgid "type \"real\" value out of range: overflow" msgstr "Wert ist außerhalb des gültigen Bereichs für Typ »real«: Überlauf" #: utils/adt/float.c:223 msgid "type \"real\" value out of range: underflow" msgstr "Wert ist außerhalb des gültigen Bereichs für Typ »real«: Unterlauf" #: utils/adt/float.c:238 msgid "type \"double precision\" value out of range: overflow" msgstr "" "Wert ist außerhalb des gültigen Bereichs für Typ »double precision«: Überlauf" #: utils/adt/float.c:242 msgid "type \"double precision\" value out of range: underflow" msgstr "" "Wert ist außerhalb des gültigen Bereichs für Typ »double precision«: " "Unterlauf" #: utils/adt/float.c:274 utils/adt/float.c:315 utils/adt/float.c:365 #, c-format msgid "invalid input syntax for type real: \"%s\"" msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ real: »%s«" #: utils/adt/float.c:310 #, c-format msgid "\"%s\" is out of range for type real" msgstr "»%s« ist außerhalb des gültigen Bereichs für Typ real" #: utils/adt/float.c:467 utils/adt/float.c:508 utils/adt/float.c:558 #: utils/adt/numeric.c:3375 utils/adt/numeric.c:3401 #, c-format msgid "invalid input syntax for type double precision: \"%s\"" msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ double precision: »%s«" #: utils/adt/float.c:503 #, c-format msgid "\"%s\" is out of range for type double precision" msgstr "»%s« ist außerhalb des gültigen Bereichs für Typ double precision" #: utils/adt/float.c:1182 utils/adt/float.c:1248 utils/adt/int.c:341 #: utils/adt/int.c:838 utils/adt/int.c:867 utils/adt/int.c:888 #: utils/adt/int.c:908 utils/adt/int.c:935 utils/adt/int.c:1207 #: utils/adt/int8.c:1033 utils/adt/numeric.c:1892 utils/adt/numeric.c:1903 msgid "smallint out of range" msgstr "smallint ist außerhalb des gültigen Bereichs" #: utils/adt/float.c:1484 utils/adt/numeric.c:4317 msgid "cannot take square root of a negative number" msgstr "Quadratwurzel von negativer Zahl kann nicht ermittelt werden" #: utils/adt/float.c:1525 utils/adt/numeric.c:1710 msgid "invalid argument for power function" msgstr "ungültiges Argument für power-Funktion" #: utils/adt/float.c:1540 utils/adt/float.c:1570 msgid "result is out of range" msgstr "Ergebnis ist außerhalb des gültigen Bereichs" #: utils/adt/float.c:1593 utils/adt/float.c:1623 utils/adt/numeric.c:4535 msgid "cannot take logarithm of zero" msgstr "Logarithmus von null kann nicht ermittelt werden" #: utils/adt/float.c:1597 utils/adt/float.c:1627 utils/adt/numeric.c:4539 msgid "cannot take logarithm of a negative number" msgstr "Logarithmus negativer Zahlen kann nicht ermittelt werden" #: utils/adt/float.c:1654 utils/adt/float.c:1679 utils/adt/float.c:1704 #: utils/adt/float.c:1730 utils/adt/float.c:1755 utils/adt/float.c:1780 #: utils/adt/float.c:1806 utils/adt/float.c:1831 msgid "input is out of range" msgstr "Eingabe ist außerhalb des gültigen Bereichs" #: utils/adt/formatting.c:456 msgid "invalid format specification for an interval value" msgstr "ungültige Formatangabe für Intervall-Wert" #: utils/adt/formatting.c:457 msgid "Intervals are not tied to specific calendar dates." msgstr "Intervalle beziehen sich nicht auf bestimmte Kalenderdaten." #: utils/adt/formatting.c:1030 msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\"" msgstr "»9« muss vor »PR« stehen" #: utils/adt/formatting.c:1049 msgid "\"0\" must be ahead of \"PR\"" msgstr "»0« muss vor »PR« stehen" #: utils/adt/formatting.c:1078 msgid "multiple decimal points" msgstr "mehrere Dezimalpunkte" #: utils/adt/formatting.c:1085 utils/adt/formatting.c:1189 msgid "cannot use \"V\" and decimal point together" msgstr "»V« und Dezimalpunkt können nicht zusammen verwendet werden" #: utils/adt/formatting.c:1100 msgid "not unique \"S\"" msgstr "»S« mehrmals verwendet" #: utils/adt/formatting.c:1107 msgid "cannot use \"S\" and \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" together" msgstr "»S« und »PL«/»MI«/»SG«/»PR« können nicht zusammen verwendet werden" #: utils/adt/formatting.c:1130 msgid "cannot use \"S\" and \"MI\" together" msgstr "»S« und »MI« können nicht zusammen verwendet werden" #: utils/adt/formatting.c:1143 msgid "cannot use \"S\" and \"PL\" together" msgstr "»S« und »PL« können nicht zusammen verwendet werden" #: utils/adt/formatting.c:1156 msgid "cannot use \"S\" and \"SG\" together" msgstr "»S« und »SG« können nicht zusammen verwendet werden" #: utils/adt/formatting.c:1168 msgid "cannot use \"PR\" and \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" together" msgstr "»PR« und »S«/»PL«/»MI«/»SG« können nicht zusammen verwendet werden" #: utils/adt/formatting.c:1198 msgid "\"E\" is not supported" msgstr "»E« wird nicht unterstützt" #: utils/adt/formatting.c:1457 #, c-format msgid "\"%s\" is not a number" msgstr "»%s« ist keine Zahl" #: utils/adt/formatting.c:1795 msgid "invalid AM/PM string" msgstr "ungültige Zeichenkette für AM/PM" #: utils/adt/formatting.c:2114 msgid "\"TZ\"/\"tz\" not supported" msgstr "»TZ«/»tz« nicht unterstützt" #: utils/adt/formatting.c:2124 #, c-format msgid "invalid value for %s" msgstr "ungültiger Wert für %s" #: utils/adt/formatting.c:2985 msgid "January" msgstr "Januar" #: utils/adt/formatting.c:2988 msgid "February" msgstr "Februar" #: utils/adt/formatting.c:2991 msgid "March" msgstr "März" #: utils/adt/formatting.c:2994 msgid "April" msgstr "April" #: utils/adt/formatting.c:2997 msgid "May" msgstr "Mai" #: utils/adt/formatting.c:3000 msgid "June" msgstr "Juni" #: utils/adt/formatting.c:3003 msgid "July" msgstr "Juli" #: utils/adt/formatting.c:3006 msgid "August" msgstr "August" #: utils/adt/formatting.c:3009 msgid "September" msgstr "September" #: utils/adt/formatting.c:3012 msgid "October" msgstr "Oktober" #: utils/adt/formatting.c:3015 msgid "November" msgstr "November" #: utils/adt/formatting.c:3018 msgid "December" msgstr "Dezember" #: utils/adt/formatting.c:3033 msgid "Jan" msgstr "Jan" #: utils/adt/formatting.c:3036 msgid "Feb" msgstr "Feb" #: utils/adt/formatting.c:3039 msgid "Mar" msgstr "Mär" #: utils/adt/formatting.c:3042 msgid "Apr" msgstr "Apr" #. translator: Translate this as the abbreviation of "May". #. In English, it is both the full month name and the #. abbreviation, so this hack is needed to distinguish #. them. The translation also needs to start with S:, #. which will be stripped at run time. #: utils/adt/formatting.c:3051 msgid "S:May" msgstr "S:Mai" #: utils/adt/formatting.c:3054 msgid "Jun" msgstr "Jun" #: utils/adt/formatting.c:3057 msgid "Jul" msgstr "Jul" #: utils/adt/formatting.c:3060 msgid "Aug" msgstr "Aug" #: utils/adt/formatting.c:3063 msgid "Sep" msgstr "Sep" #: utils/adt/formatting.c:3066 msgid "Oct" msgstr "Okt" #: utils/adt/formatting.c:3069 msgid "Nov" msgstr "Nov" #: utils/adt/formatting.c:3072 msgid "Dec" msgstr "Dez" #: utils/adt/formatting.c:3087 msgid "Sunday" msgstr "Sonntag" #: utils/adt/formatting.c:3090 msgid "Monday" msgstr "Montag" #: utils/adt/formatting.c:3093 msgid "Tuesday" msgstr "Dienstag" #: utils/adt/formatting.c:3096 msgid "Wednesday" msgstr "Mittwoch" #: utils/adt/formatting.c:3099 msgid "Thursday" msgstr "Donnerstag" #: utils/adt/formatting.c:3102 msgid "Friday" msgstr "Freitag" #: utils/adt/formatting.c:3105 msgid "Saturday" msgstr "Samstag" #: utils/adt/formatting.c:3120 msgid "Sun" msgstr "So" #: utils/adt/formatting.c:3123 msgid "Mon" msgstr "Mo" #: utils/adt/formatting.c:3126 msgid "Tue" msgstr "Di" #: utils/adt/formatting.c:3129 msgid "Wed" msgstr "Mi" #: utils/adt/formatting.c:3132 msgid "Thu" msgstr "Do" #: utils/adt/formatting.c:3135 msgid "Fri" msgstr "Fr" #: utils/adt/formatting.c:3138 msgid "Sat" msgstr "Sa" #: utils/adt/formatting.c:3431 msgid "AM/PM hour must be between 1 and 12" msgstr "AM/PM-Stunde muss zwischen 1 und 12 sein" #: utils/adt/formatting.c:3525 msgid "cannot calculate day of year without year information" msgstr "kann Tag des Jahres nicht berechnen ohne Jahrinformationen" #: utils/adt/formatting.c:4372 msgid "\"RN\" not supported" msgstr "»RN« wird nicht unterstützt" #: utils/adt/genfile.c:61 msgid "reference to parent directory (\"..\") not allowed" msgstr "Verweis auf übergeordnetes Verzeichnis (»..«) nicht erlaubt" #: utils/adt/genfile.c:75 msgid "absolute path not allowed" msgstr "absoluter Pfad nicht erlaubt" #: utils/adt/genfile.c:102 msgid "must be superuser to read files" msgstr "nur Superuser können Dateien lesen" #: utils/adt/genfile.c:109 commands/copy.c:1693 #, c-format msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m" msgstr "konnte Datei »%s« nicht zum Lesen öffnen: %m" #: utils/adt/genfile.c:116 #, c-format msgid "could not seek in file \"%s\": %m" msgstr "konnte Positionszeiger in Datei »%s« nicht setzen: %m" #: utils/adt/genfile.c:121 msgid "requested length may not be negative" msgstr "verlangte Länge darf nicht negativ sein" #: utils/adt/genfile.c:127 utils/adt/oracle_compat.c:610 #: utils/adt/oracle_compat.c:707 utils/adt/oracle_compat.c:1330 msgid "requested length too large" msgstr "verlangte Länge zu groß" #: utils/adt/genfile.c:163 msgid "must be superuser to get file information" msgstr "nur Superuser können Dateiinformationen lesen" #: utils/adt/genfile.c:227 msgid "must be superuser to get directory listings" msgstr "nur Superuser können Verzeichnislisten lesen" #: utils/adt/genfile.c:244 utils/adt/misc.c:219 storage/file/fd.c:1428 #: ../port/copydir.c:65 #, c-format msgid "could not open directory \"%s\": %m" msgstr "konnte Verzeichnis »%s« nicht öffnen: %m" #: utils/adt/geo_ops.c:292 utils/adt/geo_ops.c:4078 utils/adt/geo_ops.c:4995 msgid "too many points requested" msgstr "zu viele Punkte verlangt" #: utils/adt/geo_ops.c:315 msgid "could not format \"path\" value" msgstr "konnte »path«-Wert nicht formatieren" #: utils/adt/geo_ops.c:390 #, c-format msgid "invalid input syntax for type box: \"%s\"" msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ box: »%s«" #: utils/adt/geo_ops.c:954 #, c-format msgid "invalid input syntax for type line: \"%s\"" msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ line: »%s«" #: utils/adt/geo_ops.c:961 utils/adt/geo_ops.c:1028 utils/adt/geo_ops.c:1043 #: utils/adt/geo_ops.c:1055 msgid "type \"line\" not yet implemented" msgstr "Typ »line« ist noch nicht implementiert" #: utils/adt/geo_ops.c:1402 utils/adt/geo_ops.c:1425 #, c-format msgid "invalid input syntax for type path: \"%s\"" msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ path: »%s«" #: utils/adt/geo_ops.c:1462 msgid "invalid number of points in external \"path\" value" msgstr "ungültige Anzahl Punkte in externem »path«-Wert" #: utils/adt/geo_ops.c:1803 #, c-format msgid "invalid input syntax for type point: \"%s\"" msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ point: »%s«" #: utils/adt/geo_ops.c:2031 #, c-format msgid "invalid input syntax for type lseg: \"%s\"" msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ lseg: »%s«" #: utils/adt/geo_ops.c:2622 msgid "function \"dist_lb\" not implemented" msgstr "Funktion »dist_lb« ist nicht implementiert" #: utils/adt/geo_ops.c:3135 msgid "function \"close_lb\" not implemented" msgstr "Funktion »close_lb« ist nicht implementiert" #: utils/adt/geo_ops.c:3414 msgid "cannot create bounding box for empty polygon" msgstr "kann kein umschließendes Rechteck für leeres Polygon berechnen" #: utils/adt/geo_ops.c:3438 utils/adt/geo_ops.c:3450 #, c-format msgid "invalid input syntax for type polygon: \"%s\"" msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ polygon: »%s«" #: utils/adt/geo_ops.c:3490 msgid "invalid number of points in external \"polygon\" value" msgstr "ungültige Anzahl Punkte in externem »polygon«-Wert" #: utils/adt/geo_ops.c:3876 msgid "function \"poly_distance\" not implemented" msgstr "Funktion »poly_distance« ist nicht implementiert" #: utils/adt/geo_ops.c:4188 msgid "function \"path_center\" not implemented" msgstr "Funktion »path_center« ist nicht implementiert" #: utils/adt/geo_ops.c:4205 msgid "open path cannot be converted to polygon" msgstr "offener Pfad kann nicht in Polygon umgewandelt werden" #: utils/adt/geo_ops.c:4372 utils/adt/geo_ops.c:4382 utils/adt/geo_ops.c:4397 #: utils/adt/geo_ops.c:4403 #, c-format msgid "invalid input syntax for type circle: \"%s\"" msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ circle: »%s«" #: utils/adt/geo_ops.c:4425 utils/adt/geo_ops.c:4433 msgid "could not format \"circle\" value" msgstr "konnte »circle«-Wert nicht formatieren" #: utils/adt/geo_ops.c:4460 msgid "invalid radius in external \"circle\" value" msgstr "ungültiger Radius in externem »circle«-Wert" #: utils/adt/geo_ops.c:4981 msgid "cannot convert circle with radius zero to polygon" msgstr "kann Kreis mit Radius null nicht in Polygon umwandeln" #: utils/adt/geo_ops.c:4986 msgid "must request at least 2 points" msgstr "mindestens 2 Punkte müssen angefordert werden" #: utils/adt/geo_ops.c:5030 utils/adt/geo_ops.c:5053 msgid "cannot convert empty polygon to circle" msgstr "kann leeres Polygon nicht in Kreis umwandeln" #: utils/adt/int.c:163 msgid "int2vector has too many elements" msgstr "int2vector-Wert hat zu viele Elemente" #: utils/adt/int.c:236 msgid "invalid int2vector data" msgstr "ungültige int2vector-Daten" #: utils/adt/int.c:1395 utils/adt/int8.c:1212 msgid "step size may not equal zero" msgstr "Schrittgröße kann gleich null sein" #: utils/adt/int8.c:101 utils/adt/int8.c:136 utils/adt/numutils.c:53 #: utils/adt/numutils.c:63 utils/adt/numutils.c:105 #, c-format msgid "invalid input syntax for integer: \"%s\"" msgstr "ungültige Eingabesyntax für ganze Zahl: »%s«" #: utils/adt/int8.c:117 #, c-format msgid "value \"%s\" is out of range for type bigint" msgstr "Wert »%s« ist außerhalb des gültigen Bereichs für Typ bigint" #: utils/adt/int8.c:506 utils/adt/int8.c:535 utils/adt/int8.c:556 #: utils/adt/int8.c:586 utils/adt/int8.c:612 utils/adt/int8.c:630 #: utils/adt/int8.c:675 utils/adt/int8.c:691 utils/adt/int8.c:760 #: utils/adt/int8.c:781 utils/adt/int8.c:808 utils/adt/int8.c:834 #: utils/adt/int8.c:855 utils/adt/int8.c:876 utils/adt/int8.c:903 #: utils/adt/int8.c:1071 utils/adt/int8.c:1110 utils/adt/numeric.c:1844 #: utils/adt/varbit.c:1371 msgid "bigint out of range" msgstr "bigint ist außerhalb des gültigen Bereichs" #: utils/adt/int8.c:1127 msgid "OID out of range" msgstr "OID ist außerhalb des gültigen Bereichs" #: utils/adt/like.c:491 utils/adt/like_match.c:291 utils/adt/regexp.c:547 msgid "invalid escape string" msgstr "ungültige ESCAPE-Zeichenkette" #: utils/adt/like.c:492 utils/adt/like_match.c:292 utils/adt/regexp.c:548 msgid "Escape string must be empty or one character." msgstr "ESCAPE-Zeichenkette muss null oder ein Zeichen lang sein" #: utils/adt/mac.c:65 #, c-format msgid "invalid input syntax for type macaddr: \"%s\"" msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ macaddr: »%s«" #: utils/adt/mac.c:72 #, c-format msgid "invalid octet value in \"macaddr\" value: \"%s\"" msgstr "ungültiger Oktettwert in »macaddr«-Wert: »%s«" #: utils/adt/mac.c:190 msgid "text too long to convert to MAC address" msgstr "Text ist zu lang um ihn in eine MAC-Adresse umzuwandeln" #: utils/adt/misc.c:83 msgid "must be superuser to signal other server processes" msgstr "nur Superuser können Signale an andere Serverprozesse senden" #: utils/adt/misc.c:92 #, c-format msgid "PID %d is not a PostgreSQL server process" msgstr "PID %d ist kein PostgreSQL-Serverprozess" #: utils/adt/misc.c:105 #, c-format msgid "could not send signal to process %d: %m" msgstr "konnte Signal nicht an Prozess %d senden: %m" #: utils/adt/misc.c:123 msgid "must be superuser to signal the postmaster" msgstr "nur Superuser können Signale an den Postmaster senden" #: utils/adt/misc.c:128 #, c-format msgid "failed to send signal to postmaster: %m" msgstr "konnte Signal nicht an Postmaster senden: %m" #: utils/adt/misc.c:145 msgid "must be superuser to rotate log files" msgstr "nur Superuser können Logdateien rotieren" #: utils/adt/misc.c:150 msgid "rotation not possible because log redirection not active" msgstr "Rotierung nicht möglich, weil Logumleitung nicht aktiv ist" #: utils/adt/misc.c:202 msgid "global tablespace never has databases" msgstr "globaler Tablespace hat niemals Datenbanken" #: utils/adt/misc.c:222 #, c-format msgid "%u is not a tablespace OID" msgstr "%u ist keine Tablespace-OID" #: utils/adt/nabstime.c:164 #, c-format msgid "invalid time zone name: \"%s\"" msgstr "ungültiger Zeitzonenname: »%s«" #: utils/adt/nabstime.c:510 utils/adt/nabstime.c:583 msgid "cannot convert abstime \"invalid\" to timestamp" msgstr "kann »abstime«-Wert »invalid« nicht »timestamp« umwandeln" #: utils/adt/nabstime.c:795 msgid "invalid status in external \"tinterval\" value" msgstr "ungültiger Status in externem »tinterval«-Wert" #: utils/adt/nabstime.c:877 msgid "cannot convert reltime \"invalid\" to interval" msgstr "kann »reltime«-Wert »invalid« nicht in »interval« umwandeln" #: utils/adt/nabstime.c:1564 #, c-format msgid "invalid input syntax for type tinterval: \"%s\"" msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ tinterval: »%s«" #: utils/adt/network.c:104 #, c-format msgid "invalid cidr value: \"%s\"" msgstr "ungültiger cidr-Wert: »%s«" #: utils/adt/network.c:105 utils/adt/network.c:240 msgid "Value has bits set to right of mask." msgstr "Wert hat gesetzte Bits rechts von der Maske." #: utils/adt/network.c:148 utils/adt/network.c:632 utils/adt/network.c:658 #: utils/adt/network.c:690 #, c-format msgid "could not format inet value: %m" msgstr "konnte inet-Wert nicht formatieren: %m" #. translator: %s is inet or cidr #: utils/adt/network.c:205 #, c-format msgid "invalid address family in external \"%s\" value" msgstr "ungültige Adressfamilie in externem »%s«-Wert" #. translator: %s is inet or cidr #: utils/adt/network.c:212 #, c-format msgid "invalid bits in external \"%s\" value" msgstr "ungültige Bits in externem »%s«-Wert" #. translator: %s is inet or cidr #: utils/adt/network.c:221 #, c-format msgid "invalid length in external \"%s\" value" msgstr "ungültige Länge in externem »%s«-Wert" #: utils/adt/network.c:239 msgid "invalid external \"cidr\" value" msgstr "ungültiger externer »cidr«-Wert" #: utils/adt/network.c:387 utils/adt/network.c:414 #, c-format msgid "invalid mask length: %d" msgstr "ungültige Maskenlänge: %d" #: utils/adt/network.c:715 #, c-format msgid "could not format cidr value: %m" msgstr "konnte cidr-Wert nicht formatieren: %m" #: utils/adt/network.c:1299 msgid "cannot AND inet values of different sizes" msgstr "binäres »Und« nicht mit »inet«-Werten unterschiedlicher Größe möglich" #: utils/adt/network.c:1333 msgid "cannot OR inet values of different sizes" msgstr "binäres »Oder« nicht mit »inet«-Werten unterschiedlicher Größe möglich" #: utils/adt/network.c:1396 utils/adt/network.c:1474 msgid "result out of range" msgstr "Ergebnis ist außerhalb des gültigen Bereichs" #: utils/adt/network.c:1439 msgid "cannot subtract inet values of different sizes" msgstr "Subtraktion von »inet«-Werten unterschiedlicher Größe nicht möglich" #: utils/adt/not_in.c:64 utils/adt/regproc.c:1105 utils/adt/regproc.c:1110 #: utils/adt/varlena.c:1795 utils/adt/varlena.c:1800 msgid "invalid name syntax" msgstr "ungültige Namenssyntax" #: utils/adt/not_in.c:65 msgid "Must provide \"relationname.columnname\"." msgstr "Muss »relationsname.spaltenname« angeben." #: utils/adt/not_in.c:78 utils/adt/ruleutils.c:1265 commands/analyze.c:218 #: commands/comment.c:552 commands/copy.c:3258 commands/sequence.c:1223 #: commands/tablecmds.c:3393 commands/tablecmds.c:3485 #: commands/tablecmds.c:3532 commands/tablecmds.c:3628 #: commands/tablecmds.c:3689 commands/tablecmds.c:3755 #: commands/tablecmds.c:4943 commands/tablecmds.c:5075 parser/analyze.c:2929 #: parser/parse_relation.c:1598 parser/parse_relation.c:1653 #: parser/parse_target.c:764 parser/parse_type.c:95 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist" msgstr "Spalte »%s« von Relation »%s« existiert nicht" #: utils/adt/numeric.c:404 msgid "invalid length in external \"numeric\" value" msgstr "ungültige Länge in externem »numeric«-Wert" #: utils/adt/numeric.c:415 msgid "invalid sign in external \"numeric\" value" msgstr "ungültiges Vorzeichen in externem »numeric«-Wert" #: utils/adt/numeric.c:425 msgid "invalid digit in external \"numeric\" value" msgstr "ungültige Ziffer in externem »numeric«-Wert" #: utils/adt/numeric.c:842 msgid "count must be greater than zero" msgstr "Anzahl muss größer als null sein" #: utils/adt/numeric.c:855 msgid "lower bound cannot equal upper bound" msgstr "Untergrenze kann nicht gleich der Obergrenze sein" #: utils/adt/numeric.c:1424 utils/adt/numeric.c:3160 msgid "value overflows numeric format" msgstr "Wert verursacht Überlauf im »numeric«-Format" #: utils/adt/numeric.c:1767 msgid "cannot convert NaN to integer" msgstr "kann NaN nicht in integer umwandeln" #: utils/adt/numeric.c:1835 msgid "cannot convert NaN to bigint" msgstr "kann NaN nicht in bigint umwandeln" #: utils/adt/numeric.c:1883 msgid "cannot convert NaN to smallint" msgstr "kann NaN nicht in smallint umwandeln" #: utils/adt/numeric.c:2794 utils/adt/numeric.c:2817 utils/adt/numeric.c:2841 #: utils/adt/numeric.c:2848 utils/adt/numeric.c:2862 #, c-format msgid "invalid input syntax for type numeric: \"%s\"" msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ numeric: »%s«" #: utils/adt/numeric.c:3230 msgid "numeric field overflow" msgstr "Feldüberlauf bei Typ »numeric«" #: utils/adt/numeric.c:3231 #, c-format msgid "" "A field with precision %d, scale %d must round to an absolute value less " "than %s%d." msgstr "" "Ein Feld mit Präzision %d, Skala %d muss beim Runden einen Betrag von " "weniger als %s%d ergeben." #: utils/adt/numeric.c:4407 msgid "argument for function \"exp\" too big" msgstr "Argument für Funktion »exp« zu groß" #: utils/adt/numeric.c:4787 msgid "zero raised to zero is undefined" msgstr "null hoch null ist undefiniert" #: utils/adt/numutils.c:77 #, c-format msgid "value \"%s\" is out of range for type integer" msgstr "Wert »%s« ist außerhalb des gültigen Bereichs für Typ integer" #: utils/adt/numutils.c:83 #, c-format msgid "value \"%s\" is out of range for type smallint" msgstr "Wert »%s« ist außerhalb des gültigen Bereichs für Typ smallint" #: utils/adt/numutils.c:89 #, c-format msgid "value \"%s\" is out of range for 8-bit integer" msgstr "Wert »%s« ist außerhalb des gültigen Bereichs für 8-Bit-Ganzzahl" #: utils/adt/oid.c:43 utils/adt/oid.c:57 utils/adt/oid.c:63 utils/adt/oid.c:84 #, c-format msgid "invalid input syntax for type oid: \"%s\"" msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ »oid«: »%s«" #: utils/adt/oid.c:69 utils/adt/oid.c:107 #, c-format msgid "value \"%s\" is out of range for type oid" msgstr "Wert »%s« ist außerhalb des gültigen Bereichs für Typ »oid«" #: utils/adt/oid.c:212 msgid "oidvector has too many elements" msgstr "oidvector-Wert hat zu viele Elemente" #: utils/adt/oid.c:285 msgid "invalid oidvector data" msgstr "ungültige oidvector-Daten" #: utils/adt/oracle_compat.c:102 utils/adt/oracle_compat.c:142 #: utils/adt/oracle_compat.c:196 msgid "invalid multibyte character for locale" msgstr "ungültiges Mehrbytezeichen für Locale" #: utils/adt/oracle_compat.c:103 utils/adt/oracle_compat.c:197 msgid "" "The server's LC_CTYPE locale is probably incompatible with the database " "encoding." msgstr "" "Die LC_TYPE-Locale des Servers ist wahrscheinlich mit der Kodierung der " "Datenbank inkompatibel." #: utils/adt/oracle_compat.c:219 utils/adt/oracle_compat.c:229 #, c-format msgid "UTF-16 to UTF-8 translation failed: %lu" msgstr "Übersetzung von UTF-16 nach UTF-8 fehlgeschlagen: %lu" #: utils/adt/pseudotypes.c:94 msgid "cannot accept a value of type any" msgstr "kann keinen Wert vom Typ any annehmen" #: utils/adt/pseudotypes.c:107 msgid "cannot display a value of type any" msgstr "kann keinen Wert vom Typ any anzeigen" #: utils/adt/pseudotypes.c:121 utils/adt/pseudotypes.c:149 msgid "cannot accept a value of type anyarray" msgstr "kann keinen Wert vom Typ anyarray annehmen" #: utils/adt/pseudotypes.c:199 msgid "cannot accept a value of type trigger" msgstr "kann keinen Wert vom Typ trigger annehmen" #: utils/adt/pseudotypes.c:212 msgid "cannot display a value of type trigger" msgstr "kann keinen Wert vom Typ trigger anzeigen" #: utils/adt/pseudotypes.c:226 msgid "cannot accept a value of type language_handler" msgstr "kann keinen Wert vom Typ language_handler annehmen" #: utils/adt/pseudotypes.c:239 msgid "cannot display a value of type language_handler" msgstr "kann keinen Wert vom Typ language_handler anzeigen" #: utils/adt/pseudotypes.c:253 msgid "cannot accept a value of type internal" msgstr "kann keinen Wert vom Typ internal annehmen" #: utils/adt/pseudotypes.c:266 msgid "cannot display a value of type internal" msgstr "kann keinen Wert vom Typ internal anzeigen" #: utils/adt/pseudotypes.c:280 msgid "cannot accept a value of type opaque" msgstr "kann keinen Wert vom Typ opaque annehmen" #: utils/adt/pseudotypes.c:293 msgid "cannot display a value of type opaque" msgstr "kann keinen Wert vom Typ opaque anzeigen" #: utils/adt/pseudotypes.c:307 msgid "cannot accept a value of type anyelement" msgstr "kann keinen Wert vom Typ anyelement annehmen" #: utils/adt/pseudotypes.c:320 msgid "cannot display a value of type anyelement" msgstr "kann keinen Wert vom Typ anyelement anzeigen" #: utils/adt/pseudotypes.c:333 msgid "cannot accept a value of a shell type" msgstr "kann keinen Wert eines Hüllentyps annehmen" #: utils/adt/pseudotypes.c:346 msgid "cannot display a value of a shell type" msgstr "kann keinen Wert eines Hüllentyps anzeigen" #: utils/adt/regexp.c:154 #, c-format msgid "invalid regular expression: %s" msgstr "ungültiger regulärer Ausdruck: %s" #: utils/adt/regexp.c:242 utils/adt/varlena.c:2394 #, c-format msgid "regular expression failed: %s" msgstr "regulärer Ausdruck fehlgeschlagen: %s" #: utils/adt/regexp.c:493 #, c-format msgid "invalid option of regexp_replace: %c" msgstr "ungültige Option für regexp_replace: %c" #: utils/adt/regproc.c:120 utils/adt/regproc.c:140 #, c-format msgid "more than one function named \"%s\"" msgstr "es gibt mehrere Funktionen namens »%s«" #: utils/adt/regproc.c:465 utils/adt/regproc.c:485 utils/adt/regproc.c:647 #: parser/parse_oper.c:86 parser/parse_oper.c:779 #, c-format msgid "operator does not exist: %s" msgstr "Operator existiert nicht: %s" #: utils/adt/regproc.c:469 utils/adt/regproc.c:489 #, c-format msgid "more than one operator named %s" msgstr "es gibt mehrere Operatoren namens %s" #: utils/adt/regproc.c:634 gram.y:4097 msgid "missing argument" msgstr "Argument fehlt" #: utils/adt/regproc.c:635 gram.y:4098 msgid "Use NONE to denote the missing argument of a unary operator." msgstr "" "Verwenden Sie NONE um das fehlende Argument eines unären Operators anzugeben." #: utils/adt/regproc.c:639 utils/adt/regproc.c:1271 utils/adt/ruleutils.c:4026 #: utils/adt/ruleutils.c:4054 msgid "too many arguments" msgstr "zu viele Argumente" #: utils/adt/regproc.c:640 msgid "Provide two argument types for operator." msgstr "Geben Sie zwei Argumente für den Operator an." #: utils/adt/regproc.c:816 catalog/namespace.c:220 #, c-format msgid "relation \"%s\" does not exist" msgstr "Relation »%s« existiert nicht" #: utils/adt/regproc.c:981 tcop/utility.c:99 catalog/pg_type.c:523 #: commands/functioncmds.c:111 commands/typecmds.c:455 commands/typecmds.c:856 #: commands/typecmds.c:2080 parser/parse_func.c:1193 parser/parse_func.c:1237 #: parser/parse_type.c:238 parser/parse_type.c:267 #, c-format msgid "type \"%s\" does not exist" msgstr "Typ »%s« existiert nicht" #: utils/adt/regproc.c:1169 msgid "expected a left parenthesis" msgstr "linke Klammer erwartet" #: utils/adt/regproc.c:1185 msgid "expected a right parenthesis" msgstr "rechte Klammer erwartet" #: utils/adt/regproc.c:1204 msgid "expected a type name" msgstr "Typname erwartet" #: utils/adt/regproc.c:1236 msgid "improper type name" msgstr "falscher Typname" #: utils/adt/ri_triggers.c:306 utils/adt/ri_triggers.c:368 #: utils/adt/ri_triggers.c:530 utils/adt/ri_triggers.c:766 #: utils/adt/ri_triggers.c:955 utils/adt/ri_triggers.c:1113 #: utils/adt/ri_triggers.c:1295 utils/adt/ri_triggers.c:1461 #: utils/adt/ri_triggers.c:1640 utils/adt/ri_triggers.c:1806 #: utils/adt/ri_triggers.c:2020 utils/adt/ri_triggers.c:2197 #: utils/adt/ri_triggers.c:2399 utils/adt/ri_triggers.c:2476 #: utils/adt/ri_triggers.c:2550 utils/adt/ri_triggers.c:2670 gram.y:2169 msgid "MATCH PARTIAL not yet implemented" msgstr "MATCH PARTIAL ist noch nicht implementiert" #: utils/adt/ri_triggers.c:342 utils/adt/ri_triggers.c:2753 #: utils/adt/ri_triggers.c:3257 utils/adt/ri_triggers.c:3294 #, c-format msgid "insert or update on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\"" msgstr "" "Einfügen oder Aktualisieren in Tabelle »%s« verletzt Fremdschlüssel-" "Constraint »%s«" #: utils/adt/ri_triggers.c:345 utils/adt/ri_triggers.c:2756 msgid "MATCH FULL does not allow mixing of null and nonnull key values." msgstr "" "MATCH FULL erlaubt das Mischen von Schlüsseln, die NULL und nicht NULL sind, " "nicht" #: utils/adt/ri_triggers.c:2438 utils/adt/ri_triggers.c:2512 #: utils/adt/ri_triggers.c:2981 #, c-format msgid "function \"%s\" called with wrong number of trigger arguments" msgstr "Funktion »%s« mit der falschen Anzahl Triggerargumente aufgerufen" #: utils/adt/ri_triggers.c:2450 utils/adt/ri_triggers.c:2524 #: utils/adt/ri_triggers.c:2991 #, c-format msgid "no target table given for trigger \"%s\" on table \"%s\"" msgstr "keine Zieltabelle angegeben für Trigger »%s« für Tabelle »%s«" #: utils/adt/ri_triggers.c:2453 utils/adt/ri_triggers.c:2527 #: utils/adt/ri_triggers.c:2994 msgid "" "Remove this referential integrity trigger and its mates, then do ALTER TABLE " "ADD CONSTRAINT." msgstr "" "Entfernen Sie diesen Referentielle-Integritäts-Trigger und seine Partner und " "führen Sie dann ALTER TABLE ADD CONSTRAINT aus." #: utils/adt/ri_triggers.c:2901 utils/adt/ri_triggers.c:2911 #: utils/adt/ri_triggers.c:3356 #, c-format msgid "" "table \"%s\" does not have column \"%s\" referenced by constraint \"%s\"" msgstr "Tabelle »%s« hat keine Spalte »%s«, auf die Constraint »%s« verweist" #: utils/adt/ri_triggers.c:2931 #, c-format msgid "function \"%s\" was not called by trigger manager" msgstr "Funktion »%s« wurde nicht von Triggermanager aufgerufen" #: utils/adt/ri_triggers.c:2940 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired AFTER ROW" msgstr "Funktion »%s« muss AFTER ROW ausgelöst werden" #: utils/adt/ri_triggers.c:2948 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT" msgstr "Funktion »%s« muss von INSERT ausgelöst werden" #: utils/adt/ri_triggers.c:2954 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired for UPDATE" msgstr "Funktion »%s« muss von UPDATE ausgelöst werden" #: utils/adt/ri_triggers.c:2961 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT or UPDATE" msgstr "Funktion »%s« muss von INSERT oder UPDATE ausgelöst werden" #: utils/adt/ri_triggers.c:2968 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired for DELETE" msgstr "Funktion »%s« muss von DELETE ausgelöst werden" #: utils/adt/ri_triggers.c:3224 #, c-format msgid "" "referential integrity query on \"%s\" from constraint \"%s\" on \"%s\" gave " "unexpected result" msgstr "" "RI-Anfrage in Tabelle »%s« für Constraint »%s« von Tabelle »%s« ergab " "unerwartetes Ergebnis" #: utils/adt/ri_triggers.c:3228 msgid "This is most likely due to a rule having rewritten the query." msgstr "" "Das liegt höchstwahrscheinlich daran, dass eine Regel die Anfrage " "umgeschrieben hat." #: utils/adt/ri_triggers.c:3259 #, c-format msgid "No rows were found in \"%s\"." msgstr "In »%s« wurden keine Zeilen gefunden." #: utils/adt/ri_triggers.c:3296 #, c-format msgid "Key (%s)=(%s) is not present in table \"%s\"." msgstr "Schlüssel (%s)=(%s) ist nicht in Tabelle »%s« vorhanden." #: utils/adt/ri_triggers.c:3302 #, c-format msgid "" "update or delete on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\" on " "table \"%s\"" msgstr "" "Aktualisieren oder Löschen in Tabelle »%s« verletzt Fremdschlüssel-" "Constraint »%s« von Tabelle »%s«" #: utils/adt/ri_triggers.c:3305 #, c-format msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"." msgstr "Auf Schlüssel (%s)=(%s) wird noch aus Tabelle »%s« verwiesen." #: utils/adt/rowtypes.c:81 utils/adt/rowtypes.c:451 msgid "input of anonymous composite types is not implemented" msgstr "Eingabe anonymer zusammengesetzter Typen ist nicht implementiert" #: utils/adt/rowtypes.c:128 utils/adt/rowtypes.c:156 utils/adt/rowtypes.c:180 #: utils/adt/rowtypes.c:188 utils/adt/rowtypes.c:240 utils/adt/rowtypes.c:248 #, c-format msgid "malformed record literal: \"%s\"" msgstr "fehlerhafte Record-Konstante: »%s«" #: utils/adt/rowtypes.c:129 msgid "Missing left parenthesis." msgstr "Linke Klammer fehlt." #: utils/adt/rowtypes.c:157 msgid "Too few columns." msgstr "Zu wenige Spalten." #: utils/adt/rowtypes.c:182 utils/adt/rowtypes.c:190 msgid "Unexpected end of input." msgstr "Unerwartetes Ende der Eingabe." #: utils/adt/rowtypes.c:241 msgid "Too many columns." msgstr "Zu viele Spalten." #: utils/adt/rowtypes.c:249 msgid "Junk after right parenthesis." msgstr "Müll nach rechter Klammer." #: utils/adt/rowtypes.c:500 #, c-format msgid "wrong number of columns: %d, expected %d" msgstr "falsche Anzahl der Spalten: %d, erwartet wurden %d" #: utils/adt/rowtypes.c:527 #, c-format msgid "wrong data type: %u, expected %u" msgstr "falscher Datentyp: %u, erwartet wurde %u" #: utils/adt/rowtypes.c:588 #, c-format msgid "improper binary format in record column %d" msgstr "falsches Binärformat in Record-Spalte %d" #: utils/adt/ruleutils.c:1580 #, c-format msgid "rule \"%s\" has unsupported event type %d" msgstr "Regel »%s« hat nicht unterstützten Ereignistyp %d" #: utils/adt/selfuncs.c:3938 utils/adt/selfuncs.c:4363 msgid "case insensitive matching not supported on type bytea" msgstr "" "Mustersuche ohne Rücksicht auf Groß-/Kleinschreibung wird für Typ bytea " "nicht unterstützt" #: utils/adt/selfuncs.c:4044 utils/adt/selfuncs.c:4523 msgid "regular-expression matching not supported on type bytea" msgstr "" "Mustersuche mit regulären Ausdrücken wird für Typ bytea nicht unterstützt" #: utils/adt/tid.c:65 utils/adt/tid.c:73 utils/adt/tid.c:81 #, c-format msgid "invalid input syntax for type tid: \"%s\"" msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ tid: »%s«" #: utils/adt/timestamp.c:100 utils/adt/timestamp.c:343 #, c-format msgid "timestamp out of range: \"%s\"" msgstr "timestamp ist außerhalb des gültigen Bereichs: »%s«" #: utils/adt/timestamp.c:118 utils/adt/timestamp.c:361 #: utils/adt/timestamp.c:543 #, c-format msgid "date/time value \"%s\" is no longer supported" msgstr "Datum/Zeit-Wert »%s« wird nicht mehr unterstützt" #: utils/adt/timestamp.c:278 #, c-format msgid "timestamp(%d) precision must be between %d and %d" msgstr "Präzision von timestamp(%d) muss zwischen %d und %d sein" #: utils/adt/timestamp.c:537 utils/adt/timestamp.c:2808 #: utils/adt/timestamp.c:2926 utils/adt/timestamp.c:3492 msgid "interval out of range" msgstr "interval-Wert ist außerhalb des gültigen Bereichs" #: utils/adt/timestamp.c:862 #, c-format msgid "interval(%d) precision must be between %d and %d" msgstr "Präzision von interval(%d) muss zwischen %d und %d sein" #: utils/adt/timestamp.c:2013 msgid "cannot subtract infinite timestamps" msgstr "kann unendliche timestamp-Werte nicht subtrahieren" #: utils/adt/timestamp.c:2986 #, c-format msgid "invalid input syntax for type timestamp: \"%s\"" msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ timestamp: »%s«" #: utils/adt/timestamp.c:3046 #, c-format msgid "invalid input syntax for type timestamp with time zone: \"%s\"" msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ timestamp with time zone: »%s«" #: utils/adt/timestamp.c:3107 #, c-format msgid "invalid input syntax for type interval: \"%s\"" msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ interval: »%s«" #: utils/adt/timestamp.c:3233 utils/adt/timestamp.c:3796 #: utils/adt/timestamp.c:3852 #, c-format msgid "timestamp units \"%s\" not supported" msgstr "»timestamp«-Einheit »%s« nicht unterstützt" #: utils/adt/timestamp.c:3247 utils/adt/timestamp.c:3862 #, c-format msgid "timestamp units \"%s\" not recognized" msgstr "»timestamp«-Einheit »%s« nicht erkannt" #: utils/adt/timestamp.c:3388 utils/adt/timestamp.c:4020 #: utils/adt/timestamp.c:4058 #, c-format msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not supported" msgstr "»timestamp with time zone«-Einheit »%s« nicht unterstützt" #: utils/adt/timestamp.c:3405 utils/adt/timestamp.c:4067 #, c-format msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not recognized" msgstr "»timestamp with time zone«-Einheit »%s« nicht erkannt" #: utils/adt/timestamp.c:3485 utils/adt/timestamp.c:4173 #, c-format msgid "interval units \"%s\" not supported" msgstr "»interval«-Einheit »%s« nicht unterstützt" #: utils/adt/timestamp.c:3501 utils/adt/timestamp.c:4201 #, c-format msgid "interval units \"%s\" not recognized" msgstr "»interval«-Einheit »%s« nicht erkannt" #: utils/adt/timestamp.c:3525 msgid "cannot calculate week number without year information" msgstr "kann Wochennummer nicht berechnen ohne Jahrinformationen" #: utils/adt/timestamp.c:4256 utils/adt/timestamp.c:4428 #, c-format msgid "could not convert to time zone \"%s\"" msgstr "konnte nicht in Zeitzone »%s« umwandeln" #: utils/adt/timestamp.c:4303 utils/adt/timestamp.c:4476 #, c-format msgid "interval time zone \"%s\" must not specify month" msgstr "Intervall-Zeitzone »%s« darf keinen Monat angeben" #: utils/adt/varbit.c:105 utils/adt/varbit.c:245 utils/adt/varbit.c:301 #, c-format msgid "bit string length %d does not match type bit(%d)" msgstr "Länge der Bitkette %d stimmt nicht mit Typ bit(%d) überein" #: utils/adt/varbit.c:127 utils/adt/varbit.c:408 #, c-format msgid "\"%c\" is not a valid binary digit" msgstr "»%c« ist keine gültige Binärziffer" #: utils/adt/varbit.c:152 utils/adt/varbit.c:433 #, c-format msgid "\"%c\" is not a valid hexadecimal digit" msgstr "»%c« ist keine gültige Hexadezimalziffer" #: utils/adt/varbit.c:236 utils/adt/varbit.c:520 msgid "invalid length in external bit string" msgstr "ungültige Länge in externer Bitkette" #: utils/adt/varbit.c:386 utils/adt/varbit.c:529 utils/adt/varbit.c:590 #, c-format msgid "bit string too long for type bit varying(%d)" msgstr "Bitkette ist zu lang für Typ bit varying(%d)" #: utils/adt/varbit.c:963 msgid "cannot AND bit strings of different sizes" msgstr "binäres »Und« nicht mit Bitketten unterschiedlicher Länge möglich" #: utils/adt/varbit.c:1004 msgid "cannot OR bit strings of different sizes" msgstr "binäres »Oder« nicht mit Bitketten unterschiedlicher Länge möglich" #: utils/adt/varbit.c:1050 msgid "cannot XOR bit strings of different sizes" msgstr "" "binäres »Exklusiv-Oder« nicht mit Bitketten unterschiedlicher Länge möglich" #: utils/adt/varchar.c:96 utils/adt/varchar.c:252 #, c-format msgid "value too long for type character(%d)" msgstr "Wert zu lang für Typ character(%d)" #: utils/adt/varchar.c:401 utils/adt/varchar.c:527 #, c-format msgid "value too long for type character varying(%d)" msgstr "Wert zu lang für Typ character varying(%d)" #: utils/adt/varlena.c:595 utils/adt/varlena.c:659 utils/adt/varlena.c:1471 msgid "negative substring length not allowed" msgstr "negative Teilzeichenkettenlänge nicht erlaubt" #: utils/adt/varlena.c:980 utils/adt/varlena.c:993 #, c-format msgid "could not convert string to UTF-16: error %lu" msgstr "konnte Zeichenkette nicht in UTF-16 umwandeln: Fehler %lu" #: utils/adt/varlena.c:1003 #, c-format msgid "could not compare Unicode strings: %m" msgstr "konnte Unicode-Zeichenketten nicht vergleichen: %m" #: utils/adt/varlena.c:1566 utils/adt/varlena.c:1597 utils/adt/varlena.c:1633 #: utils/adt/varlena.c:1676 #, c-format msgid "index %d out of valid range, 0..%d" msgstr "Index %d ist außerhalb des gültigen Bereichs, 0..