# Use these quotes: « %s » # # Guillaume Lelarge , 2003, 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: postgres-fr-8.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-06-02 13:04-0300\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-08 15:27+0100\n" "Last-Translator: Guillaume Lelarge \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #: parser/parse_clause.c:383 #, c-format msgid "JOIN/ON clause refers to \"%s\", which is not part of JOIN" msgstr "La clause JOIN/ON se réfère à « %s », qui ne fait pas partie du JOIN" #: parser/parse_clause.c:431 #: gram.y:6057 msgid "subquery in FROM must have an alias" msgstr "La sous-requête du FROM doit avoir un alias" #: parser/parse_clause.c:454 msgid "subquery in FROM may not have SELECT INTO" msgstr "La sous-requête du FROM pourrait ne pas avoir de SELECT INTO" #: parser/parse_clause.c:474 msgid "subquery in FROM may not refer to other relations of same query level" msgstr "La sous-requête du FROM pourrait ne pas référer à une autre relation dans le même niveau de la requête" #: parser/parse_clause.c:523 msgid "function expression in FROM may not refer to other relations of same query level" msgstr "L'expression de la fonction du FROM pourrait ne pas référer à d'autres relations sur le mêmeniveau de la requête" #: parser/parse_clause.c:535 msgid "cannot use aggregate function in function expression in FROM" msgstr "impossible d'utiliser la fonction d'aggrégat dans l'expression de la fonction du FROM" #: parser/parse_clause.c:794 #, c-format msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause" msgstr "Le nom de la colonne « %s » apparaît plus d'une fois dans la clause USING" #: parser/parse_clause.c:809 #, c-format msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table" msgstr "Le nom commun de la colonne « %s » apparaît plus d'une fois dans la table de gauche" #: parser/parse_clause.c:818 #, c-format msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table" msgstr "La colonne « %s » spécifiée dans la clause USING n'existe pas dans la table de gauche" #: parser/parse_clause.c:832 #, c-format msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table" msgstr "Le nom commun de la colonne « %s » apparaît plus d'une fois dans la table de droite" #: parser/parse_clause.c:841 #, c-format msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table" msgstr "La colonne « %s » spécifiée dans la clause USING n'existe pas dans la table de droite" #: parser/parse_clause.c:896 #, c-format msgid "column alias list for \"%s\" has too many entries" msgstr "La liste d'alias de colonnes pour « %s » a beaucoup trop d'entrées" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT #: parser/parse_clause.c:1109 #, c-format msgid "argument of %s must not contain variables" msgstr "L'argument de « %s » ne contient pas de variables" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT #: parser/parse_clause.c:1117 #, c-format msgid "argument of %s must not contain aggregates" msgstr "L'argument de %s ne doit pas contenir d'aggrégats" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT #: parser/parse_clause.c:1125 #, c-format msgid "argument of %s must not contain subqueries" msgstr "L'argument de %s ne doit pas contenir de sous-requêtes" #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY #: parser/parse_clause.c:1234 #, c-format msgid "%s \"%s\" is ambiguous" msgstr "%s « %s » est ambigu" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY #: parser/parse_clause.c:1257 #, c-format msgid "non-integer constant in %s" msgstr "constante non entière dans %s" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY #: parser/parse_clause.c:1273 #, c-format msgid "%s position %d is not in select list" msgstr "%s, à la position %d, n'est pas dans la liste select" #: parser/parse_clause.c:1508 msgid "for SELECT DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in select list" msgstr "pour SELECT DISTINCT, ORDER BY, les expressions doivent apparaître dans la liste select" #: parser/parse_clause.c:1548 msgid "SELECT DISTINCT ON expressions must match initial ORDER BY expressions" msgstr "Les expressions SELECT DISTINCT ON doivent correspondre aux expressions ORDER BY initiales" #: parser/analyze.c:429 #, c-format msgid "target lists can have at most %d entries" msgstr "Les tables peuvent avoir au plus %d colonnes" #: parser/analyze.c:476 msgid "CREATE VIEW specifies more column names than columns" msgstr "CREATE VIEW spécifie plus de noms de colonnes que de colonnes" #: parser/analyze.c:649 msgid "INSERT ... SELECT may not specify INTO" msgstr "INSERT ... SELECT pourrait ne pas avoir INTO" #: parser/analyze.c:737 #: parser/analyze.c:2229 msgid "VALUES lists must all be the same length" msgstr "les listes VALUES doivent être de la même longueur" #: parser/analyze.c:756 #: parser/analyze.c:2332 msgid "VALUES must not contain table references" msgstr "VALUES ne doit pas contenir de références de table" #: parser/analyze.c:768 #: parser/analyze.c:2344 msgid "VALUES must not contain OLD or NEW references" msgstr "VALUES ne doit pas contenir des références à OLD et NEW" #: parser/analyze.c:769 #: parser/analyze.c:2345 msgid "Use SELECT ... UNION ALL ... instead." msgstr "Utilisez à la place SELECT ... UNION ALL ..." #: parser/analyze.c:863 #: parser/analyze.c:2355 msgid "cannot use aggregate function in VALUES" msgstr "ne peut pas utiliser la fonction d'agrégat dans un VALUES" #: parser/analyze.c:893 msgid "INSERT has more expressions than target columns" msgstr "INSERT a plus d'expressions que les colonnes cibles" #: parser/analyze.c:898 msgid "INSERT has more target columns than expressions" msgstr "INSERT a plus de colonnes cibles que d'expressions" #: parser/analyze.c:1098 #, c-format msgid "%s will create implicit sequence \"%s\" for serial column \"%s.%s\"" msgstr "%s créera des séquences implicites « %s » pour la colonne « serial » « %s.%s »" #: parser/analyze.c:1193 #: parser/analyze.c:1203 #, c-format msgid "conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\"" msgstr "Déclarations NULL/NOT NULL en conflit pour la colonne « %s » de la table « %s »" #: parser/analyze.c:1213 #, c-format msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\"" msgstr "Plusieurs valeurs par défaut sont spécifiées pour la colonne « %s » de la table « %s »" #: parser/analyze.c:1303 #: parser/analyze.c:1568 #: commands/tablecmds.c:820 #, c-format msgid "inherited relation \"%s\" is not a table" msgstr "la relation héritée « %s » n'est pas une table" #: parser/analyze.c:1351 msgid "LIKE INCLUDING INDEXES is not implemented" msgstr "LIKE INCLUDING INDEXES n'est pas implémenté" #: parser/analyze.c:1490 #: commands/indexcmds.c:334 #, c-format msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed" msgstr "les clés primaires multiples ne sont pas autorisées pour la table « %s »" #: parser/analyze.c:1605 #: commands/indexcmds.c:381 #: commands/indexcmds.c:622 #, c-format msgid "column \"%s\" named in key does not exist" msgstr "la colonne « %s » nommée dans la clé n'existe pas" #: parser/analyze.c:1617 #, c-format msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint" msgstr "La colonne « %s » apparaît deux fois dans la contrainte de la clé primaire" #: parser/analyze.c:1622 #, c-format msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint" msgstr "La colonne « %s » apparaît deux fois sur une contrainte unique" #: parser/analyze.c:1804 msgid "index expression may not return a set" msgstr "L'expression de l'index pourrait ne pas renvoyer un ensemble" #: parser/analyze.c:1893 msgid "rule WHERE condition may not contain references to other relations" msgstr "La condition WHERE ne devrait pas contenir de références à d'autres relations" #: parser/analyze.c:1899 msgid "cannot use aggregate function in rule WHERE condition" msgstr "n'a pas pu utiliser la fonction d'agrégat dans la condition d'une règle WHERE" #: parser/analyze.c:1968 msgid "rules with WHERE conditions may only have SELECT, INSERT, UPDATE, or DELETE actions" msgstr "Les règles avec des conditions WHERE ne peuvent contenir que des actionsSELECT, INSERT, UPDATE ou DELETE " #: parser/analyze.c:1986 #: parser/analyze.c:2056 #: rewrite/rewriteManip.c:769 #: rewrite/rewriteHandler.c:384 msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented" msgstr "Les instruction conditionnelles UNION/INTERSECT/EXCEPT ne sont pas implémentées" #: parser/analyze.c:2004 msgid "ON SELECT rule may not use OLD" msgstr "La règle ON SELECT ne devrait pas utiliser OLD" #: parser/analyze.c:2008 msgid "ON SELECT rule may not use NEW" msgstr "La règle ON SELECT ne devrait pas utiliser NEW" #: parser/analyze.c:2017 msgid "ON INSERT rule may not use OLD" msgstr "La règle ON INSERT ne devrait pas utiliser OLD" #: parser/analyze.c:2023 msgid "ON DELETE rule may not use NEW" msgstr "La règle ON INSERT ne devrait pas utiliser NEW" #: parser/analyze.c:2242 msgid "DEFAULT can only appear in a VALUES list within INSERT" msgstr "DEFAULT peut seulement apparaître dans la liste VALUES comprise dans un INSERT" #: parser/analyze.c:2310 #: parser/analyze.c:3479 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to VALUES" msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE ne peut pas être appliqué à VALUES" #: parser/analyze.c:2440 #: parser/analyze.c:2606 #: parser/analyze.c:3358 #: optimizer/plan/planner.c:738 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT" msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autorisé avec UNION/INTERSECT/EXCEPT" #: parser/analyze.c:2548 msgid "ORDER BY on a UNION/INTERSECT/EXCEPT result must be on one of the result columns" msgstr "Les colonnes du ORDER BY pour le résultat d'un UNION/INTERSECT/EXCEPT doiventêtre comprises dans les colonnes du résultat" #: parser/analyze.c:2601 msgid "INTO is only allowed on first SELECT of UNION/INTERSECT/EXCEPT" msgstr "INTO est autorisé uniquement sur le premier SELECT d'un UNION/INTERSECT/EXCEPT" #: parser/analyze.c:2662 msgid "UNION/INTERSECT/EXCEPT member statement may not refer to other relations of same query level" msgstr "L'instruction membre UNION/INTERSECT/EXCEPT pourrait ne pas référer à d'autres relations que celles de la requête de même niveau" #: parser/analyze.c:2720 #, c-format msgid "each %s query must have the same number of columns" msgstr "chaque requête %s doit avoir le même nombre de colonnes" #: parser/analyze.c:2834 msgid "CREATE TABLE AS specifies too many column names" msgstr "CREATE TABLE AS spécifie trop de noms de colonnes" #: parser/analyze.c:2883 msgid "cannot use aggregate function in UPDATE" msgstr "ne peut pas utiliser la fonction d'agrégat dans un UPDATE" #: parser/analyze.c:2925 #: parser/parse_relation.c:1598 #: parser/parse_relation.c:1653 #: parser/parse_type.c:95 #: parser/parse_target.c:764 #: commands/tablecmds.c:3393 #: commands/tablecmds.c:3485 #: commands/tablecmds.c:3532 #: commands/tablecmds.c:3628 #: commands/tablecmds.c:3689 #: commands/tablecmds.c:3755 #: commands/tablecmds.c:4943 #: commands/tablecmds.c:5075 #: commands/analyze.c:218 #: commands/comment.c:552 #: commands/copy.c:3258 #: commands/sequence.c:1223 #: utils/adt/ruleutils.c:1265 #: utils/adt/not_in.c:78 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist" msgstr "La colonne « %s » de la relation « %s » n'existe pas" #: parser/analyze.c:2980 msgid "cannot use aggregate function in RETURNING" msgstr "ne peut pas utiliser la fonction d'agrégat dans RETURNING" #: parser/analyze.c:2986 msgid "RETURNING may not contain references to other relations" msgstr "RETURNING ne doit pas contenir de références à d'autres relations" #: parser/analyze.c:3189 msgid "cannot specify both SCROLL and NO SCROLL" msgstr "n'a pas puspécifier à la fois SCROLL et NO SCROLL" #: parser/analyze.c:3205 #: commands/portalcmds.c:91 msgid "DECLARE CURSOR may not specify INTO" msgstr "DECLARE CURSOR pourrait ne pas spécifier INTO" #: parser/analyze.c:3271 #: parser/analyze.c:3838 #: tcop/postgres.c:1177 #, c-format msgid "could not determine data type of parameter $%d" msgstr "n'a pas pudéterminer le type de données du paramètres $%d" #: parser/analyze.c:3304 #, c-format msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\"" msgstr "mauvais nombre de paramètres pour l'instruction préparée « %s »" #: parser/analyze.c:3306 #, c-format msgid "Expected %d parameters but got %d." msgstr "%d paramètres attendus mais %d reçus." #: parser/analyze.c:3321 msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter" msgstr "impossible d'utiliser les sous-requêtes dans le paramètre EXECUTE" #: parser/analyze.c:3325 msgid "cannot use aggregate function in EXECUTE parameter" msgstr "impossible d'utiliser la fonction d'aggrégat dans le paramètre EXECUTE" #: parser/analyze.c:3337 #, c-format msgid "parameter $%d of type %s cannot be coerced to the expected type %s" msgstr "Le paramètre $%d de type %s ne peut être utilisé à cause du type %s attendu" #: parser/analyze.c:3341 #: parser/parse_node.c:280 #: parser/parse_target.c:439 #: parser/parse_target.c:690 #: parser/parse_target.c:700 #: catalog/heap.c:1857 #: rewrite/rewriteHandler.c:896 msgid "You will need to rewrite or cast the expression." msgstr "Vous devez réécrire l'expression ou lui appliquer une transformation de type." #: parser/analyze.c:3362 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with DISTINCT clause" msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autorisé avec la clause DISTINCT" #: parser/analyze.c:3366 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with GROUP BY clause" msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autorisé avec la clause GROUP BY" #: parser/analyze.c:3370 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with HAVING clause" msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autorisé avec la clause HAVING" #: parser/analyze.c:3374 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with aggregate functions" msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autorisé avec les fonctions d'agrégats" #: parser/analyze.c:3464 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to a join" msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE ne peut pas être appliqué à une jointure" #: parser/analyze.c:3469 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to NEW or OLD" msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE ne peut pas être appliqué à NEW et OLD" #: parser/analyze.c:3474 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to a function" msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE ne peut pas être appliqué à une fonction" #: parser/analyze.c:3492 #, c-format msgid "relation \"%s\" in FOR UPDATE/SHARE clause not found in FROM clause" msgstr "la relation « %s » d'une clause FOR UPDATE/SHARE introuvable dans la clause FROM" #: parser/analyze.c:3572 msgid "misplaced DEFERRABLE clause" msgstr "Clause DEFERRABLE mal placée" #: parser/analyze.c:3576 #: parser/analyze.c:3589 msgid "multiple DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE clauses not allowed" msgstr "Clauses DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE multiples non autorisées" #: parser/analyze.c:3585 msgid "misplaced NOT DEFERRABLE clause" msgstr "Clause NOT DEFERRABLE mal placée" #: parser/analyze.c:3596 #: parser/analyze.c:3619 #: gram.y:2666 #: gram.y:2681 msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE" msgstr "La contrainte déclarée INITIALLY DEFERRED doit être DEFERRABLE" #: parser/analyze.c:3603 msgid "misplaced INITIALLY DEFERRED clause" msgstr "Clause INITIALLY DEFERRED mal placée" #: parser/analyze.c:3607 #: parser/analyze.c:3630 msgid "multiple INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED clauses not allowed" msgstr "Clauses INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED multiples non autorisées" #: parser/analyze.c:3626 msgid "misplaced INITIALLY IMMEDIATE clause" msgstr "Clause INITIALLY IMMEDIATE mal placée" #: parser/analyze.c:3679 #, c-format msgid "CREATE specifies a schema (%s) different from the one being created (%s)" msgstr "CREATE spécifie un schéma (%s) différent à partir de celui tout juste créé (%s)" #: parser/analyze.c:3833 #: parser/parse_coerce.c:243 #: parser/parse_expr.c:542 #: parser/parse_expr.c:548 #, c-format msgid "there is no parameter $%d" msgstr "Il n'existe pas de paramètres $%d" #: parser/parse_agg.c:73 #: executor/execQual.c:3399 #: optimizer/util/clauses.c:484 msgid "aggregate function calls may not be nested" msgstr "les appels à la fonction d'aggrégat ne doivent pas être imbriqués" #: parser/parse_agg.c:120 msgid "aggregates not allowed in WHERE clause" msgstr "Les aggrégats ne sont pas autorisés dans une clause WHERE" #: parser/parse_agg.c:124 msgid "aggregates not allowed in JOIN conditions" msgstr "Les aggrégats ne sont pas autorisés dans une condition JOIN" #: parser/parse_agg.c:143 msgid "aggregates not allowed in GROUP BY clause" msgstr "Les aggrégats ne sont pas autorisés sont dans une clause GROUP BY" #: parser/parse_agg.c:328 #, c-format msgid "column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an aggregate function" msgstr "La colonne « %s.%s » doit apparaître dans la clause GROUP BY ou doit être utilisé dans une fonction d'aggrégat" #: parser/parse_agg.c:333 #, c-format msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query" msgstr "La sous-requête utilise une colonne « %s.%s » non groupée dans la requête externe" #: parser/parse_relation.c:138 #, c-format msgid "table reference \"%s\" is ambiguous" msgstr "La référence de la table « %s » est ambigu" #: parser/parse_relation.c:173 #, c-format msgid "table reference %u is ambiguous" msgstr "La référence de la table %u est ambigu" #: parser/parse_relation.c:258 #, c-format msgid "table name \"%s\" specified more than once" msgstr "Le nom de la table « %s » est spécifié plus d'une fois" #: parser/parse_relation.c:361 #: parser/parse_relation.c:433 #, c-format msgid "column reference \"%s\" is ambiguous" msgstr "La référence de la colonne « %s » est ambigu" #: parser/parse_relation.c:552 #: parser/parse_relation.c:784 #, c-format msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified" msgstr "La table « %s » a %d colonnes disponibles mais %d colonnes spécifiées" #: parser/parse_relation.c:582 #, c-format msgid "too many column aliases specified for function %s" msgstr "Trop d'alias de colonnes spécifiées pour la fonction %s" #: parser/parse_relation.c:861 msgid "a column definition list is only allowed for functions returning \"record\"" msgstr "Une colonne liste est uniquement autorisée pour les fonctions renvoyant « record »" #: parser/parse_relation.c:868 msgid "a column definition list is required for functions returning \"record\"" msgstr "Une colonne liste est requise pour les fonctions renvoyant « record »" #: parser/parse_relation.c:902 #: access/common/tupdesc.c:542 #, c-format msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF" msgstr "la colonne « %s » ne peut pas être déclarée SETOF" #: parser/parse_relation.c:914 #, c-format msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type %s" msgstr "la fonction « %s » dans l'élément FROM a un type de retour %s non supporté" #: parser/parse_relation.c:983 #, c-format msgid "VALUES lists \"%s\" have %d columns available but %d columns specified" msgstr "Les listes « %s » de VALUES ont %d colonnes disponibles mais %d colonnes spécifiées" #: parser/parse_relation.c:1640 #, c-format msgid "column %d of relation \"%s\" does not exist" msgstr "la colonne « %d » de la relation « %s » n'existe pas" #: parser/parse_relation.c:1992 #, c-format msgid "invalid reference to FROM-clause entry for table \"%s\"" msgstr "Référence invalide de la clause FROM pour la table « %s »" #: parser/parse_relation.c:1995 #: parser/parse_relation.c:2021 #, c-format msgid "Perhaps you meant to reference the table alias \"%s\"." msgstr "Peut-être que vous souhaitiez référencer l'alias de la table « %s »" #: parser/parse_relation.c:1997 #: parser/parse_relation.c:2024 #, c-format msgid "There is an entry for table \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query." msgstr "Il existe une entrée pour la table « %s » mais elle ne peut pas être référencée de cette partie de la requête." #: parser/parse_relation.c:2004 #, c-format msgid "missing FROM-clause entry in subquery for table \"%s\"" msgstr "Entrée manquante de la clause FROM dans la sous-requête de la table « %s »" #: parser/parse_relation.c:2006 #, c-format msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\"" msgstr "Entrée manquante de la clause FROM pour la table « %s »" #: parser/parse_relation.c:2016 #, c-format msgid "adding missing FROM-clause entry in subquery for table \"%s\"" msgstr "Entrée manquante de la clause FROM dans la sous-requpteour la table « %s »" #: parser/parse_relation.c:2018 #, c-format msgid "adding missing FROM-clause entry for table \"%s\"" msgstr "Ajout d'une entrée manquante dans FROM (table « %s »)" #: parser/parse_coerce.c:259 #, c-format msgid "inconsistent types deduced for parameter $%d" msgstr "Types inconsistents déduit du paramètre $%d" #: parser/parse_coerce.c:261 #: parser/parse_coerce.c:1194 #: parser/parse_coerce.c:1211 #: parser/parse_coerce.c:1256 #: commands/tablecmds.c:904 #: commands/tablecmds.c:1045 #, c-format msgid "%s versus %s" msgstr "%s versus %s" #: parser/parse_coerce.c:723 #: parser/parse_coerce.c:750 #: parser/parse_coerce.c:766 #: parser/parse_coerce.c:780 #: parser/parse_expr.c:1926 #, c-format msgid "cannot cast type %s to %s" msgstr "n'a pas puconvertir le type %s en %s" #: parser/parse_coerce.c:753 msgid "Input has too few columns." msgstr "l'entrée n'a pas assez de colonnes" #: parser/parse_coerce.c:769 #, c-format msgid "Cannot cast type %s to %s in column %d." msgstr "ne peut pas convertir le type %s en %s dans la colonne %d" #: parser/parse_coerce.c:783 msgid "Input has too many columns." msgstr "l'entrée a trop de colonnes" #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg WHERE #: parser/parse_coerce.c:820 #, c-format msgid "argument of %s must be type boolean, not type %s" msgstr "L'argument de %s doit être de type booléen, et non du type %s" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg WHERE #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT #: parser/parse_coerce.c:828 #: parser/parse_coerce.c:868 #: parser/parse_coerce.c:908 #, c-format msgid "argument of %s must not return a set" msgstr "L'argument de %s ne doit pas renvoyer un ensemble" #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT #: parser/parse_coerce.c:860 #, c-format msgid "argument of %s must be type integer, not type %s" msgstr "L'argument de %s doit être de type integer, et non du type %s" #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT #: parser/parse_coerce.c:900 #, c-format msgid "argument of %s must be type bigint, not type %s" msgstr "l'argument de %s doit être de type bigint, et non du type %s" #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE #: parser/parse_coerce.c:959 #, c-format msgid "%s types %s and %s cannot be matched" msgstr "Les %s types %s et %s ne peuvent pas correspondre" #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE #: parser/parse_coerce.c:1020 #, c-format msgid "%s could not convert type %s to %s" msgstr "%s ne peut convertir le type %s en %s" #: parser/parse_coerce.c:1193 msgid "arguments declared \"anyelement\" are not all alike" msgstr "Les arguments déclarés « anyelement » ne sont pas tous identiques" #: parser/parse_coerce.c:1210 msgid "arguments declared \"anyarray\" are not all alike" msgstr "Les arguments déclarés « anyarray » ne sont pas tous identiques" #: parser/parse_coerce.c:1239 #: parser/parse_coerce.c:1350 #: parser/parse_coerce.c:1377 #, c-format msgid "argument declared \"anyarray\" is not an array but type %s" msgstr "L'argument déclaré « anyarray » n'est pas un tableau mais est du type %s" #: parser/parse_coerce.c:1255 msgid "argument declared \"anyarray\" is not consistent with argument declared \"anyelement\"" msgstr "L'argument déclaré « anyarray » n'est pas consistent avec l'argument déclaré « anyelement »" #: parser/parse_coerce.c:1266 msgid "could not determine anyarray/anyelement type because input has type \"unknown\"" msgstr "n'a pas pu déterminer le type anyarray/anyelement car l'entrée dispose du type « unknown »" #: parser/parse_coerce.c:1291 #: parser/parse_coerce.c:1308 #: parser/parse_coerce.c:1362 #: parser/parse_expr.c:1269 #: parser/parse_expr.c:1577 #: parser/parse_expr.c:1613 #: parser/parse_oper.c:920 #, c-format msgid "could not find array type for data type %s" msgstr "n'a pas putrouver le type array pour le type de données %s" #: parser/parse_expr.c:401 #: commands/tablecmds.c:1502 #: commands/copy.c:3263 #: commands/indexcmds.c:627 #, c-format msgid "column \"%s\" does not exist" msgstr "la colonne « %s » n'existe pas" #: parser/parse_expr.c:483 #: parser/parse_target.c:868 #: catalog/namespace.c:1242 #, c-format msgid "cross-database references are not implemented: %s" msgstr "les références entre bases de données ne sont pas implémentées : %s" #: parser/parse_expr.c:514 #: parser/parse_target.c:878 #: gram.y:2852 #: gram.y:8325 #: catalog/namespace.c:1248 #, c-format msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s" msgstr "mauvaise qualification du nom (trop de points entre les noms) : %s" #: parser/parse_expr.c:760 msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean" msgstr "NULLIF requiert l'opérateur = pour comparer des booleéns" #: parser/parse_expr.c:913 msgid "arguments of row IN must all be row expressions" msgstr "les arguments de la ligne IN doivent tous être des expressions de ligne" #: parser/parse_expr.c:1133 msgid "subquery must return a column" msgstr "La sous-requête doit renvoyer une colonne" #: parser/parse_expr.c:1139 msgid "subquery must return only one column" msgstr "La sous-requête doit renvoyer une seule colonne" #: parser/parse_expr.c:1195 msgid "subquery has too many columns" msgstr "La sous-requête a trop de colonnes" #: parser/parse_expr.c:1199 msgid "subquery has too few columns" msgstr "La sous-requête n'a pas assez de colonnes" #: parser/parse_expr.c:1967 #: parser/parse_expr.c:2216 msgid "unequal number of entries in row expressions" msgstr "nombre différent d'entrées dans les expressions de ligne" #: parser/parse_expr.c:1977 msgid "cannot compare rows of zero length" msgstr "n'a pas pu comparer des lignes de taille zéro" #: parser/parse_expr.c:2002 #, c-format msgid "row comparison operator must yield type boolean, not type %s" msgstr "l'opérateur de comparaison de ligne doit renvoyer le type booléen, et non pas le type %s" #: parser/parse_expr.c:2009 msgid "row comparison operator must not return a set" msgstr "l'opérateur de comparaison de ligne ne doit pas renvoyer un ensemble" #: parser/parse_expr.c:2062 #: parser/parse_expr.c:2111 #: parser/parse_expr.c:2163 #, c-format msgid "could not determine interpretation of row comparison operator %s" msgstr "n'a pas pu déterminer l'interprétation de l'opérateur de comparaison de ligne %s" #: parser/parse_expr.c:2064 msgid "Row comparison operators must be associated with btree operator classes." msgstr "Les opérateurs de comparaison de lignes doivent être associés avec des classes d'opérateurs btree." #: parser/parse_expr.c:2113 #: parser/parse_expr.c:2165 msgid "There are multiple equally-plausible candidates." msgstr "Il existe de nombreus candidats également plausibles." #: parser/parse_expr.c:2255 msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean" msgstr "IS DISTINCT FROM requiert l'opérateur = pour comparer des booléens" #: parser/parse_func.c:87 #: parser/parse_func.c:414 #: executor/execQual.c:926 #, c-format msgid "cannot pass more than %d arguments to a function" msgstr "n'a pas pupasser plus de %d arguments à une fonction" #: parser/parse_func.c:179 #, c-format msgid "%s(*) specified, but %s is not an aggregate function" msgstr "%s(*) spécifié, mais %s n'est pas une fonction d'aggrégation" #: parser/parse_func.c:186 #, c-format msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function" msgstr "DISTINCT spécifié mais %s n'est pas une fonction d'aggrégation" #: parser/parse_func.c:212 #, c-format msgid "function %s is not unique" msgstr "La fonction %s n'est pas unique" #: parser/parse_func.c:215 msgid "Could not choose a best candidate function. You may need to add explicit type casts." msgstr "n'a pas pu choisir un meilleur candidat dans les fonctions. Vous devez ajouter une conversion explicite de type." #: parser/parse_func.c:221 #: parser/parse_func.c:1157 #: catalog/pg_aggregate.c:316 #: commands/typecmds.c:959 #: commands/typecmds.c:1010 #: commands/typecmds.c:1041 #: commands/typecmds.c:1064 #: commands/typecmds.c:1085 #, c-format msgid "function %s does not exist" msgstr "la fonction %s n'existe pas" #: parser/parse_func.c:224 msgid "No function matches the given name and argument types. You may need to add explicit type casts." msgstr "Aucune fonction ne correspond au nom donné et aux types d'arguments. Vous devez ajouter des conversions explicites de type.explicit type casts." #: parser/parse_func.c:273 #, c-format msgid "%s(*) must be used to call a parameterless aggregate function" msgstr "%s(*) doit être utilisé pour appeler une fonction d'agrégat sans paramètre" #: parser/parse_func.c:285 msgid "aggregates may not return sets" msgstr "Les aggrégats pourraient ne pas renvoyer des ensembles" #: parser/parse_func.c:1056 #, c-format msgid "column %s.%s does not exist" msgstr "La colonne %s.%s n'existe pas" #: parser/parse_func.c:1068 #, c-format msgid "column \"%s\" not found in data type %s" msgstr "colonne « %s » introuvable pour le type de données %s" #: parser/parse_func.c:1074 #, c-format msgid "could not identify column \"%s\" in record data type" msgstr "n'a pas pu identifier la colonne « %s » dans le type de données de l'enregistrement" #: parser/parse_func.c:1080 #, c-format msgid "column notation .%s applied to type %s, which is not a composite type" msgstr "notation d'attribut .%s appliqué au type %s, qui n'est pas un type complexe" #: parser/parse_func.c:1180 #: parser/parse_func.c:1225 #: catalog/pg_proc.c:108 #, c-format msgid "functions cannot have more than %d arguments" msgstr "les fonctions ne peuvent avoir plus de %d arguments" #: parser/parse_func.c:1193 #: parser/parse_func.c:1237 #: parser/parse_type.c:238 #: parser/parse_type.c:267 #: catalog/pg_type.c:523 #: commands/functioncmds.c:111 #: commands/typecmds.c:455 #: commands/typecmds.c:843 #: commands/typecmds.c:2067 #: tcop/utility.c:99 #: utils/adt/regproc.c:981 #, c-format msgid "type \"%s\" does not exist" msgstr "le type « %s » n'existe pas" #: parser/parse_func.c:1251 #, c-format msgid "aggregate %s(*) does not exist" msgstr "L'aggrégat %s(*) n'existe pas" #: parser/parse_func.c:1256 #, c-format msgid "aggregate %s does not exist" msgstr "l'aggrégat %s n'existe pas" #: parser/parse_func.c:1277 #, c-format msgid "function %s is not an aggregate" msgstr "la fonction %s n'est pas un aggrégat" #: parser/parse_node.c:129 #, c-format msgid "cannot subscript type %s because it is not an array" msgstr "n'a pas pu indicer le type %s car il ne s'agit pas d'un tableau" #: parser/parse_node.c:232 #: parser/parse_node.c:255 msgid "array subscript must have type integer" msgstr "L'indice d'un tableau doit être de type entier" #: parser/parse_node.c:276 #, c-format msgid "array assignment requires type %s but expression is of type %s" msgstr "L'affectation de tableaux requiert le type %s mais l'expression est de type %s" #: parser/parse_oper.c:86 #: parser/parse_oper.c:779 #: utils/adt/regproc.c:465 #: utils/adt/regproc.c:485 #: utils/adt/regproc.c:647 #, c-format msgid "operator does not exist: %s" msgstr "L'opérateur n'existe pas : %s" #: parser/parse_oper.c:178 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3031 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3432 #: utils/adt/ri_triggers.c:3646 #, c-format msgid "could not identify an equality operator for type %s" msgstr "n'a pas pu identifier un opérateur d'égaliter pour le type %s" #: parser/parse_oper.c:242 #: parser/parse_oper.c:307 #, c-format msgid "could not identify an ordering operator for type %s" msgstr "n'a pas pu identifier un opérateur de tri pour le type %s" #: parser/parse_oper.c:244 #: parser/parse_oper.c:309 msgid "Use an explicit ordering operator or modify the query." msgstr "Utilisez un opérateur explicite de tri ou modifiez la requête." #: parser/parse_oper.c:577 #, c-format msgid "operator requires run-time type coercion: %s" msgstr "L'opérateur requiert la coercion de type à l'exécution : %s" #: parser/parse_oper.c:771 #, c-format msgid "operator is not unique: %s" msgstr "L'opérateur n'est pas unique : %s" #: parser/parse_oper.c:773 msgid "Could not choose a best candidate operator. You may need to add explicit type casts." msgstr "n'a pas pu choisir un meilleur candidat pour l'opérateur. Vous devez ajouter une conversion explicite de type." #: parser/parse_oper.c:781 msgid "No operator matches the given name and argument type(s). You may need to add explicit type casts." msgstr "Aucun opérateur correspond au nom donné et aux types d'arguments. Vous devez ajouter des conversions explicites de type." #: parser/parse_oper.c:874 msgid "op ANY/ALL (array) requires array on right side" msgstr "op ANY/ALL (tableau) requiert un tableau sur le côté droit" #: parser/parse_oper.c:904 msgid "op ANY/ALL (array) requires operator to yield boolean" msgstr "op ANY/ALL (tableau) requiert un opérateur pour comparer des booléens" #: parser/parse_oper.c:909 msgid "op ANY/ALL (array) requires operator not to return a set" msgstr "op ANY/ALL (tableau) requiert que l'opérateur ne renvoie pas un ensemble" #: parser/parse_type.c:61 #, c-format msgid "improper %%TYPE reference (too few dotted names): %s" msgstr "Référence %%TYPE mal nommée (trop peu de points entre les noms) : %s" #: parser/parse_type.c:83 #, c-format msgid "improper %%TYPE reference (too many dotted names): %s" msgstr "Référence %%TYPE mal nommée (trop de points entre les noms) : %s" #: parser/parse_type.c:105 #, c-format msgid "type reference %s converted to %s" msgstr "Référence de type %s convertie en %s" #: parser/parse_type.c:245 #: parser/parse_type.c:278 #: utils/cache/typcache.c:145 #, c-format msgid "type \"%s\" is only a shell" msgstr "Le stype « %s » n'est pas seulement un shell" #: parser/parse_type.c:404 #: parser/parse_type.c:502 #, c-format msgid "invalid type name \"%s\"" msgstr "Nom de type invalide « %s »" #: parser/parse_target.c:341 #: parser/parse_target.c:618 #, c-format msgid "cannot assign to system column \"%s\"" msgstr "n'a pas pu affecter à une colonne système « %s »" #: parser/parse_target.c:366 msgid "cannot set an array element to DEFAULT" msgstr "n'a pas pu initialiser un élément d'un tableau pour DEFAULT" #: parser/parse_target.c:371 msgid "cannot set a subfield to DEFAULT" msgstr "n'a pas pu initialiser un sous-champ par DEFAULT" #: parser/parse_target.c:434 #, c-format msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s" msgstr "La colonne « %s » est de type %s mais l'expression est de type %s" #: parser/parse_target.c:602 #, c-format msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because its type %s is not a composite type" msgstr "ne peut pas l'affecter au champ « %s » de la colonne « %s » parce que son type %s n'est pas un type composé" #: parser/parse_target.c:611 #, c-format msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because there is no such column in data type %s" msgstr "ne peut pas l'affecter au champ « %s » de la colonne « %s » parce qu'il n'existe pas une telle colonne dans le type de données %s" #: parser/parse_target.c:685 #, c-format msgid "array assignment to \"%s\" requires type %s but expression is of type %s" msgstr "l'affectation d'un tableau avec « %s » requiert le type %s mais l'expression est de type %s" #: parser/parse_target.c:695 #, c-format msgid "subfield \"%s\" is of type %s but expression is of type %s" msgstr "le sous-champ « %s » est de type %s mais l'expression est de type %s" #: parser/parse_target.c:780 #: parser/parse_target.c:791 #: commands/copy.c:3270 #, c-format msgid "column \"%s\" specified more than once" msgstr "la colonne « %s » est spécifiée plus d'une fois" #: parser/parse_target.c:929 msgid "SELECT * with no tables specified is not valid" msgstr "Un SELECT * sans table spécifiée n'est pas valide" #: parser/scansup.c:181 #, c-format msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%.*s\"" msgstr "L'identifiant « %s » sera tronqué en « %.*s »" #: scan.l:359 msgid "unterminated /* comment" msgstr "Commentaire /* non terminé" #: scan.l:388 msgid "unterminated bit string literal" msgstr "Chaîne littérale bit non terminée" #: scan.l:409 msgid "unterminated hexadecimal string literal" msgstr "Chaîne littérale héxadécimale non terminée" #: scan.l:466 msgid "unsafe use of \\' in a string literal" msgstr "Utilisation non sécurisée de \\' dans une chaîne litérale" #: scan.l:467 msgid "Use '' to write quotes in strings. \\' is insecure in client-only encodings." msgstr "Utilisez '' pour écrire des guillemets dans une chaîne. \\' n'est pas sécurisé uniquement pour les codages client." #: scan.l:492 msgid "unterminated quoted string" msgstr "Chaîne quotée non terminée" #: scan.l:535 msgid "unterminated dollar-quoted string" msgstr "chaîne quotée non terminée" #: scan.l:547 msgid "zero-length delimited identifier" msgstr "Identifiant délimité de longueur nulle" #: scan.l:560 msgid "unterminated quoted identifier" msgstr "Identifiant quoté non terminé" #: scan.l:642 msgid "operator too long" msgstr "opérateur trop long" #. translator: %s is typically "syntax error" #: scan.l:786 #, c-format msgid "%s at end of input" msgstr "%s à la fin de l'entrée" #. translator: first %s is typically "syntax error" #: scan.l:794 #, c-format msgid "%s at or near \"%s\"" msgstr "%s sur ou près de « %s »" #: scan.l:920 msgid "nonstandard use of \\' in a string literal" msgstr "Utilisation non standard de \\' dans une chaîne litérale" #: scan.l:921 msgid "Use '' to write quotes in strings, or use the escape string syntax (E'...')." msgstr "Utilisez '' pour écrire des guillemets dans une chaîne ou utilisez la syntaxe de chaîne d'échappement (E'...')." #: scan.l:930 msgid "nonstandard use of \\\\ in a string literal" msgstr "utilisation non standard de \\\\ dans une chaîne littérale" #: scan.l:931 msgid "Use the escape string syntax for backslashes, e.g., E'\\\\'." msgstr "Utilisez la syntaxe de chaîne d'échappement pour les antislashs, c'est-à-dire E'\\\\'." #: scan.l:945 msgid "nonstandard use of escape in a string literal" msgstr "utilisation non standard d'un échappement dans une chaîne littérale" #: scan.l:946 msgid "" "Use the escape string syntax for escapes, e.g., E'\\r\\n" "'." msgstr "" "Utilisez la syntaxe de la chaîne d'échappement pour les échappements, c'est-à-dire E'\\r\\n" "'." #: y.tab.c:11865 #: y.tab.c:626 msgid "syntax error: cannot back up" msgstr "erreur de syntaxe : n'a pas purevenir" #: gram.y:1171 #: gram.y:1197 msgid "time zone interval must be HOUR or HOUR TO MINUTE" msgstr "L'intervalle de zone horaire doit être HOUR ou HOUR TO MINUTE" #: gram.y:1182 #: gram.y:6381 #: gram.y:8440 #, c-format msgid "INTERVAL(%d) precision must not be negative" msgstr "La précision de l'intervalle (INTERVAL(%d)) ne doit pas être négative" #: gram.y:1188 #: gram.y:6387 #: gram.y:8446 #, c-format msgid "INTERVAL(%d) precision reduced to maximum allowed, %d" msgstr "La précision de l'intervalle (INTERVAL(%d)) doit être réduit au maximum permis, %d" #: gram.y:2169 #: utils/adt/ri_triggers.c:306 #: utils/adt/ri_triggers.c:368 #: utils/adt/ri_triggers.c:530 #: utils/adt/ri_triggers.c:766 #: utils/adt/ri_triggers.c:955 #: utils/adt/ri_triggers.c:1113 #: utils/adt/ri_triggers.c:1295 #: utils/adt/ri_triggers.c:1461 #: utils/adt/ri_triggers.c:1640 #: utils/adt/ri_triggers.c:1806 #: utils/adt/ri_triggers.c:2020 #: utils/adt/ri_triggers.c:2197 #: utils/adt/ri_triggers.c:2399 #: utils/adt/ri_triggers.c:2476 #: utils/adt/ri_triggers.c:2550 #: utils/adt/ri_triggers.c:2670 msgid "MATCH PARTIAL not yet implemented" msgstr "MATCH PARTIAL non implémenté" #: gram.y:2262 msgid "CREATE TABLE AS may not specify INTO" msgstr "CREATE TABLE AS peut ne pas spécifier INTO" #: gram.y:2744 msgid "CREATE ASSERTION is not yet implemented" msgstr "CREATE ASSERTION n'est pas encore implémenté" #: gram.y:2760 msgid "DROP ASSERTION is not yet implemented" msgstr "DROP ASSERTION n'est pas encore implémenté" #: gram.y:4097 #: utils/adt/regproc.c:634 msgid "missing argument" msgstr "Argument manquant" #: gram.y:4098 #: utils/adt/regproc.c:635 msgid "Use NONE to denote the missing argument of a unary operator." msgstr "Utilisez NONE pour dénoter l'argument manquant d'un opérateur unitaire." #: gram.y:4835 #: gram.y:4841 #: gram.y:4847 msgid "WITH CHECK OPTION is not implemented" msgstr "WITH CHECK OPTION n'est pas implémenté" #: gram.y:5335 msgid "column name list not allowed in CREATE TABLE / AS EXECUTE" msgstr "La liste de noms de colonnes n'est pas autorisée dans CREATE TABLE / AS EXECUTE" #: gram.y:5536 msgid "number of columns does not match number of values" msgstr "le nombre de colonnes ne correspond pas au nombre de valeurs" #: gram.y:5867 msgid "LIMIT #,# syntax is not supported" msgstr "La syntaxe LIMIT #,# n'est pas supportée" #: gram.y:5868 msgid "Use separate LIMIT and OFFSET clauses." msgstr "Utilisez les clauses séparées LIMIT et OFFSET." #: gram.y:6052 msgid "VALUES in FROM must have an alias" msgstr "VALUES dans FROM doit avoir un alias" #: gram.y:6053 msgid "For example, FROM (VALUES ...) [AS] foo." msgstr "Par exemple, FROM (VALUES ...) [AS] quelquechose." #: gram.y:6058 msgid "For example, FROM (SELECT ...) [AS] foo." msgstr "Par exemple, FROM (SELECT...) [AS] quelquechose." #: gram.y:6486 msgid "precision for type float must be at least 1 bit" msgstr "La précision du type float doit être d'au moins un bit" #: gram.y:6494 msgid "precision for type float must be less than 54 bits" msgstr "La précision pour le type float droit être moins que 54 bits" #: gram.y:6508 #: gram.y:6523 #, c-format msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d" msgstr "La précision NUMERIC %d doit être compris entre 1 et %d" #: gram.y:6513 #, c-format msgid "NUMERIC scale %d must be between 0 and precision %d" msgstr "L'échelle NUMERIC %d doit être compris entre 0 et %d" #: gram.y:6541 #: gram.y:6556 #, c-format msgid "DECIMAL precision %d must be between 1 and %d" msgstr "La précision DECIMAL %d doit être compris entre 1 et %d" #: gram.y:6546 #, c-format msgid "DECIMAL scale %d must be between 0 and precision %d" msgstr "L'échelle DECIMAL %d doit être compris entre 0 et %d" #: gram.y:6606 #: gram.y:6684 #, c-format msgid "length for type %s must be at least 1" msgstr "La longueur du type %s doit être d'au moins 1" #: gram.y:6611 #: gram.y:6689 #, c-format msgid "length for type %s cannot exceed %d" msgstr "La longueur du type %s ne peut pas excéder %d" #: gram.y:6762 #, c-format msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision must not be negative" msgstr "La précision de TIMESTAMP(%d)%s ne doit pas être négative" #: gram.y:6768 #, c-format msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d" msgstr "La précision de TIMESTAMP(%d)%s est réduit au maximum autorisé, %d" #: gram.y:6795 #, c-format msgid "TIME(%d)%s precision must not be negative" msgstr "La précision de TIME(%d)%s ne doit pas être négative" #: gram.y:6801 #, c-format msgid "TIME(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d" msgstr "La précision de TIME(%d)%s a été réduit au maximum autorisée, %d" #: gram.y:7240 msgid "UNIQUE predicate is not yet implemented" msgstr "Prédicat UNIQUE pas encore implémenté" #: gram.y:7515 #, c-format msgid "CURRENT_TIME(%d) precision must not be negative" msgstr "La précision de CURRENT_TIME(%d) ne doit pas être négative" #: gram.y:7521 #, c-format msgid "CURRENT_TIME(%d) precision reduced to maximum allowed, %d" msgstr "La précision de CURRENT_TIME(%d) a été réduit au maximum autorisé, %d" #: gram.y:7560 #, c-format msgid "CURRENT_TIMESTAMP(%d) precision must not be negative" msgstr "La précision de CURRENT_TIMESTAMP(%d) ne doit pas être négative" #: gram.y:7566 #, c-format msgid "CURRENT_TIMESTAMP(%d) precision reduced to maximum allowed, %d" msgstr "La précision de CURRENT_TIMESTAMP(%d) a été réduit au maximum autorisé, %d" #: gram.y:7607 #, c-format msgid "LOCALTIME(%d) precision must not be negative" msgstr "La précision de LOCALTIME(%d) ne doit pas être négative" #: gram.y:7613 #, c-format msgid "LOCALTIME(%d) precision reduced to maximum allowed, %d" msgstr "La précision de LOCALTIME(%d) a été réduit au maximum autorisé, %d" #: gram.y:7655 #, c-format msgid "LOCALTIMESTAMP(%d) precision must not be negative" msgstr "La préciszion de LOCALTIMESTAMP(%d) ne doit pas être négative" #: gram.y:7661 #, c-format msgid "LOCALTIMESTAMP(%d) precision reduced to maximum allowed, %d" msgstr "La précision de LOCALTIMESTAMP(%d) a été réduit au maximum autorisé, %d" #: gram.y:8918 msgid "OLD used in query that is not in a rule" msgstr "OLD utilisé dans une requête qui n'est pas une règle" #: gram.y:8927 msgid "NEW used in query that is not in a rule" msgstr "NEW utilisé dans une requête dans une règle" #: y.tab.c:22461 #: y.tab.c:1548 msgid "syntax error; also virtual memory exhausted" msgstr "erreur de syntaxe ; de plus, mémoire virtuelle saturée" #: y.tab.c:22465 #: gram.y:9105 #: gram.y:9107 #: gram.y:9124 #: gram.y:9126 #: y.tab.c:1552 msgid "syntax error" msgstr "erreur de syntaxe" #: y.tab.c:22581 #: y.tab.c:1666 msgid "parser stack overflow" msgstr "Saturation de la pile de l'analyseur" #: gram.y:9078 msgid "wrong number of parameters on left side of OVERLAPS expression" msgstr "mauvais nombre de paramètres sur le côté gauche de l'expression OVERLAPS" #: gram.y:9084 msgid "wrong number of parameters on right side of OVERLAPS expression" msgstr "mauvais nombre de paramètres sur le côté droit de l'expression OVERLAPS" #: gram.y:9184 msgid "multiple ORDER BY clauses not allowed" msgstr "Clauses ORDER BY multiples non autorisées" #: gram.y:9194 msgid "multiple OFFSET clauses not allowed" msgstr "Clauses OFFSET multiples non autorisées" #: gram.y:9202 msgid "multiple LIMIT clauses not allowed" msgstr "Clauses LIMIT multiples non autorisées" #: access/heap/heapam.c:772 #, c-format msgid "could not obtain lock on relation \"%s\"" msgstr "n'a pas pu obtenir un verrouillage sur la relation « %s »" #: access/heap/heapam.c:777 #, c-format msgid "could not obtain lock on relation with OID %u" msgstr "n'a pas pu obtenir un verrou sur la relation d'OID « %u »" #: access/heap/heapam.c:866 #: access/heap/heapam.c:896 #: catalog/aclchk.c:570 #, c-format msgid "\"%s\" is an index" msgstr "« %s » est un index" #: access/heap/heapam.c:871 #: access/heap/heapam.c:901 #: catalog/aclchk.c:577 #, c-format msgid "\"%s\" is a composite type" msgstr "« %s » est un type composite" #: access/heap/heapam.c:2434 #: access/heap/heapam.c:2465 #: access/heap/heapam.c:2500 #, c-format msgid "could not obtain lock on row in relation \"%s\"" msgstr "n'a pas pu obtenir un verrou sur la relation « %s »" #: access/heap/hio.c:124 #, c-format msgid "row is too big: size %lu, maximum size %lu" msgstr "la ligne est trop grande : taille %lu, taille maximum %lu" #: access/common/indextuple.c:56 #, c-format msgid "number of index columns (%d) exceeds limit (%d)" msgstr "le nombre de colonnes indexées (%d) dépasse la limite (%d)" #: access/common/indextuple.c:165 #, c-format msgid "index row requires %lu bytes, maximum size is %lu" msgstr "la ligne index requiert %lu octets, la taille maximum est %lu" #: access/common/heaptuple.c:679 #: access/common/heaptuple.c:786 #: access/common/heaptuple.c:1551 #, c-format msgid "number of columns (%d) exceeds limit (%d)" msgstr "le nombre de colonnes (%d) dépasse la limite (%d)" #: access/common/printtup.c:266 #: tcop/fastpath.c:179 #: tcop/fastpath.c:551 #: tcop/postgres.c:1514 #, c-format msgid "unsupported format code: %d" msgstr "code de format non supporté : %d" #: access/common/reloptions.c:112 msgid "RESET must not include values for parameters" msgstr "RESET ne doit pas inclure de valeurs pour les paramètres" #: access/common/reloptions.c:209 #, c-format msgid "duplicate parameter \"%s\"" msgstr "paramètre « %s » dupliqué" #: access/common/reloptions.c:230 #, c-format msgid "unrecognized parameter \"%s\"" msgstr "paramètre « %s » non reconnu" #: access/common/reloptions.c:264 #, c-format msgid "fillfactor=%d is out of range (should be between %d and 100)" msgstr "fillfactor=%d, le facteur de remplissage est en dehors des limites (il devrait être entre %d et 100)" #: access/gist/gistvacuum.c:570 #, c-format msgid "index \"%s\" needs VACUUM FULL or REINDEX to finish crash recovery" msgstr "l'index « %s » a besoin d'un VACUUM FULL ou d'un REINDEX pour terminer la récupération suite à l'arrêt brutal" #: access/gist/gistutil.c:405 #, c-format msgid "index \"%s\" needs VACUUM or REINDEX to finish crash recovery" msgstr "l'index « %s » a besoin d'un VACUUM ou d'un REINDEX pour terminer la récupération suite à l'arrêt brutal" #: access/gist/gistutil.c:585 #: access/hash/hashutil.c:126 #: access/nbtree/nbtpage.c:429 #, c-format msgid "index \"%s\" contains unexpected zero page at block %u" msgstr "l'index « %s » contient une page zéro inattendue au bloc %u" #: access/gist/gistutil.c:588 #: access/gist/gistutil.c:600 #: access/hash/hashutil.c:129 #: access/hash/hashutil.c:141 #: access/hash/hashutil.c:153 #: access/hash/hashutil.c:174 #: access/nbtree/nbtpage.c:432 #: access/nbtree/nbtpage.c:444 msgid "Please REINDEX it." msgstr "Merci de lancer REINDEX sur cet objet." #: access/gist/gistutil.c:597 #: access/hash/hashutil.c:138 #: access/hash/hashutil.c:150 #: access/nbtree/nbtpage.c:441 #, c-format msgid "index \"%s\" contains corrupted page at block %u" msgstr "l'index « %s » contient une page corrompue au bloc %u" #: access/gist/gistxlog.c:797 #, c-format msgid "index %u/%u/%u needs VACUUM FULL or REINDEX