%d" #: utils/adt/varlena.c:1688 msgid "new bit must be 0 or 1" msgstr "neues Bit muss 0 oder 1 sein" #: utils/adt/varlena.c:2486 msgid "field position must be greater than zero" msgstr "Feldposition muss größer als null sein" #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:127 #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:155 #, c-format msgid "unexpected encoding ID %d for WIN character sets" msgstr "unerwartete Kodierungs-ID %d für WIN-Zeichensatz" #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:137 #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:165 #, c-format msgid "unexpected encoding ID %d for ISO 8859 character sets" msgstr "unerwartete Kodierungs-ID %d für ISO-8859-Zeichensatz" #: utils/mb/conv.c:371 #, c-format msgid "invalid encoding number: %d" msgstr "ungültige Kodierungsnummer: %d" #: utils/mb/encnames.c:493 msgid "encoding name too long" msgstr "Kodierungsname zu lang" #: utils/mb/mbutils.c:180 commands/variable.c:568 #, c-format msgid "conversion between %s and %s is not supported" msgstr "Umwandlung zwischen %s und %s wird nicht unterstützt" #: utils/mb/mbutils.c:244 #, c-format msgid "" "default conversion function for encoding \"%s\" to \"%s\" does not exist" msgstr "Standardumwandlung von Kodierung »%s« nach »%s« existiert nicht" #: utils/mb/mbutils.c:318 #, c-format msgid "invalid source encoding name \"%s\"" msgstr "ungültiger Quellkodierungsname »%s«" #: utils/mb/mbutils.c:323 #, c-format msgid "invalid destination encoding name \"%s\"" msgstr "ungültiger Zielkodierungsname »%s«" #: utils/mb/mbutils.c:399 #, c-format msgid "invalid byte value for encoding \"%s\": 0x%02x" msgstr "ungültiger Byte-Wert für Kodierung »%s«: 0x%02x" #: utils/mb/wchar.c:1529 #, c-format msgid "invalid byte sequence for encoding \"%s\": 0x%s" msgstr "ungültige Byte-Sequenz für Kodierung »%s«: 0x%s" #: utils/mb/wchar.c:1532 msgid "" "This error can also happen if the byte sequence does not match the encoding " "expected by the server, which is controlled by \"client_encoding\"." msgstr "" "Dieser Fehler kann auch auftreten, wenn die Bytesequenz nicht mit der " "Kodierung übereinstimmt, die der Server erwartet, welche durch " "»client_encoding« bestimmt wird." #: utils/mb/wchar.c:1561 #, c-format msgid "character 0x%s of encoding \"%s\" has no equivalent in \"%s\"" msgstr "Zeichen 0x%s in Kodierung »%s« hat keine Entsprechung in »%s«" #: utils/sort/logtape.c:213 #, c-format msgid "could not write block %ld of temporary file: %m" msgstr "konnte Block %ld von temporärer Datei nicht schreiben: %m" #: utils/sort/logtape.c:215 msgid "Perhaps out of disk space?" msgstr "Vielleicht kein Platz mehr auf der Festplatte?" #: utils/sort/logtape.c:232 #, c-format msgid "could not read block %ld of temporary file: %m" msgstr "konnte Block %ld von temporärer Datei nicht lesen: %m" #: utils/sort/tuplesort.c:2514 msgid "could not create unique index" msgstr "konnte Unique Index nicht erstellen" #: utils/sort/tuplesort.c:2515 msgid "Table contains duplicated values." msgstr "Tabelle enthält duplizierte Werte." #: utils/misc/guc.c:282 msgid "Ungrouped" msgstr "Ungruppiert" #: utils/misc/guc.c:284 msgid "File Locations" msgstr "Dateipfade" #: utils/misc/guc.c:286 msgid "Connections and Authentication" msgstr "Verbindungen und Authentifizierung" #: utils/misc/guc.c:288 msgid "Connections and Authentication / Connection Settings" msgstr "Verbindungen und Authentifizierung / Verbindungseinstellungen" #: utils/misc/guc.c:290 msgid "Connections and Authentication / Security and Authentication" msgstr "Verbindungen und Authentifizierung / Sicherheit und Authentifizierung" #: utils/misc/guc.c:292 msgid "Resource Usage" msgstr "Resourcenbenutzung" #: utils/misc/guc.c:294 msgid "Resource Usage / Memory" msgstr "Resourcenbenutzung / Speicher" #: utils/misc/guc.c:296 msgid "Resource Usage / Free Space Map" msgstr "Resourcenbenutzung / Free-Space-Map" #: utils/misc/guc.c:298 msgid "Resource Usage / Kernel Resources" msgstr "Resourcenbenutzung / Kernelresourcen" #: utils/misc/guc.c:300 msgid "Write-Ahead Log" msgstr "Write-Ahead Log" #: utils/misc/guc.c:302 msgid "Write-Ahead Log / Settings" msgstr "Write-Ahead Log / Einstellungen" #: utils/misc/guc.c:304 msgid "Write-Ahead Log / Checkpoints" msgstr "Write-Ahead Log / Checkpoints" #: utils/misc/guc.c:306 msgid "Query Tuning" msgstr "Anfragetuning" #: utils/misc/guc.c:308 msgid "Query Tuning / Planner Method Configuration" msgstr "Anfragetuning / Planermethoden" #: utils/misc/guc.c:310 msgid "Query Tuning / Planner Cost Constants" msgstr "Anfragetuning / Planerkosten" #: utils/misc/guc.c:312 msgid "Query Tuning / Genetic Query Optimizer" msgstr "Anfragetuning / Genetischer Anfrageoptimierer" #: utils/misc/guc.c:314 msgid "Query Tuning / Other Planner Options" msgstr "Anfragetuning / Andere Planeroptionen" #: utils/misc/guc.c:316 msgid "Reporting and Logging" msgstr "Berichte und Logging" #: utils/misc/guc.c:318 msgid "Reporting and Logging / Where to Log" msgstr "Berichte und Logging / Wohin geloggt wird" #: utils/misc/guc.c:320 msgid "Reporting and Logging / When to Log" msgstr "Berichte und Logging / Wann geloggt wird" #: utils/misc/guc.c:322 msgid "Reporting and Logging / What to Log" msgstr "Berichte und Logging / Was geloggt wird" #: utils/misc/guc.c:324 msgid "Statistics" msgstr "Statistiken" #: utils/misc/guc.c:326 msgid "Statistics / Monitoring" msgstr "Statistiken / Überwachung" #: utils/misc/guc.c:328 msgid "Statistics / Query and Index Statistics Collector" msgstr "Statistiken / Statistiksammler für Anfragen und Indexe" #: utils/misc/guc.c:330 msgid "Autovacuum" msgstr "Autovacuum" #: utils/misc/guc.c:332 msgid "Client Connection Defaults" msgstr "Standardeinstellungen für Clientverbindungen" #: utils/misc/guc.c:334 msgid "Client Connection Defaults / Statement Behavior" msgstr "Standardeinstellungen für Clientverbindungen / Anweisungsverhalten" #: utils/misc/guc.c:336 msgid "Client Connection Defaults / Locale and Formatting" msgstr "Standardeinstellungen für Clientverbindungen / Locale und Formatierung" #: utils/misc/guc.c:338 msgid "Client Connection Defaults / Other Defaults" msgstr "Standardeinstellungen für Clientverbindungen / Andere" #: utils/misc/guc.c:340 msgid "Lock Management" msgstr "Sperrenverwaltung" #: utils/misc/guc.c:342 msgid "Version and Platform Compatibility" msgstr "Versions- und Plattformkompatibilität" #: utils/misc/guc.c:344 msgid "Version and Platform Compatibility / Previous PostgreSQL Versions" msgstr "Versions- und Plattformkompatibilität / Frühere PostgreSQL-Versionen" #: utils/misc/guc.c:346 msgid "Version and Platform Compatibility / Other Platforms and Clients" msgstr "Versions- und Plattformkompatibilität / Andere Plattformen und Clients" #: utils/misc/guc.c:348 msgid "Preset Options" msgstr "Voreingestellte Optionen" #: utils/misc/guc.c:350 msgid "Customized Options" msgstr "Angepasste Optionen" #: utils/misc/guc.c:352 msgid "Developer Options" msgstr "Entwickleroptionen" #: utils/misc/guc.c:407 msgid "Enables the planner's use of sequential-scan plans." msgstr "Ermöglicht sequenzielle Scans in Planer." #: utils/misc/guc.c:415 msgid "Enables the planner's use of index-scan plans." msgstr "Ermöglicht Indexscans im Planer." #: utils/misc/guc.c:423 msgid "Enables the planner's use of bitmap-scan plans." msgstr "Ermöglicht Bitmaps-Scans im Planer." #: utils/misc/guc.c:431 msgid "Enables the planner's use of TID scan plans." msgstr "Ermöglicht TID-Scans im Planer." #: utils/misc/guc.c:439 msgid "Enables the planner's use of explicit sort steps." msgstr "Ermöglicht Sortierschritte im Planer." #: utils/misc/guc.c:447 msgid "Enables the planner's use of hashed aggregation plans." msgstr "Ermöglicht Hash-Aggregierung im Planer." #: utils/misc/guc.c:455 msgid "Enables the planner's use of nested-loop join plans." msgstr "Ermöglicht Nested-Loop-Verbunde im Planer." #: utils/misc/guc.c:463 msgid "Enables the planner's use of merge join plans." msgstr "Ermöglicht Merge-Verbunde im Planer." #: utils/misc/guc.c:471 msgid "Enables the planner's use of hash join plans." msgstr "Ermöglicht Hash-Verbunde im Planer." #: utils/misc/guc.c:479 msgid "Enables the planner to use constraints to optimize queries." msgstr "" "Ermöglicht dem Planer die Verwendung von Constraints um Anfragen zu " "optimieren." #: utils/misc/guc.c:480 msgid "" "Child table scans will be skipped if their constraints guarantee that no " "rows match the query." msgstr "" "Abgeleitete Tabellen werden beim Lesen übersprungen, wenn deren Constraints " "garantieren, dass keine Zeile mit der Abfrage übereinstimmt." #: utils/misc/guc.c:488 msgid "Enables genetic query optimization." msgstr "Ermöglicht genetische Anfrageoptimierung." #: utils/misc/guc.c:489 msgid "This algorithm attempts to do planning without exhaustive searching." msgstr "" "Dieser Algorithmus versucht das Planen ohne erschöpfende Suche durchzuführen." #: utils/misc/guc.c:498 msgid "Shows whether the current user is a superuser." msgstr "Zeigt, ob der aktuelle Benutzer ein Superuser ist." #: utils/misc/guc.c:507 msgid "Enables SSL connections." msgstr "Ermöglicht SSL-Verbindungen." #: utils/misc/guc.c:515 msgid "Forces synchronization of updates to disk." msgstr "Erzwingt die Synchronisierung von Aktualisierungen auf Festplatte." #: utils/misc/guc.c:516 msgid "" "The server will use the fsync() system call in several places to make sure " "that updates are physically written to disk. This insures that a database " "cluster will recover to a consistent state after an operating system or " "hardware crash." msgstr "" "Der Server verwendet den Systemaufruf fsync() an mehreren Stellen um " "sicherzustellen, dass Datenänderungen physikalisch auf die Festplatte " "geschrieben werden. Das stellt sicher, dass der Datenbankcluster nach einem " "Betriebssystemabsturz oder Hardwarefehler in einem korrekten Zustand " "wiederhergestellt werden kann." #: utils/misc/guc.c:526 msgid "Continues processing past damaged page headers." msgstr "Setzt die Verarbeitung trotz kaputter Seitenköpfe fort." #: utils/misc/guc.c:527 msgid "" "Detection of a damaged page header normally causes PostgreSQL to report an " "error, aborting the current transaction. Setting zero_damaged_pages to true " "causes the system to instead report a warning, zero out the damaged page, " "and continue processing. This behavior will destroy data, namely all the " "rows on the damaged page." msgstr "" "Wenn eine kaputter Seitenkopf entdeckt wird, gibt PostgreSQL normalerweise " "ein Fehler aus und bricht die aktuelle Transaktion ab. Wenn " "»zero_damaged_pages« an ist, dann wird eine Warnung ausgegeben, die kaputte " "Seiten mit Nullen gefüllt und die Verarbeitung geht weiter. Dieses Verhalten " "zerstört Daten, nämlich alle Zeilen in der kaputten Seite." #: utils/misc/guc.c:539 msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint." msgstr "" "Schreibt volle Seiten in den WAL, sobald sie nach einem Checkpoint geändert " "werden." #: utils/misc/guc.c:540 msgid "" "A page write in process during an operating system crash might be only " "partially written to disk. During recovery, the row changes stored in WAL " "are not enough to recover. This option writes pages when first modified " "after a checkpoint to WAL so full recovery is possible." msgstr "" "Ein Seitenschreibvorgang während eines Betriebssystemabsturzes könnte " "eventuell nur teilweise geschrieben worden sein. Bei der Wiederherstellung " "sind die im WAL gespeicherten Zeilenänderungen nicht ausreichend. Diese " "Option schreibt Seiten, sobald sie nach einem Checkpoint geändert worden " "sind, damit eine volle Wiederherstellung möglich ist." #: utils/misc/guc.c:551 msgid "Runs the server silently." msgstr "Startet den Server ohne Ausgabe." #: utils/misc/guc.c:552 msgid "" "If this parameter is set, the server will automatically run in the " "background and any controlling terminals are dissociated." msgstr "" "Wenn dieser Parameter gesetzt ist, dann wird der Server automatisch im " "Hintergrund gestartet und alle kontrollierenden Terminals werden abgetrennt." #: utils/misc/guc.c:560 msgid "Logs each successful connection." msgstr "Schreibt jede erfolgreiche Verbindung in den Log." #: utils/misc/guc.c:568 msgid "Logs end of a session, including duration." msgstr "Schreibt jedes Verbindungsende mit Sitzungszeit in den Log." #: utils/misc/guc.c:576 msgid "Turns on various assertion checks." msgstr "Schaltet diverse Assertion-Prüfungen ein." #: utils/misc/guc.c:577 msgid "This is a debugging aid." msgstr "Das ist eine Debug-Hilfe." #: utils/misc/guc.c:591 utils/misc/guc.c:673 utils/misc/guc.c:765 #: utils/misc/guc.c:774 utils/misc/guc.c:783 utils/misc/guc.c:792 #: utils/misc/guc.c:1306 utils/misc/guc.c:1315 utils/misc/guc.c:1384 msgid "no description available" msgstr "keine Beschreibung verfügbar" #: utils/misc/guc.c:600 msgid "Logs the duration of each completed SQL statement." msgstr "Loggt die Dauer jeder abgeschlossenen SQL-Anweisung." #: utils/misc/guc.c:608 msgid "Prints the parse tree to the server log." msgstr "Schreibt den Parsebaum in den Serverlog." #: utils/misc/guc.c:616 msgid "Prints the parse tree after rewriting to server log." msgstr "Schreibt den Parsebaum nach Umschreiben in den Serverlog." #: utils/misc/guc.c:624 msgid "Prints the execution plan to server log." msgstr "Schreibt den Ausführungsplan in den Serverlog." #: utils/misc/guc.c:632 msgid "Indents parse and plan tree displays." msgstr "Rückt die Anzeige von Parse- und Planbäumen ein." #: utils/misc/guc.c:640 msgid "Writes parser performance statistics to the server log." msgstr "Schreibt Parser-Leistungsstatistiken in den Serverlog." #: utils/misc/guc.c:648 msgid "Writes planner performance statistics to the server log." msgstr "Schreibt Planer-Leistungsstatistiken in den Serverlog." #: utils/misc/guc.c:656 msgid "Writes executor performance statistics to the server log." msgstr "Schreibt Executor-Leistungsstatistiken in den Serverlog." #: utils/misc/guc.c:664 msgid "Writes cumulative performance statistics to the server log." msgstr "Schreibt Gesamtleistungsstatistiken in den Serverlog." #: utils/misc/guc.c:684 msgid "Uses the indented output format for EXPLAIN VERBOSE." msgstr "Verwendet das eingerücktes Ausgabeformat für EXPLAIN VERBOSE." #: utils/misc/guc.c:692 msgid "Starts the server statistics-collection subprocess." msgstr "Startet den Statistiksammelprozess." #: utils/misc/guc.c:700 msgid "Zeroes collected statistics on server restart." msgstr "Setzt die Statistiken beim Serverstart auf null zurück." #: utils/misc/guc.c:708 msgid "Collects row-level statistics on database activity." msgstr "Sammelt Statistiken über Datenbankaktivität auf Zeilenebene." #: utils/misc/guc.c:716 msgid "Collects block-level statistics on database activity." msgstr "Sammelt Statistiken über Datenbankaktivität auf Blockebene." #: utils/misc/guc.c:725 msgid "Collects information about executing commands." msgstr "Sammelt Informationen über ausgeführte Befehle." #: utils/misc/guc.c:726 msgid "" "Enables the collection of information on the currently executing command of " "each session, along with the time at which that command began execution." msgstr "" "Schaltet die Sammlung von Informationen über den aktuell ausgeführten Befehl " "jeder Sitzung ein, einschließlich der Zeit, and dem die Befehlsausführung " "begann." #: utils/misc/guc.c:736 msgid "Updates the process title to show the active SQL command." msgstr "" "Der Prozesstitel wird aktualisiert, um den aktuellen SQL-Befehl anzuzeigen." #: utils/misc/guc.c:737 msgid "" "Enables updating of the process title every time a new SQL command is " "received by the server." msgstr "" "Ermöglicht das Aktualisieren des Prozesstitels bei jedem von Server " "empfangenen neuen SQL-Befehl." #: utils/misc/guc.c:745 msgid "Starts the autovacuum subprocess." msgstr "Startet den Autovacuum-Prozess." #: utils/misc/guc.c:754 msgid "Generates debugging output for LISTEN and NOTIFY." msgstr "Erzeugt Debug-Ausgabe für LISTEN und NOTIFY." #: utils/misc/guc.c:803 msgid "Logs the host name in the connection logs." msgstr "Schreibt den Hostnamen jeder Verbindung in den Log." #: utils/misc/guc.c:804 msgid "" "By default, connection logs only show the IP address of the connecting host. " "If you want them to show the host name you can turn this on, but depending " "on your host name resolution setup it might impose a non-negligible " "performance penalty." msgstr "" "In der Standardeinstellung zeigen die Verbindungslogs nur die IP-Adresse der " "Clienthosts. Wenn Sie den Hostnamen auch anzeigen wollen, dann können Sie " "diese Option anschalten, aber je nachdem, wie Ihr DNS eingerichtet ist, kann " "das die Leistung nicht unerheblich beeinträchtigen." #: utils/misc/guc.c:814 msgid "Causes subtables to be included by default in various commands." msgstr "Schließt abgeleitete Tabellen in diverse Befehle automatisch ein." #: utils/misc/guc.c:822 msgid "Encrypt passwords." msgstr "Verschlüsselt Passwörter." #: utils/misc/guc.c:823 msgid "" "When a password is specified in CREATE USER or ALTER USER without writing " "either ENCRYPTED or UNENCRYPTED, this parameter determines whether the " "password is to be encrypted." msgstr "" "Wenn in CREATE USER oder ALTER USER ein Passwort ohne ENCRYPTED oder " "UNENCRYPTED angegeben ist, bestimmt dieser Parameter, ob das Passwort " "verschlüsselt wird." #: utils/misc/guc.c:832 msgid "Treats \"expr=NULL\" as \"expr IS NULL\"." msgstr "Behandelt »ausdruck=NULL« als »ausdruck IS NULL«." #: utils/misc/guc.c:833 msgid "" "When turned on, expressions of the form expr = NULL (or NULL = expr) are " "treated as expr IS NULL, that is, they return true if expr evaluates to the " "null value, and false otherwise. The correct behavior of expr = NULL is to " "always return null (unknown)." msgstr "" "Wenn an, dann werden Ausdrücke der Form ausdruck = NULL (oder NULL = " "ausdruck) wie ausdruck IS NULL behandelt, das heißt, sie ergeben wahr, wenn " "das Ergebnis von ausdruck der NULL-Wert ist, und ansonsten falsch. Das " "korrekte Verhalten von ausdruck = NULL ist immer den NULL-Wert (für " "unbekannt) zurückzugeben." #: utils/misc/guc.c:844 msgid "Enables per-database user names." msgstr "Ermöglicht Datenbank-lokale Benutzernamen." #: utils/misc/guc.c:853 msgid "This parameter doesn't do anything." msgstr "Dieser Parameter macht nichts." #: utils/misc/guc.c:854 msgid "" "It's just here so that we won't choke on SET AUTOCOMMIT TO ON from 7.3-" "vintage clients." msgstr "" "Er ist nur hier, damit es keine Probleme mit 7.3-Clients gibt, die SET " "AUTOCOMMIT TO ON ausführen." #: utils/misc/guc.c:862 msgid "Sets the default read-only status of new transactions." msgstr "" "Setzt den Standardwert für die Read-Only-Einstellung einer neuen Transaktion." #: utils/misc/guc.c:870 msgid "Sets the current transaction's read-only status." msgstr "Setzt die Read-Only-Einstellung der aktuellen Transaktion." #: utils/misc/guc.c:879 msgid "Automatically adds missing table references to FROM clauses." msgstr "Fügt automatisch fehlende Tabellenverweise in die FROM-Klausel ein." #: utils/misc/guc.c:887 msgid "Check function bodies during CREATE FUNCTION." msgstr "Prüft Funktionskörper bei der Ausführung von CREATE FUNCTION." #: utils/misc/guc.c:895 msgid "Enable input of NULL elements in arrays." msgstr "Ermöglicht die Eingabe von NULL-Elementen in Arrays." #: utils/misc/guc.c:896 msgid "" "When turned on, unquoted NULL in an array input value means a null value; " "otherwise it is taken literally." msgstr "" "Wenn dies eingeschaltet ist, wird ein nicht gequotetes NULL in einem Array-" "Eingabewert als NULL-Wert interpretiert, ansonsten als Zeichenkette." #: utils/misc/guc.c:905 msgid "Create new tables with OIDs by default." msgstr "Erzeugt neue Tabellen standardmäßig mit OIDs." #: utils/misc/guc.c:913 msgid "Start a subprocess to capture stderr output into log files." msgstr "" "Startet einen Subprozess, um die Stderr-Ausgabe in Logdateien auszugeben." #: utils/misc/guc.c:921 msgid "Truncate existing log files of same name during log rotation." msgstr "Kürzt existierende Logdateien mit dem selben Namen beim Rotieren." #: utils/misc/guc.c:931 msgid "Emit information about resource usage in sorting." msgstr "Gibt Informationen über die Ressourcenverwendung beim Sortieren aus." #: utils/misc/guc.c:943 msgid "Emit WAL-related debugging output." msgstr "Gibt diverse Debug-Meldungen über WAL aus." #: utils/misc/guc.c:954 msgid "Datetimes are integer based." msgstr "Datum/Zeit verwendet intern ganze Zahlen." #: utils/misc/guc.c:968 msgid "Sets whether Kerberos user names should be treated as case-insensitive." msgstr "" "Bestimmt, ob Groß-/Kleinschreibung bei Kerberos-Benutzernamen ignoriert " "werden soll." #: utils/misc/guc.c:977 msgid "Warn about backslash escapes in ordinary string literals." msgstr "Warnt bei Backslash-Escapes in normalen Zeichenkettenkonstanten." #: utils/misc/guc.c:986 msgid "'...' strings treat backslashes literally." msgstr "" "Zeichenketten der Art '...' behandeln Backslashes als normales Zeichen." #: utils/misc/guc.c:996 msgid "Allows modifications of the structure of system tables." msgstr "Erlaubt Änderungen an der Struktur von Systemtabellen." #: utils/misc/guc.c:1006 msgid "Disables reading from system indexes." msgstr "Schaltet das Lesen aus Systemindexen ab." #: utils/misc/guc.c:1007 msgid "" "It does not prevent updating the indexes, so it is safe to use. The worst " "consequence is slowness." msgstr "" "Das Aktualisieren der Indexe wird nicht verhindert, also ist die Verwendung " "unbedenklich. Schlimmstenfalls wird alles langsamer." #: utils/misc/guc.c:1026 msgid "" "Forces a switch to the next xlog file if a new file has not been started " "within N seconds." msgstr "" "Erzwingt das Umschalten zur nächsten Transaktionslogdatei, wenn seit N " "Sekunden keine neue Datei begonnen worden ist." #: utils/misc/guc.c:1036 msgid "Waits N seconds on connection startup after authentication." msgstr "" "Wartet beim Starten einer Verbindung N Sekunden nach der Authentifizierung." #: utils/misc/guc.c:1037 msgid "This allows attaching a debugger to the process." msgstr "Das ermöglicht es, einen Debugger in den Prozess einzuhängen." #: utils/misc/guc.c:1045 msgid "Sets the default statistics target." msgstr "Setzt das voreingestellte Statistikziel." #: utils/misc/guc.c:1046 msgid "" "This applies to table columns that have not had a column-specific target set " "via ALTER TABLE SET STATISTICS." msgstr "" "Diese Einstellung gilt für Tabellenspalten, für die kein spaltenspezifisches " "Ziel mit ALTER TABLE SET STATISTICS gesetzt worden ist." #: utils/misc/guc.c:1054 msgid "Sets the FROM-list size beyond which subqueries are not collapsed." msgstr "" "Setzt die Größe der FROM-Liste, ab der Unteranfragen nicht kollabiert werden." #: utils/misc/guc.c:1056 msgid "" "The planner will merge subqueries into upper queries if the resulting FROM " "list would have no more than this many items." msgstr "" "Der Planer bindet Unteranfragen in die übergeordneten Anfragen ein, wenn die " "daraus resultierende FROM-Liste nicht mehr als so viele Elemente haben würde." #: utils/misc/guc.c:1065 msgid "Sets the FROM-list size beyond which JOIN constructs are not flattened." msgstr "" "Setzt die Größe der FROM-Liste, ab der JOIN-Konstrukte nicht aufgelöst " "werden." #: utils/misc/guc.c:1067 msgid "" "The planner will flatten explicit JOIN constructs into lists of FROM items " "whenever a list of no more than this many items would result." msgstr "" "Der Planer löst ausdrückliche JOIN-Konstrukte in FROM-Listen auf, wenn die " "daraus resultierende FROM-Liste nicht mehr als so viele Elemente haben würde." #: utils/misc/guc.c:1076 msgid "Sets the threshold of FROM items beyond which GEQO is used." msgstr "" "Setzt die Anzahl der Elemente in der FROM-Liste, ab der GEQO verwendet wird." #: utils/misc/guc.c:1084 msgid "GEQO: effort is used to set the default for other GEQO parameters." msgstr "" "GEQO: wird für die Berechnung der Vorgabewerte anderer GEQO-Parameter " "verwendet." #: utils/misc/guc.c:1092 msgid "GEQO: number of individuals in the population." msgstr "GEQO: Anzahl der Individien in der Bevölkerung." #: utils/misc/guc.c:1093 utils/misc/guc.c:1101 msgid "Zero selects a suitable default value." msgstr "Null wählt einen passenden Vorgabewert." #: utils/misc/guc.c:1100 msgid "GEQO: number of iterations of the algorithm." msgstr "GEQO: Anzahl der Iterationen im Algorithmus." #: utils/misc/guc.c:1109 msgid "The time in milliseconds to wait on lock before checking for deadlock." msgstr "" "Zeit in Millisekunden, die gewartet wird, bis auf Verklemmung geprüft wird." #: utils/misc/guc.c:1130 msgid "Sets the maximum number of concurrent connections." msgstr "Setzt die maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen." #: utils/misc/guc.c:1139 msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers." msgstr "Setzt die Anzahl der für Superuser reservierten Verbindungen." #: utils/misc/guc.c:1148 msgid "Sets the number of shared memory buffers used by the server." msgstr "Setzt die Anzahl der vom Server verwendeten Shared-Memory-Puffer." #: utils/misc/guc.c:1158 msgid "Sets the maximum number of temporary buffers used by each session." msgstr "" "Setzt die maximale Anzahl der von jeder Sitzung verwendeten temporären " "Puffer." #: utils/misc/guc.c:1168 msgid "Sets the TCP port the server listens on." msgstr "Setzt den TCP-Port, auf dem der Server auf Verbindungen wartet." #: utils/misc/guc.c:1177 msgid "Sets the access permissions of the Unix-domain socket." msgstr "Setzt die Zugriffsrechte für die Unix-Domain-Socket." #: utils/misc/guc.c:1178 msgid "" "Unix-domain sockets use the usual Unix file system permission set. The " "parameter value is expected to be an numeric mode specification in the form " "accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal " "format the number must start with a 0 (zero).)" msgstr "" "Unix-Domain-Sockets verwenden die üblichen Zugriffsrechte für Unix-Dateien. " "Der Wert dieser Option muss ein numerischer Wert in der von den " "Systemaufrufen chmod und umask verwendeten Form sein. (Um das gebräuchliche " "Oktalformat zu verwenden, muss die Zahl mit 0 (einer Null) anfangen.)" #: utils/misc/guc.c:1190 msgid "Sets the maximum memory to be used for query workspaces." msgstr "Setzt die maximale Speichergröße für Anfrage-Arbeitsbereiche." #: utils/misc/guc.c:1191 msgid "" "This much memory may be used by each internal sort operation and hash table " "before switching to temporary disk files." msgstr "" "Gibt die Speichermenge an, die für interne Sortiervorgänge und Hashtabellen " "verwendet wird, bevor temporäre Dateien zur Hilfe gezogen werden." #: utils/misc/guc.c:1202 msgid "Sets the maximum memory to be used for maintenance operations." msgstr "Setzt die maximale Speichergröße für Wartungsoperationen." #: utils/misc/guc.c:1203 msgid "This includes operations such as VACUUM and CREATE INDEX." msgstr "Das schließt Operationen wie VACUUM und CREATE INDEX ein." #: utils/misc/guc.c:1212 msgid "Sets the maximum stack depth, in kilobytes." msgstr "Setzt die maximale Stackgröße, in Kilobytes." #: utils/misc/guc.c:1222 msgid "Vacuum cost for a page found in the buffer cache." msgstr "Vacuum-Kosten für eine im Puffer-Cache gefundene Seite." #: utils/misc/guc.c:1231 msgid "Vacuum cost for a page not found in the buffer cache." msgstr "Vacuum-Kosten für eine nicht im Puffer-Cache gefundene Seite." #: utils/misc/guc.c:1240 msgid "Vacuum cost for a page dirtied by vacuum." msgstr "Vacuum-Kosten für eine durch Vacuum schmutzig gemachte Seite." #: utils/misc/guc.c:1249 msgid "Vacuum cost amount available before napping." msgstr "Verfügbare Vacuum-Kosten vor Nickerchen." #: utils/misc/guc.c:1258 msgid "Vacuum cost delay in milliseconds." msgstr "Vacuum-Kosten-Verzögerung in Millisekunden." #: utils/misc/guc.c:1268 msgid "Vacuum cost delay in milliseconds, for autovacuum." msgstr "Vacuum-Kosten-Verzögerung in Millisekunden, für Autovacuum." #: utils/misc/guc.c:1278 msgid "Vacuum cost amount available before napping, for autovacuum." msgstr "Verfügbare Vacuum-Kosten vor Nickerchen, für Autovacuum." #: utils/misc/guc.c:1287 msgid "" "Sets the maximum number of simultaneously open files for each server process." msgstr "" "Setzt die maximale Zahl gleichzeitig geöffneter Dateien für jeden " "Serverprozess." #: utils/misc/guc.c:1296 msgid "Sets the maximum number of simultaneously prepared transactions." msgstr "" "Setzt die maximale Anzahl von gleichzeitig vorbereiteten Transaktionen." #: utils/misc/guc.c:1326 msgid "Sets the maximum allowed duration (in milliseconds) of any statement." msgstr "Setzt die maximal erlaubte Dauer (in Millisekunden) jeder Anweisung." #: utils/misc/guc.c:1327 msgid "A value of 0 turns off the timeout." msgstr "Der Wert 0 schaltet die Zeitprüfung aus." #: utils/misc/guc.c:1336 msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a table row." msgstr "Mindestalter, bei dem VACUUM eine Tabellenzeile einfrieren soll." #: utils/misc/guc.c:1345 msgid "" "Sets the maximum number of tables and indexes for which free space is " "tracked." msgstr "" "Setzt die maximale Anzahl Tabellen und Indexe, für die freier Platz " "überwacht wird." #: utils/misc/guc.c:1353 msgid "Sets the maximum number of disk pages for which free space is tracked." msgstr "" "Setzt die maximale Anzahl Diskseiten, für die freier Platz überwacht wird." #: utils/misc/guc.c:1362 msgid "Sets the maximum number of locks per transaction." msgstr "Setzt die maximale Anzahl Sperren pro Transaktion." #: utils/misc/guc.c:1363 msgid "" "The shared lock table is sized on the assumption that at most " "max_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be " "locked at any one time." msgstr "" "Die globale Sperrentabelle wird mit der Annahme angelegt, das höchstens " "max_locks_per_transaction * max_connections verschiedene Objekte " "gleichzeitig gesperrt werden müssen." #: utils/misc/guc.c:1373 msgid "Sets the maximum time in seconds to complete client authentication." msgstr "" "Setzt die maximale Zeit in Sekunden um die Client-Authentifizierung zu " "beenden." #: utils/misc/guc.c:1394 msgid "" "Sets the maximum distance in log segments between automatic WAL checkpoints." msgstr "" "Setzt die maximale Anzahl Logsegmente zwischen automatischen WAL-Checkpoints." #: utils/misc/guc.c:1403 msgid "Sets the maximum time in seconds between automatic WAL checkpoints." msgstr "" "Setzt die maximale Zeit in Sekunden zwischen automatischen WAL-Checkpoints." #: utils/misc/guc.c:1413 msgid "" "Logs if filling of checkpoint segments happens more frequently than this (in " "seconds)." msgstr "" "Schreibt eine Logmeldung, wenn Checkpoint-Segmente häufiger als dieser Wert " "(in Sekunden) gefüllt werden." #: utils/misc/guc.c:1415 msgid "" "Write a message to the server log if checkpoints caused by the filling of " "checkpoint segment files happens more frequently than this number of " "seconds. Zero turns off the warning." msgstr "" "Schreibe Meldung in den Serverlog, wenn Checkpoints, die durch Füllen der " "Checkpoint-Segmente ausgelöst werden, häufiger als dieser Wert in Sekunden " "passieren. Null schaltet die Warnung ab." #: utils/misc/guc.c:1426 msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL." msgstr "Setzt die Anzahl Diskseitenpuffer für WAL im Shared Memory." #: utils/misc/guc.c:1436 msgid "" "Sets the delay in microseconds between transaction commit and flushing WAL " "to disk." msgstr "" "Setzt die Verzögerung in Millisekunden zwischen Transaktionsabschluss und " "dem Schreiben von WAL auf die Festplatte." #: utils/misc/guc.c:1446 msgid "" "Sets the minimum concurrent open transactions before performing commit_delay." msgstr "" "Setzt die minimale Anzahl gleichzeitig offener Transaktionen bevor " "»commit_delay« angewendet wird." #: utils/misc/guc.c:1456 msgid "Sets the number of digits displayed for floating-point values." msgstr "Setzt die Anzahl ausgegebener Ziffern für Fließkommawerte." #: utils/misc/guc.c:1457 msgid "" "This affects real, double precision, and geometric data types. The parameter " "value is added to the standard number of digits (FLT_DIG or DBL_DIG as " "appropriate)." msgstr "" "Diese Einstellung betrifft real, double precision und geometrische " "Datentypen. Der Parameterwert wird zur Standardziffernanzahl (FLT_DIG bzw. " "DBL_DIG) hinzuaddiert." #: utils/misc/guc.c:1467 msgid "" "Sets the minimum execution time in milliseconds above which statements will " "be logged." msgstr "" "Setzt die minimale Ausführungszeit in Millisekunden, über der Anweisungen " "geloggt werden." #: utils/misc/guc.c:1469 msgid "Zero prints all queries. The default is -1 (turning this feature off)." msgstr "" "Null zeigt alle Anfragen. Die Standardeinstellung ist -1 (wodurch dieses " "Feature ausgeschaltet wird)." #: utils/misc/guc.c:1478 msgid "Background writer sleep time between rounds in milliseconds" msgstr "" "Schlafzeit zwischen Durchläufen des Background-Writers in Millisekunden" #: utils/misc/guc.c:1488 msgid "Background writer maximum number of LRU pages to flush per round" msgstr "" "Maximale Anzahl der vom Background-Writer pro Durchlauf zu flushenden LRU-" "Seiten" #: utils/misc/guc.c:1497 msgid "Background writer maximum number of all pages to flush per round" msgstr "" "Maximale Anzahl der vom Background-Writer pro Durchlauf insgesamt zu " "flushenden Seiten" #: utils/misc/guc.c:1506 msgid "Automatic log file rotation will occur after N minutes" msgstr "Automatische Rotation der Logdateien geschieht nach N Minuten" #: utils/misc/guc.c:1516 msgid "Automatic log file rotation will occur after N kilobytes" msgstr "Automatische Rotation der Logdateien geschieht nach N Kilobytes" #: utils/misc/guc.c:1526 msgid "Shows the maximum number of function arguments." msgstr "Setzt die maximale Anzahl von Funktionsargumenten." #: utils/misc/guc.c:1536 msgid "Shows the maximum number of index keys." msgstr "Zeigt die maximale Anzahl von Indexschlüsseln." #: utils/misc/guc.c:1546 msgid "Shows the maximum identifier length" msgstr "Zeigt die maximale Länge von Bezeichnern" #: utils/misc/guc.c:1556 msgid "Shows size of a disk block" msgstr "Zeigt die Größe eines Diskblocks" #: utils/misc/guc.c:1566 msgid "Time to sleep between autovacuum runs, in seconds." msgstr "Wartezeit zwischen zwei Autovacuum-Durchläufen, in Sekunden." #: utils/misc/guc.c:1575 msgid "Minimum number of tuple updates or deletes prior to vacuum." msgstr "Mindestanzahl an geänderten oder gelöschten Tupeln vor einem Vacuum." #: utils/misc/guc.c:1583 msgid "Minimum number of tuple inserts, updates or deletes prior to analyze." msgstr "" "Mindestanzahl an Einfüge-, Änderungs- oder Löschoperationen von einem " "Analyze." #: utils/misc/guc.c:1592 msgid "" "Age at which to autovacuum a table to prevent transaction ID wraparound." msgstr "" "Alter, nach dem eine Tabelle automatisch gevacuumt wird, um " "Transaktionsnummernüberlauf zu verhindern." #: utils/misc/guc.c:1601 msgid "Seconds between issuing TCP keepalives." msgstr "Sekunden zwischen TCP-Keepalive-Sendungen." #: utils/misc/guc.c:1602 utils/misc/guc.c:1612 msgid "A value of 0 uses the system default." msgstr "Der Wert 0 verwendet die Systemvoreinstellung." #: utils/misc/guc.c:1611 msgid "Seconds between TCP keepalive retransmits." msgstr "Sekunden zwischen TCP-Keepalive-Neuübertragungen." #: utils/misc/guc.c:1621 msgid "Maximum number of TCP keepalive retransmits." msgstr "Maximale Anzahl an TCP-Keepalive-Neuübertragungen." #: utils/misc/guc.c:1622 msgid "" "This controls the number of consecutive keepalive retransmits that can be " "lost before a connection is considered dead. A value of 0 uses the system " "default." msgstr "" "Dies bestimmt die Anzahl von aufeinanderfolgenden Keepalive-" "Neuübertragungen, die verloren gehen dürfen, bis die Verbindung als tot " "betrachtet wird. Der Wert 0 verwendet die Betriebssystemvoreinstellung." #: utils/misc/guc.c:1632 msgid "Sets the maximum allowed result for exact search by GIN." msgstr "" "Setzt die maximal erlaubte Anzahl Ergebnisse für eine genaue Suche mit GIN." #: utils/misc/guc.c:1642 msgid "Sets the planner's assumption about size of the disk cache." msgstr "" "Setzt die Annahme des Planers über die Größe des Kernel-Dateisystem-Caches." #: utils/misc/guc.c:1643 msgid "" "That is, the portion of the kernel's disk cache that will be used for " "PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are normally 8 " "kB each." msgstr "" "Setzt die Annahme des Planers über die effektive Größe des Diskcaches (das " "heißt des Teils des Diskcaches vom Kernel, der für die Datendateien von " "PostgreSQL verwendet wird). Das wird in Diskseiten gemessen, welche " "normalerweise 8 kB groß sind." #: utils/misc/guc.c:1655 msgid "Shows the server version as an integer." msgstr "Zeigt die Serverversion als Zahl." #: utils/misc/guc.c:1674 msgid "" "Sets the planner's estimate of the cost of a sequentially fetched disk page." msgstr "" "Setzt den vom Planer geschätzten Aufwand, um eine sequenzielle Diskseite zu " "lesen." #: utils/misc/guc.c:1683 msgid "" "Sets the planner's estimate of the cost of a nonsequentially fetched disk " "page." msgstr "" "Setzt den vom Planer geschätzten Aufwand, um eine nichtsequenzielle " "Diskseite zu lesen." #: utils/misc/guc.c:1692 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each tuple (row)." msgstr "" "Setzt den vom Planer geschätzten Aufwand für die Verarbeitung einer Zeile." #: utils/misc/guc.c:1701 msgid "" "Sets the planner's estimate of the cost of processing each index entry " "during an index scan." msgstr "" "Setzt den vom Planer geschätzten Aufwand für die Verarbeitung eines " "Indexeintrags während eines Indexscans." #: utils/misc/guc.c:1710 msgid "" "Sets the planner's estimate of the cost of processing each operator or " "function call." msgstr "" "Setzt den vom Planer geschätzten Aufwand für die Verarbeitung eines " "Operators oder Funktionsaufrufs." #: utils/misc/guc.c:1720 msgid "GEQO: selective pressure within the population." msgstr "GEQO: selektiver Auswahldruck in der Bevölkerung." #: utils/misc/guc.c:1730 msgid "Background writer percentage of LRU buffers to flush per round" msgstr "" "Prozentsatz der vom Background-Writer pro Durchlauf zu flushenden LRU-Puffer" #: utils/misc/guc.c:1739 msgid "Background writer percentage of all buffers to flush per round" msgstr "" "Prozentsatz der vom Background-Writer pro Durchlauf insgesamt zu flushenden " "Puffer" #: utils/misc/guc.c:1748 msgid "Sets the seed for random-number generation." msgstr "Setzt den Ausgangswert für die Zufallszahlenerzeugung." #: utils/misc/guc.c:1758 msgid "" "Number of tuple updates or deletes prior to vacuum as a fraction of " "reltuples." msgstr "" "Anzahl geänderter oder gelöschter Tupel vor einem Vacuum, relativ zu " "reltuples." #: utils/misc/guc.c:1766 msgid "" "Number of tuple inserts, updates or deletes prior to analyze as a fraction " "of reltuples." msgstr "" "Anzahl eingefügter, geänderter oder gelöschter Tupel vor einem Analyze, " "relativ zu reltuples." #: utils/misc/guc.c:1784 msgid "WAL archiving command." msgstr "WAL-Archivierungsbefehl." #: utils/misc/guc.c:1785 msgid "The shell command that will be called to archive a WAL file." msgstr "" "Der Shell-Befehl, der aufgerufen wird, um eine WAL-Datei zu archivieren." #: utils/misc/guc.c:1793 msgid "Sets whether \"\\'\" is allowed in string literals." msgstr "Bestimmt, ob »\\'« in Zeichenkettenkonstanten erlaubt ist." #: utils/misc/guc.c:1794 msgid "Valid values are ON, OFF, and SAFE_ENCODING." msgstr "Gültige Werte sind ON, OFF und SAFE_ENCODING." #: utils/misc/guc.c:1802 msgid "Sets the client's character set encoding." msgstr "Setzt die Zeichensatzkodierung des Clients." #: utils/misc/guc.c:1812 msgid "Sets the message levels that are sent to the client." msgstr "Setzt die Meldungstypen, die an den Client gesendet werden." #: utils/misc/guc.c:1813 msgid "" "Valid values are DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, LOG, NOTICE, " "WARNING, and ERROR. Each level includes all the levels that follow it. The " "later the level, the fewer messages are sent." msgstr "" "Gültige Werte sind DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, LOG, NOTICE, " "WARNING und ERROR. Jeder Typ schließt\n" "alle ihm folgenden Typen mit ein. Je weiter hinten der Typ steht, desto " "weniger Meldungen werden gesendet werden." #: utils/misc/guc.c:1824 msgid "Sets the message levels that are logged." msgstr "Setzt die Meldungstypen, die geloggt werden." #: utils/misc/guc.c:1825 msgid "" "Valid values are DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, INFO, NOTICE, " "WARNING, ERROR, LOG, FATAL, and PANIC. Each level includes all the levels " "that follow it." msgstr "" "Gültige Werte sind DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, INFO, NOTICE, " "WARNING, ERROR, LOG, FATAL und PANIC. Jeder Typ schließt alle ihm folgenden " "Typen mit ein. Je weiter hinten der Typ steht, desto weniger Meldungen " "werden in den Log geschrieben werden." #: utils/misc/guc.c:1835 msgid "Sets the verbosity of logged messages." msgstr "Setzt den Detailgrad von geloggten Meldungen." #: utils/misc/guc.c:1836 msgid "Valid values are \"terse\", \"default\", and \"verbose\"." msgstr "Gültige Werte sind »terse«, »default« und »verbose«." #: utils/misc/guc.c:1843 msgid "Sets the type of statements logged." msgstr "Setzt die Anweisungsarten, die geloggt werden." #: utils/misc/guc.c:1844 msgid "Valid values are \"none\", \"ddl\", \"mod\", and \"all\"." msgstr "Gültige Werte sind »none«, »ddl«, »mod« und »all«." #: utils/misc/guc.c:1852 msgid "" "Causes all statements generating error at or above this level to be logged." msgstr "" "Schreibt alle Anweisungen, die einen Fehler auf dieser Stufe oder höher " "verursachen, in den Log." #: utils/misc/guc.c:1853 msgid "" "All SQL statements that cause an error of the specified level or a higher " "level are logged." msgstr "" "Alle SQL-Anweisungen, die einen Fehler auf dieser Stufe oder höher \"\n" "\"verursachen, werden in den Log schrieben." #: utils/misc/guc.c:1862 msgid "Controls information prefixed to each log line" msgstr "Bestimmt die Informationen, die vor jede Logzeile geschrieben werden" #: utils/misc/guc.c:1863 msgid "if blank no prefix is used" msgstr "wenn leer, dann nichts" #: utils/misc/guc.c:1872 msgid "Sets the display format for date and time values." msgstr "Setzt das Ausgabeformat für Datums- und Zeitwerte." #: utils/misc/guc.c:1873 msgid "Also controls interpretation of ambiguous date inputs." msgstr "Kontrolliert auch die Interpretation von zweideutigen Datumseingaben." #: utils/misc/guc.c:1883 msgid "Sets the default tablespace to create tables and indexes in." msgstr "Setzt den Standard-Tablespace für Tabellen und Indexe." #: utils/misc/guc.c:1884 msgid "An empty string selects the database's default tablespace." msgstr "Eine leere Zeichenkette wählt den Standard-Tablespace der Datenbank." #: utils/misc/guc.c:1893 msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction." msgstr "Setzt den Transaktionsisolationsgrad neuer Transaktionen." #: utils/misc/guc.c:1894 msgid "" "Each SQL transaction has an isolation level, which can be either \"read " "uncommitted\", \"read committed\", \"repeatable read\", or \"serializable\"." msgstr "" "Jede SQL-Transaktion hat einen Isolationsgrad, der entweder »read " "uncommitted«, »read committed«, »repeatable read« oder »serializable« ist." #: utils/misc/guc.c:1903 msgid "Sets the path for dynamically loadable modules." msgstr "Setzt den Pfad für ladbare dynamische Bibliotheken." #: utils/misc/guc.c:1904 msgid "" "If a dynamically loadable module needs to be opened and the specified name " "does not have a directory component (i.e., the name does not contain a " "slash), the system will search this path for the specified file." msgstr "" "Wenn ein dynamisch ladbares Modul geöffnet werden muss und der angegebene " "Name keine Verzeichniskomponente hat (das heißt er enthält keinen " "Schrägstrich), dann sucht das System in diesem Pfad nach der angegebenen " "Datei." #: utils/misc/guc.c:1916 msgid "Sets the location of the Kerberos server key file." msgstr "Setzt den Ort der Kerberos-Server-Schlüsseldatei." #: utils/misc/guc.c:1926 msgid "Sets the name of the Kerberos service." msgstr "Setzt den Namen des Kerberos-Service." #: utils/misc/guc.c:1935 msgid "Sets the hostname of the Kerberos server." msgstr "Setzt den Hostnamen des Kerberos-Servers." #: utils/misc/guc.c:1944 msgid "Sets the Bonjour broadcast service name." msgstr "Setzt den Servicenamen für den Bonjour-Broadcast-Dienst." #: utils/misc/guc.c:1955 msgid "Shows the collation order locale." msgstr "Zeigt die Locale für die Sortierreihenfolge." #: utils/misc/guc.c:1965 msgid "Shows the character classification and case conversion locale." msgstr "Zeigt die Locale für Zeichenklassifizierung und Groß-/Kleinschreibung." #: utils/misc/guc.c:1975 msgid "Sets the language in which messages are displayed." msgstr "Setzt die Sprache, in der Mitteilungen ausgegeben werden." #: utils/misc/guc.c:1984 msgid "Sets the locale for formatting monetary amounts." msgstr "Setzt die Locale für die Formatierung von Geldbeträgen." #: utils/misc/guc.c:1993 msgid "Sets the locale for formatting numbers." msgstr "Setzt die Locale für die Formatierung von Zahlen." #: utils/misc/guc.c:2002 msgid "Sets the locale for formatting date and time values." msgstr "Setzt die Locale für die Formatierung von Datums- und Zeitwerten." #: utils/misc/guc.c:2011 msgid "Lists shared libraries to preload into server." msgstr "" "Listet dynamische Bibliotheken, die vorab in den Server geladen werden." #: utils/misc/guc.c:2021 msgid "Lists shared libraries to preload into each backend." msgstr "" "Listet dynamische Bibliotheken, die vorab in den Server geladen werden." #: utils/misc/guc.c:2031 msgid "Sets the regular expression \"flavor\"." msgstr "Setzt den Stil der regulären Ausdrücke." #: utils/misc/guc.c:2032 msgid "This can be set to advanced, extended, or basic." msgstr "Kann auf advanced, extended oder basic gesetzt werden." #: utils/misc/guc.c:2040 msgid "Sets the schema search order for names that are not schema-qualified." msgstr "Setzt die Schemasuchreihenfolge für Namen ohne Schemaqualifikation." #: utils/misc/guc.c:2051 msgid "Sets the server (database) character set encoding." msgstr "Setzt die Zeichensatzkodierung des Servers (der Datenbank)." #: utils/misc/guc.c:2062 msgid "Shows the server version." msgstr "Zeigt die Serverversion." #: utils/misc/guc.c:2073 msgid "Sets the current role." msgstr "Setzt die aktuelle Rolle." #: utils/misc/guc.c:2084 msgid "Sets the session user name." msgstr "Setzt den Sitzungsbenutzernamen." #: utils/misc/guc.c:2094 msgid "Sets the destination for server log output." msgstr "Setzt das Ziel für die Serverlogausgabe." #: utils/misc/guc.c:2095 msgid "" "Valid values are combinations of \"stderr\", \"syslog\", and \"eventlog\", " "depending on the platform." msgstr "" "Gültige Werte sind Kombinationen von »stderr«, »syslog« und »eventlog«, je " "nach Plattform." #: utils/misc/guc.c:2104 msgid "Sets the destination directory for log files." msgstr "Bestimmt das Zielverzeichnis für Logdateien." #: utils/misc/guc.c:2105 msgid "May be specified as relative to the data directory or as absolute path." msgstr "" "Kann relativ zum Datenverzeichnis oder als absoluter Pfad angegeben werden." #: utils/misc/guc.c:2114 msgid "Sets the file name pattern for log files." msgstr "Bestimmt das Dateinamenmuster für Logdateien." #: utils/misc/guc.c:2125 msgid "Sets the syslog \"facility\" to be used when syslog enabled." msgstr "" "Setzt die zu verwendende Syslog-»Facility«, wenn Syslog angeschaltet ist." #: utils/misc/guc.c:2126 msgid "" "Valid values are LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5, LOCAL6, " "LOCAL7." msgstr "" "Gültige Werte sind LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5, LOCAL6, " "LOCAL7." #: utils/misc/guc.c:2134 msgid "Sets the program name used to identify PostgreSQL messages in syslog." msgstr "" "Setzt den Programmnamen, mit dem PostgreSQL-Meldungen im Syslog " "identifiziert werden." #: utils/misc/guc.c:2145 msgid "Sets the time zone for displaying and interpreting time stamps." msgstr "" "Setzt die Zeitzone, in der Zeitangaben interpretiert und ausgegeben werden." #: utils/misc/guc.c:2154 msgid "Selects a file of time zone abbreviations" msgstr "Wählt eine Datei mit Zeitzonenabkürzungen" #: utils/misc/guc.c:2163 msgid "Sets the current transaction's isolation level." msgstr "Zeigt den Isolationsgrad der aktuellen Transaktion." #: utils/misc/guc.c:2173 msgid "Sets the owning group of the Unix-domain socket." msgstr "Setzt die Eigentümergruppe der Unix-Domain-Socket." #: utils/misc/guc.c:2174 msgid "" "(The owning user of the socket is always the user that starts the server.)" msgstr "" "(Der Benutzer, der Eigentümer ist, ist immer der, der den Server gestartet " "hat.)" #: utils/misc/guc.c:2183 msgid "Sets the directory where the Unix-domain socket will be created." msgstr "" "Setzt das Verzeichnis, in dem die Unix-Domain-Socket erzeugt werden soll." #: utils/misc/guc.c:2193 msgid "Sets the host name or IP address(es) to listen to." msgstr "" "Setzt den Hostnamen oder die IP-Adresse(n), auf der auf Verbindungen " "gewartet wird." #: utils/misc/guc.c:2203 msgid "Selects the method used for forcing WAL updates out to disk." msgstr "" "Wählt die Methode um WAL-Änderungen auf die Festplatte zurückzuschreiben." #: utils/misc/guc.c:2212 msgid "Sets the list of known custom variable classes." msgstr "Bestimmt die Liste der bekannten benutzerdefinierten Variablenklassen." #: utils/misc/guc.c:2222 msgid "Sets the server's data directory." msgstr "Setzt das Datenverzeichnis des Servers." #: utils/misc/guc.c:2232 msgid "Sets the server's main configuration file." msgstr "Setzt die Hauptkonfigurationsdatei des Servers." #: utils/misc/guc.c:2242 msgid "Sets the server's \"hba\" configuration file" msgstr "Setzt die »hba«-Konfigurationsdatei des Servers." #: utils/misc/guc.c:2252 msgid "Sets the server's \"ident\" configuration file" msgstr "Setzt die »ident«-Konfigurationsdatei des Servers." #: utils/misc/guc.c:2262 msgid "Writes the postmaster PID to the specified file." msgstr "Schreibt die Postmaster-PID in die angegebene Datei." #: utils/misc/guc.c:2925 #, c-format msgid "" "%s does not know where to find the server configuration file.\n" "You must specify the --config-file or -D invocation option or set the PGDATA " "environment variable.\n" msgstr "" "%s weiß nicht, wo die Serverkonfigurationsdatei zu finden ist.\n" "Sie müssen die Kommandozeilenoption --config-file oder -D angegeben oder\n" "die Umgebungsvariable PGDATA setzen.\n" #: utils/misc/guc.c:2944 #, c-format msgid "%s cannot access the server configuration file \"%s\": %s\n" msgstr "%s kann nicht auf die Serverkonfigurationsdatei »%s« zugreifen: %s\n" #: utils/misc/guc.c:2964 #, c-format msgid "" "%s does not know where to find the database system data.\n" "This can be specified as \"data_directory\" in \"%s\", or by the -D " "invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n" msgstr "" "%s weiß nicht, wo die Systemdaten für das Datenbanksystem\n" "zu finden sind. Sie können dies mit »data_directory« in »%s«, mit der\n" "Kommandozeilenoption -D oder der Umgebungsvariable PGDATA angeben.\n" #: utils/misc/guc.c:2995 #, c-format msgid "" "%s does not know where to find the \"hba\" configuration file.\n" "This can be specified as \"hba_file\" in \"%s\", or by the -D invocation " "option, or by the PGDATA environment variable.\n" msgstr "" "%s weiß nicht, wo die »hba«-Konfigurationsdatei zu finden ist.\n" "Sie können dies mit »hba_file« in »%s«, mit der\n" "Kommandozeilenoption -D oder der Umgebungsvariable PGDATA angeben.\n" #: utils/misc/guc.c:3018 #, c-format msgid "" "%s does not know where to find the \"ident\" configuration file.\n" "This can be specified as \"ident_file\" in \"%s\", or by the -D invocation " "option, or by the PGDATA environment variable.\n" msgstr "" "%s weiß nicht, wo die »ident«-Konfigurationsdatei zu finden ist.\n" "Sie können dies mit »ident_file« in »%s«, mit der\n" "Kommandozeilenoption -D oder der Umgebungsvariable PGDATA angeben.\n" #: utils/misc/guc.c:3836 utils/misc/guc.c:4368 utils/misc/guc.c:4408 #: utils/misc/guc.c:4483 utils/misc/guc.c:4820 utils/misc/guc.c:4978 #, c-format msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\"" msgstr "unbekannter Konfigurationsparameter »%s«" #: utils/misc/guc.c:3854 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be changed" msgstr "Parameter »%s« kann nicht geändert werden" #: utils/misc/guc.c:3865 #, c-format msgid "" "parameter \"%s\" cannot be changed after server start; configuration file " "change ignored" msgstr "" "Parameter »%s« kann nach dem Start des Servers nicht geändert werden; " "Änderung der Konfigurationsdatei wird ignoriert" #: utils/misc/guc.c:3874 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be changed after server start" msgstr "Parameter »%s« kann nach dem Start des Servers nicht geändert werden" #: utils/misc/guc.c:3884 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be changed now" msgstr "Parameter »%s« kann jetzt nicht geändert werden" #: utils/misc/guc.c:3914 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be set after connection start" msgstr "Parameter »%s« kann nach Start der Verbindung nicht geändert werden" #: utils/misc/guc.c:3924 #, c-format msgid "permission denied to set parameter \"%s\"" msgstr "keine Berechtigung um Parameter »%s« zu setzen" #: utils/misc/guc.c:3974 #, c-format msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value" msgstr "Parameter »%s« erfordert einen Boole'schen Wert" #: utils/misc/guc.c:3990 utils/misc/guc.c:4074 #, c-format msgid "invalid value for parameter \"%s\": %d" msgstr "ungültiger Wert für Parameter »%s«: %d" #: utils/misc/guc.c:4050 #, c-format msgid "parameter \"%s\" requires an integer value" msgstr "Parameter »%s« erfordert einen ganzzahligen Wert" #: utils/misc/guc.c:4058 #, c-format msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)" msgstr "%d ist außerhalb des gültigen Bereichs für Parameter »%s« (%d ... %d)" #: utils/misc/guc.c:4134 #, c-format msgid "parameter \"%s\" requires a numeric value" msgstr "Parameter »%s« erfordert einen numerischen Wert" #: utils/misc/guc.c:4142 #, c-format msgid "%g is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g .. %g)" msgstr "%g ist außerhalb des gültigen Bereichs für Parameter »%s« (%g ... %g)" #: utils/misc/guc.c:4158 #, c-format msgid "invalid value for parameter \"%s\": %g" msgstr "ungültiger Wert für Parameter »%s«: %g" #: utils/misc/guc.c:4259 #, c-format msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\"" msgstr "ungültiger Wert für Parameter »%s«: »%s«" #: utils/misc/guc.c:4372 utils/misc/guc.c:4412 utils/misc/guc.c:4982 #, c-format msgid "must be superuser to examine \"%s\"" msgstr "nur Superuser können »%s« ansehen" #: utils/misc/guc.c:4492 #, c-format msgid "SET %s takes only one argument" msgstr "SET %s darf nur ein Argument haben" #: utils/misc/guc.c:4594 msgid "SET requires parameter name" msgstr "SET benötigt Parameternamen" #: utils/misc/guc.c:4658 #, c-format msgid "attempt to redefine parameter \"%s\"" msgstr "Versuch, den Parameter »%s« zu redefinieren" #: utils/misc/guc.c:5629 utils/init/miscinit.c:974 commands/copy.c:2127 #, c-format msgid "could not read from file \"%s\": %m" msgstr "konnte nicht aus Datei »%s« lesen: %m" #: utils/misc/guc.c:5739 #, c-format msgid "could not parse setting for parameter \"%s\"" msgstr "konnte Wert von Parameter »%s« nicht lesen" #: utils/misc/guc.c:5935 msgid "invalid list syntax for parameter \"log_destination\"" msgstr "ungültige Listensyntax für Parameter »log_destination«" #: utils/misc/guc.c:5958 #, c-format msgid "unrecognized \"log_destination\" key word: \"%s\"" msgstr "unbekanntes »log_destination«-Schlüsselwort: »%s«" #: utils/misc/guc.c:6220 msgid "SET AUTOCOMMIT TO OFF is no longer supported" msgstr "SET AUTOCOMMIT TO OFF wird nicht mehr unterstützt" #: utils/misc/guc.c:6268 #, c-format msgid "invalid syntax for \"custom_variable_classes\": \"%s\"" msgstr "ungültige Syntax für Typ »custom_variable_classes«: »%s«" #: utils/misc/guc.c:6296 msgid "assertion checking is not supported by this build" msgstr "Assert-Prüfungen werden von dieser Installation nicht unterstützt" #: utils/misc/guc.c:6308 msgid "SSL is not supported by this build" msgstr "SSL wird von dieser Installation nicht unterstützt" #: utils/misc/guc.c:6321 msgid "cannot enable parameter when \"log_statement_stats\" is true" msgstr "kann Parameter nicht einschalten, wenn »log_statement_stats« an ist" #: utils/misc/guc.c:6338 msgid "" "cannot enable \"log_statement_stats\" when \"log_parser_stats\", " "\"log_planner_stats\", or \"log_executor_stats\" is true" msgstr "" "kann »log_statement_stats« nicht einschalten, wenn »log_parser_stats«, " "»log_planner_stats« oder »log_executor_stats« an ist" #: utils/misc/guc.c:6357 msgid "cannot set transaction read-write mode inside a read-only transaction" msgstr "" "kann den Read/Write-Modus einer Transaktion nicht in einer Read-Only-" "Transaktion setzen" #: utils/misc/help_config.c:124 msgid "internal error: unrecognized run-time parameter type\n" msgstr "interner Fehler: unbekannter Parametertyp\n" #: utils/misc/tzparser.c:63 #, c-format msgid "" "time zone abbreviation \"%s\" is too long (maximum %d characters) in time " "zone file \"%s\", line %d" msgstr "" "Zeitzonenabkürzung »%s« ist zu lang (maximal %d Zeichen) in Zeitzonendatei »%" "s«, Zeile %d" #: utils/misc/tzparser.c:72 #, c-format msgid "" "time zone offset %d is not a multiple of 900 sec (15 min) in time zone file " "\"%s\", line %d" msgstr "" "Zeitzonenabstand %d ist kein Vielfaches von 900 s (15 min) in Zeitzonendatei " "»%s«, Zeile %d" #: utils/misc/tzparser.c:86 #, c-format msgid "time zone offset %d is out of range in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "" "Zeitzonenabstand %d ist außerhalb des gültigen Bereichs in Zeitzonendatei »%" "s«, Zeile %d" #: utils/misc/tzparser.c:123 #, c-format msgid "missing time zone abbreviation in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "fehlende Zeitzonenabkürzung in Zeitzonendatei »%s«, Zeile %d" #: utils/misc/tzparser.c:134 #, c-format msgid "missing time zone offset in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "fehlender Zeitzonenabstand in Zeitzonendatei »%s«, Zeile %d" #: utils/misc/tzparser.c:143 #, c-format msgid "invalid number for time zone offset in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "ungültige Zahl für Zeitzonenabstand in Zeitzonendatei »%s«, Zeile %d" #: utils/misc/tzparser.c:168 #, c-format msgid "invalid syntax in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "ungültige Syntax in Zeitzonendatei »%s«, Zeile %d" #: utils/misc/tzparser.c:234 #, c-format msgid "time zone abbreviation \"%s\" is multiply defined" msgstr "Zeitzonenabkürzung »%s« ist mehrfach definiert" #: utils/misc/tzparser.c:236 #, c-format msgid "" "Entry in time zone file \"%s\", line %d, conflicts with entry in file \"%s" "\", line %d." msgstr "" "Eintrag in Zeitzonendatei »%s«, Zeile %d, steht im Konflikt mit Eintrag in " "Datei »%s«, Zeile %d." #: utils/misc/tzparser.c:303 #, c-format msgid "invalid time zone file name \"%s\"" msgstr "ungültiger Zeitzonen-Dateiname »%s«" #: utils/misc/tzparser.c:318 #, c-format msgid "time zone file recursion limit exceeded in file \"%s\"" msgstr "Rekursionsbeschränkung für Zeitzonendatei überschritten in Datei »%s«" #: utils/misc/tzparser.c:333 utils/misc/tzparser.c:347 #, c-format msgid "could not read time zone file \"%s\": %m" msgstr "konnte Zeitzonendatei »%s« nicht lesen: %m" #: utils/misc/tzparser.c:359 #, c-format msgid "line is too long in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "Zeile ist zu lang in Zeitzonendatei »%s«, Zeile %d" #: utils/misc/tzparser.c:384 #, c-format msgid "@INCLUDE without filename in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "@INCLUDE ohne Dateiname in Zeitzonendatei »%s«, Zeile %d" #: guc-file.l:209 #, c-format msgid "" "could not open configuration file \"%s\": maximum nesting depth exceeded" msgstr "" "konnte Konfigurationsdatei »%s« nicht öffnen: maximale Verschachtelungstiefe " "überschritten" #: guc-file.l:350 #, c-format msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near end of line" msgstr "Syntaxfehler in Datei »%s«, Zeile %u, am Ende der Zeile" #: guc-file.l:355 #, c-format msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near token \"%s\"" msgstr "Syntaxfehler in Datei »%s«, Zeile %u, bei »%s«" #: utils/cache/lsyscache.c:1861 utils/cache/lsyscache.c:1896 #: utils/cache/lsyscache.c:1931 utils/cache/lsyscache.c:1966 #, c-format msgid "type %s is only a shell" msgstr "Typ %s ist nur eine Hülle" #: utils/cache/lsyscache.c:1866 #, c-format msgid "no input function available for type %s" msgstr "keine Eingabefunktion verfügbar für Typ %s" #: utils/cache/lsyscache.c:1901 #, c-format msgid "no output function available for type %s" msgstr "keine Ausgabefunktion verfügbar für Typ %s" #: utils/cache/lsyscache.c:2225 utils/init/miscinit.c:382 commands/user.c:552 #: commands/user.c:735 commands/user.c:843 commands/user.c:995 #: commands/variable.c:641 commands/variable.c:754 #, c-format msgid "role \"%s\" does not exist" msgstr "Rolle »%s« existiert nicht" #: utils/cache/relcache.c:3396 #, c-format msgid "could not create relation-cache initialization file \"%s\": %m" msgstr "" "konnte Initialisierungsdatei für Relationscache »%s« nicht erzeugen: %m" #: utils/cache/relcache.c:3398 msgid "Continuing anyway, but there's something wrong." msgstr "Setze trotzdem fort, aber irgendwas stimmt nicht." #: utils/cache/typcache.c:145 parser/parse_type.c:245 parser/parse_type.c:278 #, c-format msgid "type \"%s\" is only a shell" msgstr "Typ %s ist nur eine Hülle" #: utils/cache/typcache.c:307 #, c-format msgid "type %s is not composite" msgstr "Typ %s ist kein zusammengesetzter Typ" #: utils/cache/typcache.c:321 msgid "record type has not been registered" msgstr "Record-Typ wurde nicht registriert" #: utils/fmgr/dfmgr.c:122 #, c-format msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\"" msgstr "konnte Funktion »%s« nicht in Datei »%s« finden" #: utils/fmgr/dfmgr.c:201 utils/fmgr/dfmgr.c:331 utils/fmgr/dfmgr.c:378 #, c-format msgid "could not access file \"%s\": %m" msgstr "konnte nicht auf Datei »%s« zugreifen: %m" #: utils/fmgr/dfmgr.c:239 #, c-format msgid "could not load library \"%s\": %s" msgstr "konnte Bibliothek »%s« nicht laden: %s" #: utils/fmgr/dfmgr.c:267 #, c-format msgid "incompatible library \"%s\": version mismatch" msgstr "inkompatible Bibliothek »%s«: Version stimmt nicht überein" #: utils/fmgr/dfmgr.c:269 #, c-format msgid "Server is version %d.%d, library is version %d.%d." msgstr "Serverversion ist %d.%d, Bibliotheksversion ist %d.%d." #: utils/fmgr/dfmgr.c:275 #, c-format msgid "incompatible library \"%s\": magic block mismatch" msgstr "inkompatible Bibliothek »%s«: magischer Block stimmt überein" #: utils/fmgr/dfmgr.c:286 #, c-format msgid "incompatible library \"%s\": missing magic block" msgstr "inkompatible Bibliothek »%s«: magischer Block fehlt" #: utils/fmgr/dfmgr.c:288 msgid "Extension libraries are required to use the PG_MODULE_MAGIC macro." msgstr "Erweiterungsbibliotheken müssen das Makro PG_MODULE_MAGIC verwenden." #: utils/fmgr/dfmgr.c:462 #, c-format msgid "access to library \"%s\" is not allowed" msgstr "Zugriff auf Bibliothek »%s« ist nicht erlaubt" #: utils/fmgr/dfmgr.c:489 #, c-format msgid "invalid macro name in dynamic library path: %s" msgstr "ungültiger Makroname in Parameter »dynamic_library_path«: %s" #: utils/fmgr/dfmgr.c:534 msgid "zero-length component in parameter \"dynamic_library_path\"" msgstr "eine Komponente im Parameter »dynamic_library_path« hat Länge null" #: utils/fmgr/dfmgr.c:554 msgid "component in parameter \"dynamic_library_path\" is not an absolute path" msgstr "" "eine Komponente im Parameter »dynamic_library_path« ist kein absoluter Pfad" #: utils/fmgr/fmgr.c:245 #, c-format msgid "internal function \"%s\" is not in internal lookup table" msgstr "interne Funktion »%s« ist nicht in der internen Suchtabelle" #: utils/fmgr/fmgr.c:446 #, c-format msgid "unrecognized API version %d reported by info function \"%s\"" msgstr "Info-Funktion »%2$s« berichtete unbekannte API-Version %1$d" #: utils/fmgr/fmgr.c:752 utils/fmgr/fmgr.c:1886 #, c-format msgid "function %u has too many arguments (%d, maximum is %d)" msgstr "Funktion %u hat zu viele Argumente (%d, Maximum ist %d)" #: utils/fmgr/funcapi.c:348 #, c-format msgid "" "could not determine actual result type for function \"%s\" declared to " "return type %s" msgstr "" "konnte tatsächlichen Ergebnistyp von Funktion »%s« mit deklarierten " "Rückgabetyp %s nicht bestimmen" #: utils/fmgr/funcapi.c:1066 utils/fmgr/funcapi.c:1097 msgid "number of aliases does not match number of columns" msgstr "Anzahl der Aliasnamen stimmt nicht mit der Anzahl der Spalten überein" #: utils/fmgr/funcapi.c:1091 msgid "no column alias was provided" msgstr "Spaltenalias fehlt" #: utils/fmgr/funcapi.c:1115 msgid "could not determine row description for function returning record" msgstr "" "konnte Zeilenbeschreibung für Funktion, die »record« zurückgibt, nicht " "ermitteln" #: utils/hash/dynahash.c:924 storage/lmgr/lock.c:583 storage/lmgr/lock.c:649 #: storage/lmgr/lock.c:1992 storage/lmgr/lock.c:2274 storage/lmgr/lock.c:2339 #: storage/lmgr/proc.c:174 storage/ipc/shmem.c:190 storage/ipc/shmem.c:359 msgid "out of shared memory" msgstr "Shared Memory aufgebraucht" #: utils/init/flatfiles.c:205 utils/init/flatfiles.c:275 #: utils/init/flatfiles.c:406 utils/init/flatfiles.c:662 #, c-format msgid "could not write to temporary file \"%s\": %m" msgstr "konnte nicht in temporäre Datei »%s« schreiben: %m" #: utils/init/flatfiles.c:245 #, c-format msgid "invalid database name \"%s\"" msgstr "ungültiger Datenbankname »%s«" #: utils/init/flatfiles.c:496 #, c-format msgid "invalid role name \"%s\"" msgstr "ungültiger Rollenname »%s«" #: utils/init/flatfiles.c:503 #, c-format msgid "invalid role password \"%s\"" msgstr "ungültiges Rollenpasswort »%s«" #: utils/init/miscinit.c:176 #, c-format msgid "could not change directory to \"%s\": %m" msgstr "konnte nicht in Verzeichnis »%s« wechseln: %m" #: utils/init/miscinit.c:412 #, c-format msgid "role \"%s\" is not permitted to log in" msgstr "Rolle »%s« hat keine Berechtigung zum Einloggen" #: utils/init/miscinit.c:430 #, c-format msgid "too many connections for role \"%s\"" msgstr "zu viele Verbindungen von Rolle »%s«" #: utils/init/miscinit.c:515 msgid "permission denied to set session authorization" msgstr "keine Berechtigung um Sitzungsauthorisierung zu setzen" #: utils/init/miscinit.c:597 #, c-format msgid "invalid role OID: %u" msgstr "ungültige Rollen-OID: %u" #: utils/init/miscinit.c:689 #, c-format msgid "could not create lock file \"%s\": %m" msgstr "konnte Sperrdatei »%s« nicht erstellen: %m" #: utils/init/miscinit.c:703 #, c-format msgid "could not open lock file \"%s\": %m" msgstr "konnte Sperrdatei »%s« nicht öffnen: %m" #: utils/init/miscinit.c:709 #, c-format msgid "could not read lock file \"%s\": %m" msgstr "konnte Sperrdatei »%s« nicht lesen: %m" #: utils/init/miscinit.c:772 #, c-format msgid "lock file \"%s\" already exists" msgstr "Sperrdatei »%s« existiert bereits" #: utils/init/miscinit.c:776 #, c-format msgid "Is another postgres (PID %d) running in data directory \"%s\"?" msgstr "" "Läuft bereits ein anderer postgres-Prozess (PID %d) im Datenverzeichnis »%s«?" #: utils/init/miscinit.c:778 #, c-format msgid "Is another postmaster (PID %d) running in data directory \"%s\"?" msgstr "" "Läuft bereits ein anderer postmaster-Prozess (PID %d) im Datenverzeichnis »%" "s«?" #: utils/init/miscinit.c:781 #, c-format msgid "Is another postgres (PID %d) using socket file \"%s\"?" msgstr "" "Verwendet bereits ein anderer postgres-Prozess (PID %d) die Socketdatei »%s«?" #: utils/init/miscinit.c:783 #, c-format msgid "Is another postmaster (PID %d) using socket file \"%s\"?" msgstr "" "Verwendet bereits ein anderer postmaster-Prozess (PID %d) die Socketdatei »%" "s«?" #: utils/init/miscinit.c:811 #, c-format msgid "pre-existing shared memory block (key %lu, ID %lu) is still in use" msgstr "" "bereits bestehender Shared-Memory-Block (Schlüssel %lu, ID %lu) wird noch " "benutzt" #: utils/init/miscinit.c:814 #, c-format msgid "" "If you're sure there are no old server processes still running, remove the " "shared memory block with the command \"ipcclean\", \"ipcrm\", or just delete " "the file \"%s\"." msgstr "" "Wenn Sie sich sicher sind, dass kein alter Serverprozess mehr läuft, " "entfernen Sie den Shared-Memory-Block mit dem Befehl »ipcclean« oder »ipcrm« " "oder löschen Sie einfach die Datei »%s«." #: utils/init/miscinit.c:832 #, c-format msgid "could not remove old lock file \"%s\": %m" msgstr "konnte alte Sperrdatei »%s« nicht löschen: %m" #: utils/init/miscinit.c:834 msgid "" "The file seems accidentally left over, but it could not be removed. Please " "remove the file by hand and try again." msgstr "" "Die Datei ist anscheinend aus Versehen übrig geblieben, konnte aber nicht " "gelöscht werden. Bitte entfernen Sie die Datei von Hand und versuchen Sie es " "erneut." #: utils/init/miscinit.c:856 utils/init/miscinit.c:866 #, c-format msgid "could not write lock file \"%s\": %m" msgstr "konnte Sperrdatei »%s« nicht schreiben: %m" #: utils/init/miscinit.c:1065 utils/init/miscinit.c:1078 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid data directory" msgstr "»%s« ist kein gültiges Datenverzeichnis" #: utils/init/miscinit.c:1067 #, c-format msgid "File \"%s\" is missing." msgstr "Die Datei »%s« fehlt." #: utils/init/miscinit.c:1080 #, c-format msgid "File \"%s\" does not contain valid data." msgstr "Die Datei »%s« enthält keine gültigen Daten." #: utils/init/miscinit.c:1082 msgid "You may need to initdb." msgstr "Sie müssen möglicherweise initdb ausführen." #: utils/init/miscinit.c:1090 #, c-format msgid "" "The data directory was initialized by PostgreSQL version %ld.%ld, which is " "not compatible with this version %s." msgstr "" "Das Datenverzeichnis wurde von PostgreSQL Version %ld.%ld initialisiert, " "welche nicht mit dieser Version %s kompatibel ist." #: utils/init/miscinit.c:1134 #, c-format msgid "invalid list syntax in parameter \"%s\"" msgstr "ungültige Listensyntax für Parameter »%s«" #: utils/init/miscinit.c:1159 #, c-format msgid "loaded library \"%s\"" msgstr "Bibliothek »%s« geladen" #: utils/init/postinit.c:126 #, c-format msgid "database \"%s\" has disappeared from pg_database" msgstr "Datenbank »%s« ist aus pg_database verschwunden" #: utils/init/postinit.c:128 #, c-format msgid "Database OID %u now seems to belong to \"%s\"." msgstr "Datenbank-OID %u gehört jetzt anscheinend zu »%s«." #: utils/init/postinit.c:148 #, c-format msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections" msgstr "Datenbank »%s« akzeptiert gegenwärtig keine Verbindungen" #: utils/init/postinit.c:161 #, c-format msgid "permission denied for database \"%s\"" msgstr "keine Berechtigung für Datenbank »%s«" #: utils/init/postinit.c:162 msgid "User does not have CONNECT privilege." msgstr "Benutzer hat das CONNECT-Privileg nicht." #: utils/init/postinit.c:179 #, c-format msgid "too many connections for database \"%s\"" msgstr "zu viele Verbindungen für Datenbank »%s«" #: utils/init/postinit.c:425 msgid "It seems to have just been dropped or renamed." msgstr "Sie wurde anscheinend gerade gelöscht oder umbenannt." #: utils/init/postinit.c:441 #, c-format msgid "The database subdirectory \"%s\" is missing." msgstr "Das Datenbankunterverzeichnis »%s« fehlt." #: utils/init/postinit.c:446 #, c-format msgid "could not access directory \"%s\": %m" msgstr "konnte nicht auf Verzeichnis »%s« zugreifen: %m" #: utils/init/postinit.c:479 msgid "no roles are defined in this database system" msgstr "in diesem Datenbanksystem sind keine Rollen definiert" #: utils/init/postinit.c:480 #, c-format msgid "You should immediately run CREATE USER \"%s\" CREATEUSER;." msgstr "Sie sollten sofort CREATE USER \"%s\" CREATEUSER; ausführen." #: utils/init/postinit.c:510 msgid "connection limit exceeded for non-superusers" msgstr "Verbindungshöchstgrenze für Nicht-Superuser überschritten" #: utils/error/assert.c:34 msgid "TRAP: ExceptionalCondition: bad arguments\n" msgstr "TRAP: ExceptionalCondition: fehlerhafte Argumente\n" #: utils/error/assert.c:37 #, c-format msgid "TRAP: %s(\"%s\", File: \"%s\", Line: %d)\n" msgstr "TRAP: %s(»%s«, Datei: »%s«, Zeile: %d)\n" #: utils/error/elog.c:1140 #, c-format msgid "could not reopen file \"%s\" as stderr: %m" msgstr "konnte Datei »%s« nicht als stderr neu öffnen: %m" #: utils/error/elog.c:1153 #, c-format msgid "could not reopen file \"%s\" as stdout: %m" msgstr "konnte Datei »%s« nicht als stdou neu öffnen: %m" #: utils/error/elog.c:1410 utils/error/elog.c:1420 msgid "[unknown]" msgstr "[unbekannt]" #: utils/error/elog.c:1596 utils/error/elog.c:1819 utils/error/elog.c:1895 msgid "missing error text" msgstr "fehlender Fehlertext" #: utils/error/elog.c:1599 utils/error/elog.c:1602 utils/error/elog.c:1898 #: utils/error/elog.c:1901 #, c-format msgid " at character %d" msgstr " bei Zeichen %d" #: utils/error/elog.c:1612 msgid "DETAIL: " msgstr "DETAIL: " #: utils/error/elog.c:1619 msgid "HINT: " msgstr "TIPP: " #: utils/error/elog.c:1626 msgid "QUERY: " msgstr "ANFRAGE: " #: utils/error/elog.c:1633 msgid "CONTEXT: " msgstr "ZUSAMMENHANG: " #: utils/error/elog.c:1643 #, c-format msgid "LOCATION: %s, %s:%d\n" msgstr "ORT: %s, %s:%d\n" #: utils/error/elog.c:1650 #, c-format msgid "LOCATION: %s:%d\n" msgstr "ORT: %s:%d\n" #: utils/error/elog.c:1662 msgid "STATEMENT: " msgstr "ANWEISUNG: " #. translator: This string will be truncated at 47 #. characters expanded. #: utils/error/elog.c:2010 #, c-format msgid "operating system error %d" msgstr "Betriebssystemfehler %d" #: utils/error/elog.c:2033 msgid "DEBUG" msgstr "DEBUG" #: utils/error/elog.c:2037 msgid "LOG" msgstr "LOG" #: utils/error/elog.c:2040 msgid "INFO" msgstr "INFO" #: utils/error/elog.c:2043 msgid "NOTICE" msgstr "HINWEIS" #: utils/error/elog.c:2046 msgid "WARNING" msgstr "WARNUNG" #: utils/error/elog.c:2049 msgid "ERROR" msgstr "FEHLER" #: utils/error/elog.c:2052 msgid "FATAL" msgstr "FATAL" #: utils/error/elog.c:2055 msgid "PANIC" msgstr "PANIK" #: tcop/postgres.c:307 tcop/postgres.c:330 tcop/fastpath.c:291 #: commands/copy.c:515 commands/copy.c:534 commands/copy.c:538 msgid "unexpected EOF on client connection" msgstr "unerwartetes EOF auf Client-Verbindung" #: tcop/postgres.c:357 tcop/postgres.c:369 tcop/postgres.c:380 #: tcop/postgres.c:392 tcop/postgres.c:3655 #, c-format msgid "invalid frontend message type %d" msgstr "ungültiger Frontend-Message-Typ %d" #: tcop/postgres.c:810 #, c-format msgid "statement: %s" msgstr "Anweisung: %s" #: tcop/postgres.c:858 tcop/postgres.c:1149 tcop/postgres.c:1387 #: tcop/postgres.c:1774 tcop/postgres.c:2106 tcop/postgres.c:2176 #: tcop/fastpath.c:304 msgid "" "current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction " "block" msgstr "" "aktuelle Transaktion wurde abgebrochen, Befehle werden bis zum Ende der " "Transaktion ignoriert" #: tcop/postgres.c:1009 tcop/postgres.c:1263 tcop/postgres.c:1619 #: tcop/postgres.c:1830 tcop/fastpath.c:405 #, c-format msgid "duration: %s ms" msgstr "Dauer: %s ms" #: tcop/postgres.c:1013 #, c-format msgid "duration: %s ms statement: %s" msgstr "Dauer: %s ms Anweisung: %s" #: tcop/postgres.c:1059 #, c-format msgid "parse %s: %s" msgstr "Parsen %s: %s" #: tcop/postgres.c:1125 msgid "cannot insert multiple commands into a prepared statement" msgstr "kann nicht mehrere Befehle in vorbereitete Anweisung einfügen" #: tcop/postgres.c:1177 parser/analyze.c:3275 parser/analyze.c:3842 #, c-format msgid "could not determine data type of parameter $%d" msgstr "konnte Datentyp von Parameter $%d nicht ermitteln" #: tcop/postgres.c:1267 #, c-format msgid "duration: %s ms parse %s: %s" msgstr "Dauer: %s ms Parsen %s: %s" #: tcop/postgres.c:1309 #, c-format msgid "bind %s to %s" msgstr "Binden %s an %s" #: tcop/postgres.c:1323 tcop/postgres.c:2090 msgid "unnamed prepared statement does not exist" msgstr "unbenannte vorbereitete Anweisung existiert nicht" #: tcop/postgres.c:1365 #, c-format msgid "bind message has %d parameter formats but %d parameters" msgstr "Binden-Nachricht hat %d Parameterformate aber %d Parameter" #: tcop/postgres.c:1371 #, c-format msgid "" "bind message supplies %d parameters, but prepared statement \"%s\" requires %" "d" msgstr "" "Binden-Nachricht enthält %d Parameter, aber vorbereitete Anweisung »%s« " "erfordert %d" #: tcop/postgres.c:1507 #, c-format msgid "incorrect binary data format in bind parameter %d" msgstr "falsches Binärdatenformat in Binden-Parameter %d" #: tcop/postgres.c:1623 #, c-format msgid "duration: %s ms bind %s%s%s: %s" msgstr "Dauer: %s ms Binden %s%s%s: %s" #: tcop/postgres.c:1670 tcop/postgres.c:2162 #, c-format msgid "portal \"%s\" does not exist" msgstr "Portal »%s« existiert nicht" #: tcop/postgres.c:1755 tcop/postgres.c:1837 msgid "execute fetch from" msgstr "Ausführen Fetch von" #: tcop/postgres.c:1756 tcop/postgres.c:1838 msgid "execute" msgstr "Ausführen" #: tcop/postgres.c:1753 #, c-format msgid "%s %s%s%s%s%s" msgstr "%s %s%s%s%s%s" #: tcop/postgres.c:1834 #, c-format msgid "duration: %s ms %s %s%s%s%s%s" msgstr "Dauer: %s ms %s %s%s%s%s%s" #: tcop/postgres.c:1985 #, c-format msgid "prepare: %s" msgstr "Vorbereiten: %s" #: tcop/postgres.c:2048 #, c-format msgid "parameters: %s" msgstr "Parameter: %s" #: tcop/postgres.c:2317 msgid "terminating connection because of crash of another server process" msgstr "breche Verbindung ab wegen Absturz eines anderen Serverprozesses" #: tcop/postgres.c:2318 msgid "" "The postmaster has commanded this server process to roll back the current " "transaction and exit, because another server process exited abnormally and " "possibly corrupted shared memory." msgstr "" "Der Postmaster hat diesen Serverprozess angewiesen, die aktuelle Transaktion " "zurückzurollen und die Sitzung zu beenden, weil ein anderer Serverprozess " "abnormal beendet wurde und möglicherweise das Shared Memory verfälscht hat." #: tcop/postgres.c:2322 msgid "" "In a moment you should be able to reconnect to the database and repeat your " "command." msgstr "" "In einem Moment sollten Sie wieder mit der Datenbank verbinden und Ihren " "Befehl wiederholen können." #: tcop/postgres.c:2438 msgid "floating-point exception" msgstr "Fließkommafehler" #: tcop/postgres.c:2439 msgid "" "An invalid floating-point operation was signaled. This probably means an out-" "of-range result or an invalid operation, such as division by zero." msgstr "" "Eine ungültige Fließkommaoperation wurde signalisiert. Das bedeutet " "wahrscheinlich ein Ergebnis außerhalb des gültigen Bereichs oder eine " "ungültige Operation, zum Beispiel Division durch null." #: tcop/postgres.c:2475 msgid "terminating connection due to administrator command" msgstr "breche Verbindung ab wegen Befehl vom Administrator" #: tcop/postgres.c:2486 msgid "canceling statement due to statement timeout" msgstr "storniere Anfrage wegen Zeitüberschreitung" #: tcop/postgres.c:2490 msgid "canceling statement due to user request" msgstr "storniere Anfrage wegen Benutzeraufforderung" #: tcop/postgres.c:2534 msgid "stack depth limit exceeded" msgstr "Grenze für Stacktiefe überschritten" #: tcop/postgres.c:2535 msgid "" "Increase the configuration parameter \"max_stack_depth\", after ensuring the " "platform's stack depth limit is adequate." msgstr "" "Erhöhen Sie den Konfigurationsparameter »max_stack_depth«, nachdem Sie " "sichergestellt haben, dass die Stacktiefenbegrenzung Ihrer Plattform " "ausreichend ist." #: tcop/postgres.c:2551 #, c-format msgid "\"max_stack_depth\" must not exceed %ldkB" msgstr "»max_stack_depth« darf %ldkB nicht überschreiten" #: tcop/postgres.c:2553 msgid "" "Increase the platform's stack depth limit via \"ulimit -s\" or local " "equivalent." msgstr "" "Erhöhen Sie die Stacktiefenbegrenzung Ihrer Plattform mit »ulimit -s« oder " "der lokalen Entsprechung." #: tcop/postgres.c:2928 bootstrap/bootstrap.c:298 postmaster/postmaster.c:570 #, c-format msgid "--%s requires a value" msgstr "--%s benötigt einen Wert" #: tcop/postgres.c:2933 bootstrap/bootstrap.c:303 postmaster/postmaster.c:575 #, c-format msgid "-c %s requires a value" msgstr "-c %s benötigt einen Wert" #: tcop/postgres.c:3056 msgid "invalid command-line arguments for server process" msgstr "ungültige Kommandozeilenargumente für Serverprozess" #: tcop/postgres.c:3057 tcop/postgres.c:3071 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Versuchen Sie »%s --help« für weitere Informationen." #: tcop/postgres.c:3069 #, c-format msgid "%s: invalid command-line arguments" msgstr "%s: ungültige Kommandozeilenargumente" #: tcop/postgres.c:3079 #, c-format msgid "%s: no database nor user name specified" msgstr "%s: weder Datenbankname noch Benutzername angegeben" #: tcop/postgres.c:3565 #, c-format msgid "invalid CLOSE message subtype %d" msgstr "ungültiger Subtyp %d von CLOSE-Message" #: tcop/postgres.c:3598 #, c-format msgid "invalid DESCRIBE message subtype %d" msgstr "ungültiger Subtyp %d von DESCRIBE-Message" #: tcop/postgres.c:3806 commands/user.c:893 storage/lmgr/deadlock.c:942 #: nodes/print.c:84 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: tcop/postgres.c:3836 #, c-format msgid "" "disconnection: session time: %d:%02d:%02d.%03d user=%s database=%s host=%s%s%" "s" msgstr "" "Verbindungsende: Sitzungszeit: %d:%02d:%02d.%03d Benutzer=%s Datenbank=%s " "Host=%s%s%s" #: tcop/pquery.c:543 #, c-format msgid "bind message has %d result formats but query has %d columns" msgstr "Bind-Message hat %d Ergebnisspalten, aber Anfrage hat %d Spalten" #: tcop/pquery.c:618 tcop/pquery.c:1230 commands/portalcmds.c:351 #, c-format msgid "portal \"%s\" cannot be run" msgstr "Portal »%s« kann nicht ausgeführt werden" #: tcop/pquery.c:856 msgid "cursor can only scan forward" msgstr "Cursor kann nur vorwärts scannen" #: tcop/pquery.c:857 msgid "Declare it with SCROLL option to enable backward scan." msgstr "" "Deklarieren Sie ihn mit der Option SCROLL um rückwarts scannen zu können." #: tcop/utility.c:75 #, c-format msgid "table \"%s\" does not exist" msgstr "Tabelle »%s« existiert nicht" #: tcop/utility.c:76 #, c-format msgid "table \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "Tabelle »%s« existiert nicht, wird übersprungen" #: tcop/utility.c:77 catalog/toasting.c:82 commands/comment.c:489 #: commands/indexcmds.c:164 commands/indexcmds.c:1121 commands/lockcmds.c:71 #: commands/tablecmds.c:654 commands/tablecmds.c:2859 commands/trigger.c:142 #: commands/trigger.c:558 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table" msgstr "»%s« ist keine Tabelle" #: tcop/utility.c:78 msgid "Use DROP TABLE to remove a table." msgstr "Verwenden Sie DROP TABLE um eine Tabelle zu löschen." #: tcop/utility.c:81 #, c-format msgid "sequence \"%s\" does not exist" msgstr "Sequenz »%s« existiert nicht" #: tcop/utility.c:82 #, c-format msgid "sequence \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "Sequenz »%s« existiert nicht, wird übersprungen" #: tcop/utility.c:83 catalog/aclchk.c:585 commands/comment.c:482 #: commands/sequence.c:909 #, c-format msgid "\"%s\" is not a sequence" msgstr "»%s« ist keine Sequenz" #: tcop/utility.c:84 msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence." msgstr "Verwenden Sie DROP SEQUENCE um eine Sequenz zu löschen." #: tcop/utility.c:87 #, c-format msgid "view \"%s\" does not exist" msgstr "Sicht »%s« existiert nicht" #: tcop/utility.c:88 #, c-format msgid "view \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "Sicht »%s« existiert nicht, wird übersprungen" #: tcop/utility.c:89 commands/comment.c:496 commands/view.c:161 #, c-format msgid "\"%s\" is not a view" msgstr "»%s« ist keine Sicht" #: tcop/utility.c:90 msgid "Use DROP VIEW to remove a view." msgstr "Verwenden Sie DROP VIEW um eine Sicht zu löschen." #: tcop/utility.c:93 #, c-format msgid "index \"%s\" does not exist" msgstr "Index »%s« existiert nicht" #: tcop/utility.c:94 #, c-format msgid "index \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "Index »%s« existiert nicht, wird übersprungen" #: tcop/utility.c:96 msgid "Use DROP INDEX to remove an index." msgstr "Verwenden Sie DROP INDEX um einen Index zu löschen." #: tcop/utility.c:100 commands/typecmds.c:461 commands/typecmds.c:862 #, c-format msgid "type \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "Typ »%s« existiert nicht, wird übersprungen" #: tcop/utility.c:101 #, c-format msgid "\"%s\" is not a type" msgstr "»%s« ist kein Typ" #: tcop/utility.c:102 msgid "Use DROP TYPE to remove a type." msgstr "Verwenden Sie DROP TYPE um einen Typen zu löschen." #: tcop/utility.c:205 tcop/utility.c:242 commands/tablecmds.c:665 #: commands/tablecmds.c:1448 commands/tablecmds.c:1652 #: commands/tablecmds.c:2871 commands/tablecmds.c:2900 #: commands/tablecmds.c:4092 commands/trigger.c:148 commands/trigger.c:564 #, c-format msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog" msgstr "keine Berechtigung: »%s« ist ein Systemkatalog" #: tcop/utility.c:349 commands/copy.c:974 executor/execMain.c:457 msgid "transaction is read-only" msgstr "Transaktion ist Read-Only" #: tcop/utility.c:1057 msgid "must be superuser to do CHECKPOINT" msgstr "nur Superuser können CHECKPOINT ausführen" #: tcop/fastpath.c:108 tcop/fastpath.c:479 tcop/fastpath.c:612 #, c-format msgid "invalid argument size %d in function call message" msgstr "ungültige Argumentgröße %d in Funktionsaufruf-Message" #: tcop/fastpath.c:222 catalog/aclchk.c:1710 catalog/aclchk.c:2136 #, c-format msgid "function with OID %u does not exist" msgstr "Funktion mit OID %u existiert nicht" #: tcop/fastpath.c:332 #, c-format msgid "fastpath function call: \"%s\" (OID %u)" msgstr "Fastpath-Funktionsaufruf: »%s« (OID %u)" #: tcop/fastpath.c:409 #, c-format msgid "duration: %s ms fastpath function call: \"%s\" (OID %u)" msgstr "Dauer: %s ms Fastpath-Funktionsaufruf: »%s« (OID %u)" #: tcop/fastpath.c:447 tcop/fastpath.c:577 #, c-format msgid "function call message contains %d arguments but function requires %d" msgstr "" "Funktionsaufruf-Message enthält %d Argumente, aber Funktion benötigt %d" #: tcop/fastpath.c:455 #, c-format msgid "function call message contains %d argument formats but %d arguments" msgstr "Funktionsaufruf-Message enthält %d Argumentformate aber %d Argumente" #: tcop/fastpath.c:545 tcop/fastpath.c:631 #, c-format msgid "incorrect binary data format in function argument %d" msgstr "falsches Binärdatenformat in Funktionsargument %d" #: bootstrap/bootstrap.c:314 postmaster/postmaster.c:587 #: postmaster/postmaster.c:600 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n" msgstr "Versuchen Sie »%s --help« für weitere Informationen.