to finish crash recovery" msgstr "l'index %u/%u/%u a besoin d'un VACUUM FULL ou d'un REINDEX pour terminer la récupération suite à l'arrêt brutal" #: access/gist/gistxlog.c:799 msgid "Incomplete insertion detected during crash replay." msgstr "Insertion incomplète détectée lors de la ré-exécution des requêtes suite à l'arrêt brutal." #: access/hash/hashinsert.c:81 #, c-format msgid "index row size %lu exceeds hash maximum %lu" msgstr "la taille de la ligne index, %lu, dépasse le hachage maximum %lu" #: access/hash/hashinsert.c:84 msgid "Values larger than a buffer page cannot be indexed." msgstr "Les valeurs plus larges qu'une page de tampon ne peuvent pas être indexées." #: access/hash/hashsearch.c:144 msgid "hash indexes do not support whole-index scans" msgstr "les index hâchés ne supportent pas les parcours complets d'index" #: access/hash/hashovfl.c:534 #, c-format msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\"" msgstr "en dehors des pages surchargées dans l'index haché « %s »" #: access/hash/hashutil.c:166 #, c-format msgid "index \"%s\" is not a hash index" msgstr "l'index « %s » n'est pas un index haché" #: access/hash/hashutil.c:172 #, c-format msgid "index \"%s\" has wrong hash version" msgstr "l'index « %s » a la mauvaise version de hachage" #: access/gin/ginarrayproc.c:30 msgid "array must not contain null values" msgstr "le tableau ne doit pas contenir de valeurs NULL" #: access/gin/ginscan.c:146 msgid "GIN indexes do not support whole-index scans" msgstr "les index GIN ne supportent pas les parcours complets d'index" #: access/gin/ginscan.c:179 msgid "GIN index does not support search with void query" msgstr "Les index GIN ne supportent pas la recherche avec des requêtes vides." #: access/nbtree/nbtinsert.c:276 #, c-format msgid "duplicate key violates unique constraint \"%s\"" msgstr "une clé dupliquée rompt la contrainte unique « %s »" #: access/nbtree/nbtinsert.c:421 #: access/nbtree/nbtsort.c:494 #, c-format msgid "index row size %lu exceeds btree maximum, %lu" msgstr "la taille de la ligne index %lu dépasse le maximum de btree, %lu" #: access/nbtree/nbtinsert.c:424 #: access/nbtree/nbtsort.c:497 msgid "" "Values larger than 1/3 of a buffer page cannot be indexed.\n" "Consider a function index of an MD5 hash of the value, or use full text indexing." msgstr "" "Les valeurs plus larges qu'un tiers d'une page de tampon ne peuvent pas être indexées.\n" "Considérez un index de fonction d'un hachage MD5 de la valeur ou utilisez l'indexation « full text »." #: access/nbtree/nbtpage.c:157 #: access/nbtree/nbtpage.c:361 #, c-format msgid "index \"%s\" is not a btree" msgstr "l'index « %s » n'est pas un btree" #: access/nbtree/nbtpage.c:163 #: access/nbtree/nbtpage.c:367 #, c-format msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, code version %d" msgstr "la version ne correspond pas dans l'index « %s » : version du fichier %d, version du code %d" #: access/transam/slru.c:567 #, c-format msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes" msgstr "le fichier « %s » n'existe pas, remplacé par des zéros" #: access/transam/slru.c:755 #: access/transam/slru.c:761 #: access/transam/slru.c:768 #: access/transam/slru.c:775 #: access/transam/slru.c:782 #: access/transam/slru.c:789 #, c-format msgid "could not access status of transaction %u" msgstr "n'a pas pu accéder au statut de la transaction %u" #: access/transam/slru.c:756 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\": %m." msgstr "N'a pas pu ouvrir le fichier « %s » : %m" #: access/transam/slru.c:762 #, c-format msgid "Could not seek in file \"%s\" to offset %u: %m." msgstr "N'a pas pu chercher dans le fichier « %s » pour le décalage %u : %m" #: access/transam/slru.c:769 #, c-format msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %u: %m." msgstr "N'a pas pu lire le fichier « %s » au décalage %u : %m" #: access/transam/slru.c:776 #, c-format msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %u: %m." msgstr "N'a pas pu écrire le fichier « %s » au décalage %u : %m" #: access/transam/slru.c:783 #, c-format msgid "Could not fsync file \"%s\": %m." msgstr "N'a pas pu synchroniser (fsync) le fichier « %s » : %m" #: access/transam/slru.c:790 #, c-format msgid "Could not close file \"%s\": %m." msgstr "N'a pas pu fermer le fichier « %s » : %m" #: access/transam/slru.c:1017 #, c-format msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound" msgstr "n'a pas pu tronquer « %s » : contournement apparent" #: access/transam/slru.c:1098 #, c-format msgid "removing file \"%s\"" msgstr "suppression du fichier « %s »" #: access/transam/twophase.c:224 #, c-format msgid "transaction identifier \"%s\" is too long" msgstr "l'identifiant de la transaction « %s » est trop long" #: access/transam/twophase.c:258 #, c-format msgid "transaction identifier \"%s\" is already in use" msgstr "l'identifiant de la transaction « %s » est déjà utilisé" #: access/transam/twophase.c:267 msgid "maximum number of prepared transactions reached" msgstr "nombre maximum de transactions préparées obtenues" #: access/transam/twophase.c:268 #, c-format msgid "Increase max_prepared_transactions (currently %d)." msgstr "Augmentez max_prepared_transactions (actuellement %d)." #: access/transam/twophase.c:384 #, c-format msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" is busy" msgstr "la transaction préparée d'identifiant « %s » est occupée" #: access/transam/twophase.c:392 msgid "permission denied to finish prepared transaction" msgstr "droit refusé pour terminer la transaction préparée" #: access/transam/twophase.c:393 msgid "Must be superuser or the user that prepared the transaction." msgstr "Doit être super-utilisateur ou l'utilisateur qui a préparé la transaction." #: access/transam/twophase.c:404 msgid "prepared transaction belongs to another database" msgstr "la transaction préparée appartient à une autre base de données" #: access/transam/twophase.c:405 msgid "Connect to the database where the transaction was prepared to finish it." msgstr "Connectez-vous à la base de données pour terminer la transaction préparée." #: access/transam/twophase.c:419 #, c-format msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" does not exist" msgstr "la transaction préparée d'identifiant « %s » n'existe pas" #: access/transam/twophase.c:881 #, c-format msgid "could not create two-phase state file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu créer le fichier de statut de la validation en deux phases nommé « %s » : %m" #: access/transam/twophase.c:895 #: access/transam/twophase.c:912 #: access/transam/twophase.c:961 #: access/transam/twophase.c:1303 #: access/transam/twophase.c:1310 #, c-format msgid "could not write two-phase state file: %m" msgstr "n'a pas pu écrire dans le fichier d'état de la validation en deux phases : %m" #: access/transam/twophase.c:921 #, c-format msgid "could not seek in two-phase state file: %m" msgstr "n'a pas pu chercher dans le fichier de statut de la validation en deux phases : %m" #: access/transam/twophase.c:967 #: access/transam/twophase.c:1328 #, c-format msgid "could not close two-phase state file: %m" msgstr "n'a pas pu fermer le fichier d'état de la validation en deux phases : %m" #: access/transam/twophase.c:1037 #: access/transam/twophase.c:1405 #, c-format msgid "could not open two-phase state file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier d'état de la validation en deux phases nommé « %s » : %m" #: access/transam/twophase.c:1051 #, c-format msgid "could not stat two-phase state file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu tester le fichier d'état de la validation en deux phases nommé « %s » : %m" #: access/transam/twophase.c:1082 #, c-format msgid "could not read two-phase state file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu lire le fichier d'état de la validation en deux phases nommé « %s »: %m" #: access/transam/twophase.c:1143 #, c-format msgid "two-phase state file for transaction %u is corrupt" msgstr "le fichier d'état de la validation en deux phases est corrompu pour la transaction %u" #: access/transam/twophase.c:1265 #, c-format msgid "could not remove two-phase state file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu supprimer le fichier d'état de la validation en deux phases « %s » : %m" #: access/transam/twophase.c:1294 #, c-format msgid "could not recreate two-phase state file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu re-créer le fichier d'état de la validation en deux phases nommé « %s » : %m" #: access/transam/twophase.c:1322 #, c-format msgid "could not fsync two-phase state file: %m" msgstr "n'a pas pu synchroniser (fsync) le fichier d'état de la validation en deux phases : %m" #: access/transam/twophase.c:1414 #, c-format msgid "could not fsync two-phase state file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu synchroniser (fsync) le fichier d'état de la validation en deux phases nommé « %s » : %m" #: access/transam/twophase.c:1421 #, c-format msgid "could not close two-phase state file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu fermer le fichier d'état de la validation en deux phases nommé « %s » : %m" #: access/transam/twophase.c:1477 #, c-format msgid "removing future two-phase state file \"%s\"" msgstr "suppression le futur fichier d'état de la validation en deux phases nommé « %s »" #: access/transam/twophase.c:1493 #: access/transam/twophase.c:1504 #: access/transam/twophase.c:1592 #, c-format msgid "removing corrupt two-phase state file \"%s\"" msgstr "suppression du fichier d'état corrompu de la validation en deux phases nommé « %s »" #: access/transam/twophase.c:1581 #, c-format msgid "removing stale two-phase state file \"%s\"" msgstr "suppression du vieux fichier d'état de la validation en deux phases nommé « %s »" #: access/transam/twophase.c:1599 #, c-format msgid "recovering prepared transaction %u" msgstr "récupération de la transaction préparée %u" #: access/transam/xlog.c:1201 #, c-format msgid "could not create archive status file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu créer le fichier de statut d'archives « %s » : %m" #: access/transam/xlog.c:1209 #, c-format msgid "could not write archive status file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu écrire le fichier de statut d'archive « %s » : %m" #: access/transam/xlog.c:1632 #: access/transam/xlog.c:2967 #, c-format msgid "could not seek in log file %u, segment %u to offset %u: %m" msgstr "n'a pas pu chercher dans le journal de traces %u, du segment %u au segment %u : %m" #: access/transam/xlog.c:1649 #, c-format msgid "could not write to log file %u, segment %u at offset %u, length %lu: %m" msgstr "n'a pas pu écrire dans le journal de traces %u, segment %u au décalage %u, longueur %lu : %m" #: access/transam/xlog.c:1918 #: access/transam/xlog.c:2011 #: access/transam/xlog.c:2244 #: access/transam/xlog.c:2298 #: access/transam/xlog.c:2307 #, c-format msgid "could not open file \"%s\" (log file %u, segment %u): %m" msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » (journal de traces %u, segment %u) : %m" #: access/transam/xlog.c:1941 #: access/transam/xlog.c:2063 #: access/transam/xlog.c:3547 #: access/transam/xlog.c:6239 #: access/transam/xlog.c:6370 #: postmaster/postmaster.c:3017 #: ../port/copydir.c:126 #, c-format msgid "could not create file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu créer le fichier « %s » : %m" #: access/transam/xlog.c:1969 #: access/transam/xlog.c:2095 #: access/transam/xlog.c:3599 #: access/transam/xlog.c:3637 #: commands/copy.c:1273 #: commands/tablespace.c:663 #: commands/tablespace.c:669 #: postmaster/postmaster.c:3027 #: postmaster/postmaster.c:3037 #: utils/misc/guc.c:5498 #: utils/misc/guc.c:5561 #: utils/init/miscinit.c:1014 #: utils/init/miscinit.c:1023 #: ../port/copydir.c:148 #, c-format msgid "could not write to file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu écrire dans le fichier « %s » : %m" #: access/transam/xlog.c:1976 #: access/transam/xlog.c:2102 #: access/transam/xlog.c:3643 #: ../port/copydir.c:158 #, c-format msgid "could not fsync file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu synchroniser (fsync) le fichier « %s » : %m" #: access/transam/xlog.c:1981 #: access/transam/xlog.c:2107 #: access/transam/xlog.c:3648 #: ../port/copydir.c:163 #, c-format msgid "could not close file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu fermer le fichier « %s » : %m" #: access/transam/xlog.c:2048 #: access/transam/xlog.c:3378 #: access/transam/xlog.c:3468 #: access/transam/xlog.c:3566 #: libpq/hba.c:950 #: postmaster/autovacuum.c:462 #: utils/error/elog.c:1125 #: utils/init/postinit.c:87 #: utils/init/miscinit.c:965 #: utils/init/miscinit.c:1071 #: ../port/copydir.c:119 #, c-format msgid "could not open file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » : %m" #: access/transam/xlog.c:2076 #: access/transam/xlog.c:3578 #: access/transam/xlog.c:6342 #: access/transam/xlog.c:6392 #: access/transam/xlog.c:6667 #: access/transam/xlog.c:6692 #: access/transam/xlog.c:6730 #: utils/adt/genfile.c:136 #: ../port/copydir.c:137 #, c-format msgid "could not read file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu lire le fichier « %s » : %m" #: access/transam/xlog.c:2079 #, c-format msgid "not enough data in file \"%s\"" msgstr "données insuffisantes dans le fichier « %s »" #: access/transam/xlog.c:2196 #, c-format msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, segment %u): %m" msgstr "n'a pas pu lier le fichier « %s » à « %s » (initialisation du journal de traces %u, segment %u) : %m" #: access/transam/xlog.c:2217 #, c-format msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, segment %u): %m" msgstr "n'a pas pu renommer le fichier « %s » en « %s » (initialisation du journal de traces %u, segment %u) : %m" #: access/transam/xlog.c:2348 #, c-format msgid "could not close log file %u, segment %u: %m" msgstr "n'a pas pu fermer le journal de traces %u, segment %u : %m" #: access/transam/xlog.c:2413 #: access/transam/xlog.c:2515 #: access/transam/xlog.c:6222 #: utils/adt/dbsize.c:61 #: utils/adt/dbsize.c:187 #: utils/adt/dbsize.c:256 #: utils/adt/genfile.c:170 #: ../port/copydir.c:81 #, c-format msgid "could not stat file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu tester le fichier « %s » : %m" #: access/transam/xlog.c:2421 #: access/transam/xlog.c:6397 #: commands/tablespace.c:588 #, c-format msgid "could not remove file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu supprimer le fichier « %s » : %m" #: access/transam/xlog.c:2496 #, c-format msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lu instead of %lu" msgstr "le fichier d'archive « %s » a la mauvaise taille : %lu au lieu de %lu" #: access/transam/xlog.c:2503 #, c-format msgid "restored log file \"%s\" from archive" msgstr "restauration du journal de traces « %s » à partir de l'archive" #: access/transam/xlog.c:2543 #, c-format msgid "could not restore file \"%s\" from archive: return code %d" msgstr "n'a pas pu restaurer le fichier « %s » à partir de l'archive : code de retour %d" #: access/transam/xlog.c:2616 #: access/transam/xlog.c:2695 #, c-format msgid "could not open transaction log directory \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire des journaux de traces « %s » : %m" #: access/transam/xlog.c:2651 #, c-format msgid "recycled transaction log file \"%s\"" msgstr "recyclage du journal de transaction « %s »" #: access/transam/xlog.c:2665 #, c-format msgid "removing transaction log file \"%s\"" msgstr "suppression du journal de transaction « %s »" #: access/transam/xlog.c:2708 #, c-format msgid "removing transaction log backup history file \"%s\"" msgstr "suppression du fichier historique des sauvegardes des traces de transaction « %s »" #: access/transam/xlog.c:2814 #, c-format msgid "incorrect hole size in record at %X/%X" msgstr "taille du trou incorrect à l'enregistrement %X/%X" #: access/transam/xlog.c:2827 #, c-format msgid "incorrect total length in record at %X/%X" msgstr "longueur totale incorrecte à l'enregistrement %X/%X" #: access/transam/xlog.c:2840 #, c-format msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X" msgstr "somme de contrôle des données du gestionnaire de ressources incorrectes dans l'enregistrement %X/%X" #: access/transam/xlog.c:2909 #: access/transam/xlog.c:2997 #, c-format msgid "invalid record offset at %X/%X" msgstr "décalage invalide de l'enregistrement %X/%X" #: access/transam/xlog.c:2951 #: access/transam/xlog.c:3140 #, c-format msgid "could not read from log file %u, segment %u, offset %u: %m" msgstr "n'a pas pu lire le journal de traces %u, segment %u décalage %u : %m" #: access/transam/xlog.c:2975 #, c-format msgid "could not read from log file %u, segment %u at offset %u: %m" msgstr "n'a pas pu lire le journal de traces %u, segment %u au décalage %u : %m" #: access/transam/xlog.c:3005 #, c-format msgid "contrecord is requested by %X/%X" msgstr "« contrecord » est requis par %X/%X" #: access/transam/xlog.c:3022 #, c-format msgid "invalid xlog switch record at %X/%X" msgstr "décalage invalide de l'enregistrement %X/%X" #: access/transam/xlog.c:3030 #, c-format msgid "record with zero length at %X/%X" msgstr "enregistrement de longueur nulle sur %X/%X" #: access/transam/xlog.c:3039 #, c-format msgid "invalid record length at %X/%X" msgstr "longueur invalide de l'enregistrement à %X/%X" #: access/transam/xlog.c:3046 #, c-format msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X" msgstr "identifiant du gestionnaire de ressources invalide %u sur %X/%X" #: access/transam/xlog.c:3059 #: access/transam/xlog.c:3075 #, c-format msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X" msgstr "enregistrement avec prev-link %X/%X incorrect à %X/%X" #: access/transam/xlog.c:3104 #, c-format msgid "record length %u at %X/%X too long" msgstr "longueur %u de l'enregistrement sur %X/%X trop importante" #: access/transam/xlog.c:3149 #, c-format msgid "there is no contrecord flag in log file %u, segment %u, offset %u" msgstr "il n'y a pas de drapeaux contrecord dans le journal de traces %u, segment %u, décalage %u" #: access/transam/xlog.c:3159 #, c-format msgid "invalid contrecord length %u in log file %u, segment %u, offset %u" msgstr "longueur du contrecord invalide, %u, dans le journal de traces %u, segment %u, décalage %u" #: access/transam/xlog.c:3245 #, c-format msgid "invalid magic number %04X in log file %u, segment %u, offset %u" msgstr "numéro magique invalide %04X dans le journal de traces %u, segment %u, décalage %u" #: access/transam/xlog.c:3252 #: access/transam/xlog.c:3298 #, c-format msgid "invalid info bits %04X in log file %u, segment %u, offset %u" msgstr "bits d'information %04X invalides dans le journal de traces %u, segment %u, décalage %u" #: access/transam/xlog.c:3274 #: access/transam/xlog.c:3282 #: access/transam/xlog.c:3289 msgid "WAL file is from different system" msgstr "le fichier WAL provient d'un système différent" #: access/transam/xlog.c:3275 #, c-format msgid "WAL file SYSID is %s, pg_control SYSID is %s" msgstr "Le SYSID du fichier WAL est %s, celui de pg_control est %s" #: access/transam/xlog.c:3283 msgid "Incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header." msgstr "XLOG_SEG_SIZE incorrecte dans l'en-tête de page." #: access/transam/xlog.c:3290 msgid "Incorrect XLOG_BLCKSZ in page header." msgstr "XLOG_BLCKSZ incorrect dans l'en-tête de page." #: access/transam/xlog.c:3308 #, c-format msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log file %u, segment %u, offset %u" msgstr "page d'adressage %X/%X inattendue dans le journal de traces %u, segment %u, décalage %u" #: access/transam/xlog.c:3320 #, c-format msgid "unexpected timeline ID %u in log file %u, segment %u, offset %u" msgstr "identifiant timeline %u inattendu dans le journal de traces %u, segment %u, décalage %u" #: access/transam/xlog.c:3338 #, c-format msgid "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log file %u, segment %u, offset %u" msgstr "identifiant timeline %u hors de la séquence (après %u) dans le journal de traces %u, segment %u, décalage %u" #: access/transam/xlog.c:3407 #, c-format msgid "syntax error in history file: %s" msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier historique : %s" #: access/transam/xlog.c:3408 msgid "Expected a numeric timeline ID." msgstr "Identifiant timeline numérique attendue" #: access/transam/xlog.c:3413 #, c-format msgid "invalid data in history file: %s" msgstr "données invalides dans le fichier historique : « %s »" #: access/transam/xlog.c:3414 msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence." msgstr "Les identifiants timeline doivent être en ordre croissant." #: access/transam/xlog.c:3427 #, c-format msgid "invalid data in history file \"%s\"" msgstr "données invalides dans le fichier historique « %s »" #: access/transam/xlog.c:3428 msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID." msgstr "Les identifiants timeline doivent être plus petits que les enfants des identifiants timeline." #: access/transam/xlog.c:3665 #, c-format msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu lier le fichier « %s » vers « %s » : %m" #: access/transam/xlog.c:3672 #: access/transam/xlog.c:4480 #: access/transam/xlog.c:4521 #: access/transam/xlog.c:4888 #: postmaster/pgarch.c:588 #: utils/init/flatfiles.c:285 #: utils/init/flatfiles.c:672 #, c-format msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu renommer le fichier « %s » en « %s » : %m" #: access/transam/xlog.c:3729 msgid "invalid LC_COLLATE setting" msgstr "paramètre LC_COLLATE invalide" #: access/transam/xlog.c:3734 msgid "invalid LC_CTYPE setting" msgstr "paramètre LC_CTYPE invalide" #: access/transam/xlog.c:3763 #, c-format msgid "could not create control file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu créer le fichier de contrôle « %s » : %m" #: access/transam/xlog.c:3774 #: access/transam/xlog.c:3983 #, c-format msgid "could not write to control file: %m" msgstr "n'a pas pu écrire le fichier de contrôle : %m" #: access/transam/xlog.c:3780 #: access/transam/xlog.c:3989 #, c-format msgid "could not fsync control file: %m" msgstr "n'a pas pu synchroniser (fsync) le fichier de contrôle : %m" #: access/transam/xlog.c:3785 #: access/transam/xlog.c:3994 #, c-format msgid "could not close control file: %m" msgstr "n'a pas pu fermer le fichier de contrôle : %m" #: access/transam/xlog.c:3803 #: access/transam/xlog.c:3972 #, c-format msgid "could not open control file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de contrôle « %s » : %m" #: access/transam/xlog.c:3809 #, c-format msgid "could not read from control file: %m" msgstr "n'a pas pu lire le fichier de contrôle : %m" #: access/transam/xlog.c:3821 #: access/transam/xlog.c:3850 #: access/transam/xlog.c:3857 #: access/transam/xlog.c:3864 #: access/transam/xlog.c:3869 #: access/transam/xlog.c:3876 #: access/transam/xlog.c:3883 #: access/transam/xlog.c:3890 #: access/transam/xlog.c:3897 #: access/transam/xlog.c:3904 #: access/transam/xlog.c:3913 #: access/transam/xlog.c:3920 #: access/transam/xlog.c:3928 #: utils/init/miscinit.c:1089 msgid "database files are incompatible with server" msgstr "les fichiers de la base de données sont incompatibles avec le serveur" #: access/transam/xlog.c:3822 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d." msgstr "Le cluster de base de données a été initialisé avec PG_CONTROL_VERSION %d mais le serveur a été compilé avec PG_CONTROL_VERSION %d." #: access/transam/xlog.c:3825 #: access/transam/xlog.c:3854 #: access/transam/xlog.c:3861 #: access/transam/xlog.c:3866 msgid "It looks like you need to initdb." msgstr "Il semble que vous ayez besoin d'initdb." #: access/transam/xlog.c:3835 msgid "incorrect checksum in control file" msgstr "somme de contrôle incorrecte dans le fichier de contrôle" #: access/transam/xlog.c:3851 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the server was compiled with CATALOG_VERSION_NO %d." msgstr "Le cluster de base de données a été initialisé avec CATALOG_VERSION_NO %d, mais le serveur a été compilé avec CATALOG_VERSION_NO %d." #: access/transam/xlog.c:3858 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with MAXALIGN %d, but the server was compiled with MAXALIGN %d." msgstr "Le cluster de bases de données a été initialisé avec MAXALIGN %d, mais le serveur a été compilé avec MAXALIGN %d." #: access/transam/xlog.c:3865 msgid "The database cluster appears to use a different floating-point number format than the server executable." msgstr "Le cluster de bases de données semble utiliser un format différent pour les nombres à virgule flottante de celui de l'exécutable serveur." #: access/transam/xlog.c:3870 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was compiled with BLCKSZ %d." msgstr "Le cluster de base de données a été initialisé avec BLCKSZ %d, mais le serveur a été compilé avec BLCKSZ %d." #: access/transam/xlog.c:3873 #: access/transam/xlog.c:3880 #: access/transam/xlog.c:3887 #: access/transam/xlog.c:3894 #: access/transam/xlog.c:3901 #: access/transam/xlog.c:3908 #: access/transam/xlog.c:3916 #: access/transam/xlog.c:3923 #: access/transam/xlog.c:3932 msgid "It looks like you need to recompile or initdb." msgstr "Il semble que vous ayez besoin de recompiler ou de relancer initdb." #: access/transam/xlog.c:3877 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was compiled with RELSEG_SIZE %d." msgstr "Le cluster de bases de données a été initialisé avec RELSEG_SIZE %d, mais le serveur a été compilé avec RELSEG_SIZE %d." #: access/transam/xlog.c:3884 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with XLOG_BLCKSZ %d, but the server was compiled with XLOG_BLCKSZ %d." msgstr "Le cluster de base de données a été initialisé avec %d XLOG_BLCKSZ, mais le serveur a été compilé avec %d XLOG_BLCKSZ." #: access/transam/xlog.c:3891 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with XLOG_SEG_SIZE %d, but the server was compiled with XLOG_SEG_SIZE %d." msgstr "Le cluster de bases de données a été initialisé avec XLOG_SEG_SIZE %d, mais le serveur a été compilé avec XLOG_SEG_SIZE %d." #: access/transam/xlog.c:3898 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was compiled with NAMEDATALEN %d." msgstr "Le cluster de bases de données a été initialisé avec NAMEDATALEN %d, mais le serveur a été compilé avec NAMEDATALEN %d." #: access/transam/xlog.c:3905 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with INDEX_MAX_KEYS %d, but the server was compiled with INDEX_MAX_KEYS %d." msgstr "Le groupe de bases de données a été initialisé avec INDEX_MAX_KEYS %d alors que le serveura été compilé avec INDEX_MAX_KEYS %d." #: access/transam/xlog.c:3914 msgid "The database cluster was initialized without HAVE_INT64_TIMESTAMP but the server was compiled with HAVE_INT64_TIMESTAMP." msgstr "Le cluster de bases de données a été initialisé sans HAVE_INT64_TIMESTAMP mais le serveur a été compilé avec HAVE_INT64_TIMESTAMP." #: access/transam/xlog.c:3921 msgid "The database cluster was initialized with HAVE_INT64_TIMESTAMP but the server was compiled without HAVE_INT64_TIMESTAMP." msgstr "Le cluster de bases de données a été initialisé avec HAVE_INT64_TIMESTAMP mais le serveur a été compilé sans HAVE_INT64_TIMESTAMP." #: access/transam/xlog.c:3929 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with LOCALE_NAME_BUFLEN %d, but the server was compiled with LOCALE_NAME_BUFLEN %d." msgstr "Le cluster de bases de données a été initialisé avec LOCALE_NAME_BUFLEN %d mais le serveur a été compilé avec LOCALE_NAME_BUFLEN %d." #: access/transam/xlog.c:3935 #: access/transam/xlog.c:3942 msgid "database files are incompatible with operating system" msgstr "les fichiers de la base de données sont incompatibles avec le système d'exploitation" #: access/transam/xlog.c:3936 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with LC_COLLATE \"%s\", which is not recognized by setlocale()." msgstr "Le cluster de bases de données a été initialisé avec LC_COLLATE « %s », qui n'est pas reconnu par setlocale()." #: access/transam/xlog.c:3939 #: access/transam/xlog.c:3946 msgid "It looks like you need to initdb or install locale support." msgstr "Il semble que vous ayez besoin de lancer initdb ou d'installer le support des locales." #: access/transam/xlog.c:3943 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with LC_CTYPE \"%s\", which is not recognized by setlocale()." msgstr "Le cluster de bases de données a été initialisé avec LC_CTYPE « %s », qui n'est pas reconnu par setlocale()." #: access/transam/xlog.c:4180 #, c-format msgid "could not write bootstrap transaction log file: %m" msgstr "impossible d'écrire le « bootstrap » du journal des transactions : %m" #: access/transam/xlog.c:4186 #, c-format msgid "could not fsync bootstrap transaction log file: %m" msgstr "n'a pas pu synchroniser (fsync) le « bootstrap » du journal des transactions : %m" #: access/transam/xlog.c:4191 #, c-format msgid "could not close bootstrap transaction log file: %m" msgstr "n'a pas pu écrire le « bootstrap » du journal des transactions : %m" #: access/transam/xlog.c:4254 #, c-format msgid "could not open recovery command file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier serveur de restauration « %s » : %m" #: access/transam/xlog.c:4259 msgid "starting archive recovery" msgstr "début de la récupération de l'archive" #: access/transam/xlog.c:4304 #, c-format msgid "restore_command = \"%s\"" msgstr "restore_command = « %s »" #: access/transam/xlog.c:4318 #, c-format msgid "recovery_target_timeline is not a valid number: \"%s\"" msgstr "recovery_target_timeline n'est pas un nombre valide : « %s »" #: access/transam/xlog.c:4323 #, c-format msgid "recovery_target_timeline = %u" msgstr "recovery_target_timeline = %u" #: access/transam/xlog.c:4326 msgid "recovery_target_timeline = latest" msgstr "recovery_target_timeline = latest" #: access/transam/xlog.c:4334 #, c-format msgid "recovery_target_xid is not a valid number: \"%s\"" msgstr "recovery_target_xid n'est pas un nombre valide : « %s »" #: access/transam/xlog.c:4337 #, c-format msgid "recovery_target_xid = %u" msgstr "recovery_target_xid = %u" #: access/transam/xlog.c:4362 #, c-format msgid "recovery_target_time = %s" msgstr "recovery_target_time = %s" #: access/transam/xlog.c:4379 #, c-format msgid "recovery_target_inclusive = %s" msgstr "recovery_target_inclusive = %s" #: access/transam/xlog.c:4383 #, c-format msgid "unrecognized recovery parameter \"%s\"" msgstr "paramètre de restauration « %s » non reconnu" #: access/transam/xlog.c:4391 #, c-format msgid "syntax error in recovery command file: %s" msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier de commande de restauration : %s" #: access/transam/xlog.c:4393 msgid "Lines should have the format parameter = 'value'." msgstr "Les lignes devraient avoir le format paramètre = 'valeur'" #: access/transam/xlog.c:4398 #, c-format msgid "recovery command file \"%s\" did not specify restore_command" msgstr "le fichier de commande de restauration « %s » n'a pas spécifié command_restore" #: access/transam/xlog.c:4417 #, c-format msgid "recovery_target_timeline %u does not exist" msgstr "recovery_target_timeline %u n'existe pas" #: access/transam/xlog.c:4525 msgid "archive recovery complete" msgstr "restauration complète de l'archive" #: access/transam/xlog.c:4609 #, c-format msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s" msgstr "arrêt de la restauration après la validation de la transaction %u, heure %s" #: access/transam/xlog.c:4613 #, c-format msgid "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s" msgstr "arrêt de la restauration avant la validation de la transaction %u, heure %s" #: access/transam/xlog.c:4620 #, c-format msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s" msgstr "arrêt de la restauration après l'annulation de la transaction %u, heure %s" #: access/transam/xlog.c:4624 #, c-format msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s" msgstr "arrêt de la restauration avant l'annulation de la transaction %u, heure %s" #: access/transam/xlog.c:4667 msgid "control file contains invalid data" msgstr "le fichier de contrôle contient des données invalides" #: access/transam/xlog.c:4671 #, c-format msgid "database system was shut down at %s" msgstr "le système de bases de données a été arrêté à %s" #: access/transam/xlog.c:4675 #, c-format msgid "database system shutdown was interrupted at %s" msgstr "le système de bases de données a été interrompu à %s" #: access/transam/xlog.c:4679 #, c-format msgid "database system was interrupted while in recovery at %s" msgstr "le système de bases de données a été interrompu lors d'une récupération à %s" #: access/transam/xlog.c:4681 msgid "This probably means that some data is corrupted and you will have to use the last backup for recovery." msgstr "Ceci signifie probablement que des données ont été corrompues et que vous devrez utiliser la dernière sauvegarde pour la restauration." #: access/transam/xlog.c:4685 #, c-format msgid "database system was interrupted while in recovery at log time %s" msgstr "le système de bases de données a été interrompu lors d'une récupération à %s" #: access/transam/xlog.c:4687 msgid "If this has occurred more than once some data may be corrupted and you may need to choose an earlier recovery target." msgstr "Si c'est arrivé plus d'une fois, des données ont pu être corrompue et vous pouvez avoir besoin de choisir une cible de récupération antérieure." #: access/transam/xlog.c:4691 #, c-format msgid "database system was interrupted at %s" msgstr "le système de bases de données a été interrompu à %s" #: access/transam/xlog.c:4723 #, c-format msgid "requested timeline %u is not a child of database system timeline %u" msgstr "Le timeline requis %u n'est pas un fils de la timeline %u du système de bases de données" #: access/transam/xlog.c:4737 #: access/transam/xlog.c:4761 #, c-format msgid "checkpoint record is at %X/%X" msgstr "l'enregistrement du point de vérification est à %X/%X" #: access/transam/xlog.c:4744 msgid "could not locate required checkpoint record" msgstr "n'a pas pu localiser un enregistrement d'un point de vérification requis" #: access/transam/xlog.c:4745 #, c-format msgid "If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/backup_label\"." msgstr "Si vous n'avez pas pu restaurer une sauvegarde, essayez de supprimer le fichier « %s/backup_label »." #: access/transam/xlog.c:4771 #, c-format msgid "using previous checkpoint record at %X/%X" msgstr "utilisation du précédent enregistrement du point de vérification à %X/%X" #: access/transam/xlog.c:4777 msgid "could not locate a valid checkpoint record" msgstr "n'a pas pu localiser un enregistrement d'un point de vérification valide" #: access/transam/xlog.c:4786 #, c-format msgid "redo record is at %X/%X; undo record is at %X/%X; shutdown %s" msgstr "ré-exécution de l'enregistrement à %X/%X ; l'annulation de l'enregistrement est à %X/%X ; arrêt %s" #: access/transam/xlog.c:4791 #, c-format msgid "next transaction ID: %u/%u; next OID: %u" msgstr "prochain identifiant de transaction : %u/%u ; prochain OID : %u" #: access/transam/xlog.c:4795 #, c-format msgid "next MultiXactId: %u; next MultiXactOffset: %u" msgstr "prochain MultiXactId: %u; prochain MultiXactOffset: %u" #: access/transam/xlog.c:4799 msgid "invalid next transaction ID" msgstr "prochain ID de transaction invalide" #: access/transam/xlog.c:4817 msgid "invalid redo in checkpoint record" msgstr "ré-exécution invalide dans l'enregistrement du point de vérification" #: access/transam/xlog.c:4831 msgid "invalid redo/undo record in shutdown checkpoint" msgstr "enregistrement de ré-exécution/annulation invalide dans le point de vérification d'arrêt" #: access/transam/xlog.c:4856 msgid "automatic recovery in progress" msgstr "récupération automatique en cours" #: access/transam/xlog.c:4862 msgid "database system was not properly shut down; automatic recovery in progress" msgstr "le système de bases de données n'a pas été arrêté proprement ; restauration automatique en cours" #: access/transam/xlog.c:4924 #, c-format msgid "redo starts at %X/%X" msgstr "la ré-exécution commence à %X/%X" #: access/transam/xlog.c:4994 #, c-format msgid "redo done at %X/%X" msgstr "ré-exécution faite à %X/%X" #: access/transam/xlog.c:5002 msgid "redo is not required" msgstr "la ré-exécution n'est pas requise" #: access/transam/xlog.c:5022 msgid "requested recovery stop point is before end time of backup dump" msgstr "le point d'arrêt de la récupération demandée se trouve avant l'heure de fin de la sauvegarde" #: access/transam/xlog.c:5026 msgid "WAL ends before end time of backup dump" msgstr "les WALS se termine avant l'heure de fin de la sauvegarde" #: access/transam/xlog.c:5041 #, c-format msgid "selected new timeline ID: %u" msgstr "identifiant d'un timeline nouvellement sélectionné : %u" #: access/transam/xlog.c:5188 msgid "database system is ready" msgstr "le système de bases de données est prêt" #: access/transam/xlog.c:5226 msgid "invalid primary checkpoint link in control file" msgstr "lien du point de vérification primaire invalide dans le fichier de contrôle" #: access/transam/xlog.c:5230 msgid "invalid secondary checkpoint link in control file" msgstr "lien du point de vérification secondaire invalide dans le fichier de contrôle" #: access/transam/xlog.c:5234 msgid "invalid checkpoint link in backup_label file" msgstr "lien du point de vérification invalide dans le fichier backup_label" #: access/transam/xlog.c:5248 msgid "invalid primary