\n" #: bootstrap/bootstrap.c:328 #, c-format msgid "%s: invalid command-line arguments\n" msgstr "%s: ungültige Kommandozeilenargumente\n" #: y.tab.c:626 y.tab.c:11865 msgid "syntax error: cannot back up" msgstr "Syntaxfehler: kann nicht zurück" #: y.tab.c:1548 y.tab.c:22461 msgid "syntax error; also virtual memory exhausted" msgstr "Syntaxfehler; außerdem virtuellen Speicher aufgebraucht" #: y.tab.c:1552 y.tab.c:22465 gram.y:9105 gram.y:9107 gram.y:9124 gram.y:9126 msgid "syntax error" msgstr "Syntaxfehler" #: y.tab.c:1666 y.tab.c:22581 msgid "parser stack overflow" msgstr "Parserstack-Überlauf" #: catalog/aclchk.c:121 msgid "grant options can only be granted to roles" msgstr "Grant-Optionen können nur Rollen gewährt werden" #: catalog/aclchk.c:217 #, c-format msgid "no privileges were granted for \"%s\"" msgstr "es wurden keine Privilegien für »%s« gewährt" #: catalog/aclchk.c:221 #, c-format msgid "not all privileges were granted for \"%s\"" msgstr "es wurden nicht alle Priviligien für »%s« gewährt" #: catalog/aclchk.c:228 #, c-format msgid "no privileges could be revoked for \"%s\"" msgstr "es konnten keine Privilegien für »%s« entzogen werden" #: catalog/aclchk.c:232 #, c-format msgid "not all privileges could be revoked for \"%s\"" msgstr "es konnten nicht alle Privilegien für »%s« entzogen werden" #: catalog/aclchk.c:294 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for relation" msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Relation" #: catalog/aclchk.c:298 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for sequence" msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Sequenz" #: catalog/aclchk.c:302 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for database" msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Datenbank" #: catalog/aclchk.c:306 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for function" msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Funktion" #: catalog/aclchk.c:310 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for language" msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Sprache" #: catalog/aclchk.c:314 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for schema" msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Schema" #: catalog/aclchk.c:318 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for tablespace" msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Tablespace" #: catalog/aclchk.c:623 #, c-format msgid "sequence \"%s\" only supports USAGE, SELECT, and UPDATE" msgstr "Sequenz »%s« unterstützt nur USAGE, SELECT und UPDATE" #: catalog/aclchk.c:640 msgid "invalid privilege type USAGE for table" msgstr "ungültiger Privilegtyp USAGE für Tabelle" #: catalog/aclchk.c:998 #, c-format msgid "language \"%s\" is not trusted" msgstr "Sprache »%s« ist nicht »trusted«" #: catalog/aclchk.c:1000 msgid "Only superusers may use untrusted languages." msgstr "Nur Superuser können nicht vertrauenswürdige Sprachen verwenden." #: catalog/aclchk.c:1352 #, c-format msgid "unrecognized privilege type \"%s\"" msgstr "unbekannter Privilegtyp »%s«" #: catalog/aclchk.c:1399 #, c-format msgid "permission denied for relation %s" msgstr "keine Berechtigung für Relation %s" #: catalog/aclchk.c:1401 commands/sequence.c:440 commands/sequence.c:632 #: commands/sequence.c:676 commands/sequence.c:712 #, c-format msgid "permission denied for sequence %s" msgstr "keine Berechtigung für Sequenz %s" #: catalog/aclchk.c:1403 #, c-format msgid "permission denied for database %s" msgstr "keine Berechtigung für Datenbank %s" #: catalog/aclchk.c:1405 #, c-format msgid "permission denied for function %s" msgstr "keine Berechtigung für Funktion %s" #: catalog/aclchk.c:1407 #, c-format msgid "permission denied for operator %s" msgstr "keine Berechtigung für Operator %s" #: catalog/aclchk.c:1409 #, c-format msgid "permission denied for type %s" msgstr "keine Berechtigung für Typ %s" #: catalog/aclchk.c:1411 #, c-format msgid "permission denied for language %s" msgstr "keine Berechtigung für Sprache %s" #: catalog/aclchk.c:1413 #, c-format msgid "permission denied for schema %s" msgstr "keine Berechtigung für Schema %s" #: catalog/aclchk.c:1415 #, c-format msgid "permission denied for operator class %s" msgstr "keine Berechtigung für Operatorklasse %s" #: catalog/aclchk.c:1417 #, c-format msgid "permission denied for conversion %s" msgstr "keine Berechtigung für Konversion %s" #: catalog/aclchk.c:1419 #, c-format msgid "permission denied for tablespace %s" msgstr "keine Berechtigung für Tablespace %s" #: catalog/aclchk.c:1425 #, c-format msgid "must be owner of relation %s" msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Relation %s" #: catalog/aclchk.c:1427 #, c-format msgid "must be owner of sequence %s" msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Sequenz %s" #: catalog/aclchk.c:1429 #, c-format msgid "must be owner of database %s" msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Datenbank %s" #: catalog/aclchk.c:1431 #, c-format msgid "must be owner of function %s" msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Funktion %s" #: catalog/aclchk.c:1433 #, c-format msgid "must be owner of operator %s" msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer des Operators %s" #: catalog/aclchk.c:1435 #, c-format msgid "must be owner of type %s" msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer des Typs %s" #: catalog/aclchk.c:1437 #, c-format msgid "must be owner of language %s" msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Sprache %s" #: catalog/aclchk.c:1439 #, c-format msgid "must be owner of schema %s" msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer des Schemas %s" #: catalog/aclchk.c:1441 #, c-format msgid "must be owner of operator class %s" msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Operatorklasse %s" #: catalog/aclchk.c:1443 #, c-format msgid "must be owner of conversion %s" msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Konversion %s" #: catalog/aclchk.c:1445 #, c-format msgid "must be owner of tablespace %s" msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer des Tablespace %s" #: catalog/aclchk.c:1488 #, c-format msgid "role with OID %u does not exist" msgstr "Rolle mit OID %u existiert nicht" #: catalog/aclchk.c:1558 catalog/aclchk.c:2052 #, c-format msgid "relation with OID %u does not exist" msgstr "Relation mit OID %u existiert nicht" #: catalog/aclchk.c:1766 #, c-format msgid "language with OID %u does not exist" msgstr "Sprache mit OID %u existiert nicht" #: catalog/aclchk.c:1851 catalog/aclchk.c:2164 #, c-format msgid "schema with OID %u does not exist" msgstr "Schema mit OID %u existiert nicht" #: catalog/aclchk.c:1924 catalog/aclchk.c:2203 #, c-format msgid "tablespace with OID %u does not exist" msgstr "Tablespace mit OID %u existiert nicht" #: catalog/aclchk.c:2080 #, c-format msgid "type with OID %u does not exist" msgstr "Typ mit OID %u existiert nicht" #: catalog/aclchk.c:2108 #, c-format msgid "operator with OID %u does not exist" msgstr "Operator mit OID %u existiert nicht" #: catalog/aclchk.c:2232 #, c-format msgid "operator class with OID %u does not exist" msgstr "Operatorklasse mit OID %u existiert nicht" #: catalog/aclchk.c:2289 #, c-format msgid "conversion with OID %u does not exist" msgstr "Konversion mit OID %u existiert nicht" #: catalog/dependency.c:171 catalog/dependency.c:224 #, c-format msgid "cannot drop %s because other objects depend on it" msgstr "kann %s nicht löschen, weil andere Objekte davon abhängen" #: catalog/dependency.c:173 catalog/dependency.c:226 msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too." msgstr "" "Verwenden Sie DROP ... CASCADE um die abhängigen Objekte ebenfalls zu " "löschen." #: catalog/dependency.c:357 #, c-format msgid "failed to drop all objects depending on %s" msgstr "konnte nicht alle von %s abhängenden Objekte löschen" #: catalog/dependency.c:458 catalog/dependency.c:877 catalog/pg_shdepend.c:517 #, c-format msgid "cannot drop %s because it is required by the database system" msgstr "kann %s nicht löschen, weil es vom Datenbanksystem benötigt wird" #: catalog/dependency.c:598 #, c-format msgid "cannot drop %s because %s requires it" msgstr "kann %s nicht löschen, weil es von %s benötigt wird" #: catalog/dependency.c:600 #, c-format msgid "You may drop %s instead." msgstr "Sie können stattdessen %s löschen." #: catalog/dependency.c:669 catalog/dependency.c:834 catalog/dependency.c:862 #, c-format msgid "drop auto-cascades to %s" msgstr "Löschvorgang löscht automatisch %s" #: catalog/dependency.c:674 catalog/dependency.c:839 #, c-format msgid "%s depends on %s" msgstr "%s hängt von %s ab" #: catalog/dependency.c:681 catalog/dependency.c:846 #, c-format msgid "drop cascades to %s" msgstr "Löschvorgang löscht ebenfalls %s" #: catalog/dependency.c:1673 #, c-format msgid " column %s" msgstr " Spalte %s" #: catalog/dependency.c:1679 #, c-format msgid "function %s" msgstr "Funktion %s" #: catalog/dependency.c:1684 #, c-format msgid "type %s" msgstr "Typ %s" #: catalog/dependency.c:1714 #, c-format msgid "cast from %s to %s" msgstr "Typumwandlung von %s in %s" #: catalog/dependency.c:1751 #, c-format msgid "constraint %s on " msgstr "Constraint %s für " #: catalog/dependency.c:1757 #, c-format msgid "constraint %s" msgstr "Constraint %s" #: catalog/dependency.c:1776 #, c-format msgid "conversion %s" msgstr "Konversion %s" #: catalog/dependency.c:1813 #, c-format msgid "default for %s" msgstr "Vorgabewert für %s" #: catalog/dependency.c:1831 #, c-format msgid "language %s" msgstr "Sprache %s" #: catalog/dependency.c:1838 #, c-format msgid "operator %s" msgstr "Operator %s" #: catalog/dependency.c:1872 #, c-format msgid "operator class %s for access method %s" msgstr "Operatorklasse %s für Zugriffsmethode %s" #: catalog/dependency.c:1908 #, c-format msgid "rule %s on " msgstr "Regel %s für " #: catalog/dependency.c:1943 #, c-format msgid "trigger %s on " msgstr "Triger %s für " #: catalog/dependency.c:1960 #, c-format msgid "schema %s" msgstr "Schema %s" #: catalog/dependency.c:1966 #, c-format msgid "role %s" msgstr "Rolle %s" #: catalog/dependency.c:1979 #, c-format msgid "database %s" msgstr "Datenbank %s" #: catalog/dependency.c:1991 #, c-format msgid "tablespace %s" msgstr "Tablespace %s" #: catalog/dependency.c:2035 #, c-format msgid "table %s" msgstr "Tabelle %s" #: catalog/dependency.c:2039 #, c-format msgid "index %s" msgstr "Index %s" #: catalog/dependency.c:2043 #, c-format msgid "sequence %s" msgstr "Sequenz %s" #: catalog/dependency.c:2047 #, c-format msgid "uncataloged table %s" msgstr "nicht katalogisierte Tabelle %s" #: catalog/dependency.c:2051 #, c-format msgid "toast table %s" msgstr "TOAST-Tabelle %s" #: catalog/dependency.c:2055 #, c-format msgid "view %s" msgstr "Sicht %s" #: catalog/dependency.c:2059 #, c-format msgid "composite type %s" msgstr "zusammengesetzter Typ %s" #: catalog/dependency.c:2064 #, c-format msgid "relation %s" msgstr "Relation %s" #: catalog/heap.c:224 #, c-format msgid "permission denied to create \"%s.%s\"" msgstr "keine Berechtigung um »%s.%s« zu erzeugen" #: catalog/heap.c:226 msgid "System catalog modifications are currently disallowed." msgstr "Änderungen an Systemkatalogen sind gegenwärtig nicht erlaubt." #: catalog/heap.c:343 commands/tablecmds.c:773 commands/tablecmds.c:1077 #: commands/tablecmds.c:3213 #, c-format msgid "tables can have at most %d columns" msgstr "Tabellen können höchstens %d Spalten haben" #: catalog/heap.c:360 #, c-format msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name" msgstr "Spaltenname »%s« steht im Konflikt mit dem Namen einer Systemspalte" #: catalog/heap.c:376 #, c-format msgid "column name \"%s\" is duplicated" msgstr "Spaltenname »%s« besteht mehrfach" #: catalog/heap.c:413 #, c-format msgid "column \"%s\" has type \"unknown\"" msgstr "Spalte »%s« hat Typ »unknown«" #: catalog/heap.c:414 msgid "Proceeding with relation creation anyway." msgstr "Relation wird trotzdem erzeugt." #: catalog/heap.c:421 #, c-format msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s" msgstr "Spalte »%s« hat Pseudotyp %s" #: catalog/heap.c:777 catalog/index.c:535 commands/tablecmds.c:1672 #, c-format msgid "relation \"%s\" already exists" msgstr "Relation »%s« existiert bereits" #: catalog/heap.c:1627 #, c-format msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint" msgstr "nur Verweise auf Tabelle »%s« sind im Check-Constraint zugelassen" #: catalog/heap.c:1636 commands/typecmds.c:1883 msgid "cannot use subquery in check constraint" msgstr "Unteranfragen können nicht in Check-Constraints verwendet werden" #: catalog/heap.c:1640 commands/typecmds.c:1887 msgid "cannot use aggregate function in check constraint" msgstr "Aggregatfunktionen können nicht in Check-Constraints verwendet werden" #: catalog/heap.c:1657 commands/tablecmds.c:4016 #, c-format msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists" msgstr "Constraint »%s« existiert bereits für Relation »%s«" #: catalog/heap.c:1666 #, c-format msgid "check constraint \"%s\" already exists" msgstr "Check-Constraint »%s« existiert bereits" #: catalog/heap.c:1814 msgid "cannot use column references in default expression" msgstr "Spaltenverweise können nicht in Vorgabeausdrücken verwendet werden" #: catalog/heap.c:1822 msgid "default expression must not return a set" msgstr "Vorgabeausdruck kann keine Ergebnismenge zurückgeben" #: catalog/heap.c:1830 msgid "cannot use subquery in default expression" msgstr "Unteranfragen können nicht in Vorgabeausdrücken verwendet werden" #: catalog/heap.c:1834 msgid "cannot use aggregate function in default expression" msgstr "Aggregatfunktionen können nicht in Vorgabeausdrücken verwendet werden" #: catalog/heap.c:1852 rewrite/rewriteHandler.c:891 #, c-format msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s" msgstr "Spalte »%s« hat Typ %s, aber der Vorgabeausdruck hat Typ %s" #: catalog/heap.c:1857 parser/analyze.c:3345 parser/parse_node.c:280 #: parser/parse_target.c:439 parser/parse_target.c:690 #: parser/parse_target.c:700 rewrite/rewriteHandler.c:896 msgid "You will need to rewrite or cast the expression." msgstr "Sie müssen den Ausdruck umschreiben oder eine Typumwandlung vornehmen." #: catalog/heap.c:2134 msgid "unsupported ON COMMIT and foreign key combination" msgstr "nicht unterstützte Kombination aus ON COMMIT und Fremdschlüssel" #: catalog/heap.c:2135 #, c-format msgid "" "Table \"%s\" references \"%s\", but they do not have the same ON COMMIT " "setting." msgstr "" "Tabelle »%s« verweist auf »%s«, aber sie haben nicht die gleiche ON-COMMIT-" "Einstellung" #: catalog/heap.c:2140 msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint" msgstr "" "kann eine Tabelle, die in einen Fremdschlüssel-Constraint eingebunden ist, " "nicht leeren" #: catalog/heap.c:2141 #, c-format msgid "Table \"%s\" references \"%s\"." msgstr "Tabelle »%s« verweist auf »%s«." #: catalog/heap.c:2143 #, c-format msgid "Truncate table \"%s\" at the same time, or use TRUNCATE ... CASCADE." msgstr "" "Leeren Sie die Tabelle »%s« gleichzeitig oder verwenden Sie TRUNCATE ... " "CASCADE." #: catalog/index.c:511 msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported" msgstr "" "benutzerdefinierte Indexe für Systemkatalogtabellen werden nicht unterstützt" #: catalog/index.c:521 msgid "concurrent index creation on system catalog tables is not supported" msgstr "" "nebenläufige Indexerzeugung für Systemkatalogtabellen wird nicht unterstützt" #: catalog/index.c:530 msgid "shared indexes cannot be created after initdb" msgstr "Cluster-globale Indexe können nicht nach initdb erzeugt werden" #: catalog/index.c:1923 #, c-format msgid "shared index \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode" msgstr "" "Cluster-globaler Index »%s« kann nur im Einzelbenutzermodus reindiziert " "werden" #: catalog/namespace.c:193 catalog/namespace.c:248 commands/trigger.c:3010 #, c-format msgid "cross-database references are not implemented: \"%s.%s.%s\"" msgstr "Verweise auf andere Datenbanken sind nicht implementiert: »%s.%s.%s«" #: catalog/namespace.c:215 #, c-format msgid "relation \"%s.%s\" does not exist" msgstr "Relation »%s.%s« existiert nicht" #: catalog/namespace.c:259 msgid "temporary tables may not specify a schema name" msgstr "temporäre Tabellen können keinen Schemanamen angeben" #: catalog/namespace.c:301 catalog/namespace.c:1395 msgid "no schema has been selected to create in" msgstr "kein Schema für die Objekterzeugung ausgewählt" #: catalog/namespace.c:1242 parser/parse_expr.c:483 parser/parse_target.c:868 #, c-format msgid "cross-database references are not implemented: %s" msgstr "Verweise auf andere Datenbanken sind nicht implementiert: %s" #: catalog/namespace.c:1248 parser/parse_expr.c:514 parser/parse_target.c:878 #: gram.y:2852 gram.y:8325 #, c-format msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s" msgstr "falscher qualifizierter Name (zu viele Namensteile): %s" #: catalog/namespace.c:1427 #, c-format msgid "improper relation name (too many dotted names): %s" msgstr "falscher Relationsname (zu viele Namensteile): %s" #: catalog/namespace.c:1818 #, c-format msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\"" msgstr "keine Berechtigung um temporäre Tabellen in Datenbank »%s« zu erzeugen" #: catalog/pg_aggregate.c:99 msgid "cannot determine transition data type" msgstr "kann Übergangsdatentyp nicht bestimmen" #: catalog/pg_aggregate.c:100 msgid "" "An aggregate using \"anyarray\" or \"anyelement\" as transition type must " "have at least one argument of either type." msgstr "" "Eine Aggregatfunktion, die »anyarray« oder »anyelement« als Übergangstyp " "verwendet, muss mindestens ein Argument mit einem der beiden Typen haben." #: catalog/pg_aggregate.c:123 #, c-format msgid "return type of transition function %s is not %s" msgstr "Rückgabetyp der Übergangsfunktion %s ist nicht %s" #: catalog/pg_aggregate.c:145 msgid "" "must not omit initial value when transition function is strict and " "transition type is not compatible with input type" msgstr "" "Anfangswert darf nicht ausgelassen werden, wenn Übergangsfunktion strikt ist " "und Übergangstyp nicht mit Eingabetyp kompatibel ist" #: catalog/pg_aggregate.c:177 catalog/pg_proc.c:183 executor/functions.c:1054 msgid "cannot determine result data type" msgstr "kann Ergebnisdatentyp nicht bestimmen" #: catalog/pg_aggregate.c:178 msgid "" "An aggregate returning \"anyarray\" or \"anyelement\" must have at least one " "argument of either type." msgstr "" "Eine Aggregatfunktion, die »anyarray« oder »anyelement« zurückgibt, muss " "mindestens ein Argument mit einem der beiden Typen haben." #: catalog/pg_aggregate.c:187 msgid "sort operator can only be specified for single-argument aggregates" msgstr "" "Sortieroperator kann nur für Aggregatfunktionen mit einem Argument angegeben " "werden" #: catalog/pg_aggregate.c:316 commands/typecmds.c:972 commands/typecmds.c:1023 #: commands/typecmds.c:1054 commands/typecmds.c:1077 commands/typecmds.c:1098 #: parser/parse_func.c:221 parser/parse_func.c:1157 #, c-format msgid "function %s does not exist" msgstr "Funktion %s existiert nicht" #: catalog/pg_aggregate.c:321 #, c-format msgid "function %s returns a set" msgstr "Funktion %s gibt eine Ergebnismenge zurück" #: catalog/pg_aggregate.c:357 #, c-format msgid "function %s requires run-time type coercion" msgstr "Funktion %s erfordert Typumwandlung zur Laufzeit" #: catalog/pg_conversion.c:64 #, c-format msgid "conversion \"%s\" already exists" msgstr "Konversion »%s« existiert bereits" #: catalog/pg_conversion.c:77 #, c-format msgid "default conversion for %s to %s already exists" msgstr "Standardumwandlung von %s nach %s existiert bereits" #: catalog/pg_conversion.c:313 commands/comment.c:1129 #: commands/conversioncmds.c:112 commands/conversioncmds.c:146 #: commands/conversioncmds.c:202 #, c-format msgid "conversion \"%s\" does not exist" msgstr "Konversion »%s« existiert nicht" #: catalog/pg_depend.c:205 #, c-format msgid "cannot remove dependency on %s because it is a system object" msgstr "kann Abhängigkeit von %s nicht entfernen, weil es ein Systemobjekt ist" #: catalog/pg_largeobject.c:105 commands/comment.c:1310 #: storage/large_object/inv_api.c:253 storage/large_object/inv_api.c:353 #, c-format msgid "large object %u does not exist" msgstr "Large Object %u existiert nicht" #: catalog/pg_namespace.c:51 commands/schemacmds.c:255 #, c-format msgid "schema \"%s\" already exists" msgstr "Schema »%s« existiert bereits" #: catalog/pg_operator.c:219 catalog/pg_operator.c:408 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid operator name" msgstr "»%s« ist kein gültiger Operatorname" #: catalog/pg_operator.c:414 msgid "at least one of leftarg or rightarg must be specified" msgstr "entweder leftarg oder rightarg (oder beides) muss angegeben werden" #: catalog/pg_operator.c:422 msgid "only binary operators can have commutators" msgstr "nur binäre Operatoren können Kommutatoren haben" #: catalog/pg_operator.c:426 msgid "only binary operators can have join selectivity" msgstr "nur binäre Operatoren können Join-Selectivity haben" #: catalog/pg_operator.c:430 msgid "only binary operators can hash" msgstr "nur binäre Operatoren können eine Hash-Funktion haben" #: catalog/pg_operator.c:434 msgid "only binary operators can merge join" msgstr "nur binäre Operatoren können an einem Merge-Verbund teilnehmen" #: catalog/pg_operator.c:446 #, c-format msgid "operator %s already exists" msgstr "Operator %s existiert bereits" #: catalog/pg_operator.c:725 msgid "operator cannot be its own negator or sort operator" msgstr "Operator kann nicht sein eigener Negator oder Sortierungsoperator sein" #: catalog/pg_proc.c:108 parser/parse_func.c:1180 parser/parse_func.c:1225 #, c-format msgid "functions cannot have more than %d arguments" msgstr "Funktionen können nicht mehr als %d Argumente haben" #: catalog/pg_proc.c:184 executor/functions.c:1055 msgid "" "A function returning \"anyarray\" or \"anyelement\" must have at least one " "argument of either type." msgstr "" "Eine Funktion, die »anyarray« oder »anyelement« zurückgibt, muss mindestens " "ein Argument von einem dieser Typen haben." #: catalog/pg_proc.c:189 msgid "unsafe use of pseudo-type \"internal\"" msgstr "unsichere Verwendung des Pseudotyps »internal«" #: catalog/pg_proc.c:190 msgid "" "A function returning \"internal\" must have at least one \"internal\" " "argument." msgstr "" "Eine Funktion, die »internal« zurückgibt, muss mindestens ein Argument vom " "Typ »internal« haben." #: catalog/pg_proc.c:202 #, c-format msgid "\"%s\" is already an attribute of type %s" msgstr "»%s« ist schon ein Attribut von Typ %s" #: catalog/pg_proc.c:267 #, c-format msgid "function \"%s\" already exists with same argument types" msgstr "Funktion »%s« existiert bereits mit den selben Argumenttypen" #: catalog/pg_proc.c:281 catalog/pg_proc.c:303 msgid "cannot change return type of existing function" msgstr "kann Rückgabetyp einer bestehenden Funktion nicht ändern" #: catalog/pg_proc.c:282 catalog/pg_proc.c:305 msgid "Use DROP FUNCTION first." msgstr "Verwenden Sie zuerst DROP FUNCTION." #: catalog/pg_proc.c:304 msgid "Row type defined by OUT parameters is different." msgstr "Der von OUT-Parametern bestimmte Zeilentyp ist verschieden." #: catalog/pg_proc.c:314 #, c-format msgid "function \"%s\" is an aggregate" msgstr "Funktion »%s« ist eine Aggregatfunktion" #: catalog/pg_proc.c:319 #, c-format msgid "function \"%s\" is not an aggregate" msgstr "Funktion »%s« ist keine Aggregatfunktion" #: catalog/pg_proc.c:444 #, c-format msgid "there is no built-in function named \"%s\"" msgstr "es gibt keine eingebaute Funktion namens %s" #: catalog/pg_proc.c:540 #, c-format msgid "SQL functions cannot return type %s" msgstr "SQL-Funktionen können keinen Rückgabetyp »%s« haben" #: catalog/pg_proc.c:556 #, c-format msgid "SQL functions cannot have arguments of type %s" msgstr "SQL-Funktionen können keine Argumente vom Typ »%s« haben" #: catalog/pg_proc.c:627 executor/functions.c:797 #, c-format msgid "SQL function \"%s\"" msgstr "SQL-Funktion »%s«" #: catalog/pg_type.c:202 #, c-format msgid "invalid type internal size %d" msgstr "ungültige interne Typgröße %d" #: catalog/pg_type.c:208 #, c-format msgid "internal size %d is invalid for passed-by-value type" msgstr "interne Größe %d ist ungültig für Typen mit Wertübergabe" #: catalog/pg_type.c:215 msgid "fixed-size types must have storage PLAIN" msgstr "Typen mit fester Größe müssen Storage-Typ PLAIN haben" #: catalog/pg_type.c:296 catalog/pg_type.c:531 commands/typecmds.c:166 #, c-format msgid "type \"%s\" already exists" msgstr "Typ »%s« existiert bereits" #: catalog/pg_shdepend.c:596 #, c-format msgid "%d objects in this database" msgstr "%d Objekte in dieser Datenbank" #: catalog/pg_shdepend.c:602 #, c-format msgid "%d shared objects" msgstr "%d geteilte Objekte" #: catalog/pg_shdepend.c:909 #, c-format msgid "role %u was concurrently dropped" msgstr "Rolle %u wurde gleichzeitig gelöscht" #: catalog/pg_shdepend.c:928 #, c-format msgid "tablespace %u was concurrently dropped" msgstr "Tablespace %u wurde gleichzeitig gelöscht" #: catalog/pg_shdepend.c:972 #, c-format msgid "owner of %s" msgstr "Eigentümer von %s" #: catalog/pg_shdepend.c:974 #, c-format msgid "access to %s" msgstr "Zugriff auf %s" #. translator: %s will always be "database %s" #: catalog/pg_shdepend.c:982 #, c-format msgid "%d objects in %s" msgstr "%d Objekte in %s" #: catalog/pg_shdepend.c:1085 catalog/pg_shdepend.c:1212 #, c-format msgid "" "cannot drop objects owned by %s because they are required by the database " "system" msgstr "" "kann Objekte, die %s gehören, nicht löschen, weil sie vom Datenbanksystem " "benötigt werden" #: catalog/toasting.c:128 msgid "shared tables cannot be toasted after initdb" msgstr "" "Cluster-globale Tabellen können nach initdb nicht mehr getoastet werden" #: commands/aggregatecmds.c:103 #, c-format msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized" msgstr "Attribut »%s« für Aggregatfunktion unbekannt" #: commands/aggregatecmds.c:113 msgid "aggregate stype must be specified" msgstr "»stype« für Aggregatfunktion muss angegeben werden" #: commands/aggregatecmds.c:117 msgid "aggregate sfunc must be specified" msgstr "»sfunc« für Aggregatfunktion muss angegeben werden" #: commands/aggregatecmds.c:134 msgid "aggregate input type must be specified" msgstr "Eingabetyp für Aggregatfunktion muss angegeben werden" #: commands/aggregatecmds.c:159 msgid "basetype is redundant with aggregate input type specification" msgstr "" "Angabe »basetype« ist überflüssig bei Angabe des Eingabetyps der " "Aggregatfunktion" #: commands/aggregatecmds.c:184 #, c-format msgid "aggregate transition data type cannot be %s" msgstr "Übergangsdatentyp von Aggregatfunktion kann nicht %s sein" #: commands/aggregatecmds.c:222 #, c-format msgid "aggregate %s(%s) does not exist, skipping" msgstr "Aggregatfunktion %s(%s) existiert nicht, wird übersprungen" #: commands/aggregatecmds.c:289 commands/functioncmds.c:836 #, c-format msgid "function %s already exists in schema \"%s\"" msgstr "Funktion %s existiert bereits in Schema »%s«" #: commands/analyze.c:151 #, c-format msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can analyze it" msgstr "" "überspringe »%s« --- nur Eigentümer der Tabelle oder der Datenbank kann sie " "analysieren" #: commands/analyze.c:166 #, c-format msgid "" "skipping \"%s\" --- cannot analyze indexes, views, or special system tables" msgstr "" "überspringe »%s« --- kann Indexe, Sichten oder spezielle Systemtabellen " "nicht analysieren" #: commands/analyze.c:194 #, c-format msgid "analyzing \"%s.%s\"" msgstr "analysiere »%s.%s«" #: commands/analyze.c:922 #, c-format msgid "" "\"%s\": scanned %d of %u pages, containing %.0f live rows and %.0f dead " "rows; %d rows in sample, %.0f estimated total rows" msgstr "" "»%s«: %d von %u Seiten gelesen, enthalten %.0f lebende Zeilen und %.0f tote " "Zeilen; %d Zeilen in Stichprobe, schätzungsweise %.0f Zeilen insgesamt" #: commands/cluster.c:134 #, c-format msgid "there is no previously clustered index for table \"%s\"" msgstr "es gibt keinen bereits geclusterten Index für Tabelle »%s«" #: commands/cluster.c:148 commands/tablecmds.c:5808 #, c-format msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist" msgstr "Index »%s« für Tabelle »%s« existiert nicht" #: commands/cluster.c:337 #, c-format msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\"" msgstr "»%s« ist kein Index für Tabelle »%s«" #: commands/cluster.c:350 #, c-format msgid "cannot cluster on partial index \"%s\"" msgstr "kann nicht anhand des partiellen Index »%s« clustern" #: commands/cluster.c:356 #, c-format msgid "" "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not support " "clustering" msgstr "" "kann nicht anhand des Index »%s« clustern, weil die Indexmethode Clustern " "nicht unterstützt" #: commands/cluster.c:376 #, c-format msgid "" "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not handle null " "values" msgstr "" "kann nicht anhand des Index »%s« clustern, weil die Indexmethode keine NULL-" "Werte verarbeiten kann" #: commands/cluster.c:379 #, c-format msgid "" "You may be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL, or " "use ALTER TABLE ... SET WITHOUT CLUSTER to remove the cluster specification " "from the table." msgstr "" "Sie können das möglicherweise umgehen, indem Sie die Spalte »%s« als NOT " "NULL markieren oder mit ALTER TABLE ... SET WITHOUT CLUSTER die Cluster-" "Markierung von der Tabelle entfernen." #: commands/cluster.c:381 #, c-format msgid "You may be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL." msgstr "" "Sie können das möglicherweise umgehen, indem Sie die Spalte »%s« als NOT " "NULL markieren." #: commands/cluster.c:392 #, c-format msgid "" "cannot cluster on expressional index \"%s\" because its index access method " "does not handle null values" msgstr "" "kann nicht anhand des Ausdrucksindex »%s« clustern, weil die Indexmethode " "keine NULL-Werte verarbeiten kann" #: commands/cluster.c:406 #, c-format msgid "\"%s\" is a system catalog" msgstr "»%s« ist ein Systemkatalog" #: commands/cluster.c:416 msgid "cannot cluster temporary tables of other sessions" msgstr "kann temporäre Tabellen anderer Sitzungen nicht clustern" #: commands/comment.c:582 msgid "database name may not be qualified" msgstr "Datenbankname kann nicht qualifiziert werden" #: commands/comment.c:630 msgid "tablespace name may not be qualified" msgstr "Tablespace-Name kann nicht qualifiziert werden" #: commands/comment.c:667 msgid "role name may not be qualified" msgstr "Rollenname kann nicht qualifiziert werden" #: commands/comment.c:676 #, c-format msgid "must be member of role \"%s\" to comment upon it" msgstr "" "nur für Mitglieder der Rolle »%s« können einen Kommentar für sie erstellen" #: commands/comment.c:700 commands/schemacmds.c:162 msgid "schema name may not be qualified" msgstr "Schemaname kann nicht qualifiziert werden" #: commands/comment.c:777 #, c-format msgid "rule \"%s\" does not exist" msgstr "Regel »%s« existiert nicht" #: commands/comment.c:785 #, c-format msgid "there are multiple rules named \"%s\"" msgstr "es gibt mehrere Regeln namens »%s«" #: commands/comment.c:786 msgid "Specify a relation name as well as a rule name." msgstr "Geben Sie einen Relationsnamen und einen Regelnamen an." #: commands/comment.c:814 rewrite/rewriteDefine.c:621 #: rewrite/rewriteRemove.c:60 #, c-format msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist" msgstr "Regel »%s« für Relation »%s« existiert nicht" #: commands/comment.c:1009 commands/trigger.c:486 commands/trigger.c:707 #: commands/trigger.c:816 #, c-format msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist" msgstr "Trigger »%s« für Tabelle »%s« existiert nicht" #: commands/comment.c:1088 #, c-format msgid "table \"%s\" has multiple constraints named \"%s\"" msgstr "Tabelle »%s« hat mehrere Constraints namens »%s«" #: commands/comment.c:1100 #, c-format msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist" msgstr "Constraint »%s« für Tabelle »%s« existiert nicht" #: commands/comment.c:1159 msgid "language name may not be qualified" msgstr "Sprachname kann nicht qualifiziert werden" #: commands/comment.c:1174 msgid "must be superuser to comment on procedural language" msgstr "nur Superuser können Kommentare für prozedurale Sprachen erzeugen" #: commands/comment.c:1211 commands/indexcmds.c:276 commands/opclasscmds.c:110 #: commands/opclasscmds.c:674 commands/opclasscmds.c:845 #: commands/opclasscmds.c:967 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not exist" msgstr "Zugriffsmethode »%s« existiert nicht" #: commands/comment.c:1240 commands/comment.c:1250 commands/indexcmds.c:766 #: commands/indexcmds.c:776 commands/opclasscmds.c:705 #: commands/opclasscmds.c:709 commands/opclasscmds.c:726 #: commands/opclasscmds.c:730 commands/opclasscmds.c:867 #: commands/opclasscmds.c:878 commands/opclasscmds.c:991 #: commands/opclasscmds.c:1002 #, c-format msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\"" msgstr "Operatorklasse »%s« existiert nicht für Zugriffsmethode »%s«" #: commands/comment.c:1353 commands/functioncmds.c:1400 #, c-format msgid "cast from type %s to type %s does not exist" msgstr "Typumwandlung von Typ %s in Typ %s existiert nicht" #: commands/comment.c:1365 commands/functioncmds.c:1183 #: commands/functioncmds.c:1417 #, c-format msgid "must be owner of type %s or type %s" msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer des Typs %s oder des Typs %s" #: commands/conversioncmds.c:66 #, c-format msgid "source encoding \"%s\" does not exist" msgstr "Quellkodierung »%s« existiert nicht" #: commands/conversioncmds.c:73 #, c-format msgid "destination encoding \"%s\" does not exist" msgstr "Zielkodierung »%s« existiert nicht" #: commands/conversioncmds.c:118 #, c-format msgid "conversion \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "Konversion »%s« existiert nicht, wird übersprungen" #: commands/conversioncmds.c:164 #, c-format msgid "conversion \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "Konversion »%s« existiert bereits in Schema »%s«" #: commands/copy.c:310 commands/copy.c:322 commands/copy.c:356 #: commands/copy.c:366 msgid "COPY BINARY is not supported to stdout or from stdin" msgstr "COPY BINARY mit STDOUT oder STDIN wird nicht unterstützt" #: commands/copy.c:444 #, c-format msgid "could not write to COPY file: %m" msgstr "konnte nicht in COPY-Datei schreiben: %m" #: commands/copy.c:456 msgid "connection lost during COPY to stdout" msgstr "Verbindung während COPY nach STDOUT verloren" #: commands/copy.c:499 #, c-format msgid "could not read from COPY file: %m" msgstr "konnte nicht aus COPY-Datei lesen: %m" #: commands/copy.c:550 #, c-format msgid "COPY from stdin failed: %s" msgstr "COPY FROM STDIN fehlgeschlagen: %s" #: commands/copy.c:566 #, c-format msgid "unexpected message type 0x%02X during COPY from stdin" msgstr "unerwarteter Messagetyp 0x%02X während COPY FROM STDIN" #: commands/copy.c:746 commands/copy.c:754 commands/copy.c:762 #: commands/copy.c:770 commands/copy.c:778 commands/copy.c:786 #: commands/copy.c:794 commands/copy.c:802 commands/copy.c:810 #: commands/copy.c:818 commands/dbcommands.c:112 commands/dbcommands.c:120 #: commands/dbcommands.c:128 commands/dbcommands.c:136 #: commands/dbcommands.c:144 commands/dbcommands.c:790 #: commands/functioncmds.c:308 commands/functioncmds.c:358 #: commands/functioncmds.c:366 commands/sequence.c:979 commands/sequence.c:992 #: commands/sequence.c:1000 commands/sequence.c:1008 commands/sequence.c:1016 #: commands/sequence.c:1024 commands/sequence.c:1032 commands/user.c:133 #: commands/user.c:150 commands/user.c:158 commands/user.c:166 #: commands/user.c:174 commands/user.c:182 commands/user.c:190 #: commands/user.c:198 commands/user.c:206 commands/user.c:214 #: commands/user.c:222 commands/user.c:444 commands/user.c:456 #: commands/user.c:464 commands/user.c:472 commands/user.c:480 #: commands/user.c:488 commands/user.c:496 commands/user.c:505 #: commands/user.c:513 msgid "conflicting or redundant options" msgstr "widersprüchliche oder überflüssige Optionen" #: commands/copy.c:830 msgid "cannot specify DELIMITER in BINARY mode" msgstr "DELIMITER kann nicht im BINARY-Modus angegeben werden" #: commands/copy.c:835 msgid "cannot specify CSV in BINARY mode" msgstr "CSV kann nicht im BINARY-Modus angegeben werden" #: commands/copy.c:840 msgid "cannot specify NULL in BINARY mode" msgstr "NULL kann nicht im BINARY-Modus angegeben werden" #: commands/copy.c:862 msgid "COPY delimiter must be a single character" msgstr "DELIMITER für COPY muss ein einzelnes Zeichen sein" #: commands/copy.c:869 msgid "COPY delimiter cannot be newline or carriage return" msgstr "COPY-Trennzeichen kann nicht Newline oder Carriage Return sein" #: commands/copy.c:875 msgid "COPY null representation cannot use newline or carriage return" msgstr "" "COPY NULL-Darstellung kann nicht Newline oder Carriage Return enthalten" #: commands/copy.c:881 msgid "COPY delimiter cannot be backslash" msgstr "DELIMITER für COPY darf kein Backslash sein" #: commands/copy.c:887 msgid "COPY HEADER available only in CSV mode" msgstr "COPY HEADER ist nur im CSV-Modus verfügbar" #: commands/copy.c:893 msgid "COPY quote available only in CSV mode" msgstr "Quote-Zeichen für COPY ist nur im CSV-Modus verfügbar" #: commands/copy.c:898 msgid "COPY quote must be a single character" msgstr "Quote-Zeichen für COPY muss ein einzelnes Zeichen sein" #: commands/copy.c:904 msgid "COPY escape available only in CSV mode" msgstr "Escape-Zeichen für COPY ist nur im CSV-Modus verfügbar" #: commands/copy.c:909 msgid "COPY escape must be a single character" msgstr "Escape-Zeichen für COPY muss ein einzelnes Zeichen sein" #: commands/copy.c:915 msgid "COPY force quote available only in CSV mode" msgstr "FORCE QUOTE für COPY ist nur im CSV-Modus verfügbar" #: commands/copy.c:919 msgid "COPY force quote only available using COPY TO" msgstr "FORCE QUOTE für COPY geht nur bei COPY TO" #: commands/copy.c:925 msgid "COPY force not null available only in CSV mode" msgstr "FORCE NOT NULL für COPY ist nur im CSV-Modus verfügbar" #: commands/copy.c:929 msgid "COPY force not null only available using COPY FROM" msgstr "FORCE QUOTE für COPY geht nur bei COPY FROM" #: commands/copy.c:935 msgid "COPY delimiter must not appear in the NULL specification" msgstr "Trennzeichen für COPY darf nicht in der NULL-Darstellung erscheinen" #: commands/copy.c:942 msgid "CSV quote character must not appear in the NULL specification" msgstr "CSV-Quote-Zeichen darf nicht in der NULL-Darstellung erscheinen" #: commands/copy.c:948 msgid "must be superuser to COPY to or from a file" msgstr "nur Superuser können COPY mit Dateien verwenden" #: commands/copy.c:949 msgid "" "Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works " "for anyone." msgstr "" "Jeder kann COPY mit STDOUT oder STDIN verwenden. Der Befehl \\\\copy in psql " "funktioniert auch für jeden." #: commands/copy.c:980 #, c-format msgid "table \"%s\" does not have OIDs" msgstr "Tabelle »%s« hat keine OIDs" #: commands/copy.c:1000 msgid "COPY (SELECT) WITH OIDS is not supported" msgstr "COPY (SELECT) WITH OIDS wird nicht unterstützt" #: commands/copy.c:1005 msgid "COPY (SELECT INTO) is not supported" msgstr "COPY (SELECT INTO) wird nicht unterstützt" #: commands/copy.c:1089 #, c-format msgid "FORCE QUOTE column \"%s\" not referenced by COPY" msgstr "FORCE-QUOTE-Spalte »%s« wird von COPY nicht verwendet" #: commands/copy.c:1111 #, c-format msgid "FORCE NOT NULL column \"%s\" not referenced by COPY" msgstr "Spalte »%s« mit FORCE NOT NULL wird von COPY nicht verwendet" #: commands/copy.c:1189 #, c-format msgid "cannot copy from view \"%s\"" msgstr "kann nicht aus Sicht »%s« kopieren" #: commands/copy.c:1191 msgid "Try the COPY (SELECT ...) TO variant." msgstr "Versuchen Sie die Variante COPY (SELECT ...) TO." #: commands/copy.c:1195 #, c-format msgid "cannot copy from sequence \"%s\"" msgstr "kann nicht aus Sequenz »%s« kopieren" #: commands/copy.c:1200 #, c-format msgid "cannot copy from non-table relation \"%s\"" msgstr "kann nicht aus Relation »%s«, die keine Tabelle ist, kopieren" #: commands/copy.c:1224 msgid "relative path not allowed for COPY to file" msgstr "relativer Pfad bei COPY in Datei nicht erlaubt" #: commands/copy.c:1233 #, c-format msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m" msgstr "konnte Datei »%s« nicht zum Schreiben öffnen: %m" #: commands/copy.c:1242 commands/copy.c:1702 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "»%s« ist ein Verzeichnis" #: commands/copy.c:1529 #, c-format msgid "COPY %s, line %d, column %s" msgstr "COPY %s, Zeile %d, Spalte %s" #: commands/copy.c:1533 commands/copy.c:1578 #, c-format msgid "COPY %s, line %d" msgstr "COPY %s, Zeile %d" #: commands/copy.c:1544 #, c-format msgid "COPY %s, line %d, column %s: \"%s\"" msgstr "COPY %s, Zeile %d, Spalte %s: »%s«" #: commands/copy.c:1552 #, c-format msgid "COPY %s, line %d, column %s: null input" msgstr "COPY %s, Zeile %d, Spalte %s: NULL Eingabe" #: commands/copy.c:1564 #, c-format msgid "COPY %s, line %d: \"%s\"" msgstr "COPY %s, Zeile %d: »%s«" #: commands/copy.c:1663 #, c-format msgid "cannot copy to view \"%s\"" msgstr "kann nicht in Sicht »%s« kopieren" #: commands/copy.c:1668 #, c-format msgid "cannot copy to sequence \"%s\"" msgstr "kann nicht in Sequenz »%s« kopieren" #: commands/copy.c:1673 #, c-format msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\"" msgstr "kann nicht in Relation »%s« kopieren, die keine Tabelle ist" #: commands/copy.c:1804 msgid "COPY file signature not recognized" msgstr "COPY-Datei-Signatur nicht erkannt" #: commands/copy.c:1809 msgid "invalid COPY file header (missing flags)" msgstr "ungültiger COPY-Dateikopf (Flags fehlen)" #: commands/copy.c:1815 msgid "unrecognized critical flags in COPY file header" msgstr "unbekannte kritische Flags im COPY-Dateikopf" #: commands/copy.c:1821 msgid "invalid COPY file header (missing length)" msgstr "ungültiger COPY-Dateikopf (Länge fehlt)" #: commands/copy.c:1828 msgid "invalid COPY file header (wrong length)" msgstr "ungültiger COPY-Dateikopf (falsche Länge)" #: commands/copy.c:1917 msgid "missing data for OID column" msgstr "fehlende Daten für OID-Spalte" #: commands/copy.c:1923 msgid "null OID in COPY data" msgstr "OID ist NULL in COPY-Daten" #: commands/copy.c:1933 commands/copy.c:2005 msgid "invalid OID in COPY data" msgstr "ungültige OID in COPY-Daten" #: commands/copy.c:1948 #, c-format msgid "missing data for column \"%s\"" msgstr "fehlende Daten für Spalte »%s«" #: commands/copy.c:1989 #, c-format msgid "row field count is %d, expected %d" msgstr "Feldanzahl in Zeile ist %d, erwartet wurden %d" #: commands/copy.c:2400 commands/copy.c:2417 msgid "literal carriage return found in data" msgstr "Carriage-Return-Zeichen in Daten gefunden" #: commands/copy.c:2403 commands/copy.c:2420 msgid "Use \"\\r\" to represent carriage return." msgstr "Verwenden Sie »\\r« um ein Carriage-Return-Zeichen darzustellen." #: commands/copy.c:2433 msgid "literal newline found in data" msgstr "Newline-Zeichen in Daten gefunden" #: commands/copy.c:2436 msgid "Use \"\\n\" to represent newline." msgstr "Verwenden Sie »\\n« um ein Newline-Zeichen darzustellen." #: commands/copy.c:2483 commands/copy.c:2519 msgid "end-of-copy marker does not match previous newline style" msgstr "COPY-Ende-Markierung stimmt nicht mit vorherigem Newline-Stil überein" #: commands/copy.c:2492 commands/copy.c:2508 msgid "end-of-copy marker corrupt" msgstr "COPY-Ende-Markierung verfälscht" #: commands/copy.c:2635 commands/copy.c:2671 commands/copy.c:2835 #: commands/copy.c:2873 msgid "extra data after last expected column" msgstr "zusätzliche Daten nach letzter erwarteter Spalte" #: commands/copy.c:2943 msgid "unterminated CSV quoted field" msgstr "Quotes in CSV-Feld nicht abgeschlossen" #: commands/copy.c:2981 commands/copy.c:3003 msgid "unexpected EOF in COPY data" msgstr "unerwartetes EOF in COPY-Daten" #: commands/copy.c:2990 msgid "invalid field size" msgstr "ungültige Feldgröße" #: commands/copy.c:3016 msgid "incorrect binary data format" msgstr "falsches Binärdatenformat" #: commands/copy.c:3263 commands/indexcmds.c:628 commands/tablecmds.c:1502 #: parser/parse_expr.c:401 #, c-format msgid "column \"%s\" does not exist" msgstr "Spalte »%s« existiert nicht" #: commands/copy.c:3270 parser/parse_target.c:780 parser/parse_target.c:791 #, c-format msgid "column \"%s\" specified more than once" msgstr "Spalte »%s« mehrmals angegeben" #: commands/dbcommands.c:151 msgid "LOCATION is not supported anymore" msgstr "LOCATION wird nicht mehr unterstützt" #: commands/dbcommands.c:152 msgid "Consider using tablespaces instead." msgstr "Verwenden Sie stattdessen Tablespaces." #: commands/dbcommands.c:175 #, c-format msgid "%d is not a valid encoding code" msgstr "%d ist kein gültiger Kodierungscode" #: commands/dbcommands.c:184 #, c-format msgid "%s is not a valid encoding name" msgstr "%s ist kein gültiger Kodierungsname" #: commands/dbcommands.c:211 msgid "permission denied to create database" msgstr "keine Berechtigung um Datenbank zu erzeugen" #: commands/dbcommands.c:233 #, c-format msgid "template database \"%s\" does not exist" msgstr "Template-Datenbank »%s« existiert nicht" #: commands/dbcommands.c:245 #, c-format msgid "permission denied to copy database \"%s\"" msgstr "keine Berechtigung um Datenbank »%s« zu kopieren" #: commands/dbcommands.c:257 #, c-format msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users" msgstr "auf Quelldatenbank »%s« wird gerade von anderen Benutzern zugegriffen" #: commands/dbcommands.c:268 #, c-format msgid "invalid server encoding %d" msgstr "ungültige Serverkodierung %d" #: commands/dbcommands.c:314 #, c-format msgid "cannot assign new default tablespace \"%s\"" msgstr "kann neuen Standard-Tablespace »%s« nicht setzen" #: commands/dbcommands.c:316 #, c-format msgid "" "There is a conflict because database \"%s\" already has some tables in this " "tablespace." msgstr "" "Es gibt einen Konflikt, weil Datenbank »%s« schon einige Tabellen in diesem " "Tablespace hat." #: commands/dbcommands.c:336 commands/dbcommands.c:726 #, c-format msgid "database \"%s\" already exists" msgstr "Datenbank »%s« existiert bereits" #: commands/dbcommands.c:554 msgid "cannot drop the currently open database" msgstr "kann aktuell geöffnete Datenbank nicht löschen" #: commands/dbcommands.c:579 #, c-format msgid "database \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "Datenbank »%s« existiert nicht, wird übersprungen" #: commands/dbcommands.c:600 msgid "cannot drop a template database" msgstr "Template-Datenbank kann nicht gelöscht werden" #: commands/dbcommands.c:609 commands/dbcommands.c:719 #, c-format msgid "database \"%s\" is being accessed by other users" msgstr "auf Datenbank »%s« wird von anderen Benutzern zugegriffen" #: commands/dbcommands.c:710 msgid "current database may not be renamed" msgstr "aktuelle Datenbank kann nicht umbenannt werden" #: commands/dbcommands.c:737 msgid "permission denied to rename database" msgstr "keine Berechtigung um Datenbank umzubenennen" #: commands/dbcommands.c:1013 msgid "permission denied to change owner of database" msgstr "keine Berechtigung um Eigentümer der Datenbank zu ändern" #: commands/dbcommands.c:1241 commands/dbcommands.c:1410 #: commands/dbcommands.c:1450 #, c-format msgid "could not remove database directory \"%s\"" msgstr "konnte Datenbankverzeichnis »%s« nicht löschen" #: commands/define.c:67 commands/define.c:213 commands/define.c:245 #: commands/define.c:273 #, c-format msgid "%s requires a parameter" msgstr "%s erfordert einen Parameter" #: commands/define.c:106 commands/define.c:117 commands/define.c:180 #: commands/define.c:198 #, c-format msgid "%s requires a numeric value" msgstr "%s erfordert einen numerischen Wert" #: commands/define.c:166 #, c-format msgid "%s requires a Boolean value" msgstr "%s erfordert einen Boole'schen Wert" #: commands/define.c:227 #, c-format msgid "argument of %s must be a name" msgstr "Argument von %s muss ein Name sein" #: commands/define.c:257 #, c-format msgid "argument of %s must be a type name" msgstr "Argument von %s muss ein Typname sein" #: commands/define.c:282 #, c-format msgid "%s requires an integer value" msgstr "%s erfordert einen ganzzahligen Wert" #: commands/define.c:303 #, c-format msgid "invalid argument for %s: \"%s\"" msgstr "ungültiges Argument für %s: »%s«" #: commands/functioncmds.c:85 #, c-format msgid "SQL function cannot return shell type %s" msgstr "SQL-Funktion kann keinen Hüllen-Rückgabetyp %s haben" #: commands/functioncmds.c:90 #, c-format msgid "return type %s is only a shell" msgstr "Rückgabetyp %s ist nur eine Hülle" #: commands/functioncmds.c:116 #, c-format msgid "type \"%s\" is not yet defined" msgstr "Typ »%s« ist noch nicht definiert" #: commands/functioncmds.c:117 msgid "Creating a shell type definition." msgstr "Hüllentypdefinition wird erzeugt." #: commands/functioncmds.c:184 #, c-format msgid "SQL function cannot accept shell type %s" msgstr "SQL-Funktion kann keinen Hüllentyp %s annehmen" #: commands/functioncmds.c:189 #, c-format msgid "argument type %s is only a shell" msgstr "Argumenttyp %s ist nur eine Hülle" #: commands/functioncmds.c:197 #, c-format msgid "type %s does not exist" msgstr "Typ %s existiert nicht" #: commands/functioncmds.c:204 msgid "functions cannot accept set arguments" msgstr "Funktionen können keine SET Argumente haben" #: commands/functioncmds.c:389 msgid "no function body specified" msgstr "kein Funktionskörper angegeben" #: commands/functioncmds.c:399 msgid "no language specified" msgstr "keine Sprache angegeben" #: commands/functioncmds.c:447 #, c-format msgid "unrecognized function attribute \"%s\" ignored" msgstr "unbekanntes Funktionsattribut »%s« ignoriert" #: commands/functioncmds.c:489 #, c-format msgid "only one AS item needed for language \"%s\"" msgstr "nur ein AS-Element benötigt für Sprache »%s«" #: commands/functioncmds.c:557 msgid "Use CREATE LANGUAGE to load the language into the database." msgstr "" "Sie müssen CREATE LANGUAGE verwenden, um die Sprache in die Datenbank zu " "laden." #: commands/functioncmds.c:603 #, c-format msgid "function result type must be %s because of OUT parameters" msgstr "Ergebnistyp der Funktion muss %s sein wegen OUT-Parametern" #: commands/functioncmds.c:616 msgid "function result type must be specified" msgstr "Ergebnistyp der Funktion muss angegeben werden" #: commands/functioncmds.c:693 #, c-format msgid "function %s(%s) does not exist, skipping" msgstr "Funktion %s(%s) existiert nicht, wird übersprungen" #: commands/functioncmds.c:715 commands/functioncmds.c:821 #: commands/functioncmds.c:886 commands/functioncmds.c:1038 #, c-format msgid "\"%s\" is an aggregate function" msgstr "»%s« ist eine Aggregatfunktion" #: commands/functioncmds.c:717 msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions." msgstr "Verwenden Sie DROP AGGREGATE um Aggregatfunktionen zu löschen." #: commands/functioncmds.c:724 #, c-format msgid "removing built-in function \"%s\"" msgstr "eingebaute Funktion »%s« wird entfernt" #: commands/functioncmds.c:823 msgid "Use ALTER AGGREGATE to rename aggregate functions." msgstr "Verwenden Sie ALTER AGGREGATE um Aggregatfunktionen umzubenennen." #: commands/functioncmds.c:888 msgid "Use ALTER AGGREGATE to change owner of aggregate functions." msgstr "" "Verwenden Sie ALTER AGGREGATE um den Eigentümer einer Aggregatfunktion zu " "ändern." #: commands/functioncmds.c:1169 #, c-format msgid "source data type %s is a pseudo-type" msgstr "Quelldatentyp %s ist ein Pseudotyp." #: commands/functioncmds.c:1175 #, c-format msgid "target data type %s is a pseudo-type" msgstr "Zieldatentyp %s ist ein Pseudotyp" #: commands/functioncmds.c:1206 msgid "cast function must take one to three arguments" msgstr "Typumwandlungsfunktion muss ein bis drei Argumente haben" #: commands/functioncmds.c:1210 msgid "argument of cast function must match source data type" msgstr "" "Argument der Typumwandlungsfunktion muss mit Quelldatentyp übereinstimmen" #: commands/functioncmds.c:1214 msgid "second argument of cast function must be type integer" msgstr "zweites Argument der Typumwandlungsfunktion muss Typ integer haben" #: commands/functioncmds.c:1218 msgid "third argument of cast function must be type boolean" msgstr "drittes Argument der Typumwandlungsfunktion muss Typ boolean haben" #: commands/functioncmds.c:1222 msgid "return data type of cast function must match target data type" msgstr "" "Rückgabetyp der Typumwandlungsfunktion muss mit Zieldatentyp übereinstimmen" #: commands/functioncmds.c:1233 msgid "cast function must not be volatile" msgstr "Typumwandlungsfunktion darf nicht VOLATILE sein" #: commands/functioncmds.c:1238 msgid "cast function must not be an aggregate function" msgstr "Typumwandlungsfunktion darf keine Aggregatfunktion sein" #: commands/functioncmds.c:1242 msgid "cast function must not return a set" msgstr "Typumwandlungsfunktion darf keine Ergebnismenge zurückgeben" #: commands/functioncmds.c:1266 msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION" msgstr "nur Superuser können Typumwandlungen mit WITHOUT FUNCTION erzeugen" #: commands/functioncmds.c:1281 msgid "source and target data types are not physically compatible" msgstr "Quelldatentyp und Zieldatentyp sind nicht physikalisch kompatibel" #: commands/functioncmds.c:1291 msgid "source data type and target data type are the same" msgstr "Quelldatentyp und Zieldatentyp sind der selbe" #: commands/functioncmds.c:1325 #, c-format msgid "cast from type %s to type %s already exists" msgstr "Typumwandlung von Typ %s in Typ %s existiert bereits" #: commands/functioncmds.c:1405 #, c-format msgid "cast from type %s to type %s does not exist, skipping" msgstr "Typumwandlung von Typ %s in Typ %s existiert nicht, wird übersprungen" #: commands/functioncmds.c:1504 #, c-format msgid "function \"%s\" is already in schema \"%s\"" msgstr "Funktion »%s« ist bereits in Schema »%s«" #: commands/functioncmds.c:1512 commands/tablecmds.c:6692 #: commands/typecmds.c:2254 msgid "cannot move objects into or out of temporary schemas" msgstr "Objekte können nicht in oder aus temporären Schemas verschoben werden" #: commands/functioncmds.c:1518 commands/tablecmds.c:6698 #: commands/typecmds.c:2260 msgid "cannot move objects into or out of TOAST schema" msgstr "Objekte können nicht in oder aus TOAST-Schemas verschoben werden" #: commands/functioncmds.c:1528 #, c-format msgid "function \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "Funktion »%s« existiert bereits in Schema »%s«" #: commands/indexcmds.c:139 msgid "must specify at least one column" msgstr "mindestens eine Spalte muss angegeben werden" #: commands/indexcmds.c:143 #, c-format msgid "cannot use more than %d columns in an index" msgstr "Index kann nicht mehr als %d Spalten enthalten" #: commands/indexcmds.c:173 msgid "cannot create indexes on temporary tables of other sessions" msgstr "kann keine Indexe für temporäre Tabellen anderer Sitzungen erzeugen" #: commands/indexcmds.c:266 msgid "substituting access method \"gist\" for obsolete method \"rtree\"" msgstr "ersetze Zugriffsmethode »gist« für obsolete Methode »rtree«" #: commands/indexcmds.c:285 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not support unique indexes" msgstr "Zugriffsmethode »%s« unterstützt keine Unique Indexe" #: commands/indexcmds.c:290 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not support multicolumn indexes" msgstr "Zugriffsmethode »%s« unterstützt keine mehrspaltigen Indexe" #: commands/indexcmds.c:306 msgid "" "index expressions and predicates may refer only to the table being indexed" msgstr "" "Indexausdrücke und -prädikate können nur auf die zu indizierende Tabelle " "verweisen" #: commands/indexcmds.c:334 parser/analyze.c:1494 #, c-format msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed" msgstr "mehrere Primärschlüssel für Tabelle »%s« nicht erlaubt" #: commands/indexcmds.c:351 msgid "primary keys cannot be expressions" msgstr "Primärschlüssel können keine Ausdrücke sein" #: commands/indexcmds.c:381 commands/indexcmds.c:623 parser/analyze.c:1609 #, c-format msgid "column \"%s\" named in key does not exist" msgstr "Spalte »%s«, die im Schlüssel verwendet wird, existiert nicht" #: commands/indexcmds.c:432 #, c-format msgid "%s %s will create implicit index \"%s\" for table \"%s\"" msgstr "%s %s erstellt implizit einen Index »%s« für Tabelle »%s«" #: commands/indexcmds.c:573 msgid "cannot use subquery in index predicate" msgstr "Unteranfragen können nicht im Indexprädikat verwendet werden" #: commands/indexcmds.c:577 msgid "cannot use aggregate in index predicate" msgstr "Aggregatfunktionen können nicht im Indexprädikat verwendet werden" #: commands/indexcmds.c:586 msgid "functions in index predicate must be marked IMMUTABLE" msgstr "Funktionen im Indexprädikat müssen als IMMUTABLE markiert sein" #: commands/indexcmds.c:661 msgid "cannot use subquery in index expression" msgstr "Unteranfragen können nicht in Indexausdrücken verwendet werden" #: commands/indexcmds.c:665 msgid "cannot use aggregate function in index expression" msgstr "Aggregatfunktionen können nicht in Indexausdrücken verwendet werden" #: commands/indexcmds.c:675 msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE" msgstr "Funktionen im Indexausdruck müssen als IMMUTABLE markiert sein" #: commands/indexcmds.c:734 #, c-format msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\"" msgstr "Datentyp %s hat keine Standardoperatorklasse für Zugriffsmethode »%s«" #: commands/indexcmds.c:736 msgid "" "You must specify an operator class for the index or define a default " "operator class for the data type." msgstr "" "Sie müssen für den Index eine Operatorklasse angeben oder eine " "Standardoperatorklasse für den Datentyp definieren." #: commands/indexcmds.c:789 #, c-format msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s" msgstr "Operatorklasse »%s« akzeptiert Datentyp %s nicht" #: commands/indexcmds.c:865 #, c-format msgid "there are multiple default operator classes for data type %s" msgstr "es gibt mehrere Standardoperatorklassen für Datentyp %s" #: commands/indexcmds.c:1133 #, c-format msgid "shared table \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode" msgstr "" "Cluster-globale Tabelle »%s« kann nur im Einzelbenutzermodus reindiziert " "werden" #: commands/indexcmds.c:1140 #, c-format msgid "table \"%s\" has no indexes" msgstr "Tabelle »%s« hat keine Indexe" #: commands/indexcmds.c:1167 msgid "can only reindex the currently open database" msgstr "aktuell geöffnete Datenbank kann nicht reindiziert werden" #: commands/indexcmds.c:1259 #, c-format msgid "table \"%s\" was reindexed" msgstr "Tabelle »%s« wurde neu indiziert" #: commands/opclasscmds.c:146 msgid "must be superuser to create an operator class" msgstr "nur Superuser können Operatorklassen erzeugen" #: commands/opclasscmds.c:182 #, c-format msgid "invalid operator number %d, must be between 1 and %d" msgstr "ungültige Operatornummer %d, muss zwischen 1 und %d sein" #: commands/opclasscmds.c:226 #, c-format msgid "invalid procedure number %d, must be between 1 and %d" msgstr "ungültige Prozedurnummer %d, muss zwischen 1 und %d sein" #: commands/opclasscmds.c:250 msgid "storage type specified more than once" msgstr "Storage-Typ mehrmals angegeben" #: commands/opclasscmds.c:278 #, c-format msgid "" "storage type may not be different from data type for access method \"%s\"" msgstr "" "Storage-Typ kann nicht vom Datentyp der Zugriffsmethode »%s« verschieden sein" #: commands/opclasscmds.c:295 #, c-format msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists" msgstr "Operatorklasse »%s« für Zugriffsmethode »%s« existiert bereits" #: commands/opclasscmds.c:323 #, c-format msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s" msgstr "konnte Operatorklasse »%s« nicht zum Standard für Typ %s machen" #: commands/opclasscmds.c:326 #, c-format msgid "Operator class \"%s\" already is the default." msgstr "Operatorklasse »%s« ist bereits der Standard." #: commands/opclasscmds.c:456 msgid "btree operators must be binary" msgstr "btree-Operatoren müssen binär sein" #: commands/opclasscmds.c:460 msgid "btree operators must return boolean" msgstr "btree-Operatoren müssen Typ boolean zurückgeben" #: commands/opclasscmds.c:464 msgid "btree operators must have index type as left input" msgstr "btree-Operatoren müssen Indextyp als linke Eingabe haben" #: commands/opclasscmds.c:510 msgid "btree procedures must have two arguments" msgstr "btree-Prozeduren müssen zwei Argumente haben" #: commands/opclasscmds.c:514 msgid "btree procedures must return integer" msgstr "btree-Prozeduren müssen Typ integer zurückgeben" #: commands/opclasscmds.c:518 msgid "btree procedures must have index type as first input" msgstr "btree-Prozeduren müssen Indextyp als erste Eingabe haben" #: commands/opclasscmds.c:551 #, c-format msgid "procedure number %d appears more than once" msgstr "Prozedurnummer %d einscheint mehrmals" #: commands/opclasscmds.c:556 #, c-format msgid "operator number %d appears more than once" msgstr "Operatornummer %d einscheint mehrmals" #: commands/opclasscmds.c:899 #, c-format msgid "" "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s" "\"" msgstr "" "Operatorklasse »%s« für Zugriffsmethode »%s« existiert bereits in Schema »%s«" #: commands/operatorcmds.c:106 commands/operatorcmds.c:114 msgid "setof type not allowed for operator argument" msgstr "SETOF-Typ nicht als Operatorargument erlaubt" #: commands/operatorcmds.c:141 #, c-format msgid "operator attribute \"%s\" not recognized" msgstr "Attribut »%s« für Operator unbekannt" #: commands/operatorcmds.c:151 msgid "operator procedure must be specified" msgstr "Operatorprozedur muss angegeben werden" #: commands/operatorcmds.c:221 #, c-format msgid "operator %s does not exist, skipping" msgstr "Operator %s existiert nicht, wird übersprungen" #: commands/portalcmds.c:56 commands/portalcmds.c:188 #: commands/portalcmds.c:233 msgid "invalid cursor name: must not be empty" msgstr "ungültiger Cursorname: darf nicht leer sein" #: commands/portalcmds.c:91 parser/analyze.c:3209 msgid "DECLARE CURSOR may not specify INTO" msgstr "DECLARE CURSOR kann nicht INTO verwenden" #: commands/portalcmds.c:95 msgid "DECLARE CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported" msgstr "DECLARE CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE wird nicht unterstützt" #: commands/portalcmds.c:96 msgid "Cursors must be READ ONLY." msgstr "Cursor müssen READ ONLY sein." #: commands/portalcmds.c:196 commands/portalcmds.c:243 #, c-format msgid "cursor \"%s\" does not exist" msgstr "Cursor »%s« existiert nicht" #: commands/portalcmds.c:418 msgid "could not reposition held cursor" msgstr "konnte gehaltenen Cursor nicht umpositionieren" #: commands/prepare.c:64 msgid "invalid statement name: must not be empty" msgstr "ungültiger Anweisungsname: darf nicht leer sein" #: commands/prepare.c:83 msgid "utility statements cannot be prepared" msgstr "Utility-Anweisungen können nicht vorbereitet werden" #: commands/prepare.c:188 commands/prepare.c:193 commands/prepare.c:633 msgid "prepared statement is not a SELECT" msgstr "vorbereitete Anweisung ist kein SELECT" #: commands/prepare.c:329 #, c-format msgid "prepared statement \"%s\" already exists" msgstr "vorbereitete Anweisung »%s« existiert bereits" #: commands/prepare.c:400 #, c-format msgid "prepared statement \"%s\" does not exist" msgstr "vorbereitete Anweisung »%s« existiert nicht" #: commands/proclang.c:69 msgid "must be superuser to create procedural language" msgstr "nur Superuser können prozedurale Sprachen erzeugen" #: commands/proclang.c:82 commands/proclang.c:475 #, c-format msgid "language \"%s\" already exists" msgstr "Sprache »%s« existiert bereits" #: commands/proclang.c:97 msgid "using pg_pltemplate information instead of CREATE LANGUAGE parameters" msgstr "" "verwende Informationen aus pg_pltemplate statt der CREATE-LANGUAGE-Parameter" #: commands/proclang.c:112 commands/proclang.c:211 #, c-format msgid "function %s must return type \"language_handler\"" msgstr "Funktion %s muss Typ »language_handler« zurückgeben" #: commands/proclang.c:183 #, c-format msgid "unsupported language \"%s\"" msgstr "nicht unterstützte Sprache »%s«" #: commands/proclang.c:185 msgid "The supported languages are listed in the pg_pltemplate system catalog." msgstr "Die unterstützten Sprachen stehen im Systemkatalog pg_pltemplate." #: commands/proclang.c:204 #, c-format msgid "" "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"language_handler\"" msgstr "ändere Rückgabetyp von Funktion %s von »opaque« in »language_handler«" #: commands/proclang.c:386 msgid "must be superuser to drop procedural language" msgstr "nur Superuser können prozedurale Sprachen löschen" #: commands/proclang.c:404 #, c-format msgid "language \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "Sprache »%s« existiert nicht, wird übersprungen" #: commands/proclang.c:481 msgid "must be superuser to rename procedural language" msgstr "nur Superuser können prozedurale Sprachen umbenennen" #: commands/schemacmds.c:80 commands/schemacmds.c:271 #, c-format msgid "unacceptable schema name \"%s\"" msgstr "inakzeptabler Schemaname »%s«" #: commands/schemacmds.c:81 commands/schemacmds.c:272 msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system schemas." msgstr "Der Präfix »pg_« ist für Systemschemas reserviert." #: commands/schemacmds.c:179 #, c-format msgid "schema \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "Schema »%s« existiert nicht, wird übersprungen" #: commands/sequence.c:518 #, c-format msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%s)" msgstr "nextval: Maximalwert von Sequenz »%s« erreicht (%s)" #: commands/sequence.c:541 #, c-format msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%s)" msgstr "nextval: Minimalwert von Sequenz »%s« erreicht (%s)" #: commands/sequence.c:638 #, c-format msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session" msgstr "currval von Sequenz »%s« ist in dieser Sitzung noch nicht definiert" #: commands/sequence.c:657 commands/sequence.c:665 msgid "lastval is not yet defined in this session" msgstr "lastval ist in dieser Sitzung noch nicht definiert" #: commands/sequence.c:729 #, c-format msgid "setval: value %s is out of bounds for sequence \"%s\" (%s..%s)" msgstr "" "setval: Wert %s ist außerhalb des gültigen Bereichs von Sequenz »%s« (%s..%s)" #: commands/sequence.c:1047 msgid "INCREMENT must not be zero" msgstr "INCREMENT darf nicht null sein" #: commands/sequence.c:1093 #, c-format msgid "MINVALUE (%s) must be less than MAXVALUE (%s)" msgstr "MINVALUE (%s) muss kleiner als MAXVALUE (%s) sein" #: commands/sequence.c:1124 #, c-format msgid "START value (%s) can't be less than MINVALUE (%s)" msgstr "START-Wert (%s) kann nicht kleiner als MINVALUE (%s) sein" #: commands/sequence.c:1136 #, c-format msgid "START value (%s) can't be greater than MAXVALUE (%s)" msgstr "START-Wert (%s) kann nicht kleiner als MAXVALUE (%s) sein" #: commands/sequence.c:1151 #, c-format msgid "CACHE (%s) must be greater than zero" msgstr "CACHE (%s) muss größer als null sein" #: commands/sequence.c:1182 msgid "invalid OWNED BY option" msgstr "ungültige OWNED BY Option" #: commands/sequence.c:1183 msgid "Specify OWNED BY table.column or OWNED BY NONE." msgstr "Geben Sie OWNED BY tabelle.spalte oder OWNED BY NONE an." #: commands/sequence.c:1205 commands/tablecmds.c:4080 #, c-format msgid "referenced relation \"%s\" is not a table" msgstr "Relation »%s«, auf die verwiesen wird, ist keine Tabelle" #: commands/sequence.c:1212 msgid "sequence must have same owner as table it is linked to" msgstr "Sequenz muss selben Eigentümer wie die verknüpfte Tabelle haben" #: commands/sequence.c:1216 msgid "sequence must be in same schema as table it is linked to" msgstr "Sequenz muss im selben Schema wie die verknüpfte Tabelle sein" #: commands/tablecmds.c:302 executor/execMain.c:2362 msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables" msgstr "ON COMMIT kann nur mit temporären Tabellen verwendet werden" #: commands/tablecmds.c:578 #, c-format msgid "truncate cascades to table \"%s\"" msgstr "Truncate-Vorgang leert ebenfalls Tabelle »%s«" #: commands/tablecmds.c:675 #, c-format msgid "cannot truncate system relation \"%s\"" msgstr "Systemrelation »%s« kann nicht geleert werden" #: commands/tablecmds.c:685 msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions" msgstr "kann temporäre Tabellen anderer Sitzungen nicht leeren" #: commands/tablecmds.c:795 #, c-format msgid "column \"%s\" duplicated" msgstr "Spaltenname »%s« besteht mehrfach" #: commands/tablecmds.c:820 parser/analyze.c:1307 parser/analyze.c:1572 #, c-format msgid "inherited relation \"%s\" is not a table" msgstr "geerbte Relation »%s« ist keine Tabelle" #: commands/tablecmds.c:826 commands/tablecmds.c:6188 #, c-format msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\"" msgstr "von temporärer Relation »%s« kann nicht geerbt werden" #: commands/tablecmds.c:843 commands/tablecmds.c:6216 #, c-format msgid "inherited relation \"%s\" duplicated" msgstr "geerbte Relation »%s« ist doppelt angegeben" #: commands/tablecmds.c:895 #, c-format msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\"" msgstr "geerbte Definitionen von Spalte »%s« werden verschmolzen" #: commands/tablecmds.c:902 #, c-format msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict" msgstr "geerbte Spalte »%s« hat Typkonflikt" #: commands/tablecmds.c:904 commands/tablecmds.c:1045 #: parser/parse_coerce.c:261 parser/parse_coerce.c:1194 #: parser/parse_coerce.c:1211 parser/parse_coerce.c:1256 #, c-format msgid "%s versus %s" msgstr "%s gegen %s" #: commands/tablecmds.c:1036 #, c-format msgid "merging column \"%s\" with inherited definition" msgstr "Spalte »%s« wird mit geerbter Definition verschmolzen" #: commands/tablecmds.c:1043 #, c-format msgid "column \"%s\" has a type conflict" msgstr "für Spalte »%s« besteht ein Typkonflikt" #: commands/tablecmds.c:1094 #, c-format msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values" msgstr "Spalte »%s« erbt widersprüchliche Vorgabewerte" #: commands/tablecmds.c:1096 msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly." msgstr "Um den Konflikt zu lösen, geben Sie einen Vorgabewert ausdrücklich an." #: commands/tablecmds.c:1133 #, c-format msgid "duplicate check constraint name \"%s\"" msgstr "doppelter Check-Constraint-Name »%s«" #: commands/tablecmds.c:1492 #, c-format msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too" msgstr "" "vererbte Spalte »%s« muss ebenso in den abgeleiteten Tabellen umbenannt " "werden" #: commands/tablecmds.c:1510 #, c-format msgid "cannot rename system column \"%s\"" msgstr "Systemspalte »%s« kann nicht umbenannt werden" #: commands/tablecmds.c:1520 #, c-format msgid "cannot rename inherited column \"%s\"" msgstr "kann vererbte Spalte »%s« nicht umbenennen" #: commands/tablecmds.c:1531 commands/tablecmds.c:3205 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists" msgstr "Spalte »%s« von Relation »%s« existiert bereits" #: commands/tablecmds.c:1970 commands/tablecmds.c:2946 #: commands/tablecmds.c:2983 commands/tablecmds.c:3801 #, c-format msgid "relation \"%s\" is being used by active queries in this session" msgstr "Relation »%s« wird von aktiven Anfragen in dieser Sitzung verwendet" #: commands/tablecmds.c:2424 #, c-format msgid "cannot rewrite system relation \"%s\"" msgstr "Systemrelation »%s« kann nicht neu geschrieben werden" #: commands/tablecmds.c:2434 msgid "cannot rewrite temporary tables of other sessions" msgstr "kann temporäre Tabellen anderer Sitzungen nicht neu schreiben" #: commands/tablecmds.c:2756 #, c-format msgid "column \"%s\" contains null values" msgstr "Spalte »%s« enthält NULL-Werte" #: commands/tablecmds.c:2770 #, c-format msgid "check constraint \"%s\" is violated by some row" msgstr "Check-Constraint »%s« wird von irgendeiner Zeile verletzt" #: commands/tablecmds.c:2853 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table or view" msgstr "»%s« ist keine Tabelle oder Sicht" #: commands/tablecmds.c:2889 commands/tablecmds.c:3582 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table or index" msgstr "»%s« ist keine Tabelle und kein Index" #: commands/tablecmds.c:3053 #, c-format msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s\".\"%s\" uses its rowtype" msgstr "" "kann Tabelle »%s« nicht ändern, weil Spalte »%s.%s« ihren Zeilentyp verwendet" #: commands/tablecmds.c:3060 #, c-format msgid "cannot alter type \"%s\" because column \"%s\".\"%s\" uses it" msgstr "kann Typ »%s« nicht ändern, weil Spalte »%s.%s« ihn verwendet" #: commands/tablecmds.c:3123 msgid "column must be added to child tables too" msgstr "Spalte muss ebenso in den abgeleiteten Tabellen hinzugefügt werden" #: commands/tablecmds.c:3167 commands/tablecmds.c:6347 #, c-format msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\"" msgstr "abgeleitete Tabelle »%s« hat unterschiedlichen Typ für Spalte »%s«" #: commands/tablecmds.c:3179 #, c-format msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\"" msgstr "verschmelze Definition von Spalte »%s« für abgeleitete Tabelle »%s«" #: commands/tablecmds.c:3402 commands/tablecmds.c:3494 #: commands/tablecmds.c:3539 commands/tablecmds.c:3635 #: commands/tablecmds.c:3696 commands/tablecmds.c:4952 #, c-format msgid "cannot alter system column \"%s\"" msgstr "Systemspalte »%s« kann nicht geändert werden" #: commands/tablecmds.c:3438 #, c-format msgid "column \"%s\" is in a primary key" msgstr "Spalte »%s« ist in einem Primärschlüssel" #: commands/tablecmds.c:3609 #, c-format msgid "statistics target %d is too low" msgstr "Statistikziel %d ist zu niedrig" #: commands/tablecmds.c:3617 #, c-format msgid "lowering statistics target to %d" msgstr "setze Statistikziel auf %d herab" #: commands/tablecmds.c:3677 #, c-format msgid "invalid storage type \"%s\"" msgstr "ungültiger Storage-Typ »%s«" #: commands/tablecmds.c:3708 #, c-format msgid "column data type %s can only have storage PLAIN" msgstr "Spaltendatentyp %s kann nur Storage-Typ PLAIN" #: commands/tablecmds.c:3765 #, c-format msgid "cannot drop system column \"%s\"" msgstr "Systemspalte »%s« kann nicht gelöscht werden" #: commands/tablecmds.c:3772 #, c-format msgid "cannot drop inherited column \"%s\"" msgstr "geerbte Spalte »%s« kann nicht gelöscht werden" #: commands/tablecmds.c:4114 msgid "cannot reference temporary table from permanent table constraint" msgstr "" "temporäre Tabelle kann nicht in permanentem Tabellen-Constraint benutzt " "werden" #: commands/tablecmds.c:4121 msgid "cannot reference permanent table from temporary table constraint" msgstr "" "permanente Tabelle kann nicht in temporären Tabellen-Constraint benutzt " "werden" #: commands/tablecmds.c:4165 commands/tablecmds.c:4657 msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree" msgstr "" "Anzahl der Quell- und Zielspalten im Fremdschlüssel stimmt nicht überein" #: commands/tablecmds.c:4187 #, c-format msgid "foreign key constraint \"%s\" cannot be implemented" msgstr "Fremdschlüssel-Constraint »%s« kann nicht implementiert werden" #: commands/tablecmds.c:4190 #, c-format msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of incompatible types: %s and %s." msgstr "Schlüsselspalten »%s« und »%s« haben inkompatible Typen: %s und %s." #: commands/tablecmds.c:4204 #, c-format msgid "foreign key constraint \"%s\" will require costly sequential scans" msgstr "Fremdschlüssel-Constraint »%s« wird teure sequenzielle Scans benötigen" #: commands/tablecmds.c:4207 #, c-format msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of different types: %s and %s." msgstr "Schlüsselspalten »%s« und »%s« haben verschiedene Typen: %s und %s." #: commands/tablecmds.c:4292 #, c-format msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist" msgstr "Spalte »%s«, die im Fremdschlüssel verwendet wird, existiert nicht" #: commands/tablecmds.c:4297 #, c-format msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key" msgstr "Fremdschlüssel kann nicht mehr als %d Schlüssel haben" #: commands/tablecmds.c:4370 #, c-format msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\"" msgstr "" "in Tabelle »%s«, auf die verwiesen wird, gibt es keinen Primärschlüssel" #: commands/tablecmds.c:4504 #, c-format msgid "" "there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\"" msgstr "" "in Tabelle »%s«, auf die verwiesen wird, gibt es keinen Unique Constraint, " "der auf die angegebenen Schlüssel passt" #: commands/tablecmds.c:4909 commands/trigger.c:3130 #, c-format msgid "constraint \"%s\" does not exist" msgstr "Constraint »%s« existiert nicht" #: commands/tablecmds.c:4914 #, c-format msgid "multiple constraints named \"%s\" were dropped" msgstr "mehrere Constraints namens »%s« wurden gelöscht" #: commands/tablecmds.c:4959 #, c-format msgid "cannot alter inherited column \"%s\"" msgstr "kann vererbte Spalte »%s« nicht ändern" #: commands/tablecmds.c:4994 msgid "transform expression must not return a set" msgstr "Umwandlungsausdruck kann keine Ergebnismenge zurückgeben" #: commands/tablecmds.c:5000 msgid "cannot use subquery in transform expression" msgstr "Unteranfragen können in Umwandlungsausdrücken nicht verwendet werden" #: commands/tablecmds.c:5004 msgid "cannot use aggregate function in transform expression" msgstr "" "Aggregatfunktionen können in Umwandlungsausdrücken nicht verwendet werden" #: commands/tablecmds.c:5021 #, c-format msgid "column \"%s\" cannot be cast to type \"%s\"" msgstr "Spalte »%s« kann nicht in Typ »%s« umgewandelt werden" #: commands/tablecmds.c:5047 #, c-format msgid "type of inherited column \"%s\" must be changed in child tables too" msgstr "" "Typ der vererbten Spalte »%s« muss ebenso in den abgeleiteten Tabellen " "geändert werden" #: commands/tablecmds.c:5085 #, c-format msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice" msgstr "Typ der Spalte »%s« kann nicht zweimal geändert werden" #: commands/tablecmds.c:5118 #, c-format msgid "default for column \"%s\" cannot be cast to type \"%s\"" msgstr "Vorgabewert der Spalte »%s« kann nicht in Typ »%s« umgewandelt werden" #: commands/tablecmds.c:5244 msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule" msgstr "" "Typ einer Spalte, die von einer Sicht oder Regel verwendet wird, kann nicht " "geändert werden" #: commands/tablecmds.c:5245 #, c-format msgid "%s depends on column \"%s\"" msgstr "%s hängt von Spalte »%s« ab" #: commands/tablecmds.c:5573 #, c-format msgid "cannot change owner of index \"%s\"" msgstr "kann Eigentümer des Index »%s« nicht ändern" #: commands/tablecmds.c:5575 msgid "Change the ownership of the index's table, instead." msgstr "Ändern Sie stattdessen den Eigentümer der Tabelle des Index." #: commands/tablecmds.c:5591 #, c-format msgid "cannot change owner of sequence \"%s\"" msgstr "kann Eigentümer der Sequenz »%s« nicht ändern" #: commands/tablecmds.c:5593 commands/tablecmds.c:6673 #, c-format msgid "Sequence \"%s\" is linked to table \"%s\"." msgstr "Sequenz »%s« ist mit Tabelle »%s« verknüpft." #: commands/tablecmds.c:5605 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table, view, or sequence" msgstr "»%s« ist keine Tabelle, Sicht oder Sequenz" #: commands/tablecmds.c:5855 msgid "cannot have multiple SET TABLESPACE subcommands" msgstr "mehrere SET TABLESPACE Unterbefehle sind ungültig" #: commands/tablecmds.c:5908 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table, index, or TOAST table" msgstr "»%s« ist weder Tabelle, Index noch TOAST-Tabelle" #: commands/tablecmds.c:5971 #, c-format msgid "cannot move system relation \"%s\"" msgstr "Systemrelation »%s« kann nicht verschoben werden" #: commands/tablecmds.c:5981 msgid "cannot move temporary tables of other sessions" msgstr "temporäre Tabellen anderer Sitzungen können nicht verschoben werden" #: commands/tablecmds.c:6240 msgid "circular inheritance not allowed" msgstr "zirkuläre Vererbung ist nicht erlaubt" #: commands/tablecmds.c:6241 #, c-format msgid "\"%s\" is already a child of \"%s\"." msgstr "»%s« ist schon von »%s« abgeleitet." #: commands/tablecmds.c:6249 #, c-format msgid "table \"%s\" without OIDs cannot inherit from table \"%s\" with OIDs" msgstr "Tabelle »%s« ohne OIDs kann nicht von Tabelle »%s« mit OIDs erben" #: commands/tablecmds.c:6354 #, c-format msgid "column \"%s\" in child table must be marked NOT NULL" msgstr "Spalte »%s« in abgeleiteter Tabelle muss als NOT NULL markiert sein" #: commands/tablecmds.c:6370 #, c-format msgid "child table is missing column \"%s\"" msgstr "Spalte »%s« fehlt in abgeleiteter Tabelle" #: commands/tablecmds.c:6462 #, c-format msgid "child table is missing constraint \"%s\"" msgstr "Constraint »%s« fehlt in abgeleiteter Tabelle" #: commands/tablecmds.c:6471 #, c-format msgid "constraint definition for check constraint \"%s\" does not match" msgstr "Constraint-Definition für Check-Constraint »%s« stimmt nicht überein" #: commands/tablecmds.c:6552 #, c-format msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\"" msgstr "Relation »%s« ist keine Basisrelation von Relation »%s«" #: commands/tablecmds.c:6660 #, c-format msgid "\"%s\" is a TOAST relation" msgstr "»%s« ist eine TOAST-Relation" #: commands/tablecmds.c:6672 msgid "cannot move an owned sequence into another schema" msgstr "" "einer Tabelle zugeordnete Sequenz kann nicht in ein anderes Schema " "verschoben werden" #: commands/tablecmds.c:6684 #, c-format msgid "relation \"%s\" is already in schema \"%s\"" msgstr "Relation »%s« ist bereits in Schema »%s«" #: commands/tablecmds.c:6749 #, c-format msgid "relation \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "Relation »%s« existiert bereits in Schema »%s«" #: commands/tablespace.c:140 commands/tablespace.c:148 #: commands/tablespace.c:154 ../port/copydir.c:59 #, c-format msgid "could not create directory \"%s\": %m" msgstr "konnte Verzeichnis »%s« nicht erzeugen: %m" #: commands/tablespace.c:165 #, c-format msgid "could not stat directory \"%s\": %m" msgstr "konnte »stat« für Verzeichnis »%s« nicht ausführen: %m" #: commands/tablespace.c:174 #, c-format msgid "\"%s\" exists but is not a directory" msgstr "»%s« existiert, ist aber kein Verzeichnis" #: commands/tablespace.c:210 #, c-format msgid "permission denied to create tablespace \"%s\"" msgstr "keine Berechtigung um Tablespace »%s« zu erzeugen" #: commands/tablespace.c:212 msgid "Must be superuser to create a tablespace." msgstr "Nur Superuser können Tablespaces anlegen." #: commands/tablespace.c:228 msgid "tablespace location may not contain single quotes" msgstr "Tablespace-Pfad darf keine Apostrophe enthalten" #: commands/tablespace.c:238 msgid "tablespace location must be an absolute path" msgstr "Tablespace-Pfad muss ein absoluter Pfad sein" #: commands/tablespace.c:248 #, c-format msgid "tablespace location \"%s\" is too long" msgstr "Tablespace-Pfad »%s« ist zu lang" #: commands/tablespace.c:258 commands/tablespace.c:743 #, c-format msgid "unacceptable tablespace name \"%s\"" msgstr "inakzeptabler Tablespace-Name »%s«" #: commands/tablespace.c:260 commands/tablespace.c:744 msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system tablespaces." msgstr "Der Präfix »pg_« ist für System-Tablespaces reserviert." #: commands/tablespace.c:270 commands/tablespace.c:756 #, c-format msgid "tablespace \"%s\" already exists" msgstr "Tablespace »%s« existiert bereits" #: commands/tablespace.c:308 commands/tablespace.c:1027 #, c-format msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m" msgstr "konnte Zugriffsrechte für Verzeichnis »%s« nicht setzen: %m" #: commands/tablespace.c:317 #, c-format msgid "directory \"%s\" is not empty" msgstr "Verzeichnis »%s« ist nicht leer" #: commands/tablespace.c:338 commands/tablespace.c:1042 #, c-format msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m" msgstr "konnte symbolischen Link »%s« nicht erstellen: %m" #: commands/tablespace.c:368 commands/tablespace.c:499 msgid "tablespaces are not supported on this platform" msgstr "Tablespaces werden auf dieser Plattform nicht unterstützt" #: commands/tablespace.c:415 #, c-format msgid "tablespace \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "Tablespace »%s« existiert nicht, wird übersprungen" #: commands/tablespace.c:466 #, c-format msgid "tablespace \"%s\" is not empty" msgstr "Tablespace »%s« ist nicht leer" #: commands/tablespace.c:568 #, c-format msgid "could not delete directory \"%s\": %m" msgstr "konnte Verzeichnis »%s« nicht löschen: %m" #: commands/tablespace.c:605 #, c-format msgid "could not remove directory \"%s\": %m" msgstr "konnte Verzeichnis »%s« nicht löschen: %m" #: commands/tablespace.c:613 #, c-format msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m" msgstr "konnte symbolischen Link »%s« nicht löschen: %m" #: commands/tablespace.c:1055 #, c-format msgid "tablespace %u is not empty" msgstr "Tablespace %u ist nicht leer" #: commands/trigger.c:135 #, c-format msgid "could not determine referenced table for constraint \"%s\"" msgstr "konnte nicht bestimmen, auf welche Tabelle Constraint »%s« verweist" #: commands/trigger.c:221 msgid "multiple INSERT events specified" msgstr "mehrere INSERT-Ereignisse angegeben" #: commands/trigger.c:228 msgid "multiple DELETE events specified" msgstr "mehrere DELETE-Ereignisse angegeben" #: commands/trigger.c:235 msgid "multiple UPDATE events specified" msgstr "mehrere UPDATE-Ereignisse angegeben" #: commands/trigger.c:267 commands/trigger.c:665 #, c-format msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists" msgstr "Trigger »%s« für Relation »%s« existiert bereits" #: commands/trigger.c:287 #, c-format msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"trigger\"" msgstr "ändere Rückgabetyp von Funktion %s von »opaque« in »trigger«" #: commands/trigger.c:294 #, c-format msgid "function %s must return type \"trigger\"" msgstr "Funktion %s muss Typ »trigger« zurückgeben" #: commands/trigger.c:490 #, c-format msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "Trigger »%s« für Tabelle »%s« existiert nicht, wird übersprungen" #: commands/trigger.c:784 #, c-format msgid "permission denied: \"%s\" is a system trigger" msgstr "keine Berechtigung: »%s« ist ein Systemtrigger" #: commands/trigger.c:1309 #, c-format msgid "trigger function %u returned null value" msgstr "Triggerfunktion %u gab NULL-Wert zurück" #: commands/trigger.c:1367 commands/trigger.c:1478 commands/trigger.c:1609 msgid "BEFORE STATEMENT trigger cannot return a value" msgstr "Trigger für BEFORE STATEMENT kann keinen Wert zurückgeben" #: commands/trigger.c:1740 executor/execMain.c:1187 executor/execMain.c:1477 #: executor/execMain.c:1657 msgid "could not serialize access due to concurrent update" msgstr "kann Zugriff nicht serialisieren wegen gleichzeitiger Aktualisierung" #: commands/trigger.c:3104 #, c-format msgid "constraint \"%s\" is not deferrable" msgstr "Constraint »%s« ist nicht verschiebbar" #: commands/trigger.c:3232 commands/trigger.c:3253 #, c-format msgid "cannot truncate table \"%s\" because it has pending trigger events" msgstr "" "kann Tabelle »%s« nicht leeren, weil sie anstehende Trigger-Ereignisse hat" #: commands/typecmds.c:135 #, c-format msgid "type names must be %d characters or less" msgstr "Typnamen müssen %d oder weniger Zeichen lang sein" #: commands/typecmds.c:201 #, c-format msgid "array element type cannot be %s" msgstr "Arrayelementtyp kann nicht %s sein" #: commands/typecmds.c:233 #, c-format msgid "alignment \"%s\" not recognized" msgstr "Ausrichtung »%s« nicht erkannt" #: commands/typecmds.c:250 #, c-format msgid "storage \"%s\" not recognized" msgstr "Storage-Typ »%s« nicht erkannt" #: commands/typecmds.c:255 #, c-format msgid "type attribute \"%s\" not recognized" msgstr "Typ-Attribut »%s« nicht erkannt" #: commands/typecmds.c:265 msgid "type input function must be specified" msgstr "Typeingabefunktion muss angegeben werden" #: commands/typecmds.c:269 msgid "type output function must be specified" msgstr "Typausgabefunktion muss angegeben werden" #: commands/typecmds.c:292 #, c-format msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to %s" msgstr "ändere Rückgabetyp von Funktion %s von »opaque« in %s" #: commands/typecmds.c:299 #, c-format msgid "type input function %s must return type %s" msgstr "Typeingabefunktion %s muss Typ %s zurückgeben" #: commands/typecmds.c:309 #, c-format msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\"" msgstr "ändere Rückgabetyp von Funktion %s von »opaque« in »cstring«" #: commands/typecmds.c:316 #, c-format msgid "type output function %s must return type \"cstring\"" msgstr "Typeausgabefunktion %s muss Typ »cstring« zurückgeben" #: commands/typecmds.c:325 #, c-format msgid "type receive function %s must return type %s" msgstr "Typempfangsfunktion %s muss Typ %s zurückgeben" #: commands/typecmds.c:334 #, c-format msgid "type send function %s must return type \"bytea\"" msgstr "Typsendefunktion %s muss Typ »bytea« zurückgeben" #: commands/typecmds.c:577 #, c-format msgid "domain names must be %d characters or less" msgstr "Domänennamen müssen %d oder weniger Zeichen lang sein" #: commands/typecmds.c:597 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid base type for a domain" msgstr "»%s« ist kein gültiger Basistyp für eine Domäne" #: commands/typecmds.c:652 commands/typecmds.c:1483 msgid "foreign key constraints not possible for domains" msgstr "Fremdschlüssel-Constraints sind für Domänen nicht möglich" #: commands/typecmds.c:672 msgid "multiple default expressions" msgstr "mehrere Vorgabeausdrücke" #: commands/typecmds.c:716 commands/typecmds.c:725 msgid "conflicting NULL/NOT NULL constraints" msgstr "wiedersprüchliche NULL/NOT NULL-Constraints" #: commands/typecmds.c:744 commands/typecmds.c:1501 msgid "unique constraints not possible for domains" msgstr "Unique Constraints sind für Domänen nicht möglich" #: commands/typecmds.c:750 commands/typecmds.c:1507 msgid "primary key constraints not possible for domains" msgstr "Primärschlüssel-Constraints sind für Domänen nicht möglich" #: commands/typecmds.c:759 commands/typecmds.c:1516 msgid "specifying constraint deferrability not supported for domains" msgstr "Setzen des Constraint-Modus wird für Domänen nicht unterstützt" #: commands/typecmds.c:888 commands/typecmds.c:1791 #, c-format msgid "\"%s\" is not a domain" msgstr "»%s« ist keine Domäne" #: commands/typecmds.c:954 #, c-format msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\"" msgstr "ändere Argumenttyp von Funktion %s von »opaque« in »cstring«" #: commands/typecmds.c:1005 #, c-format msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to %s" msgstr "ändere Argumenttyp von Funktion %s von »opaque« in %s" #: commands/typecmds.c:1104 #, c-format msgid "type analyze function %s must return type \"boolean\"" msgstr "Typanalysefunktion %s muss Typ »boolean« zurückgeben" #: commands/typecmds.c:1133 msgid "composite type must have at least one attribute" msgstr "zusammengesetzter Typ muss mindestens ein Attribut haben" #: commands/typecmds.c:1342 #, c-format msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains null values" msgstr "Spalte »%s« von Tabelle »%s« enthält NULL-Werte" #: commands/typecmds.c:1587 #, c-format msgid "" "column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint" msgstr "" "Spalte »%s« von Tabelle »%s« enthält Werte, die den neuen Constraint " "verletzen" #: commands/typecmds.c:1825 #, c-format msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists" msgstr "Constraint »%s« für Domäne »%s« existiert bereits" #: commands/typecmds.c:1866 commands/typecmds.c:1875 msgid "cannot use table references in domain check constraint" msgstr "" "Tabellenverweise können in Domänen-Check-Constraints nicht verwendet werden" #: commands/typecmds.c:2102 #, c-format msgid "\"%s\" is a table's row type" msgstr "»%s« ist der Zeilentyp einer Tabelle" #: commands/typecmds.c:2246 #, c-format msgid "type %s is already in schema \"%s\"" msgstr "Typ %s ist bereits in Schema »%s«" #: commands/typecmds.c:2269 #, c-format msgid "type \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "Typ %s existiert bereits in Schema »%s«" #: commands/typecmds.c:2282 #, c-format msgid "%s is a table's row type" msgstr "%s ist der Zeilentyp einer Tabelle" #: commands/typecmds.c:2284 msgid "Use ALTER TABLE SET SCHEMA instead." msgstr "Verwenden Sie stattdessen ALTER TABLE SET SCHEMA." #: commands/user.c:143 msgid "SYSID can no longer be specified" msgstr "SYSID kann nicht mehr angegeben werden" #: commands/user.c:259 msgid "must be superuser to create superusers" msgstr "nur Superuser können Superuser anlegen" #: commands/user.c:266 msgid "permission denied to create role" msgstr "keine Berechtigung um Rolle zu erzeugen" #: commands/user.c:273 commands/user.c:1028 #, c-format msgid "role name \"%s\" is reserved" msgstr "Rollenname »%s« ist reserviert" #: commands/user.c:289 commands/user.c:1022 #, c-format msgid "role \"%s\" already exists" msgstr "Rolle »%s« existiert bereits" #: commands/user.c:565 commands/user.c:746 commands/user.c:1266 #: commands/user.c:1405 msgid "must be superuser to alter superusers" msgstr "nur Superuser können Superuser ändern" #: commands/user.c:580 commands/user.c:754 msgid "permission denied" msgstr "keine Berechtigung" #: commands/user.c:815 msgid "permission denied to drop role" msgstr "keine Berechtigung um Rolle zu entfernen" #: commands/user.c:848 #, c-format msgid "role \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "Rolle »%s« existiert nicht, wird übersprungen" #: commands/user.c:860 commands/user.c:864 msgid "current user cannot be dropped" msgstr "aktueller Benutzer kann nicht entfernt werden" #: commands/user.c:868 msgid "session user cannot be dropped" msgstr "aktueller Sitzungsbenutzer kann nicht entfernt werden" #: commands/user.c:879 msgid "must be superuser to drop superusers" msgstr "nur Superuser können Superuser löschen" #: commands/user.c:891 #, c-format msgid "role \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it" msgstr "kann Rolle »%s« nicht löschen, weil andere Objekte davon abhängen" #: commands/user.c:1010 msgid "session user may not be renamed" msgstr "aktueller Sitzungsbenutzer kann nicht umbenannt werden" #: commands/user.c:1014 msgid "current user may not be renamed" msgstr "aktueller Benutzer kann nicht umbenannt werden" #: commands/user.c:1039 msgid "must be superuser to rename superusers" msgstr "nur Superuser können Superuser umbenennen" #: commands/user.c:1046 msgid "permission denied to rename role" msgstr "keine Berechtigung um Rolle umzubenennen" #: commands/user.c:1067 msgid "MD5 password cleared because of role rename" msgstr "MD5-Passwort wegen Rollenumbenennung gelöscht" #: commands/user.c:1165 msgid "permission denied to drop objects" msgstr "keine Berechtigung um Objekte zu löschen" #: commands/user.c:1192 commands/user.c:1201 msgid "permission denied to reassign objects" msgstr "keine Berechtigung um Objekte neu zuzuordnen" #: commands/user.c:1274 commands/user.c:1413 #, c-format msgid "must have admin option on role \"%s\"" msgstr "Admin-Option für Rolle »%s« wird benötigt" #: commands/user.c:1282 msgid "must be superuser to set grantor" msgstr "nur Superuser können Grantor setzen" #: commands/user.c:1307 #, c-format msgid "role \"%s\" is a member of role \"%s\"" msgstr "Rolle »%s« ist ein Mitglied der Rolle »%s«" #: commands/user.c:1323 #, c-format msgid "role \"%s\" is already a member of role \"%s\"" msgstr "Rolle »%s« ist schon Mitglied der Rolle »%s«" #: commands/user.c:1436 #, c-format msgid "role \"%s\" is not a member of role \"%s\"" msgstr "Rolle »%s« ist kein Mitglied der Rolle »%s«" #: commands/vacuum.c:623 msgid "oldest xmin is far in the past" msgstr "älteste xmin ist weit in der Vergangenheit" #: commands/vacuum.c:624 msgid "Close open transactions soon to avoid wraparound problems." msgstr "" "Schließen Sie bald alle offenen Transaktionen um Überlaufprobleme zu " "vermeiden." #: commands/vacuum.c:920 msgid "some databases have not been vacuumed in over 2 billion transactions" msgstr "" "einige Datenbanken sind seit über 2 Milliarden Transaktionen nicht gevacuumt " "worden" #: commands/vacuum.c:921 msgid "You may have already suffered transaction-wraparound data loss." msgstr "" "Sie haben möglicherweise bereits Daten wegen Transaktionsnummernüberlauf " "verloren." #: commands/vacuum.c:1036 #, c-format msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can vacuum it" msgstr "" "überspringe »%s« --- nur Eigentümer der Tabelle oder der Datenbank kann sie " "vacuumen" #: commands/vacuum.c:1050 #, c-format msgid "" "skipping \"%s\" --- cannot vacuum indexes, views, or special system tables" msgstr "" "überspringe »%s« --- kann Indexe, Sichten oder spezielle Systemtabellen " "nicht vacuumen" #: commands/vacuum.c:1264 commands/vacuumlazy.c:229 #, c-format msgid "vacuuming \"%s.%s\"" msgstr "vacuume »%s.%s«" #: commands/vacuum.c:1317 commands/vacuumlazy.c:314 #, c-format msgid "relation \"%s\" page %u is uninitialized --- fixing" msgstr "" "Seite %2$u in Relation »%1$s« ist nicht initialisiert --- wird repariert" #: commands/vacuum.c:1423 #, c-format msgid "" "relation \"%s\" TID %u/%u: InsertTransactionInProgress %u --- can't shrink " "relation" msgstr "" "Relation »%s« TID %u/%u: InsertTransactionInProgress %u --- kann Relation " "nicht verkleinern" #: commands/vacuum.c:1436 #, c-format msgid "" "relation \"%s\" TID %u/%u: DeleteTransactionInProgress %u --- can't shrink " "relation" msgstr "" "Relation »%s« TID %u/%u: DeleteTransactionInProgress %u --- kann Relation " "nicht verkleinern" #: commands/vacuum.c:1613 commands/vacuumlazy.c:497 #, c-format msgid "" "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages" msgstr "" "»%s«: %.0f entfernbare, %.0f nicht entfernbare Zeilenversionen in %u Seiten " "gefunden" #: commands/vacuum.c:1616 #, c-format msgid "" "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n" "Nonremovable row versions range from %lu to %lu bytes long.\n" "There were %.0f unused item pointers.\n" "Total free space (including removable row versions) is %.0f bytes.\n" "%u pages are or will become empty, including %u at the end of the table.\n" "%u pages containing %.0f free bytes are potential move destinations.\n" "%s." msgstr "" "%.0f tote Zeilenversionen können noch nicht entfernt werden.\n" "Nicht entfernbare Zeilenversionen sind zwischen %lu und %lu Bytes lang.\n" "Es gibt %.0f unbenutzte Itemzeiger.\n" "Gesamter freier Platz (einschließlich entfernbare Zeilenversionen) ist %.0f " "Bytes.\n" "%u Seiten sind leer oder werden leer werden, einschließlich %u am Ende der " "Tabelle.\n" "%u Seiten mit %.0f freien Bytes sind mögliche Ziele zum Verschieben.\n" "%s." #: commands/vacuum.c:2415 #, c-format msgid "\"%s\": moved %u row versions, truncated %u to %u pages" msgstr "»%s«: %u Zeilenversionen verschoben, von %u auf %u Seiten verkürzt" #: commands/vacuum.c:2418 commands/vacuumlazy.c:566 commands/vacuumlazy.c:658 #: commands/vacuumlazy.c:804 #, c-format msgid "%s." msgstr "%s." #: commands/vacuum.c:2943 commands/vacuumlazy.c:801 #, c-format msgid "\"%s\": truncated %u to %u pages" msgstr "»%s«: von %u auf %u Seiten verkürzt" #: commands/vacuum.c:3029 commands/vacuum.c:3098 commands/vacuumlazy.c:691 #, c-format msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages" msgstr "Index »%s« enthält %.0f Zeilenversionen in %u Seiten" #: commands/vacuum.c:3033 #, c-format msgid "" "%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n" "%s." msgstr "" "%u Indexseiten wurden gelöscht, %u sind gegenwärtig wiederverwendbar.\n" "%s." #: commands/vacuum.c:3047 commands/vacuum.c:3118 #, c-format msgid "" "index \"%s\" contains %.0f row versions, but table contains %.0f row versions" msgstr "" "Index »%s« enthält %.0f Zeilenversionen, aber Tabelle enthält %.0f " "Zeilenversionen" #: commands/vacuum.c:3050 commands/vacuum.c:3121 msgid "Rebuild the index with REINDEX." msgstr "Bauen Sie den Index mit REINDEX neu." #: commands/vacuum.c:3102 commands/vacuumlazy.c:695 #, c-format msgid "" "%.0f index row versions were removed.\n" "%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n" "%s." msgstr "" "%.0f Indexzeilenversionen wurde entfernt.\n" "%u Indexseiten wurden gelöscht, %u sind gegenwärtig wiederverwendbar.\n" "%s." #: commands/vacuumlazy.c:492 #, c-format msgid "\"%s\": removed %.0f row versions in %u pages" msgstr "»%s«: %.0f Zeilenversionen in %u Seiten entfernt" #: commands/vacuumlazy.c:500 #, c-format msgid "" "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n" "There were %.0f unused item pointers.\n" "%u pages contain useful free space.\n" "%u pages are entirely empty.\n" "%s." msgstr "" "%.0f tote Zeilenversionen können noch nicht entfernt werden.\n" "Es gibt %.0f unbenutzte Itemzeiger.\n" "%u Seiten enthalten nützlichen freien Platz.\n" "%u Seiten sind vollkommen leer.\n" "%s." #: commands/vacuumlazy.c:513 #, c-format msgid "" "relation \"%s.%s\" contains more than \"max_fsm_pages\" pages with useful " "free space" msgstr "" "Relation »%s.%s« enthält mehr als »max_fsm_pages« Seiten mit nutzbarem " "freiem Platz" #: commands/vacuumlazy.c:516 msgid "" "Consider compacting this relation or increasing the configuration parameter " "\"max_fsm_pages\"." msgstr "" "Verdichten Sie eventuell diese Relation oder erhöhen Sie den " "Konfigurationsparameter »max_fsm_pages«." #: commands/vacuumlazy.c:563 #, c-format msgid "\"%s\": removed %d row versions in %d pages" msgstr "»%s«: %d Zeilenversionen in %d Seiten entfernt" #: commands/vacuumlazy.c:655 #, c-format msgid "scanned index \"%s\" to remove %d row versions" msgstr "Index »%s« gelesen und %d Zeilenversionen entfernt" #: commands/variable.c:63 msgid "invalid list syntax for parameter \"datestyle\"" msgstr "ungültige Listensyntax für Parameter »datestyle«" #: commands/variable.c:163 #, c-format msgid "unrecognized \"datestyle\" key word: \"%s\"" msgstr "unbekanntes »datestyle«-Schlüsselwort: »%s«" #: commands/variable.c:178 msgid "conflicting \"datestyle\" specifications" msgstr "widersprüchliche »datestyle«-Angaben" #: commands/variable.c:289 msgid "invalid interval value for time zone: month not allowed" msgstr "ungültige Intervallangabe für Zeitzone: Monat nicht erlaubt" #: commands/variable.c:298 msgid "invalid interval value for time zone: day not allowed" msgstr "ungültige Intervallangabe für Zeitzone: Tag nicht erlaubt" #: commands/variable.c:366 #, c-format msgid "unrecognized time zone name: \"%s\"" msgstr "unbekannter Zeitzonenname: »%s«" #: commands/variable.c:375 #, c-format msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds" msgstr "Zeitzone »%s« verwendet anscheinend Schaltsekunden" #: commands/variable.c:377 msgid "PostgreSQL does not support leap seconds." msgstr "PostgreSQL unterstützt keine Schaltsekunden." #: commands/variable.c:458 msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must be called before any query" msgstr "" "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL muss vor allen Anfragen aufgerufen werden" #: commands/variable.c:468 msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction" msgstr "" "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL kann nicht in einer Subtransaktion " "aufgerufen werden" #: commands/variable.c:771 #, c-format msgid "permission denied to set role \"%s\"" msgstr "keine Berechtigung um Rolle »%s« zu setzen" #: commands/view.c:137 msgid "view must have at least one column" msgstr "Sicht muss mindestens eine Spalte haben" #: commands/view.c:225 commands/view.c:237 msgid "cannot change number of columns in view" msgstr "kann Anzahl der Spalten in Sicht nicht ändern" #: commands/view.c:242 #, c-format msgid "cannot change name of view column \"%s\"" msgstr "kann Namen der Sichtspalte »%s« nicht ändern" #: commands/view.c:249 #, c-format msgid "cannot change data type of view column \"%s\"" msgstr "kann Datentyp der Sichtspalte »%s« nicht ändern" #: commands/view.c:403 #, c-format msgid "view \"%s\" will be a temporary view" msgstr "Sicht »%s« wird eine temporäre Sicht" #: executor/execMain.c:828 #, c-format msgid "cannot change sequence \"%s\"" msgstr "kann Sequenz »%s« nicht ändern" #: executor/execMain.c:834 #, c-format msgid "cannot change TOAST relation \"%s\"" msgstr "kann TOAST-Relation »%s« nicht ändern" #: executor/execMain.c:840 #, c-format msgid "cannot change view \"%s\"" msgstr "kann Sicht »%s« nicht ändern" #: executor/execMain.c:1794 #, c-format msgid "null value in column \"%s\" violates not-null constraint" msgstr "NULL-Wert in Spalte »%s« verletzt Not-Null-Constraint" #: executor/execMain.c:1806 #, c-format msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\"" msgstr "neue Zeile für Relation »%s« verletzt Check-Constraint »%s«" #: executor/execQual.c:281 executor/execQual.c:309 msgid "array subscript in assignment must not be null" msgstr "Arrayindex in Zuweisung darf nicht NULL sein" #: executor/execQual.c:513 executor/execQual.c:3222 #, c-format msgid "attribute %d has wrong type" msgstr "Attribut %d hat falschen Typ" #: executor/execQual.c:514 executor/execQual.c:3223 #, c-format msgid "Table has type %s, but query expects %s." msgstr "Tabelle hat Typ %s, aber Anfrage erwartet %s." #: executor/execQual.c:572 executor/execQual.c:588 executor/execQual.c:598 msgid "table row type and query-specified row type do not match" msgstr "Zeilentyp der Tabelle und der in der Anfrage angegebene Zeilentyp stimmen nicht überein" #: executor/execQual.c:573 #, c-format msgid "Table row contains %d attributes, but query expects %d." msgstr "Tabellenzeile hat %d Attribute, aber Anfrage erwartet %d." #: executor/execQual.c:589 #, c-format msgid "Table has type %s at ordinal position %d, but query expects %s." msgstr "Tabelle hat Typ %s auf Position Nummer %d, aber Anfrage erwartet %s." #: executor/execQual.c:599 executor/nodeFunctionscan.c:386 #, c-format msgid "Physical storage mismatch on dropped attribute at ordinal position %d." msgstr "" "Physischer Speicher stimmt nicht überein mit gelöschtem Attribut bei " "Position %d." #: executor/execQual.c:844 #, c-format msgid "no value found for parameter %d" msgstr "kein Wert für Parameter %d gefunden" #: executor/execQual.c:997 parser/parse_func.c:87 parser/parse_func.c:414 #, c-format msgid "cannot pass more than %d arguments to a function" msgstr "kann nicht mehr als %d Argumente an Funktion übergeben" #: executor/execQual.c:1115 msgid "functions and operators can take at most one set argument" msgstr "Funktionen und Operatoren können höchstens ein Mengenargument haben" #: executor/execQual.c:1586 msgid "function returning set of rows cannot return null value" msgstr "" "Funktion, die eine Zeilenmenge zurückgibt, kann keinen NULL-Wert zurückgeben" #: executor/execQual.c:1664 msgid "table-function protocol for materialize mode was not followed" msgstr "" "Tabellenfunktionsprotokoll für Materialisierungsmodus wurde nicht befolgt" #: executor/execQual.c:1671 #, c-format msgid "unrecognized table-function returnMode: %d" msgstr "unbekannter returnMode von Tabellenfunktion: %d" #: executor/execQual.c:1816 msgid "IS DISTINCT FROM does not support set arguments" msgstr "IS DISTINCT FROM unterstützt keine Mengenargumente" #: executor/execQual.c:1891 msgid "op ANY/ALL (array) does not support set arguments" msgstr "op ANY/ALL (array) unterstützt keine Mengenargumente" #: executor/execQual.c:2510 msgid "cannot merge incompatible arrays" msgstr "kann inkompatible Arrays nicht verschmelzen" #: executor/execQual.c:2511 #, c-format msgid "" "Array with element type %s cannot be included in ARRAY construct with " "element type %s." msgstr "" "Arrayelement mit Typ %s kann nicht in ARRAY-Konstrukt mit Elementtyp %s " "verwendet werden." #: executor/execQual.c:2874 msgid "NULLIF does not support set arguments" msgstr "NULLIF unterstützt keine Mengenargumente" #: executor/execQual.c:3470 optimizer/util/clauses.c:484 parser/parse_agg.c:73 msgid "aggregate function calls may not be nested" msgstr "Aufrufe von Aggregatfunktionen können nicht geschachtelt werden" #: executor/execQual.c:3741 #, c-format msgid "ROW() column has type %s instead of type %s" msgstr "ROW()-Spalte hat Typ %s statt Typ %s" #. translator: %s is a SQL statement name #: executor/functions.c:117 #, c-format msgid "%s is not allowed in a SQL function" msgstr "%s ist in SQL-Funktionen nicht erlaubt" #. translator: %s is a SQL statement name #: executor/functions.c:124 executor/spi.c:891 executor/spi.c:1463 #, c-format msgid "%s is not allowed in a non-volatile function" msgstr "%s ist in als nicht »volatile« markierten Funktionen nicht erlaubt" #: executor/functions.c:187 #, c-format msgid "" "could not determine actual result type for function declared to return type %" "s" msgstr "" "konnte tatsächlichen Ergebnistyp von Funktion mit deklarierten Rückgabetyp %" "s nicht bestimmen" #: executor/functions.c:223 #, c-format msgid "could not determine actual type of argument declared %s" msgstr "" "konnte tatsächlichen Typ von Argument mit deklarierten Typ %s nicht bestimmen" #: executor/functions.c:784 #, c-format msgid "SQL function \"%s\" statement %d" msgstr "SQL-Funktion »%s« Anweisung %d" #: executor/functions.c:803 #, c-format msgid "SQL function \"%s\" during startup" msgstr "SQL-Funktion »%s« beim Start" #: executor/functions.c:877 executor/functions.c:897 executor/functions.c:931 #: executor/functions.c:939 executor/functions.c:1004 #: executor/functions.c:1016 executor/functions.c:1036 #, c-format msgid "return type mismatch in function declared to return %s" msgstr "Rückgabetyp von Funktion stimmt nicht überein; deklariert als %s" #: executor/functions.c:879 executor/functions.c:899 msgid "Function's final statement must be a SELECT." msgstr "Die letzte Anweisung der Funktion muss ein SELECT sein." #: executor/functions.c:933 msgid "Final SELECT must return exactly one column." msgstr "Das letzte SELECT muss genau eine Spalte zurückgeben." #: executor/functions.c:941 #, c-format msgid "Actual return type is %s." msgstr "Eigentlicher Rückgabetyp ist %s." #: executor/functions.c:1006 msgid "Final SELECT returns too many columns." msgstr "Das letzte SELECT gibt zu viele Spalten zurück." #: executor/functions.c:1018 #, c-format msgid "Final SELECT returns %s instead of %s at column %d." msgstr "Das letzte SELECT ergibt %s statt %s in Spalte %d." #: executor/functions.c:1038 msgid "Final SELECT returns too few columns." msgstr "Das letzte SELECT gibt zu wenige Spalten zurück." #: executor/functions.c:1060 #, c-format msgid "return type %s is not supported for SQL functions" msgstr "Rückgabetyp %s wird nicht von SQL-Funktionen unterstützt" #: executor/nodeAgg.c:1495 #, c-format msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type" msgstr "Aggregatfunktion %u muss kompatiblen Eingabe- und Übergangstyp haben" #: executor/nodeAgg.c:1515 msgid "DISTINCT is supported only for single-argument aggregates" msgstr "" "DISTINCT wird nur für Aggregatfunktionen mit einem Argument unterstützt" #: executor/nodeFunctionscan.c:361 executor/nodeFunctionscan.c:375 #: executor/nodeFunctionscan.c:385 msgid "function return row and query-specified return row do not match" msgstr "" "von Funktion zurückgegebene Zeile und von der Anfrage angegebene " "zurückzugebende Zeile stimmen nicht überein" #: executor/nodeFunctionscan.c:362 #, c-format msgid "Returned row contains %d attributes, but query expects %d." msgstr "Zurückgegebene Zeile enthält %d Attribute, aber Anfrage erwartet %d." #: executor/nodeFunctionscan.c:376 #, c-format msgid "Returned type %s at ordinal position %d, but query expects %s." msgstr "Rückgabetyp war %s auf Position %d, aber Anfrage erwartet %s." #: executor/nodeHashjoin.c:696 executor/nodeHashjoin.c:730 #, c-format msgid "could not rewind hash-join temporary file: %m" msgstr "" "konnte Position in temporärer Datei für Hash-Verbund nicht auf Anfang " "setzen: %m" #: executor/nodeHashjoin.c:764 executor/nodeHashjoin.c:770 #, c-format msgid "could not write to hash-join temporary file: %m" msgstr "konnte nicht in temporäre Datei für Hash-Verbund schreiben: %m" #: executor/nodeHashjoin.c:804 executor/nodeHashjoin.c:814 #, c-format msgid "could not read from hash-join temporary file: %m" msgstr "konnte nicht aus temporärer Datei für Hash-Verbund lesen: %m" #: executor/nodeMergejoin.c:1581 msgid "RIGHT JOIN is only supported with merge-joinable join conditions" msgstr "" "RIGHT JOIN wird nur für Merge-Verbund-fähige Verbundbedingungen unterstützt" #: executor/nodeMergejoin.c:1599 optimizer/path/joinpath.c:958 msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable join conditions" msgstr "" "FULL JOIN wird nur für Merge-Verbund-fähige Verbundbedingungen unterstützt" #: executor/nodeSubplan.c:288 executor/nodeSubplan.c:329 #: executor/nodeSubplan.c:959 msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression" msgstr "als Ausdruck verwendete Unteranfrage ergab mehr als eine Zeile" #: executor/spi.c:191 msgid "transaction left non-empty SPI stack" msgstr "Transaktion ließ nicht-leeren SPI-Stack zurück" #: executor/spi.c:192 executor/spi.c:256 msgid "Check for missing \"SPI_finish\" calls." msgstr "Prüfen Sie, ob Aufrufe von »SPI_finish« fehlen." #: executor/spi.c:255 msgid "subtransaction left non-empty SPI stack" msgstr "Subtransaktion ließ nicht-leeren SPI-Stack zurück" #: executor/spi.c:857 msgid "cannot open multi-query plan as cursor" msgstr "Plan mit mehreren Anfragen kann nicht als Cursor geöffnet werden" #: executor/spi.c:862 msgid "cannot open empty query as cursor" msgstr "leere Anfrage kann nicht als Cursor geöffnet werden" #. translator: %s is name of a SQL command, eg INSERT #: executor/spi.c:866 #, c-format msgid "cannot open %s query as cursor" msgstr "%s kann nicht als Cursor geöffnet werden" #: executor/spi.c:1684 #, c-format msgid "SQL statement \"%s\"" msgstr "SQL-Anweisung »%s«" #: storage/freespace/freespace.c:184 storage/freespace/freespace.c:202 #: storage/freespace/freespace.c:221 msgid "insufficient shared memory for free space map" msgstr "nicht genug Shared Memory für Free-Space-Map" #: storage/freespace/freespace.c:214 #, c-format msgid "max_fsm_pages must exceed max_fsm_relations * %d" msgstr "max_fsm_pages muss größer sein als max_fsm_relations * %d" #: storage/freespace/freespace.c:624 #, c-format msgid "free space map contains %d pages in %d relations" msgstr "Free-Space-Map enthält %d Seiten in %d Relationen" #: storage/freespace/freespace.c:626 #, c-format msgid "" "A total of %.0f page slots are in use (including overhead).\n" "%.0f page slots are required to track all free space.\n" "Current limits are: %d page slots, %d relations, using %.0f kB." msgstr "" "Es sind insgesamt %.0f Page-Slots in Benutzung (einschließlich Overhead).\n" "%.0f Page-Slots werden benötigt, um den gesamten freien Platz verwalten zu " "können.\n" "Aktuelle Begrenzungen sind: %d Page-Slots, %d Relationen, ergibt %.0f kB " "Speicherverbrauch." #: storage/freespace/freespace.c:644 #, c-format msgid "max_fsm_relations(%d) equals the number of relations checked" msgstr "" "max_fsm_relations(%d) stimmt mit der Anzahl der geprüften Relationen überein" #: storage/freespace/freespace.c:646 #, c-format msgid "" "You have at least %d relations. Consider increasing the configuration " "parameter \"max_fsm_relations\"." msgstr "" "Sie haben mindestens %d Relationen. Erhöhen Sie eventuell den " "Konfigurationsparameter »max_fsm_relations«." #: storage/freespace/freespace.c:651 #, c-format msgid "number of page slots needed (%.0f) exceeds max_fsm_pages (%d)" msgstr "" "Anzahl der benötigten Page-Slots (%.0f) überschreitet max_fsm_pages (%d)" #: storage/freespace/freespace.c:653 #, c-format msgid "" "Consider increasing the configuration parameter \"max_fsm_pages\" to a value " "over %.0f." msgstr "" "Erhöhen Sie eventuell den Konfigurationsparameter »max_fsm_pages« auf über " "%.0f." #: storage/buffer/bufmgr.c:192 #, c-format msgid "unexpected data beyond EOF in block %u of relation \"%s\"" msgstr "unerwartete Daten hinter Dateiende in Block %u von Relation »%s«" #: storage/buffer/bufmgr.c:194 msgid "" "This has been seen to occur with buggy kernels; consider updating your " "system." msgstr "" "Das scheint mit fehlerhaften Kernels vorzukommen; Sie sollten eine " "Systemaktualisierung in Betracht ziehen." #: storage/buffer/bufmgr.c:264 #, c-format msgid "invalid page header in block %u of relation \"%s\"; zeroing out page" msgstr "" "ungültiger Seitenkopf in Block %u von Relation »%s«; fülle Seite mit Nullen" #: storage/buffer/bufmgr.c:271 #, c-format msgid "invalid page header in block %u of relation \"%s\"" msgstr "ungültiger Seitenkopf in Block %u von Relation »%s«" #: storage/buffer/bufmgr.c:2124 #, c-format msgid "could not write block %u of %u/%u/%u" msgstr "konnte Block %u von %u/%u/%u nicht schreiben" #: storage/buffer/bufmgr.c:2129 msgid "Multiple failures --- write error may be permanent." msgstr "Mehrere Fehlschläge --- Schreibfehler ist möglicherweise dauerhaft." #: storage/buffer/bufmgr.c:2146 #, c-format msgid "writing block %u of relation %u/%u/%u" msgstr "schreibe Block %u von Relation %u/%u/%u" #: storage/buffer/localbuf.c:140 msgid "no empty local buffer available" msgstr "kein leerer lokaler Puffer verfügbar" #: storage/smgr/md.c:414 #, c-format msgid "could not open relation %u/%u/%u: %m" msgstr "konnte Relation %u/%u/%u nicht öffnen: %m" #: storage/smgr/md.c:917 #, c-format msgid "could not fsync segment %u of relation %u/%u/%u: %m" msgstr "konnte Segment %u der Relation %u/%u/%u nicht fsyncen: %m" #: storage/smgr/md.c:928 #, c-format msgid "could not fsync segment %u of relation %u/%u/%u, but retrying: %m" msgstr "konnte Segment %u der Relation %u/%u/%u nicht fsyncen, Versuch wird wiederholt: %m" #: storage/smgr/md.c:1247 #, c-format msgid "could not open segment %u of relation %u/%u/%u (target block %u): %m" msgstr "" "konnte Segment %u der Relation %u/%u/%u nicht öffnen (Zielblock %u): %m" #: storage/smgr/smgr.c:262 #, c-format msgid "could not close relation %u/%u/%u: %m" msgstr "konnte Relation %u/%u/%u nicht schließen: %m" #: storage/smgr/smgr.c:360 #, c-format msgid "could not create relation %u/%u/%u: %m" msgstr "konnte Relation %u/%u/%u nicht erstellen: %m" #: storage/smgr/smgr.c:489 #, c-format msgid "could not remove relation %u/%u/%u: %m" msgstr "konnte Relation %u/%u/%u nicht entfernen: %m" #: storage/smgr/smgr.c:510 #, c-format msgid "could not extend relation %u/%u/%u: %m" msgstr "konnte Relation %u/%u/%u nicht erweitern: %m" #: storage/smgr/smgr.c:514 msgid "Check free disk space." msgstr "Prüfen Sie den freien Festplattenplatz." #: storage/smgr/smgr.c:531 #, c-format msgid "could not read block %u of relation %u/%u/%u: %m" msgstr "konnte Block %u der Relation %u/%u/%u nicht lesen: %m" #: storage/smgr/smgr.c:556 #, c-format msgid "could not write block %u of relation %u/%u/%u: %m" msgstr "konnte Block %u der Relation %u/%u/%u nicht schreiben: %m" #: storage/smgr/smgr.c:586 #, c-format msgid "could not count blocks of relation %u/%u/%u: %m" msgstr "konnte Blöcke der Relation %u/%u/%u nicht zählen: %m" #: storage/smgr/smgr.c:625 storage/smgr/smgr.c:946 #, c-format msgid "could not truncate relation %u/%u/%u to %u blocks: %m" msgstr "konnte Relation %u/%u/%u nicht auf %u Blöcke kürzen: %m" #: storage/smgr/smgr.c:687 #, c-format msgid "could not sync relation %u/%u/%u: %m" msgstr "konnte Relation %u/%u/%u nicht syncen: %m" #: storage/file/fd.c:429 msgid "insufficient file descriptors available to start server process" msgstr "nicht genug Dateideskriptoren verfügbar um Serverprozess zu starten" #: storage/file/fd.c:430 #, c-format msgid "System allows %d, we need at least %d." msgstr "System erlaubt %d, wir benötigen mindestens %d." #: storage/file/fd.c:471 storage/file/fd.c:1274 storage/file/fd.c:1389 #, c-format msgid "out of file descriptors: %m; release and retry" msgstr "keine Dateideskriptoren mehr: %m; freigeben und nochmal versuchen" #: storage/file/fd.c:1448 #, c-format msgid "could not read directory \"%s\": %m" msgstr "konnte Verzeichnis »%s« nicht lesen: %m" #: storage/page/bufpage.c:135 storage/page/bufpage.c:333 #: storage/page/bufpage.c:471 storage/page/bufpage.c:599 #, c-format msgid "corrupted page pointers: lower = %u, upper = %u, special = %u" msgstr "verfälschte Seitenzeiger: lower = %u, upper = %u, special = %u" #: storage/page/bufpage.c:376 #, c-format msgid "corrupted item pointer: %u" msgstr "verfälschter Item-Zeiger: %u" #: storage/page/bufpage.c:391 storage/page/bufpage.c:650 #, c-format msgid "corrupted item lengths: total %u, available space %u" msgstr "verfälschte Item-Längen: gesamt %u, verfügbarer Platz %u" #: storage/page/bufpage.c:489 storage/page/bufpage.c:623 #, c-format msgid "corrupted item pointer: offset = %u, size = %u" msgstr "verfälschter Item-Zeiger: offset = %u, size = %u" #: storage/large_object/inv_api.c:524 #, c-format msgid "large object %u was not opened for writing" msgstr "Large Object %u wurde nicht zum Schreiben geöffnet" #: storage/lmgr/deadlock.c:837 #, c-format msgid "relation %u of database %u" msgstr "Relation %u der Datenbank %u" #: storage/lmgr/deadlock.c:843 #, c-format msgid "extension of relation %u of database %u" msgstr "Erweiterung von Relation %u in Datenbank %u" #: storage/lmgr/deadlock.c:849 #, c-format msgid "page %u of relation %u of database %u" msgstr "Seite %u von Relation %u von Datenbank %u" #: storage/lmgr/deadlock.c:856 #, c-format msgid "tuple (%u,%u) of relation %u of database %u" msgstr "Tupel (%u, %u) von Relation %u von Datenbank %u" #: storage/lmgr/deadlock.c:864 #, c-format msgid "transaction %u" msgstr "Transaktion %u" #: storage/lmgr/deadlock.c:869 #, c-format msgid "object %u of class %u of database %u" msgstr "Objekt %u von Klasse %u von Datenbank %u" #: storage/lmgr/deadlock.c:877 #, c-format msgid "user lock [%u,%u,%u]" msgstr "Benutzersperre [%u,%u,%u]" #: storage/lmgr/deadlock.c:884 #, c-format msgid "advisory lock [%u,%u,%u,%u]" msgstr "Benutzersperre [%u,%u,%u,%u]" #: storage/lmgr/deadlock.c:892 #, c-format msgid "unrecognized locktag type %d" msgstr "unbekannter Locktag-Typ %d" #: storage/lmgr/deadlock.c:932 #, c-format msgid "Process %d waits for %s on %s; blocked by process %d." msgstr "Prozess %d wartet auf %s-Sperre auf %s; blockiert von Prozess %d." #: storage/lmgr/deadlock.c:941 msgid "deadlock detected" msgstr "Verklemmung (Deadlock) entdeckt" #: storage/lmgr/lock.c:584 storage/lmgr/lock.c:650 storage/lmgr/lock.c:2275 #: storage/lmgr/lock.c:2340 msgid "You may need to increase max_locks_per_transaction." msgstr "Sie müssen möglicherweise max_locks_per_transaction erhöhen." #: storage/lmgr/lock.c:1831 msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary tables" msgstr "" "PREPARE kann nicht in einer Transaktion ausgeführt werden, die temporäre " "Tabellen bearbeitet hat" #: storage/lmgr/lock.c:1993 msgid "Not enough memory for reassigning the prepared transaction's locks." msgstr "" "Nicht genug Speicher, um die Sperren der vorbereiteten Transaktion zu " "übergeben." #: storage/lmgr/proc.c:245 storage/ipc/procarray.c:137 storage/ipc/sinval.c:80 #: postmaster/postmaster.c:1596 msgid "sorry, too many clients already" msgstr "tut mir leid, schon zu viele Verbindungen" #: storage/ipc/shmem.c:392 #, c-format msgid "could not allocate shared memory segment \"%s\"" msgstr "konnte Shared-Memory-Segment »%s« nicht anlegen" #: storage/ipc/shmem.c:420 storage/ipc/shmem.c:439 msgid "requested shared memory size overflows size_t" msgstr "angeforderte Shared-Memory-Größe übersteigt Kapazität von size_t" #: main/main.c:230 #, c-format msgid "%s: setsysinfo failed: %s\n" msgstr "%s: setsysinfo fehlgeschlagen: %s\n" #: main/main.c:249 #, c-format msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n" msgstr "%s: WSAStartup fehlgeschlagen: %d\n" #: main/main.c:268 #, c-format msgid "" "%s is the PostgreSQL server.\n" "\n" msgstr "" "%s ist der PostgreSQL-Server.\n" "\n" #: main/main.c:269 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " %s [OPTION]...\n" "\n" msgstr "" "Benutzung:\n" " %s [OPTION]...\n" "\n" #: main/main.c:270 #, c-format msgid "Options:\n" msgstr "Optionen:\n" #: main/main.c:272 #, c-format msgid " -A 1|0 enable/disable run-time assert checking\n" msgstr " -A 1|0 Assert-Prüfungen ein-/ausschalten\n" #: main/main.c:274 #, c-format msgid " -B NBUFFERS number of shared buffers\n" msgstr " -B ZAHL Anzahl der geteilten Puffer\n" #: main/main.c:275 #, c-format msgid " -c NAME=VALUE set run-time parameter\n" msgstr " -c NAME=WERT setze Konfigurationsparameter\n" #: main/main.c:276 #, c-format msgid " -d 1-5 debugging level\n" msgstr " -d 1-5 Debug-Level\n" #: main/main.c:277 #, c-format msgid " -D DATADIR database directory\n" msgstr " -D VERZEICHNIS Datenbankverzeichnis\n" #: main/main.c:278 #, c-format msgid " -e use European date input format (DMY)\n" msgstr " -e verwende europäisches Datumseingabeformat (DMY)\n" #: main/main.c:279 #, c-format msgid " -F turn fsync off\n" msgstr " -F »fsync« ausschalten\n" #: main/main.c:280 #, c-format msgid " -h HOSTNAME host name or IP address to listen on\n" msgstr " -h HOSTNAME horche auf Hostname oder IP-Adresse\n" #: main/main.c:281 #, c-format msgid " -i enable TCP/IP connections\n" msgstr " -i ermögliche TCP/IP-Verbindungen\n" #: main/main.c:282 #, c-format msgid " -k DIRECTORY Unix-domain socket location\n" msgstr " -k VERZEICHNIS Ort der Unix-Domain-Socket\n" #: main/main.c:284 #, c-format msgid " -l enable SSL connections\n" msgstr " -l ermögliche SSL-Verbindungen\n" #: main/main.c:286 #, c-format msgid " -N MAX-CONNECT maximum number of allowed connections\n" msgstr " -N ZAHL Anzahl der erlaubten Verbindugen\n" #: main/main.c:287 #, c-format msgid " -o OPTIONS pass \"OPTIONS\" to each server process (obsolete)\n" msgstr "" " -o OPTIONEN »OPTIONEN« an jeden Serverprozess weiterreichen (obsolet)\n" #: main/main.c:288 #, c-format msgid " -p PORT port number to listen on\n" msgstr " -p PORT auf dieser Portnummer horchen\n" #: main/main.c:289 #, c-format msgid " -s show statistics after each query\n" msgstr " -s zeige Statistiken nach jeder Anfrage\n" #: main/main.c:290 #, c-format msgid " -S WORK-MEM set amount of memory for sorts (in kB)\n" msgstr " -S ZAHL setze Speicher für Sortiervorgänge (in kB)\n" #: main/main.c:291 #, c-format msgid " --NAME=VALUE set run-time parameter\n" msgstr " --NAME=WERT setze Konfigurationsparameter\n" #: main/main.c:292 #, c-format msgid " --describe-config describe configuration parameters, then exit\n" msgstr " --describe-config zeige Konfigurationsparameter und beende\n" #: main/main.c:293 #, c-format msgid " --help show this help, then exit\n" msgstr " --help diese Hilfe anzeigen, dann beenden\n" #: main/main.c:294 #, c-format msgid " --version output version information, then exit\n" msgstr " --version zeige Versionsinformationen und beende\n" #: main/main.c:296 #, c-format msgid "" "\n" "Developer options:\n" msgstr "" "\n" "Entwickleroptionen:\n" #: main/main.c:297 #, c-format msgid " -f s|i|n|m|h forbid use of some plan types\n" msgstr " -f s|i|n|m|h verbiete Verwendung einiger Plantypen\n" #: main/main.c:298 #, c-format msgid "" " -n do not reinitialize shared memory after abnormal exit\n" msgstr "" " -n Shared Memory nach abnormalem Ende nicht neu " "initialisieren\n" #: main/main.c:299 #, c-format msgid " -O allow system table structure changes\n" msgstr " -O erlaube Änderungen an Systemtabellenstruktur\n" #: main/main.c:300 #, c-format msgid " -P disable system indexes\n" msgstr " -P schalte Systemindexe aus\n" #: main/main.c:301 #, c-format msgid " -t pa|pl|ex show timings after each query\n" msgstr " -t pa|pl|ex zeige Zeitmessung nach jeder Anfrage\n" #: main/main.c:302 #, c-format msgid " -T send SIGSTOP to all backend servers if one dies\n" msgstr "" " -T SIGSTOP an alle Kindprozesse senden wenn einer stirbt\n" #: main/main.c:303 #, c-format msgid " -W NUM wait NUM seconds to allow attach from a debugger\n" msgstr " -W ZAHL warte ZAHL Sekunden um Debugger starten zu können\n" #: main/main.c:305 #, c-format msgid "" "\n" "Options for single-user mode:\n" msgstr "" "\n" "Optionen für Einzelbenutzermodus:\n" #: main/main.c:306 #, c-format msgid " --single selects single-user mode (must be first argument)\n" msgstr "" " --single wählt den Einzelbenutzermodus (muss erstes Argument sein)\n" #: main/main.c:307 #, c-format msgid " DBNAME database name (defaults to user name)\n" msgstr " DBNAME Datenbankname (Standard: Benutzername)\n" #: main/main.c:308 #, c-format msgid " -d 0-5 override debugging level\n" msgstr " -d 1-5 Debug-Level setzen\n" #: main/main.c:309 #, c-format msgid " -E echo statement before execution\n" msgstr " -E gebe Befehl vor der Ausführung aus\n" #: main/main.c:310 #, c-format msgid " -j do not use newline as interactive query delimiter\n" msgstr "" " -j verwende Zeilenende nicht als Anfrageende im interaktiven\n" " Modus\n" #: main/main.c:311 main/main.c:316 #, c-format msgid " -r FILENAME send stdout and stderr to given file\n" msgstr " -r DATEINAME sende stdout und stderr in genannte Datei\n" #: main/main.c:313 #, c-format msgid "" "\n" "Options for bootstrapping mode:\n" msgstr "" "\n" "Optionen für Bootstrap-Modus:\n" #: main/main.c:314 #, c-format msgid " --boot selects bootstrapping mode (must be first argument)\n" msgstr "" " --boot wählt den Bootstrap-Modus (muss erstes Argument sein)\n" #: main/main.c:315 #, c-format msgid "" " DBNAME database name (mandatory argument in bootstrapping mode)\n" msgstr " DBNAME Datenbankname (Pflichtangabe im Bootstrap-Modus)\n" #: main/main.c:317 #, c-format msgid " -x NUM internal use\n" msgstr " -x NUM interne Verwendung\n" #: main/main.c:319 #, c-format msgid "" "\n" "Please read the documentation for the complete list of run-time\n" "configuration settings and how to set them on the command line or in\n" "the configuration file.\n" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "\n" "In der Dokumentation finden Sie eine komplette Liste der Konfigurations-\n" "parameter und Informationen wie man sie auf der Kommandozeile oder in der\n" "Konfiguratonsdatei setzen kann.\n" "\n" "Berichten Sie Fehler an .\n" #: main/main.c:333 msgid "" "\"root\" execution of the PostgreSQL server is not permitted.\n" "The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n" "possible system security compromise. See the documentation for\n" "more information on how to properly start the server.\n" msgstr "" "Der PostgreSQL-Server darf nicht als »root« ausgeführt werden. Der\n" "Server muss unter einer unprivilegierten Benutzer-ID gestartet werden\n" "um mögliche Sicherheitskompromittierung zu verhindern. In der\n" "Dokumentation finden Sie weitere Informationen darüber, wie der\n" "Server richtig gestartet wird.\n" #: main/main.c:350 #, c-format msgid "%s: real and effective user IDs must match\n" msgstr "%s: reelle und effektive Benutzer-IDs müssen übereinstimmen\n" #: main/main.c:357 msgid "" "Execution of PostgreSQL by a user with administrative permissions is not\n" "permitted.\n" "The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n" "possible system security compromises. See the documentation for\n" "more information on how to properly start the server.\n" msgstr "" "Der PostgreSQL-Server darf nicht als Benutzer mit Administrator-Rechten\n" "ausgeführt werden. Der Server muss unter einer unprivilegierten\n" "Benutzer-ID gestartet werden um mögliche Sicherheitskompromittierung zu\n" "verhindern. In der Dokumentation finden Sie weitere Informationen darüber,\n" "wie der Server richtig gestartet wird.\n" #: main/main.c:378 #, c-format msgid "%s: invalid effective UID: %d\n" msgstr "%s: ungültige effektive UID: %d\n" #: main/main.c:391 #, c-format msgid "%s: could not determine user name (GetUserName failed)\n" msgstr "%s: konnte Benutzername nicht ermitteln (GetUserName fehlgeschlagen)\n" #: optimizer/plan/initsplan.c:528 msgid "" "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to the nullable side of an outer " "join" msgstr "" "SELECT FOR UPDATE/SHARE kann nicht auf die nullbare Seite eines äußeren " "Verbundes angewendet werden" #: optimizer/plan/initsplan.c:1213 #, c-format msgid "could not identify an equality operator for types %s and %s" msgstr "konnte keinen Ist-Gleich-Operator für Typen %s und %s identifizieren" #: optimizer/plan/initsplan.c:1226 #, c-format msgid "" "equality operator for types %s and %s should be merge-joinable, but isn't" msgstr "" "Ist-Gleich-Operator für Typen %s und %s sollte Merge-Verbund-fähig sein, ist " "es aber nicht" #: optimizer/plan/planner.c:738 parser/analyze.c:2444 parser/analyze.c:2610 #: parser/analyze.c:3362 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT" msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE ist nicht in UNION/INTERSECT/EXCEPT erlaubt" #: optimizer/util/clauses.c:2991 #, c-format msgid "SQL function \"%s\" during inlining" msgstr "SQL-Funktion »%s« beim Inlining" #: optimizer/prep/preptlist.c:130 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed in subqueries" msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE ist in Unteranfragen nicht erlaubt" #: optimizer/path/allpaths.c:280 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not supported for inheritance queries" msgstr "" "SELECT FOR UPDATE/SHARE wird in Anfragen mit Vererbung nicht unterstützt" #: parser/analyze.c:429 #, c-format msgid "target lists can have at most %d entries" msgstr "Targetlisten können höchstens %d Einträge haben" #: parser/analyze.c:476 msgid "CREATE VIEW specifies more column names than columns" msgstr "CREATE VIEW gibt mehr Spaltennamen als Spalten an" #: parser/analyze.c:649 msgid "INSERT ... SELECT may not specify INTO" msgstr "INSERT ... SELECT kann INTO nicht verwenden" #: parser/analyze.c:737 parser/analyze.c:2233 msgid "VALUES lists must all be the same length" msgstr "VALUES-Listen müssen alle die gleiche Länge haben" #: parser/analyze.c:756 parser/analyze.c:2336 msgid "VALUES must not contain table references" msgstr "VALUES darf keine Tabellenverweise enthalten" #: parser/analyze.c:768 parser/analyze.c:2348 msgid "VALUES must not contain OLD or NEW references" msgstr "VALUES darf keine Verweise auf OLD oder NEW enthalten" #: parser/analyze.c:769 parser/analyze.c:2349 msgid "Use SELECT ... UNION ALL ... instead." msgstr "Verwenden Sie stattdessen SELECT ... UNION ALL ..." #: parser/analyze.c:863 parser/analyze.c:2359 msgid "cannot use aggregate function in VALUES" msgstr "Aggregatfunktionen können nicht in VALUES verwendet werden" #: parser/analyze.c:893 msgid "INSERT has more expressions than target columns" msgstr "INSERT hat mehr Ausdrücke als Zielspalten" #: parser/analyze.c:898 msgid "INSERT has more target columns than expressions" msgstr "INSERT hat mehr Zielspalten als Ausdrücke" #: parser/analyze.c:1099 #, c-format msgid "%s will create implicit sequence \"%s\" for serial column \"%s.%s\"" msgstr "%s erstellt implizit eine Sequenz »%s« für die »serial«-Spalte »%s.%s«" #: parser/analyze.c:1195 parser/analyze.c:1205 #, c-format msgid "" "conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\"" msgstr "" "widersprüchliche NULL/NOT NULL-Deklarationen für Spalte »%s« von Tabelle »%s«" #: parser/analyze.c:1215 #, c-format msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\"" msgstr "mehrere Vorgabewerte angegeben für Spalte »%s« von Tabelle »%s«" #: parser/analyze.c:1355 msgid "LIKE INCLUDING INDEXES is not implemented" msgstr "LIKE INCLUDING INDEXES ist nicht implementiert" #: parser/analyze.c:1621 #, c-format msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint" msgstr "Spalte »%s« erscheint zweimal im Primärschlüssel-Constraint" #: parser/analyze.c:1626 #, c-format msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint" msgstr "Spalte »%s« erscheint zweimal im Unique Constraint" #: parser/analyze.c:1808 msgid "index expression may not return a set" msgstr "Indexausdrücke können keine Ergebnismengen zurückgeben" #: parser/analyze.c:1897 msgid "rule WHERE condition may not contain references to other relations" msgstr "" "WHERE-Bedingung einer Regel kann keine Verweise auf andere Relationen " "enthalten" #: parser/analyze.c:1903 msgid "cannot use aggregate function in rule WHERE condition" msgstr "" "Aggregatfunktionen können nicht in WHERE-Bedingung einer Regel verwendet " "werden" #: parser/analyze.c:1972 msgid "" "rules with WHERE conditions may only have SELECT, INSERT, UPDATE, or DELETE " "actions" msgstr "" "Regeln mit WHERE-Bedingungen können als Aktion nur SELECT, INSERT, UPDATE " "oder DELETE haben" #: parser/analyze.c:1990 parser/analyze.c:2060 rewrite/rewriteManip.c:769 #: rewrite/rewriteHandler.c:384 msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented" msgstr "UNION/INTERSECTION/EXCEPT mit Bedingung sind nicht implementiert" #: parser/analyze.c:2008 msgid "ON SELECT rule may not use OLD" msgstr "ON-SELECT-Regel kann nicht OLD verwenden" #: parser/analyze.c:2012 msgid "ON SELECT rule may not use NEW" msgstr "ON-SELECT-Regel kann nicht NEW verwenden" #: parser/analyze.c:2021 msgid "ON INSERT rule may not use OLD" msgstr "ON-INSERT-Regel kann nicht OLD verwenden" #: parser/analyze.c:2027 msgid "ON DELETE rule may not use NEW" msgstr "ON-DELETE-Regel kann nicht NEW verwenden" #: parser/analyze.c:2246 msgid "DEFAULT can only appear in a VALUES list within INSERT" msgstr "DEFAULT kann nur in VALUES-Liste innerhalb von INSERT auftreten" #: parser/analyze.c:2314 parser/analyze.c:3483 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to VALUES" msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE kann nicht auf VALUES angewendet werden" #: parser/analyze.c:2552 msgid "" "ORDER BY on a UNION/INTERSECT/EXCEPT result must be on one of the result " "columns" msgstr "" "ORDER BY mit dem Ergebnis von UNION/INTERSECT/EXCEPT muss sich auf eine der " "Ergebnisspalten beziehen" #: parser/analyze.c:2605 msgid "INTO is only allowed on first SELECT of UNION/INTERSECT/EXCEPT" msgstr "INTO ist nur im ersten SELECT von UNION/INTERSECT/EXCEPT erlaubt" #: parser/analyze.c:2666 msgid "" "UNION/INTERSECT/EXCEPT member statement may not refer to other relations of " "same query level" msgstr "" "Teilanweisung von UNION/INTERSECT/EXCEPT kann nicht auf andere Relationen " "auf der selben Anfrageebene verweisen" #: parser/analyze.c:2724 #, c-format msgid "each %s query must have the same number of columns" msgstr "jede %s-Anfrage muss die gleiche Anzahl Spalten haben" #: parser/analyze.c:2838 msgid "CREATE TABLE AS specifies too many column names" msgstr "CREATE TABLE AS gibt zu viele Spaltennamen an" #: parser/analyze.c:2887 msgid "cannot use aggregate function in UPDATE" msgstr "Aggregatfunktionen können nicht in UPDATE verwendet werden" #: parser/analyze.c:2984 msgid "cannot use aggregate function in RETURNING" msgstr "Aggregatfunktionen können nicht in RETURNING verwendet werden" #: parser/analyze.c:2990 msgid "RETURNING may not contain references to other relations" msgstr "RETURNING kann keine Verweise auf andere Relationen enthalten" #: parser/analyze.c:3193 msgid "cannot specify both SCROLL and NO SCROLL" msgstr "SCROLL und NO SCROLL können nicht beide angegeben werden" #: parser/analyze.c:3308 #, c-format msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\"" msgstr "falsche Anzahl Parameter für vorbereitete Anweisung »%s«" #: parser/analyze.c:3310 #, c-format msgid "Expected %d parameters but got %d." msgstr "%d Parameter erwartet aber %d erhalten." #: parser/analyze.c:3325 msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter" msgstr "Unteranfragen können nicht in EXECUTE-Parameter verwendet werden" #: parser/analyze.c:3329 msgid "cannot use aggregate function in EXECUTE parameter" msgstr "Aggregatfunktionen können nicht in EXECUTE-Parameter verwendet werden" #: parser/analyze.c:3341 #, c-format msgid "parameter $%d of type %s cannot be coerced to the expected type %s" msgstr "" "Parameter $%d mit Typ %s kann nicht in erwarteten Typ %s umgewandelt werden" #: parser/analyze.c:3366 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with DISTINCT clause" msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE ist nicht mit DISTINCT-Klausel erlaubt" #: parser/analyze.c:3370 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with GROUP BY clause" msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE ist nicht mit GROUP-BY-Klausel erlaubt" #: parser/analyze.c:3374 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with HAVING clause" msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE ist nicht mit HAVING-Klausel erlaubt" #: parser/analyze.c:3378 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with aggregate functions" msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE ist nicht mit Aggregatfunktionen erlaubt" #: parser/analyze.c:3468 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to a join" msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE kann nicht auf einen Verbund angewendet werden" #: parser/analyze.c:3473 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to NEW or OLD" msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE kann nicht auf NEW oder OLD angewendet werden" #: parser/analyze.c:3478 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to a function" msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE kann nicht auf eine Funktion angewendet werden" #: parser/analyze.c:3496 #, c-format msgid "relation \"%s\" in FOR UPDATE/SHARE clause not found in FROM clause" msgstr "Relation »%s« in FOR UPDATE/SHARE nicht in der FROM-Klausel gefunden" #: parser/analyze.c:3576 msgid "misplaced DEFERRABLE clause" msgstr "falsch platzierte DEFERRABLE-Klausel" #: parser/analyze.c:3580 parser/analyze.c:3593 msgid "multiple DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE clauses not allowed" msgstr "mehrere DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE-Klauseln sind nicht erlaubt" #: parser/analyze.c:3589 msgid "misplaced NOT DEFERRABLE clause" msgstr "falsch platzierte NOT DEFERRABLE-Klausel" #: parser/analyze.c:3600 parser/analyze.c:3623 gram.y:2666 gram.y:2681 msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE" msgstr "" "Constraint, der als INITIALLY DEFERRED deklariert wurde, muss DEFERRABLE sein" #: parser/analyze.c:3607 msgid "misplaced INITIALLY DEFERRED clause" msgstr "falsch platzierte INITIALLY DEFERRED-Klausel" #: parser/analyze.c:3611 parser/analyze.c:3634 msgid "multiple INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED clauses not allowed" msgstr "mehrere INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED-Klauseln sind nicht erlaubt" #: parser/analyze.c:3630 msgid "misplaced INITIALLY IMMEDIATE clause" msgstr "falsch platzierte INITIALLY IMMEDIATE-Klausel" #: parser/analyze.c:3683 #, c-format msgid "" "CREATE specifies a schema (%s) different from the one being created (%s)" msgstr "" "CREATE gibt ein Schema an (%s) welches nicht gleich dem zu erzeugenden " "Schema ist (%s)" #: parser/analyze.c:3837 parser/parse_coerce.c:243 parser/parse_expr.c:542 #: parser/parse_expr.c:548 #, c-format msgid "there is no parameter $%d" msgstr "es gibt keinen Parameter $%d" #: parser/parse_agg.c:120 msgid "aggregates not allowed in WHERE clause" msgstr "Aggregatfunktion sind nicht in der WHERE-Klausel erlaubt" #: parser/parse_agg.c:124 msgid "aggregates not allowed in JOIN conditions" msgstr "Aggregatfunktionen sind nicht in JOIN-Bedingungen erlaubt" #: parser/parse_agg.c:143 msgid "aggregates not allowed in GROUP BY clause" msgstr "Aggregatfunktionen sind nicht in der GROUP-BY-Klausel erlaubt" #: parser/parse_agg.c:328 #, c-format msgid "" "column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an " "aggregate function" msgstr "" "Spalte »%s.%s« muss in der GROUP-BY-Klausel erscheinen oder in einer " "Aggregatfunktion verwendent werden" #: parser/parse_agg.c:333 #, c-format msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query" msgstr "" "Unteranfrage verwendet nicht gruppierte Spalte »%s.%s« aus äußerer Anfrage" #: parser/parse_clause.c:383 #, c-format msgid "JOIN/ON clause refers to \"%s\", which is not part of JOIN" msgstr "JOIN/ON-Klausel verweist auf »%s«, was nicht Teil des JOIN ist" #: parser/parse_clause.c:431 gram.y:6057 msgid "subquery in FROM must have an alias" msgstr "Unteranfrage in FROM muss Aliasnamen erhalten" #: parser/parse_clause.c:454 msgid "subquery in FROM may not have SELECT INTO" msgstr "Unteranfrage in FROM kann kein SELECT INTO enthalten" #: parser/parse_clause.c:474 msgid "subquery in FROM may not refer to other relations of same query level" msgstr "" "Unteranfrage in FROM kann nicht auf andere Relationen auf der selben Ebene " "verweisen" #: parser/parse_clause.c:523 msgid "" "function expression in FROM may not refer to other relations of same query " "level" msgstr "" "Funktionsausdruck in FROM kann nicht auf andere Relationen auf der selben " "Ebene verweisen" #: parser/parse_clause.c:535 msgid "cannot use aggregate function in function expression in FROM" msgstr "" "Aggregatfunktionen können nicht in Funktionsausdrücken in FROM verwendet " "werden" #: parser/parse_clause.c:794 #, c-format msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause" msgstr "Spaltenname »%s« erscheint mehrmals in der USING-Klausel" #: parser/parse_clause.c:809 #, c-format msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table" msgstr "gemeinsamer Spaltenname »%s« erscheint mehrmals in der linken Tabelle" #: parser/parse_clause.c:818 #, c-format msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table" msgstr "" "Spalte »%s« aus der USING-Klausel existiert nicht in der linken Tabelle" #: parser/parse_clause.c:832 #, c-format msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table" msgstr "gemeinsamer Spaltenname »%s« erscheint mehrmals in der rechten Tabelle" #: parser/parse_clause.c:841 #, c-format msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table" msgstr "" "Spalte »%s« aus der USING-Klausel existiert nicht in der rechten Tabelle" #: parser/parse_clause.c:896 #, c-format msgid "column alias list for \"%s\" has too many entries" msgstr "Spaltenaliasliste für »%s« hat zu viele Einträge" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT #: parser/parse_clause.c:1109 #, c-format msgid "argument of %s must not contain variables" msgstr "Argument von %s darf keine Variablen enthalten" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT #: parser/parse_clause.c:1117 #, c-format msgid "argument of %s must not contain aggregates" msgstr "Argument von %s darf keine Aggregatfunktionen enthalten" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT #: parser/parse_clause.c:1125 #, c-format msgid "argument of %s must not contain subqueries" msgstr "Argument von %s darf keine Unteranfragen enthalten" #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY #: parser/parse_clause.c:1234 #, c-format msgid "%s \"%s\" is ambiguous" msgstr "%s »%s« ist nicht eindeutig" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY #: parser/parse_clause.c:1257 #, c-format msgid "non-integer constant in %s" msgstr "Konstante in %s ist keine ganze Zahl" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY #: parser/parse_clause.c:1273 #, c-format msgid "%s position %d is not in select list" msgstr "%s Position %d ist nicht in der Select-Liste" #: parser/parse_clause.c:1508 msgid "for SELECT DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in select list" msgstr "" "bei SELECT DISTINCT müssen ORDER-BY-Ausdrücke in der Select-Liste erscheinen" #: parser/parse_clause.c:1548 msgid "SELECT DISTINCT ON expressions must match initial ORDER BY expressions" msgstr "" "Ausdrücke in SELECT DISTINCT ON müssen mit den ersten Ausdrücken in ORDER BY " "übereinstimmen" #: parser/parse_coerce.c:259 #, c-format msgid "inconsistent types deduced for parameter $%d" msgstr "inkonsistente Typen für Parameter $%d ermittelt" #: parser/parse_coerce.c:723 parser/parse_coerce.c:750 #: parser/parse_coerce.c:766 parser/parse_coerce.c:780 #: parser/parse_expr.c:1926 #, c-format msgid "cannot cast type %s to %s" msgstr "kann Typ %s nicht in Typ %s umwandeln" #: parser/parse_coerce.c:753 msgid "Input has too few columns." msgstr "Eingabe hat zu wenige Spalten." #: parser/parse_coerce.c:769 #, c-format msgid "Cannot cast type %s to %s in column %d." msgstr "Kann in Spalte %3$d Typ %1$s nicht in Typ %2$s umwandeln." #: parser/parse_coerce.c:783 msgid "Input has too many columns." msgstr "Eingabe hat zu viele Spalten." #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg WHERE #: parser/parse_coerce.c:820 #, c-format msgid "argument of %s must be type boolean, not type %s" msgstr "Argument von %s muss Typ boolean haben, nicht Typ %s" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg WHERE #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT #: parser/parse_coerce.c:828 parser/parse_coerce.c:868 #: parser/parse_coerce.c:908 #, c-format msgid "argument of %s must not return a set" msgstr "Argument von %s darf keine Ergebnismenge zurückgeben" #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT #: parser/parse_coerce.c:860 #, c-format msgid "argument of %s must be type integer, not type %s" msgstr "Argument von %s muss Typ integer haben, nicht Typ %s" #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT #: parser/parse_coerce.c:900 #, c-format msgid "argument of %s must be type bigint, not type %s" msgstr "Argument von %s muss Typ bigint haben, nicht Typ %s" #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE #: parser/parse_coerce.c:959 #, c-format msgid "%s types %s and %s cannot be matched" msgstr "%s-Typen %s und %s passen nicht zusammen" #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE #: parser/parse_coerce.c:1020 #, c-format msgid "%s could not convert type %s to %s" msgstr "%s konnte Typ %s nicht in %s umwandeln" #: parser/parse_coerce.c:1193 msgid "arguments declared \"anyelement\" are not all alike" msgstr "als »anyelement« deklariert Argumente sind nicht alle gleich" #: parser/parse_coerce.c:1210 msgid "arguments declared \"anyarray\" are not all alike" msgstr "als »anyarray« deklarierte Argumente sind nicht alle gleich" #: parser/parse_coerce.c:1239 parser/parse_coerce.c:1350 #: parser/parse_coerce.c:1377 #, c-format msgid "argument declared \"anyarray\" is not an array but type %s" msgstr "als »anyarray« deklariertes Argument ist kein Array sondern Typ %s" #: parser/parse_coerce.c:1255 msgid "" "argument declared \"anyarray\" is not consistent with argument declared " "\"anyelement\"" msgstr "" "als »anyarray« deklariertes Argument ist nicht mit als »anyelement« " "deklariertem Argument konsistent" #: parser/parse_coerce.c:1266 msgid "" "could not determine anyarray/anyelement type because input has type \"unknown" "\"" msgstr "" "konnte Typ für anyarray/anyelement nicht bestimmen, weil Eingabe Typ " "»unknown« hat" #: parser/parse_coerce.c:1291 parser/parse_coerce.c:1308 #: parser/parse_coerce.c:1362 parser/parse_expr.c:1269 #: parser/parse_expr.c:1577 parser/parse_expr.c:1613 parser/parse_oper.c:920 #, c-format msgid "could not find array type for data type %s" msgstr "konnte Arraytyp für Datentyp %s nicht finden" #: parser/parse_expr.c:760 msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean" msgstr "NULLIF erfordert, dass Operator = boolean ergibt" #: parser/parse_expr.c:913 msgid "arguments of row IN must all be row expressions" msgstr "Argumente von Zeilen-IN müssen alle Zeilenausdrücke sein" #: parser/parse_expr.c:1133 msgid "subquery must return a column" msgstr "Unteranfrage muss eine Spalte zurückgeben" #: parser/parse_expr.c:1139 msgid "subquery must return only one column" msgstr "Unteranfrage darf nur eine Spalte zurückgeben" #: parser/parse_expr.c:1195 msgid "subquery has too many columns" msgstr "Unteranfrage hat zu viele Spalten" #: parser/parse_expr.c:1199 msgid "subquery has too few columns" msgstr "Unteranfrage hat zu wenige Spalten" #: parser/parse_expr.c:1967 parser/parse_expr.c:2216 msgid "unequal number of entries in row expressions" msgstr "ungleiche Anzahl Einträge in Zeilenausdrücken" #: parser/parse_expr.c:1977 msgid "cannot compare rows of zero length" msgstr "kann Zeilen mit Länge null nicht vergleichen" #: parser/parse_expr.c:2002 #, c-format msgid "row comparison operator must yield type boolean, not type %s" msgstr "Zeilenvergleichsoperator muss Typ boolean zurückgeben, nicht Typ %s" #: parser/parse_expr.c:2009 msgid "row comparison operator must not return a set" msgstr "Zeilenvergleichsoperator darf keine Ergebnismenge zurückgeben" #: parser/parse_expr.c:2062 parser/parse_expr.c:2111 parser/parse_expr.c:2163 #, c-format msgid "could not determine interpretation of row comparison operator %s" msgstr "" "konnte Interpretation des Zeilenvergleichsoperators %s nicht bestimmten" #: parser/parse_expr.c:2064 msgid "" "Row comparison operators must be associated with btree operator classes." msgstr "" "Zeilenvergleichsoperatoren müssen einer »btree«-Operatorklasse zugeordnet " "sein." #: parser/parse_expr.c:2113 parser/parse_expr.c:2165 msgid "There are multiple equally-plausible candidates." msgstr "Es gibt mehrere gleichermaßen plausible Kandidaten." #: parser/parse_expr.c:2255 msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean" msgstr "IS DISTINCT FROM erfordert, dass Operator = boolean ergibt" #: parser/parse_func.c:179 #, c-format msgid "%s(*) specified, but %s is not an aggregate function" msgstr "%s(*) angegeben, aber %s ist keine Aggregatfunktion" #: parser/parse_func.c:186 #, c-format msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function" msgstr "DISTINCT wurde angegeben, aber %s ist keine Aggregatfunktion" #: parser/parse_func.c:212 #, c-format msgid "function %s is not unique" msgstr "Funktion %s ist nicht eindeutig" #: parser/parse_func.c:215 msgid "" "Could not choose a best candidate function. You may need to add explicit " "type casts." msgstr "" "Konnte keine beste Kandidatfunktion auswählen. Sie müssen möglicherweise " "ausdrückliche Typumwandlungen hinzufügen." #: parser/parse_func.c:224 msgid "" "No function matches the given name and argument types. You may need to add " "explicit type casts." msgstr "" "Keine Funktion stimmt mit dem angegebenen Namen und den Argumenttypen " "überein. Sie müssen möglicherweise ausdrückliche Typumwandlungen hinzufügen." #: parser/parse_func.c:273 #, c-format msgid "%s(*) must be used to call a parameterless aggregate function" msgstr "" "beim Aufruf einer parameterlosen Aggregatfunktion muss %s(*) angegeben werden" #: parser/parse_func.c:285 msgid "aggregates may not return sets" msgstr "Aggregatfunktionen können keine Ergebnismengen zurückgeben" #: parser/parse_func.c:1056 #, c-format msgid "column %s.%s does not exist" msgstr "Spalte %s.%s existiert nicht" #: parser/parse_func.c:1068 #, c-format msgid "column \"%s\" not found in data type %s" msgstr "Spalte »%s« nicht gefunden im Datentyp %s" #: parser/parse_func.c:1074 #, c-format msgid "could not identify column \"%s\" in record data type" msgstr "konnte Spalte »%s« im Record-Datentyp nicht identifizieren" #: parser/parse_func.c:1080 #, c-format msgid "column notation .%s applied to type %s, which is not a composite type" msgstr "" "Spaltenschreibweise .%s mit Typ %s verwendet, der kein zusammengesetzter Typ " "ist" #: parser/parse_func.c:1251 #, c-format msgid "aggregate %s(*) does not exist" msgstr "Aggregatfunktion %s(*) existiert nicht" #: parser/parse_func.c:1256 #, c-format msgid "aggregate %s does not exist" msgstr "Aggregatfunktion %s existiert nicht" #: parser/parse_func.c:1277 #, c-format msgid "function %s is not an aggregate" msgstr "Funktion %s ist keine Aggregatfunktion" #: parser/parse_node.c:129 #, c-format msgid "cannot subscript type %s because it is not an array" msgstr "kann aus Typ %s kein Element auswählen, weil er kein Array ist" #: parser/parse_node.c:232 parser/parse_node.c:255 msgid "array subscript must have type integer" msgstr "Arrayindex muss Typ integer haben" #: parser/parse_node.c:276 #, c-format msgid "array assignment requires type %s but expression is of type %s" msgstr "Arrayzuweisung erfordert Typ %s, aber Ausdruck hat Typ %s" #: parser/parse_oper.c:242 parser/parse_oper.c:307 #, c-format msgid "could not identify an ordering operator for type %s" msgstr "konnte keine Sortieroperator für Typ %s ermitteln" #: parser/parse_oper.c:244 parser/parse_oper.c:309 msgid "Use an explicit ordering operator or modify the query." msgstr "" "Verwenden Sie einen ausdrücklichen Sortieroperator oder ändern Sie die " "Anfrage." #: parser/parse_oper.c:577 #, c-format msgid "operator requires run-time type coercion: %s" msgstr "Operator erfordert Typumwandlung zur Laufzeit: %s" #: parser/parse_oper.c:771 #, c-format msgid "operator is not unique: %s" msgstr "Operator ist nicht eindeutig: %s" #: parser/parse_oper.c:773 msgid "" "Could not choose a best candidate operator. You may need to add explicit " "type casts." msgstr "" "Konnte keinen besten Kandidatoperator auswählen. Sie müssen möglicherweise " "ausdrückliche Typumwandlungen hinzufügen." #: parser/parse_oper.c:781 msgid "" "No operator matches the given name and argument type(s). You may need to add " "explicit type casts." msgstr "" "Kein Operator stimmt mit dem angegebenen Namen und den Argumenttypen " "überein. Sie müssen möglicherweise ausdrückliche Typumwandlungen hinzufügen." #: parser/parse_oper.c:874 msgid "op ANY/ALL (array) requires array on right side" msgstr "op ANY/ALL (array) erfordert Array auf der rechten Seite" #: parser/parse_oper.c:904 msgid "op ANY/ALL (array) requires operator to yield boolean" msgstr "op ANY/ALL (array) erfordert, dass Operator boolean ergibt" #: parser/parse_oper.c:909 msgid "op ANY/ALL (array) requires operator not to return a set" msgstr "" "op ANY/ALL (array) erfordert, dass Operator keine Ergebnismenge zurückgibt" #: parser/parse_relation.c:138 #, c-format msgid "table reference \"%s\" is ambiguous" msgstr "Tabellenbezug »%s« ist nicht eindeutig" #: parser/parse_relation.c:173 #, c-format msgid "table reference %u is ambiguous" msgstr "Tabellenbezug %u ist nicht eindeutig" #: parser/parse_relation.c:258 #, c-format msgid "table name \"%s\" specified more than once" msgstr "Tabellenname »%s« mehrmals angegeben" #: parser/parse_relation.c:361 parser/parse_relation.c:433 #, c-format msgid "column reference \"%s\" is ambiguous" msgstr "Spaltenverweis »%s« ist nicht eindeutig" #: parser/parse_relation.c:552 parser/parse_relation.c:784 #, c-format msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified" msgstr "Tabelle »%s« hat %d Spalten, aber %d Spalten wurden angegeben" #: parser/parse_relation.c:582 #, c-format msgid "too many column aliases specified for function %s" msgstr "zu viele Spaltenaliasnamen für Funktion %s angegeben" #: parser/parse_relation.c:861 msgid "" "a column definition list is only allowed for functions returning \"record\"" msgstr "" "eine Spaltendefinitionsliste ist nur erlaubt bei Funktionen, die »record« " "zurückgeben" #: parser/parse_relation.c:868 msgid "a column definition list is required for functions returning \"record\"" msgstr "" "eine Spaltendefinitionsliste ist erforderlich bei Funktionen, die »record« " "zurückgeben" #: parser/parse_relation.c:914 #, c-format msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type %s" msgstr "Funktion »%s« in FROM hat nicht unterstützten Rückgabetyp %s" #: parser/parse_relation.c:983 #, c-format msgid "VALUES lists \"%s\" have %d columns available but %d columns specified" msgstr "" "VALUES-Liste »%s« hat %d Spalten verfügbar, aber %d Spalten wurden angegeben" #: parser/parse_relation.c:1640 #, c-format msgid "column %d of relation \"%s\" does not exist" msgstr "Spalte %d von Relation »%s« existiert nicht" #: parser/parse_relation.c:1992 #, c-format msgid "invalid reference to FROM-clause entry for table \"%s\"" msgstr "ungültiger Verweis auf FROM-Klausel-Eintrag für Tabelle »%s«" #: parser/parse_relation.c:1995 parser/parse_relation.c:2021 #, c-format msgid "Perhaps you meant to reference the table alias \"%s\"." msgstr "" "Vielleicht wurde beabsichtigt, auf den Tabellenalias »%s« zu verweisen." #: parser/parse_relation.c:1997 parser/parse_relation.c:2024 #, c-format msgid "" "There is an entry for table \"%s\", but it cannot be referenced from this " "part of the query." msgstr "" "Es gibt einen Eintrag für Tabelle »%s«, aber auf ihn kann aus diesem Teil " "der Anfrage kein Bezug genommen werden." #: parser/parse_relation.c:2004 #, c-format msgid "missing FROM-clause entry in subquery for table \"%s\"" msgstr "fehlender Eintrag in FROM-Klausel für Tabelle »%s« in Unteranfrage" #: parser/parse_relation.c:2006 #, c-format msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\"" msgstr "fehlender Eintrag in FROM-Klausel für Tabelle »%s«" #: parser/parse_relation.c:2016 #, c-format msgid "adding missing FROM-clause entry in subquery for table \"%s\"" msgstr "" "fehlender Eintrag in FROM-Klausel für Tabelle »%s« in Unteranfrage wird " "hinzugefügt" #: parser/parse_relation.c:2018 #, c-format msgid "adding missing FROM-clause entry for table \"%s\"" msgstr "fehlender Eintrag in FROM-Klausel für Tabelle »%s« wird hinzugefügt" #: parser/parse_target.c:341 parser/parse_target.c:618 #, c-format msgid "cannot assign to system column \"%s\"" msgstr "kann Systemspalte »%s« keinen Wert zuweisen" #: parser/parse_target.c:366 msgid "cannot set an array element to DEFAULT" msgstr "kann Arrayelement nicht auf DEFAULT setzen" #: parser/parse_target.c:371 msgid "cannot set a subfield to DEFAULT" msgstr "kann Subfeld nicht auf DEFAULT setzen" #: parser/parse_target.c:434 #, c-format msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s" msgstr "Spalte »%s« hat Typ %s, aber der Ausdruck hat Typ %s" #: parser/parse_target.c:602 #, c-format msgid "" "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because its type %s is not a " "composite type" msgstr "" "kann Feld »%s« in Spalte »%s« nicht setzen, weil ihr Typ %s kein " "zusammengesetzter Typ ist" #: parser/parse_target.c:611 #, c-format msgid "" "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because there is no such " "column in data type %s" msgstr "" "kann Feld »%s« in Spalte »%s« nicht setzen, weil es keine solche Spalte in " "Datentyp %s gibt" #: parser/parse_target.c:685 #, c-format msgid "" "array assignment to \"%s\" requires type %s but expression is of type %s" msgstr "Wertzuweisung für »%s« erfordert Typ %s, aber Ausdruck hat Typ %s" #: parser/parse_target.c:695 #, c-format msgid "subfield \"%s\" is of type %s but expression is of type %s" msgstr "Subfeld »%s« hat Typ %s, aber der Ausdruck hat Typ %s" #: parser/parse_target.c:929 msgid "SELECT * with no tables specified is not valid" msgstr "SELECT * ist nicht gültig, wenn keine Tabellen angegeben sind" #: parser/parse_type.c:61 #, c-format msgid "improper %%TYPE reference (too few dotted names): %s" msgstr "falscher %%TYPE-Verweis (zu wenige Namensteile): %s" #: parser/parse_type.c:83 #, c-format msgid "improper %%TYPE reference (too many dotted names): %s" msgstr "falscher %%TYPE-Verweis (zu viele Namensteile): %s" #: parser/parse_type.c:105 #, c-format msgid "type reference %s converted to %s" msgstr "Typverweis %s in %s umgewandelt" #: parser/parse_type.c:404 parser/parse_type.c:502 #, c-format msgid "invalid type name \"%s\"" msgstr "ungültiger Typname: »%s«" #: parser/scansup.c:181 #, c-format msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%.*s\"" msgstr "Bezeichner »%s« wird auf »%.*s« gekürzt" #: scan.l:359 msgid "unterminated /* comment" msgstr "/*-Kommentar nicht abgechlossen" #: scan.l:388 msgid "unterminated bit string literal" msgstr "Bitkettenkonstante nicht abgeschlossen" #: scan.l:409 msgid "unterminated hexadecimal string literal" msgstr "hexadezimale Zeichenkette nicht abgeschlossen" #: scan.l:466 msgid "unsafe use of \\' in a string literal" msgstr "unsichere Verwendung von \\' in Zeichenkettenkonstante" #: scan.l:467 msgid "" "Use '' to write quotes in strings. \\' is insecure in client-only encodings." msgstr "" "Verwenden Sie '' um Quotes in Zeichenketten zu schreiben. \\' ist in " "bestimmten Client-seitigen Kodierungen unsicher." #: scan.l:492 msgid "unterminated quoted string" msgstr "Zeichenkette nicht abgeschlossen" #: scan.l:535 msgid "unterminated dollar-quoted string" msgstr "Dollar-Quotes nicht abgeschlossen" #: scan.l:547 msgid "zero-length delimited identifier" msgstr "Bezeichner in Anführungszeichen hat Länge null" #: scan.l:560 msgid "unterminated quoted identifier" msgstr "Bezeichner in Anführungszeichen nicht abgeschlossen" #: scan.l:642 msgid "operator too long" msgstr "Operator zu lang" #. translator: %s is typically "syntax error" #: scan.l:786 #, c-format msgid "%s at end of input" msgstr "Fehler »%s« am Ende der Eingabe" #. translator: first %s is typically "syntax error" #: scan.l:794 #, c-format msgid "%s at or near \"%s\"" msgstr "Fehler »%s« bei »%s«" #: scan.l:920 msgid "nonstandard use of \\' in a string literal" msgstr "nicht standardkonforme Verwendung von \\' in Zeichenkettenkonstante" #: scan.l:921 msgid "" "Use '' to write quotes in strings, or use the escape string syntax (E'...')." msgstr "" "Verwenden Sie '' um Quotes in Zeichenketten zu schreiben, oder verwenden Sie " "die Syntax für Escape-Zeichenketten (E'...')." #: scan.l:930 msgid "nonstandard use of \\\\ in a string literal" msgstr "nicht standardkonforme Verwendung von \\\\ in Zeichenkettenkonstante" #: scan.l:931 msgid "Use the escape string syntax for backslashes, e.g., E'\\\\'." msgstr "" "Verwenden Sie die Syntax für Escape-Zeichenketten für Backslashes, z.B. E'\\" "\\'." #: scan.l:945 msgid "nonstandard use of escape in a string literal" msgstr "nicht standardkonforme Verwendung von Escape in Zeichenkettenkonstante" #: scan.l:946 msgid "Use the escape string syntax for escapes, e.g., E'\\r\\n'." msgstr "Verwenden Sie die Syntax für Escape-Zeichenketten, z.B. E'\\r\\n'." #: gram.y:1171 gram.y:1197 msgid "time zone interval must be HOUR or HOUR TO MINUTE" msgstr "Zeitzonenintervall muss HOUR oder HOUR TO MINUTE sein" #: gram.y:1182 gram.y:6381 gram.y:8440 #, c-format msgid "INTERVAL(%d) precision must not be negative" msgstr "INTERVAL(%d)-Präzision darf nicht negativ sein" #: gram.y:1188 gram.y:6387 gram.y:8446 #, c-format msgid "INTERVAL(%d) precision reduced to maximum allowed, %d" msgstr "INTERVAL(%d)-Präzision auf erlaubtes Maximum %d reduziert" #: gram.y:2262 msgid "CREATE TABLE AS may not specify INTO" msgstr "CREATE TABLE AS kann INTO nicht verwenden" #: gram.y:2744 msgid "CREATE ASSERTION is not yet implemented" msgstr "CREATE ASSERTION ist noch nicht implementiert" #: gram.y:2760 msgid "DROP ASSERTION is not yet implemented" msgstr "DROP ASSERTION ist noch nicht implementiert" #: gram.y:4835 gram.y:4841 gram.y:4847 msgid "WITH CHECK OPTION is not implemented" msgstr "WITH CHECK OPTION ist nicht implementiert" #: gram.y:5335 msgid "column name list not allowed in CREATE TABLE / AS EXECUTE" msgstr "Spaltennamenliste nicht erlaubt in CREATE TABLE / EXECUTE" #: gram.y:5536 msgid "number of columns does not match number of values" msgstr "Anzahl der Spalten stimmt nicht mit der Anzahl der Werte überein" #: gram.y:5867 msgid "LIMIT #,# syntax is not supported" msgstr "Syntax LIMIT x,y wird nicht unterstützt" #: gram.y:5868 msgid "Use separate LIMIT and OFFSET clauses." msgstr "Verwenden Sie die getrennten Klauseln LIMIT und OFFSET." #: gram.y:6052 msgid "VALUES in FROM must have an alias" msgstr "VALUES in FROM muss Aliasnamen erhalten" #: gram.y:6053 msgid "For example, FROM (VALUES ...) [AS] foo." msgstr "Zum Beispiel FROM (VALUES ...) [AS] xyz." #: gram.y:6058 msgid "For example, FROM (SELECT ...) [AS] foo." msgstr "Zum Beispiel FROM (SELECT ...) [AS] xyz." #: gram.y:6486 msgid "precision for type float must be at least 1 bit" msgstr "Präzision von Typ float muss mindestens 1 Bit sein" #: gram.y:6494 msgid "precision for type float must be less than 54 bits" msgstr "Präzision von Typ float muss weniger als 54 Bits sein" #: gram.y:6508 gram.y:6523 #, c-format msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d" msgstr "Präzision von NUMERIC (%d) muss zwischen 1 und %d liegen" #: gram.y:6513 #, c-format msgid "NUMERIC scale %d must be between 0 and precision %d" msgstr "Skala von NUMERIC (%d) muss zwischen 0 und %d liegen" #: gram.y:6541 gram.y:6556 #, c-format msgid "DECIMAL precision %d must be between 1 and %d" msgstr "Präzision von DECIMAL (%d) muss zwischen 1 und %d liegen" #: gram.y:6546 #, c-format msgid "DECIMAL scale %d must be between 0 and precision %d" msgstr "Skala von DECIMAL (%d) muss zwischen 0 und %d liegen" #: gram.y:6606 gram.y:6684 #, c-format msgid "length for type %s must be at least 1" msgstr "Länge von Typ %s muss mindestens 1 sein" #: gram.y:6611 gram.y:6689 #, c-format msgid "length for type %s cannot exceed %d" msgstr "Länge von Typ %s kann %d nicht überschreiten" #: gram.y:6762 #, c-format msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision must not be negative" msgstr "Präzision von TIMESTAMP(%d)%s darf nicht negativ sein" #: gram.y:6768 #, c-format msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d" msgstr "Präzision von TIMESTAMP(%d)%s auf erlaubten Höchstwert %d reduziert" #: gram.y:6795 #, c-format msgid "TIME(%d)%s precision must not be negative" msgstr "Präzision von TIME(%d)%s darf nicht negativ sein" #: gram.y:6801 #, c-format msgid "TIME(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d" msgstr "Präzision von TIME(%d)%s auf erlaubten Höchstwert %d reduziert" #: gram.y:7240 msgid "UNIQUE predicate is not yet implemented" msgstr "UNIQUE-Prädikat ist noch nicht implementiert" #: gram.y:7515 #, c-format msgid "CURRENT_TIME(%d) precision must not be negative" msgstr "Präzision von CURRENT_TIME(%d) darf nicht negativ sein" #: gram.y:7521 #, c-format msgid "CURRENT_TIME(%d) precision reduced to maximum allowed, %d" msgstr "Präzision von CURRENT_TIME(%d) auf erlaubten Höchstwert %d reduziert" #: gram.y:7560 #, c-format msgid "CURRENT_TIMESTAMP(%d) precision must not be negative" msgstr "Präzision von CURRENT_TIMESTAMP(%d) darf nicht negativ sein" #: gram.y:7566 #, c-format msgid "CURRENT_TIMESTAMP(%d) precision reduced to maximum allowed, %d" msgstr "" "Präzision von CURRENT_TIMESTAMP(%d) auf erlaubten Höchstwert %d reduziert" #: gram.y:7607 #, c-format msgid "LOCALTIME(%d) precision must not be negative" msgstr "Präzision von LOCALTIME(%d) darf nicht negativ sein" #: gram.y:7613 #, c-format msgid "LOCALTIME(%d) precision reduced to maximum allowed, %d" msgstr "Präzision von LOCALTIME(%d) auf erlaubten Höchstwert %d reduziert" #: gram.y:7655 #, c-format msgid "LOCALTIMESTAMP(%d) precision must not be negative" msgstr "Präzision von LOCALTIMESTAMP(%d) darf nicht negativ sein" #: gram.y:7661 #, c-format msgid "LOCALTIMESTAMP(%d) precision reduced to maximum allowed, %d" msgstr "Präzision von LOCALTIMESTAMP(%d) auf erlaubten Höchstwert %d reduziert" #: gram.y:8918 msgid "OLD used in query that is not in a rule" msgstr "OLD in einer Anfrage verwendet, die nicht Teil einer Regel ist" #: gram.y:8927 msgid "NEW used in query that is not in a rule" msgstr "NEW in einer Anfrage verwendet, die nicht Teil einer Regel ist" #: gram.y:9078 msgid "wrong number of parameters on left side of OVERLAPS expression" msgstr "falsche Anzahl Parameter auf linker Seite von OVERLAPS-Ausdruck" #: gram.y:9084 msgid "wrong number of parameters on right side of OVERLAPS expression" msgstr "falsche Anzahl Parameter auf rechter Seite von OVERLAPS-Ausdruck" #: gram.y:9184 msgid "multiple ORDER BY clauses not allowed" msgstr "mehrere ORDER-BY-Klauseln sind nicht erlaubt" #: gram.y:9194 msgid "multiple OFFSET clauses not allowed" msgstr "mehrere OFFSET-Klauseln sind nicht erlaubt" #: gram.y:9202 msgid "multiple LIMIT clauses not allowed" msgstr "mehrere LIMIT-Klauseln sind nicht erlaubt" #: port/win32/security.c:43 #, c-format msgid "could not open process token: error code %d\n" msgstr "konnte Prozess-Token nicht öffnen: Fehlercode %d\n" #: port/win32/security.c:63 #, c-format msgid "could not get SID for Administrators group: error code %d\n" msgstr "konnte SID der Administrators-Gruppe nicht ermitteln: Fehlercode %d\n" #: port/win32/security.c:72 #, c-format msgid "could not get SID for PowerUsers group: error code %d\n" msgstr "konnte SID der PowerUsers-Gruppe nicht ermitteln: Fehlercode %d\n" #: port/win32/signal.c:189 #, c-format msgid "could not create signal listener pipe for pid %d: error code %d" msgstr "" "konnte Listener-Pipe für Signale für PID %d nicht erzeugen: Fehlercode %d" #: port/win32/signal.c:269 #, c-format msgid "could not create signal listener pipe: error code %d; retrying\n" msgstr "" "konnte Listener-Pipe für Signale nicht erzeugen: Fehlercode %d; wiederhole " "Versuch\n" #: port/win32/signal.c:282 #, c-format msgid "could not create signal dispatch thread: error code %d\n" msgstr "konnte Signal-Dispatch-Thread nicht erzeugen: Fehlercode %d\n" #: port/sysv_sema.c:114 port/pg_sema.c:114 #, c-format msgid "could not create semaphores: %m" msgstr "konnte Semaphore nicht erzeugen: %m" #: port/sysv_sema.c:115 port/pg_sema.c:115 #, c-format msgid "Failed system call was semget(%lu, %d, 0%o)." msgstr "Fehlgeschlagener Systemaufruf war semget(%lu, %d, 0%o)." #: port/sysv_sema.c:119 port/pg_sema.c:119 #, c-format msgid "" "This error does *not* mean that you have run out of disk space.\n" "It occurs when either the system limit for the maximum number of semaphore " "sets (SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), " "would be exceeded. You need to raise the respective kernel parameter. " "Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its " "max_connections parameter (currently %d).\n" "The PostgreSQL documentation contains more information about configuring " "your system for PostgreSQL." msgstr "" "Dieser Fehler bedeutet *nicht*, dass kein Platz mehr auf der Festplatte " "ist.\n" "Er tritt auf, wenn entweder die Systemhöchstgrenze für die Anzahl Semaphor-" "Sets (SEMMNI) oder die Systemhöchstgrenze für die Anzahl Semaphore (SEMMNS) " "überschritten würde. Sie müssen den entsprechenden Kernelparameter " "erhöhen. Alternativ können Sie den Semaphorverbrauch von PostgreSQL " "reduzieren indem Sie den Parameter »max_connections« herabsetzen (aktuell %" "d).\n" "Die PostgreSQL-Dokumentation enthält weitere Informationen, wie Sie Ihr " "System für PostgreSQL konfigurieren können." #: port/sysv_sema.c:148 port/pg_sema.c:148 #, c-format msgid "" "You possibly need to raise your kernel's SEMVMX value to be at least %d. " "Look into the PostgreSQL documentation for details." msgstr "" "Sie müssen möglicherweise den Kernelparameter SEMVMX auf mindestens %d " "erhöhen. Weitere Informationen finden Sie in der PostgreSQL-Dokumentation." #: port/win32_sema.c:94 #, c-format msgid "could not create semaphore: error code %d" msgstr "konnte Semaphore nicht erzeugen: Fehlercode %d" #: port/win32_sema.c:155 #, c-format msgid "could not lock semaphore: error code %d" msgstr "konnte Semaphore nicht sperren: Fehlercode %d" #: port/win32_sema.c:168 #, c-format msgid "could not unlock semaphore: error code %d" msgstr "konnte Semaphore nicht entsperren: Fehlercode %d" #: port/win32_sema.c:197 #, c-format msgid "could not try-lock semaphore: error code %d" msgstr "konnte Semaphore nicht versuchsweise sperren: Fehlercode %d" #: port/sysv_shmem.c:99 port/pg_shmem.c:99 #, c-format msgid "could not create shared memory segment: %m" msgstr "konnte Shared-Memory-Segment nicht erzeugen: %m" #: port/sysv_shmem.c:100 port/pg_shmem.c:100 #, c-format msgid "Failed system call was shmget(key=%lu, size=%lu, 0%o)." msgstr "Fehlgeschlagener Systemaufruf war shmget(key=%lu, größe=%lu, 0%o)." #: port/sysv_shmem.c:104 port/pg_shmem.c:104 #, c-format msgid "" "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory " "segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter. You can either reduce the " "request size or reconfigure the kernel with larger SHMMAX. To reduce the " "request size (currently %lu bytes), reduce PostgreSQL's shared_buffers " "parameter (currently %d) and/or its max_connections parameter (currently %" "d).\n" "If the request size is already small, it's possible that it is less than " "your kernel's SHMMIN parameter, in which case raising the request size or " "reconfiguring SHMMIN is called for.\n" "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory " "configuration." msgstr "" "Dieser Fehler bedeutet gewöhnlich, dass das von PostgreSQL angeforderte " "Shared-Memory-Segment den Kernelparameter SHMMAX überschreitet. Sie können " "entweder die benötigte Shared-Memory-Größe reduzieren oder SHMMAX im Kernel " "größer konfigurieren. Um die benötigte Shared-Memory-Größe zu reduzieren " "(aktuell %lu Bytes), reduzieren Sie den PostgreSQL-Parameter " "»shared_buffers« (aktuell %d) und/oder »max_connections« (aktuell %d).\n" "Wenn die angeforderte Größe schon klein ist, ist es möglich, dass sie " "kleiner ist als der Kernelparameter SHMMIN. Dann müssen Sie die benötigte " "Shared-Memory-Größe erhöhen oder SHMMIN ändern.\n" "Die PostgreSQL-Dokumentation enthält weitere Informationen über die\n" "Konfiguration von Shared Memory." #: port/sysv_shmem.c:117 port/pg_shmem.c:117 #, c-format msgid "" "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory " "segment exceeded available memory or swap space. To reduce the request size " "(currently %lu bytes), reduce PostgreSQL's shared_buffers parameter " "(currently %d) and/or its max_connections parameter (currently %d).\n" "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory " "configuration." msgstr "" "Dieser Fehler bedeutet gewöhnlich, dass das von PostgreSQL angeforderte " "Shared-Memory-Segment den verfügbaren Speicher oder Swap-Space " "überschreitet. Um die benötigte Shared-Memory-Größe zu reduzieren (aktuell %" "lu Bytes), reduzieren Sie den PostgreSQL-Parameter »shared_buffers« (aktuell " "%d) und/oder »max_connections« (aktuell %d).\n" "Die PostgreSQL-Dokumentation enthält weitere Informationen über die " "Konfiguration von Shared Memory." #: port/sysv_shmem.c:126 port/pg_shmem.c:126 #, c-format msgid "" "This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs " "either if all available shared memory IDs have been taken, in which case you " "need to raise the SHMMNI parameter in your kernel, or because the system's " "overall limit for shared memory has been reached. If you cannot increase " "the shared memory limit, reduce PostgreSQL's shared memory request " "(currently %lu bytes), by reducing its shared_buffers parameter (currently %" "d) and/or its max_connections parameter (currently %d).\n" "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory " "configuration." msgstr "" "Dieser Fehler bedeutet *nicht*, dass kein Platz mehr auf der Festplatte " "ist. Er tritt auf, wenn entweder alle verfügbaren Shared-Memory-IDs " "aufgebraucht sind, dann müssen den Kernelparameter SHMMNI erhöhen, oder weil " "die Systemhöchstgrenze für Shared Memory insgesamt erreicht wurde. Wenn Sie " "die Höchstgrenze für Shared Memory nicht erhöhen können, verkleinern Sie das " "von PostgreSQL benötigte Shared Memory (aktuell %lu Bytes), indem Sie den " "PostgreSQL-Parameter »shared_buffers« (aktuell %d) und/oder " "»max_connections« (aktuell %d) reduzieren.\n" "Die PostgreSQL-Dokumentation enthält weitere Informationen über die " "Konfiguration von Shared Memory." #: port/sysv_shmem.c:392 port/pg_shmem.c:392 #, c-format msgid "could not stat data directory \"%s\": %m" msgstr "konnte »stat« für Datenverzeichnis »%s« nicht ausführen: %m" #: postmaster/autovacuum.c:166 #, c-format msgid "could not fork autovacuum process: %m" msgstr "konnte Autovacuum-Prozess nicht starten (fork-Fehler): %m" #: postmaster/autovacuum.c:421 #, c-format msgid "autovacuum: processing database \"%s\"" msgstr "Autovacuum: bearbeite Datenbank »%s«" #: postmaster/autovacuum.c:993 msgid "autovacuum not started because of misconfiguration" msgstr "Autovacuum wegen Fehlkonfiguration nicht gestartet" #: postmaster/autovacuum.c:994 msgid "Enable options \"stats_start_collector\" and \"stats_row_level\"." msgstr "" "Schalten Sie die Optionen »stats_start_collector« und »stats_row_level« ein." #: postmaster/bgwriter.c:397 #, c-format msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)" msgstr "Checkpoints passieren zu oft (alle %d Sekunden)" #: postmaster/bgwriter.c:399 msgid "" "Consider increasing the configuration parameter \"checkpoint_segments\"." msgstr "" "Erhöhen Sie eventuell den Konfigurationsparameter »checkpoint_segments«." #: postmaster/bgwriter.c:465 #, c-format msgid "transaction log switch forced (archive_timeout=%d)" msgstr "Umschalten des Transaktionslogs erzwungen (archive_timeout=%d)" #: postmaster/bgwriter.c:601 msgid "not enough shared memory for background writer" msgstr "nicht genug Shared-Memory für Background-Writer" #: postmaster/bgwriter.c:689 msgid "checkpoint request failed" msgstr "Checkpoint-Anforderung fehlgeschlagen" #: postmaster/bgwriter.c:690 msgid "Consult recent messages in the server log for details." msgstr "Einzelheiten finden Sie in den letzten Meldungen im Serverlog." #: postmaster/pgarch.c:153 #, c-format msgid "could not fork archiver: %m" msgstr "konnte Archivierer nicht starten (fork-Fehler): %m" #: postmaster/pgarch.c:387 #, c-format msgid "transaction log file \"%s\" could not be archived: too many failures" msgstr "" "Transaktionslogdatei »%s« konnte nicht archiviert werden: zu viele Fehler" #: postmaster/pgarch.c:482 #, c-format msgid "archive command \"%s\" failed: return code %d" msgstr "Archivbefehl »%s« fehlgeschlagen: Fehlercode %d" #: postmaster/pgarch.c:488 #, c-format msgid "archived transaction log file \"%s\"" msgstr "archivierte Transaktionslogdatei »%s«" #: postmaster/pgarch.c:534 #, c-format msgid "could not open archive status directory \"%s\": %m" msgstr "konnte Archivstatusverzeichnis »%s« nicht öffnen: %m" #: postmaster/pgstat.c:243 #, c-format msgid "could not resolve \"localhost\": %s" msgstr "konnte »localhost« nicht auflösen: %s" #: postmaster/pgstat.c:266 msgid "trying another address for the statistics collector" msgstr "andere Adresse für Statistiksammelprozess wird versucht" #: postmaster/pgstat.c:275 #, c-format msgid "could not create socket for statistics collector: %m" msgstr "konnte Socket für Statistiksammelprozess nicht erzeugen: %m" #: postmaster/pgstat.c:287 #, c-format msgid "could not bind socket for statistics collector: %m" msgstr "konnte Socket für Statistiksammelprozess nicht binden: %m" #: postmaster/pgstat.c:298 #, c-format msgid "could not get address of socket for statistics collector: %m" msgstr "" "konnte Adresse für Socket für Statistiksammelprozess nicht ermitteln: %m" #: postmaster/pgstat.c:314 #, c-format msgid "could not connect socket for statistics collector: %m" msgstr "konnte nicht mit Socket für Statistiksammelprozess verbinden: %m" #: postmaster/pgstat.c:335 #, c-format msgid "could not send test message on socket for statistics collector: %m" msgstr "" "konnte Testnachricht auf Socket für Statistiksammelprozess nicht senden: %m" #: postmaster/pgstat.c:360 postmaster/pgstat.c:1795 #, c-format msgid "select() failed in statistics collector: %m" msgstr "select() im Statistiksammelprozess fehlgeschlagen: %m" #: postmaster/pgstat.c:375 msgid "test message did not get through on socket for statistics collector" msgstr "Testnachricht auf Socket für Statistiksammelprozess kam nicht durch" #: postmaster/pgstat.c:390 #, c-format msgid "could not receive test message on socket for statistics collector: %m" msgstr "" "konnte Testnachricht auf Socket für Statistiksammelprozess nicht empfangen: %" "m" #: postmaster/pgstat.c:400 msgid "incorrect test message transmission on socket for statistics collector" msgstr "" "fehlerhafte Übertragung der Testnachricht auf Socket für " "Statistiksammelprozess" #: postmaster/pgstat.c:423 #, c-format msgid "could not set statistics collector socket to nonblocking mode: %m" msgstr "" "konnte Socket von Statistiksammelprozess nicht auf nicht blockierenden Modus " "setzen: %m" #: postmaster/pgstat.c:433 msgid "disabling statistics collector for lack of working socket" msgstr "Statistiksammelprozess abgeschaltet wegen nicht funkionierender Socket" #: postmaster/pgstat.c:527 msgid "statistics collector startup skipped" msgstr "Start des Statistiksammelprozesses übersprungen" #: postmaster/pgstat.c:548 #, c-format msgid "could not fork statistics collector: %m" msgstr "konnte Statistiksammelprozess nicht starten (fork-Fehler): %m" #: postmaster/pgstat.c:888 msgid "must be superuser to reset statistics counters" msgstr "nur Superuser können Statistikzähler zurücksetzen" #: postmaster/pgstat.c:1774 #, c-format msgid "poll() failed in statistics collector: %m" msgstr "poll() im Statistiksammelprozess fehlgeschlagen: %m" #: postmaster/pgstat.c:1819 #, c-format msgid "could not read statistics message: %m" msgstr "konnte Statistiknachricht nicht lesen: %m" #: postmaster/pgstat.c:1884 #, c-format msgid "could not set statistics collector timer: %m" msgstr "konnte Timer des Statistiksammelprozesses nicht setzen: %m" #: postmaster/pgstat.c:1993 #, c-format msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m" msgstr "konnte temporäre Statistikdatei »%s« nicht öffnen: %m" #: postmaster/pgstat.c:2045 #, c-format msgid "could not write temporary statistics file \"%s\": %m" msgstr "konnte temporäre Statistikdatei »%s« nicht schreiben: %m" #: postmaster/pgstat.c:2054 #, c-format msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m" msgstr "konnte temporäre Statistikdatei »%s« nicht schließen: %m" #: postmaster/pgstat.c:2062 #, c-format msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m" msgstr "konnte temporäre Statistikdatei »%s« nicht in »%s« umbenennen: %m" #: postmaster/pgstat.c:2135 postmaster/pgstat.c:2157 postmaster/pgstat.c:2171 #: postmaster/pgstat.c:2221 postmaster/pgstat.c:2238 postmaster/pgstat.c:2253 msgid "corrupted pgstat.stat file" msgstr "verfälschte Datei pgstat.stat" #: postmaster/pgstat.c:2446 msgid "database hash table corrupted during cleanup --- abort" msgstr "Datenbank-Hash-Tabelle beim Aufräumen verfälscht --- Abbruch" #: postmaster/postmaster.c:461 #, c-format msgid "%s: invalid argument for option -f: \"%s\"\n" msgstr "%s: ungültiges Argument für Option -f: »%s«\n" #: postmaster/postmaster.c:547 #, c-format msgid "%s: invalid argument for option -t: \"%s\"\n" msgstr "%s: ungültiges Argument für Option -t: »%s«\n" #: postmaster/postmaster.c:598 #, c-format msgid "%s: invalid argument: \"%s\"\n" msgstr "%s: ungültiges Argument: »%s«\n" #: postmaster/postmaster.c:610 #, c-format msgid "%s: could not locate matching postgres executable" msgstr "%s: konnte kein passendes Programm »postgres« finden" #: postmaster/postmaster.c:636 #, c-format msgid "" "%s: the number of buffers (-B) must be at least twice the number of allowed " "connections (-N) and at least 16\n" msgstr "" "%s: die Zahl der Puffer (-B) muss mindestens doppelt so hoch wie die Anzahl " "der erlaubten Verbindungen (-N) und mindestens 16 sein\n" #: postmaster/postmaster.c:642 #, c-format msgid "%s: superuser_reserved_connections must be less than max_connections\n" msgstr "" "%s: superuser_reserved_connections muss kleiner als max_connections sein\n" #: postmaster/postmaster.c:652 #, c-format msgid "%s: invalid datetoken tables, please fix\n" msgstr "%s: ungültige datetoken-Tabellen, bitte reparieren\n" #: postmaster/postmaster.c:758 msgid "invalid list syntax for \"listen_addresses\"" msgstr "ungültige Listensyntax für Parameter »listen_addresses«" #: postmaster/postmaster.c:779 #, c-format msgid "could not create listen socket for \"%s\"" msgstr "konnte Listen-Socket für »%s« nicht erzeugen" #: postmaster/postmaster.c:785 msgid "could not create any TCP/IP sockets" msgstr "konnte keine TCP/IP-Sockets erstellen" #: postmaster/postmaster.c:812 msgid "could not create Unix-domain socket" msgstr "konnte Unix-Domain-Socket nicht erstellen" #: postmaster/postmaster.c:820 msgid "no socket created for listening" msgstr "keine Listen-Socket erzeugt" #: postmaster/postmaster.c:899 #, c-format msgid "%s: could not write external PID file \"%s\": %s\n" msgstr "%s: konnte externe PID-Datei »%s« nicht schreiben: %s\n" #: postmaster/postmaster.c:994 #, c-format msgid "data directory \"%s\" does not exist" msgstr "Datenverzeichnis »%s« existiert nicht" #: postmaster/postmaster.c:999 #, c-format msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m" msgstr "konnte Zugriffsrechte von Verzeichnis »%s« nicht lesen: %m" #: postmaster/postmaster.c:1016 #, c-format msgid "data directory \"%s\" has wrong ownership" msgstr "Datenverzeichnis »%s« hat falschen Eigentümer" #: postmaster/postmaster.c:1018 msgid "The server must be started by the user that owns the data directory." msgstr "" "Der Server muss von dem Benutzer gestartet werden, dem das Datenverzeichnis " "gehört." #: postmaster/postmaster.c:1038 #, c-format msgid "data directory \"%s\" has group or world access" msgstr "Datenverzeichnis »%s« erlaubt Zugriff von Gruppe oder Welt" #: postmaster/postmaster.c:1040 msgid "Permissions should be u=rwx (0700)." msgstr "Rechte sollten u=rwx (0700) sein." #: postmaster/postmaster.c:1051 #, c-format msgid "" "%s: could not find the database system\n" "Expected to find it in the directory \"%s\",\n" "but could not open file \"%s\": %s\n" msgstr "" "%s: konnte das Datenbanksystem nicht finden\n" "Es wurde im Verzeichnis »%s« erwartet,\n" "aber die Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s\n" #: postmaster/postmaster.c:1087 #, c-format msgid "%s: could not fork background process: %s\n" msgstr "%s: konnte Hintergrundprozess nicht starten (fork-Fehler): %s\n" #: postmaster/postmaster.c:1105 #, c-format msgid "%s: could not dissociate from controlling TTY: %s\n" msgstr "%s: konnte nicht vom kontrollierenden TTY abtrennen: %s\n" #: postmaster/postmaster.c:1176 #, c-format msgid "select() failed in postmaster: %m" msgstr "select() fehlgeschlagen im Postmaster: %m" #: postmaster/postmaster.c:1339 postmaster/postmaster.c:1370 msgid "incomplete startup packet" msgstr "unvollständiges Startpaket" #: postmaster/postmaster.c:1351 msgid "invalid length of startup packet" msgstr "ungültige Länge des Startpakets" #: postmaster/postmaster.c:1407 #, c-format msgid "failed to send SSL negotiation response: %m" msgstr "konnte SSL-Verhandlungsantwort nicht senden: %m" #: postmaster/postmaster.c:1436 #, c-format msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u" msgstr "" "nicht unterstütztes Frontend-Protokoll %u.%u: Server unterstützt %u.0 bis %u." "%u" #: postmaster/postmaster.c:1500 msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte" msgstr "ungültiges Layout des Startpakets: Abschluss als letztes Byte erwartet" #: postmaster/postmaster.c:1528 msgid "no PostgreSQL user name specified in startup packet" msgstr "kein PostgreSQL-Benutzername im Startpaket angegeben" #: postmaster/postmaster.c:1581 msgid "the database system is starting up" msgstr "das Datenbanksystem startet" #: postmaster/postmaster.c:1586 msgid "the database system is shutting down" msgstr "das Datenbanksystem fährt herunter" #: postmaster/postmaster.c:1591 msgid "the database system is in recovery mode" msgstr "das Datenbanksystem ist im Wiederherstellungsmodus" #: postmaster/postmaster.c:1821 msgid "received SIGHUP, reloading configuration files" msgstr "SIGHUP erhalten, Konfigurationsdateien werden neu geladen" #: postmaster/postmaster.c:1877 msgid "received smart shutdown request" msgstr "intelligentes Herunterfahren verlangt" #: postmaster/postmaster.c:1923 msgid "received fast shutdown request" msgstr "schnelles Herunterfahren verlangt" #: postmaster/postmaster.c:1930 msgid "aborting any active transactions" msgstr "etwaige aktive Transaktionen werden abgebrochen" #: postmaster/postmaster.c:1975 msgid "received immediate shutdown request" msgstr "sofortiges Herunterfahren verlangt" #: postmaster/postmaster.c:2049 msgid "startup process" msgstr "Start-Prozess" #: postmaster/postmaster.c:2052 msgid "aborting startup due to startup process failure" msgstr "Serverstart abgebrochen wegen Start-Prozess-Fehler" #: postmaster/postmaster.c:2123 msgid "background writer process" msgstr "Background-Writer-Prozess" #: postmaster/postmaster.c:2134 msgid "abnormal database system shutdown" msgstr "abnormales Herunterfahren des Datenbanksystems" #: postmaster/postmaster.c:2154 msgid "autovacuum process" msgstr "Autovacuum-Prozess" #: postmaster/postmaster.c:2167 msgid "archiver process" msgstr "Archivierprozess" #: postmaster/postmaster.c:2184 msgid "statistics collector process" msgstr "Statistiksammelprozess" #: postmaster/postmaster.c:2198 msgid "system logger process" msgstr "Systemlogger-Prozess" #: postmaster/postmaster.c:2220 msgid "all server processes terminated; reinitializing" msgstr "alle Serverprozesse beendet; initialisiere neu" #: postmaster/postmaster.c:2266 postmaster/postmaster.c:2276 msgid "server process" msgstr "Serverprozess" #: postmaster/postmaster.c:2318 msgid "terminating any other active server processes" msgstr "aktive Serverprozesse werden abgebrochen" #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as #. "server process" #: postmaster/postmaster.c:2424 #, c-format msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d" msgstr "%s (PID %d) beendete mit Status %d" #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as #. "server process" #: postmaster/postmaster.c:2432 #, c-format msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d" msgstr "%s (PID %d) wurde von Signal %d beendet" #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as #. "server process" #: postmaster/postmaster.c:2440 #, c-format msgid "%s (PID %d) exited with unexpected status %d" msgstr "%s (PID %d) beendete mit unerwartetem Status %d" #: postmaster/postmaster.c:2573 #, c-format msgid "could not fork new process for connection: %m" msgstr "konnte neuen Prozess für Verbindung nicht starten (fork-Fehler): %m" #: postmaster/postmaster.c:2613 msgid "could not fork new process for connection: " msgstr "konnte neuen Prozess für Verbindung nicht starten (fork-Fehler): " #: postmaster/postmaster.c:2753 #, c-format msgid "connection received: host=%s%s%s" msgstr "Verbindung empfangen: Host=%s%s%s" #: postmaster/postmaster.c:2824 #, c-format msgid "connection authorized: user=%s database=%s" msgstr "Verbindung authorisiert: Benutzer=%s Datenbank=%s" #: postmaster/postmaster.c:3059 #, c-format msgid "could not execute server process \"%s\": %m" msgstr "konnte Serverprozess »%s« nicht ausführen: %m" #: postmaster/postmaster.c:3718 #, c-format msgid "could not fork startup process: %m" msgstr "konnte Start-Prozess nicht starten (fork-Fehler): %m" #: postmaster/postmaster.c:3722 #, c-format msgid "could not fork background writer process: %m" msgstr "konnte Background-Writer-Prozess nicht starten (fork-Fehler): %m" #: postmaster/postmaster.c:3726 #, c-format msgid "could not fork process: %m" msgstr "konnte Prozess nicht starten (fork-Fehler): %m" #: postmaster/postmaster.c:3901 #, c-format msgid "could not duplicate socket %d for use in backend: error code %d" msgstr "" "konnte Socket %d nicht für Verwendung in Backend duplizieren: Fehlercode %d" #: postmaster/postmaster.c:3930 #, c-format msgid "could not create inherited socket: error code %d\n" msgstr "konnte geerbtes Socket nicht erzeugen: Fehlercode %d\n" #: postmaster/postmaster.c:3959 postmaster/postmaster.c:3966 #, c-format msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %s\n" msgstr "konnte nicht aus Servervariablendatei »%s« lesen: %s\n" #: postmaster/postmaster.c:3975 #, c-format msgid "could not remove file \"%s\": %s\n" msgstr "konnte Datei »%s« nicht löschen: %s\n" #: postmaster/postmaster.c:3988 #, c-format msgid "could not map view of backend variables: error code %d\n" msgstr "konnte Sicht der Backend-Variablen nicht mappen: Fehlercode %d\n" #: postmaster/postmaster.c:3997 #, c-format msgid "could not unmap view of backend variables: error code %d\n" msgstr "konnte Sicht der Backend-Variablen nicht unmappen: Fehlercode %d\n" #: postmaster/postmaster.c:4004 #, c-format msgid "could not close handle to backend parameter variables: error code %d\n" msgstr "" "konnte Handle für Backend-Parametervariablen nicht schließen: Fehlercode %d\n" #: postmaster/postmaster.c:4248 #, c-format msgid "could not wait on child process handle: error code %d\n" msgstr "Warten auf Kindprozess-Handle fehlgeschlagen: Fehlercode %d\n" #: postmaster/syslogger.c:361 #, c-format msgid "select() failed in logger process: %m" msgstr "select() fehlgeschlagen im Logger-Prozess: %m" #: postmaster/syslogger.c:373 postmaster/syslogger.c:963 #, c-format msgid "could not read from logger pipe: %m" msgstr "konnte nicht aus Logger-Pipe lesen: %m" #: postmaster/syslogger.c:408 msgid "logger shutting down" msgstr "Logger fährt herunter" #: postmaster/syslogger.c:452 postmaster/syslogger.c:466 #, c-format msgid "could not create pipe for syslog: %m" msgstr "konnte Pipe für Syslog nicht erzeugen: %m" #: postmaster/syslogger.c:486 #, c-format msgid "could not create log file \"%s\": %m" msgstr "konnte Logdatei »%s« nicht erstellen: %m" #: postmaster/syslogger.c:501 #, c-format msgid "could not fork system logger: %m" msgstr "konnte Systemlogger nicht starten (fork-Fehler): %m" #: postmaster/syslogger.c:532 #, c-format msgid "could not redirect stdout: %m" msgstr "konnte Standardausgabe nicht umleiten: %m" #: postmaster/syslogger.c:537 postmaster/syslogger.c:555 #, c-format msgid "could not redirect stderr: %m" msgstr "konnte Standardfehlerausgabe nicht umleiten: %m" #: postmaster/syslogger.c:928 #, c-format msgid "could not write to log file: %s\n" msgstr "konnte nicht in Logdatei schreiben: %s\n" #: postmaster/syslogger.c:1028 #, c-format msgid "could not open new log file \"%s\": %m" msgstr "konnte neue Logdatei »%s« nicht öffnen: %m" #: postmaster/syslogger.c:1040 msgid "disabling automatic rotation (use SIGHUP to reenable)" msgstr "automatische Rotation abgeschaltet (SIGHUP zum Anschalten verwenden)" #: rewrite/rewriteDefine.c:103 rewrite/rewriteDefine.c:628 #, c-format msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists" msgstr "Regel »%s« für Relation »%s« existiert bereits" #: rewrite/rewriteDefine.c:228 msgid "rule actions on OLD are not implemented" msgstr "Regelaktionen für OLD sind nicht implementiert" #: rewrite/rewriteDefine.c:229 msgid "Use views or triggers instead." msgstr "Verwenden Sie stattdessen Sichten oder Trigger." #: rewrite/rewriteDefine.c:233 msgid "rule actions on NEW are not implemented" msgstr "Regelaktionen für NEW sind nicht implementiert" #: rewrite/rewriteDefine.c:234 msgid "Use triggers instead." msgstr "Verwenden Sie stattdessen Trigger." #: rewrite/rewriteDefine.c:247 msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented" msgstr "INSTEAD-NOTHING-Regeln für SELECT sind nicht implementiert" #: rewrite/rewriteDefine.c:248 msgid "Use views instead." msgstr "Verwenden Sie stattdessen Sichten." #: rewrite/rewriteDefine.c:256 msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented" msgstr "mehrere Regelaktionen für SELECT-Regeln sind nicht implementiert" #: rewrite/rewriteDefine.c:266 msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT" msgstr "Regeln für SELECT müssen als Aktion INSTEAD SELECT haben" #: rewrite/rewriteDefine.c:274 msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT" msgstr "Ereignisqualifikationen sind nicht implementiert für SELECT-Regeln" #: rewrite/rewriteDefine.c:299 #, c-format msgid "\"%s\" is already a view" msgstr "»%s« ist bereits eine Sicht" #: rewrite/rewriteDefine.c:323 #, c-format msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\"" msgstr "Sicht-Regel für »%s« muss »%s« heißen" #: rewrite/rewriteDefine.c:343 #, c-format msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it is not empty" msgstr "konnte Tabelle »%s« nicht in Sicht umwandeln, weil sie nicht leer ist" #: rewrite/rewriteDefine.c:350 #, c-format msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has triggers" msgstr "konnte Tabelle »%s« nicht in Sicht umwandeln, weil sie Trigger hat" #: rewrite/rewriteDefine.c:352 msgid "" "In particular, the table may not be involved in any foreign key " "relationships." msgstr "" "Insbesondere darf die Tabelle nicht in Fremschlüsselverhältnisse eingebunden " "sein." #: rewrite/rewriteDefine.c:357 #, c-format msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has indexes" msgstr "konnte Tabelle »%s« nicht in Sicht umwandeln, weil sie Indexe hat" #: rewrite/rewriteDefine.c:363 #, c-format msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has child tables" msgstr "" "konnte Tabelle »%s« nicht in Sicht umwandeln, weil sie abgeleitete Tabellen " "hat" #: rewrite/rewriteDefine.c:390 msgid "cannot have multiple RETURNING lists in a rule" msgstr "Regel kann nicht mehrere RETURNING-Listen enthalten" #: rewrite/rewriteDefine.c:395 msgid "RETURNING lists are not supported in conditional rules" msgstr "RETURNING-Listen werden in Regeln mit Bedingung nicht unterstützt" #: rewrite/rewriteDefine.c:399 msgid "RETURNING lists are not supported in non-INSTEAD rules" msgstr "RETURNING-Listen werden nur in INSTEAD-Regeln unterstützt" #: rewrite/rewriteDefine.c:481 msgid "SELECT rule's target list has too many entries" msgstr "Targetliste von SELECT-Regel hat zu viele Einträge" #: rewrite/rewriteDefine.c:482 msgid "RETURNING list has too many entries" msgstr "RETURNING-Liste hat zu viele Einträge" #: rewrite/rewriteDefine.c:498 msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view" msgstr "kann Relation mit gelöschten Spalten nicht in Sicht umwandeln" #: rewrite/rewriteDefine.c:503 #, c-format msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from \"%s\"" msgstr "" "Spaltenname in Targeteintrag %d von SELECT-Regel unterscheidet sich von " "Spalte »%s«" #: rewrite/rewriteDefine.c:509 #, c-format msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\"" msgstr "" "Typ von Targeteintrag %d von SELECT-Regel unterscheidet sich von Spalte »%s«" #: rewrite/rewriteDefine.c:511 #, c-format msgid "RETURNING list's entry %d has different type from column \"%s\"" msgstr "Eintrag %d in RETURNING-Liste hat anderen Typ als Spalte »%s«" #: rewrite/rewriteDefine.c:526 #, c-format msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\"" msgstr "" "Größe von Targeteintrag %d von SELECT-Regel unterscheidet sich von Spalte »%" "s«" #: rewrite/rewriteDefine.c:528 #, c-format msgid "RETURNING list's entry %d has different size from column \"%s\"" msgstr "Eintrag %d in RETURNING-Liste hat andere Größe als Spalte »%s«" #: rewrite/rewriteDefine.c:536 msgid "SELECT rule's target list has too few entries" msgstr "Targetliste von SELECT-Regeln hat zu wenige Einträge" #: rewrite/rewriteDefine.c:537 msgid "RETURNING list has too few entries" msgstr "RETURNING-Liste hat zu wenige Einträge" #: rewrite/rewriteManip.c:757 msgid "conditional utility statements are not implemented" msgstr "Utility-Anweisungen mit Bedingung sind nicht implementiert" #: rewrite/rewriteRemove.c:64 #, c-format msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "Regel »%s« für Relation »%s« existiert nicht, wird übersprungen" #: rewrite/rewriteHandler.c:446 msgid "cannot have RETURNING lists in multiple rules" msgstr "RETURNING-Listen können nicht in mehreren Regeln auftreten" #: rewrite/rewriteHandler.c:736 rewrite/rewriteHandler.c:754 #, c-format msgid "multiple assignments to same column \"%s\"" msgstr "mehrere Zuweisungen zur selben Spalte »%s«" #: rewrite/rewriteHandler.c:1321 rewrite/rewriteHandler.c:1633 #, c-format msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\"" msgstr "unendliche Rekursion entdeckt in Regeln für Relation »%s«" #: rewrite/rewriteHandler.c:1671 #, c-format msgid "cannot perform INSERT RETURNING on relation \"%s\"" msgstr "INSERT RETURNING kann in Relation »%s« nicht ausgeführt werden" #: rewrite/rewriteHandler.c:1673 msgid "" "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule with a RETURNING clause." msgstr "" "Sie benötigen eine ON INSERT DO INSTEAD Regel ohne Bedingung, mit RETURNING-" "Klausel." #: rewrite/rewriteHandler.c:1678 #, c-format msgid "cannot perform UPDATE RETURNING on relation \"%s\"" msgstr "UPDATE RETURNING kann in Relation »%s« nicht ausgeführt werden" #: rewrite/rewriteHandler.c:1680 msgid "" "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause." msgstr "" "Sie benötigen eine ON UPDATE DO INSTEAD Regel ohne Bedingung, mit RETURNING-" "Klausel." #: rewrite/rewriteHandler.c:1685 #, c-format msgid "cannot perform DELETE RETURNING on relation \"%s\"" msgstr "DELETE RETURNING kann in Relation »%s« nicht ausgeführt werden" #: rewrite/rewriteHandler.c:1687 msgid "" "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause." msgstr "" "Sie benötigen eine ON DELETE DO INSTEAD Regel ohne Bedingung, mit RETURNING-" "Klausel." #: rewrite/rewriteHandler.c:1785 msgid "cannot insert into a view" msgstr "kann nicht in eine Sicht einfügen" #: rewrite/rewriteHandler.c:1786 msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule." msgstr "Sie benötigen eine ON INSERT DO INSTEAD Regel ohne Bedingung." #: rewrite/rewriteHandler.c:1791 msgid "cannot update a view" msgstr "kann eine Sicht nicht aktualisieren" #: rewrite/rewriteHandler.c:1792 msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule." msgstr "Sie benötigen eine ON UPDATE DO INSTEAD Regel ohne Bedingung." #: rewrite/rewriteHandler.c:1797 msgid "cannot delete from a view" msgstr "kann nicht in einer Sicht löschen" #: rewrite/rewriteHandler.c:1798 msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule." msgstr "Sie benötigen eine ON DELETE DO INSTEAD Regel ohne Bedingung." #: ../port/dirmod.c:75 ../port/dirmod.c:88 ../port/dirmod.c:101 #, c-format msgid "out of memory\n" msgstr "Speicher aufgebraucht\n" #: ../port/dirmod.c:262 #, c-format msgid "could not set junction for \"%s\": %s" msgstr "konnte Junction für »%s« nicht erzeugen: %s" #: ../port/dirmod.c:265 #, c-format msgid "could not set junction for \"%s\": %s\n" msgstr "konnte Junction für »%s« nicht erzeugen: %s\n" #: ../port/dirmod.c:309 #, c-format msgid "could not open directory \"%s\": %s\n" msgstr "konnte Verzeichnis »%s« nicht öffnen: %s\n" #: ../port/dirmod.c:346 #, c-format msgid "could not read directory \"%s\": %s\n" msgstr "konnte Verzeichnis »%s« nicht lesen: %s\n" #: ../port/dirmod.c:444 #, c-format msgid "could not remove file or directory \"%s\": %s\n" msgstr "konnte Datei oder Verzeichnis »%s« nicht entfernen: %s\n" #: ../port/exec.c:191 ../port/exec.c:305 ../port/exec.c:348 #, c-format msgid "could not identify current directory: %s" msgstr "konnte aktuelles Verzeichnis nicht ermitteln: %s" #: ../port/exec.c:210 #, c-format msgid "invalid binary \"%s\"" msgstr "ungültige Programmdatei »%s«" #: ../port/exec.c:259 #, c-format msgid "could not read binary \"%s\"" msgstr "konnte Programmdatei »%s« nicht lesen" #: ../port/exec.c:266 #, c-format msgid "could not find a \"%s\" to execute" msgstr "konnte kein »%s« zum Ausführen finden" #: ../port/exec.c:321 ../port/exec.c:357 #, c-format msgid "could not change directory to \"%s\"" msgstr "konnte nicht in Verzeichnis »%s« wechseln" #: ../port/exec.c:336 #, c-format msgid "could not read symbolic link \"%s\"" msgstr "konnte symbolischen Link »%s« nicht lesen" #: ../port/exec.c:582 #, c-format msgid "child process exited with exit code %d" msgstr "Kindprozess hat mit Code %d beendet" #: ../port/exec.c:585 #, c-format msgid "child process was terminated by signal %d" msgstr "Kindprozess wurde von Signal %d beendet" #: ../port/exec.c:588 #, c-format msgid "child process exited with unrecognized status %d" msgstr "Kindprozess hat mit unbekanntem Status %d beendet" #: ../port/strerror.c:25 #, c-format msgid "unrecognized error %d" msgstr "unbekannter Fehler %d" #: ../port/win32error.c:184 #, c-format msgid "mapped win32 error code %lu to %d" msgstr "win32-Fehlercode %lu nach %d abgebildet" #: ../port/win32error.c:195 #, c-format msgid "unrecognized win32 error code: %lu" msgstr "unbekannter win32-Fehlercode: %lu"