checkpoint record" msgstr "enregistrement du point de vérification primaire invalide" #: access/transam/xlog.c:5252 msgid "invalid secondary checkpoint record" msgstr "enregistrement du point de vérification secondaire invalide" #: access/transam/xlog.c:5256 msgid "invalid checkpoint record" msgstr "enregistrement du point de vérification invalide" #: access/transam/xlog.c:5267 msgid "invalid resource manager ID in primary checkpoint record" msgstr "identifiant du gestionnaire de ressource invalide dans l'enregistrement primaire du point de vérification" #: access/transam/xlog.c:5271 msgid "invalid resource manager ID in secondary checkpoint record" msgstr "identifiant du gestionnaire de ressource invalide dans l'enregistrement secondaire du point de vérification" #: access/transam/xlog.c:5275 msgid "invalid resource manager ID in checkpoint record" msgstr "identifiant du gestionnaire de ressource invalide dans l'enregistrement du point de vérification" #: access/transam/xlog.c:5287 msgid "invalid xl_info in primary checkpoint record" msgstr "xl_info invalide dans l'enregistrement du point de vérification primaire" #: access/transam/xlog.c:5291 msgid "invalid xl_info in secondary checkpoint record" msgstr "xl_info invalide dans l'enregistrement du point de vérification secondaire" #: access/transam/xlog.c:5295 msgid "invalid xl_info in checkpoint record" msgstr "xl_info invalide dans l'enregistrement du point de vérification" #: access/transam/xlog.c:5307 msgid "invalid length of primary checkpoint record" msgstr "longueur invalide de l'enregistrement primaire du point de vérification" #: access/transam/xlog.c:5311 msgid "invalid length of secondary checkpoint record" msgstr "longueur invalide de l'enregistrement secondaire du point de vérification" #: access/transam/xlog.c:5315 msgid "invalid length of checkpoint record" msgstr "longueur invalide de l'enregistrement du point de vérification" #: access/transam/xlog.c:5424 msgid "shutting down" msgstr "arrêt en cours" #: access/transam/xlog.c:5432 msgid "database system is shut down" msgstr "le système de base de données est arrêté" #: access/transam/xlog.c:5573 msgid "checkpoint starting" msgstr "début du point de vérification" #: access/transam/xlog.c:5632 msgid "concurrent transaction log activity while database system is shutting down" msgstr "activité concurrente du journal de transactions alors que le système de bases de données est en cours d'arrêt" #: access/transam/xlog.c:5700 #, c-format msgid "checkpoint complete; %d transaction log file(s) added, %d removed, %d recycled" msgstr "point de vérification terminée ; %d journaux de transactions ajoutés, %d supprimés, %d recyclés" #: access/transam/xlog.c:5781 #, c-format msgid "recovery restart point at %X/%X" msgstr "la nouvelle exécution de la récupération commence à %X/%X" #: access/transam/xlog.c:5890 #, c-format msgid "unexpected timeline ID %u (after %u) in checkpoint record" msgstr "identifiant timeline inattendu %u (après %u) dans l'enregistrement du point de vérification" #: access/transam/xlog.c:5922 #, c-format msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in checkpoint record" msgstr "identifiant timeline inattendu %u (devrait être %u) dans l'enregistrement du point de vérification" #: access/transam/xlog.c:6052 #: access/transam/xlog.c:6077 #, c-format msgid "could not fsync log file %u, segment %u: %m" msgstr "n'a pas pusynchroniser (fsync) le journal des transactions %u, segment %u : %m" #: access/transam/xlog.c:6085 #, c-format msgid "could not fsync write-through log file %u, segment %u: %m" msgstr "n'a pas pu synchroniser (fsync) le journal des transactions %u, segment %u : %m" #: access/transam/xlog.c:6094 #, c-format msgid "could not fdatasync log file %u, segment %u: %m" msgstr "n'a pas pusynchroniser (fdatasync) le journal de transactions %u, segment %u : %m" #: access/transam/xlog.c:6136 #: access/transam/xlog.c:6303 msgid "must be superuser to run a backup" msgstr "doit être super-utilisateur pour lancer une sauvegarde" #: access/transam/xlog.c:6141 msgid "WAL archiving is not active" msgstr "l'archivage des WAL n'est pas actif" #: access/transam/xlog.c:6142 msgid "archive_command must be defined before online backups can be made safely." msgstr "archive_command doit être défini avant que les sauvegardes à chaud puissent être faites correctement." #: access/transam/xlog.c:6171 #: access/transam/xlog.c:6228 msgid "a backup is already in progress" msgstr "une sauvegarde est déjà en cours" #: access/transam/xlog.c:6172 msgid "Run pg_stop_backup() and try again." msgstr "Exécutez pg_stop_backup() et tentez de nouveau." #: access/transam/xlog.c:6229 #, c-format msgid "If you're sure there is no backup in progress, remove file \"%s\" and try again." msgstr "Si vous êtes certain qu'aucune sauvegarde n'est en cours, supprimez le fichier « %s » et recommencez de nouveau." #: access/transam/xlog.c:6250 #: access/transam/xlog.c:6383 #, c-format msgid "could not write file \"%s\": %m" msgstr "impossible d'écrire le fichier « %s » : %m" #: access/transam/xlog.c:6346 msgid "a backup is not in progress" msgstr "une sauvegarde n'est pas en cours" #: access/transam/xlog.c:6358 #: access/transam/xlog.c:6682 #: access/transam/xlog.c:6688 #: access/transam/xlog.c:6719 #: access/transam/xlog.c:6725 #, c-format msgid "invalid data in file \"%s\"" msgstr "données invalides dans le fichier « %s »" #: access/transam/xlog.c:6430 msgid "must be superuser to switch transaction log files" msgstr "doit être super-utilisateur pour exécuter le changement des journaux de transactions" #: access/transam/xlog.c:6538 #: access/transam/xlog.c:6607 #, c-format msgid "could not parse transaction log location \"%s\"" msgstr "n'a pas pu analyser l'emplacement du journal des transactions nommé « %s » : %m" #: access/transam/xlog.c:6753 #, c-format msgid "xlog redo %s" msgstr "xlog redo %s" #: access/transam/varsup.c:81 #, c-format msgid "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database \"%s\"" msgstr "la base de données n'accepte plus de requêtes pour éviter des pertes de données à cause de la réinitialisation de l'ID de transaction dans la base de données « %s »" #: access/transam/varsup.c:83 #, c-format msgid "Stop the postmaster and use a standalone backend to vacuum database \"%s\"." msgstr "Arrêtez le postmaster et utilisez un moteur autonome pour exécuter VACUUM sur la base de données « %s »." #: access/transam/varsup.c:87 #: access/transam/varsup.c:294 #, c-format msgid "database \"%s\" must be vacuumed within %u transactions" msgstr "La base de données « %s » doit être VACUUMé dans maximum %u transactions" #: access/transam/varsup.c:90 #: access/transam/varsup.c:297 #, c-format msgid "To avoid a database shutdown, execute a full-database VACUUM in \"%s\"." msgstr "Pour éviter un arrêt de la base de données, exécutez un VACUUM complet de la base de données dans « %s »." #: access/transam/varsup.c:277 #, c-format msgid "transaction ID wrap limit is %u, limited by database \"%s\"" msgstr "La limite de réinitialisation de l'ID de transaction est %u, limité par la base de données « %s »" #: access/transam/xact.c:525 msgid "cannot have more than 2^32-1 commands in a transaction" msgstr "ne peux pas avoir plus de 2^32-1 commandes dans une transaction" #. translator: %s represents an SQL statement name #: access/transam/xact.c:2512 #, c-format msgid "%s cannot run inside a transaction block" msgstr "%s ne peut pas être lancé dans un bloc de transaction" #. translator: %s represents an SQL statement name #: access/transam/xact.c:2522 #, c-format msgid "%s cannot run inside a subtransaction" msgstr "%s ne peut pas être lancé dans un sous-bloc de transaction" #. translator: %s represents an SQL statement name #: access/transam/xact.c:2534 #, c-format msgid "%s cannot be executed from a function" msgstr "%s ne peut pas être exécuté à partir d'une fonction" #. translator: %s represents an SQL statement name #: access/transam/xact.c:2585 #, c-format msgid "%s may only be used in transaction blocks" msgstr "%s pourrait seulement être utilisé dans des blocs de transaction" #: access/transam/xact.c:2767 msgid "there is already a transaction in progress" msgstr "il existe une transaction en cours" #: access/transam/xact.c:2934 #: access/transam/xact.c:3026 msgid "there is no transaction in progress" msgstr "aucune transaction en cours" #: access/transam/xact.c:3120 #: access/transam/xact.c:3170 #: access/transam/xact.c:3176 #: access/transam/xact.c:3220 #: access/transam/xact.c:3268 #: access/transam/xact.c:3274 msgid "no such savepoint" msgstr "aucun point de sauvegarde" #: access/transam/xact.c:3919 msgid "cannot have more than 2^32-1 subtransactions in a transaction" msgstr "ne peut pas avoir plus de 2^32-1 sous-transactions dans une transaction" #: access/index/indexam.c:145 #: commands/comment.c:475 #: commands/indexcmds.c:1056 #: commands/indexcmds.c:1086 #: tcop/utility.c:95 #, c-format msgid "\"%s\" is not an index" msgstr "« %s » n'est pas un index" #: bootstrap/bootstrap.c:298 #: postmaster/postmaster.c:567 #: tcop/postgres.c:2928 #, c-format msgid "--%s requires a value" msgstr "--%s requiert une valeur" #: bootstrap/bootstrap.c:303 #: postmaster/postmaster.c:572 #: tcop/postgres.c:2933 #, c-format msgid "-c %s requires a value" msgstr "-c %s requiert une valeur" #: bootstrap/bootstrap.c:314 #: postmaster/postmaster.c:584 #: postmaster/postmaster.c:597 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n" msgstr "Essayez « %s --help » pour plus d'informations.\n" #: bootstrap/bootstrap.c:328 #, c-format msgid "%s: invalid command-line arguments\n" msgstr "%s : arguments invalides en ligne de commande\n" #: catalog/dependency.c:171 #: catalog/dependency.c:224 #, c-format msgid "cannot drop %s because other objects depend on it" msgstr "n'a pas pu supprimer %s car d'autres objets en dépendent" #: catalog/dependency.c:173 #: catalog/dependency.c:226 msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too." msgstr "Utilisez DROP ... CASCADE pour supprimer aussi les objets dépendants." #: catalog/dependency.c:357 #, c-format msgid "failed to drop all objects depending on %s" msgstr "échec lors de la suppression de tous les objets dépendant de %s" #: catalog/dependency.c:458 #: catalog/dependency.c:877 #: catalog/pg_shdepend.c:517 #, c-format msgid "cannot drop %s because it is required by the database system" msgstr "n'a pas pu supprimer %s car il est requis par le système de bases de données" #: catalog/dependency.c:598 #, c-format msgid "cannot drop %s because %s requires it" msgstr "n'a pas pu supprimer %s car il est requis par %s" #: catalog/dependency.c:600 #, c-format msgid "You may drop %s instead." msgstr "Vous pouvez supprimer %s à la place." #: catalog/dependency.c:669 #: catalog/dependency.c:834 #: catalog/dependency.c:862 #, c-format msgid "drop auto-cascades to %s" msgstr "DROP cascade automatiquement sur %s" #: catalog/dependency.c:674 #: catalog/dependency.c:839 #, c-format msgid "%s depends on %s" msgstr "%s dépend de %s" #: catalog/dependency.c:681 #: catalog/dependency.c:846 #, c-format msgid "drop cascades to %s" msgstr "DROP cascade sur %s" #: catalog/dependency.c:1673 #, c-format msgid " column %s" msgstr " colonne %s" #: catalog/dependency.c:1679 #, c-format msgid "function %s" msgstr "fonction %s" #: catalog/dependency.c:1684 #, c-format msgid "type %s" msgstr "type %s" #: catalog/dependency.c:1714 #, c-format msgid "cast from %s to %s" msgstr "n'a pas pu convertir le type %s en %s" #: catalog/dependency.c:1751 #, c-format msgid "constraint %s on " msgstr "contrainte %s active" #: catalog/dependency.c:1757 #, c-format msgid "constraint %s" msgstr "contrainte %s" #: catalog/dependency.c:1776 #, c-format msgid "conversion %s" msgstr "conversion %s" #: catalog/dependency.c:1813 #, c-format msgid "default for %s" msgstr "valeur par défaut pour %s" #: catalog/dependency.c:1831 #, c-format msgid "language %s" msgstr "langage %s" #: catalog/dependency.c:1838 #, c-format msgid "operator %s" msgstr "opérateur %s" #: catalog/dependency.c:1872 #, c-format msgid "operator class %s for access method %s" msgstr "classe d'opérateur %s pour la méthode d'accès %s" #: catalog/dependency.c:1908 #, c-format msgid "rule %s on " msgstr "règle %s active" #: catalog/dependency.c:1943 #, c-format msgid "trigger %s on " msgstr "trigger %s actif " #: catalog/dependency.c:1960 #, c-format msgid "schema %s" msgstr "schéma %s" #: catalog/dependency.c:1966 #, c-format msgid "role %s" msgstr "rôle %s" #: catalog/dependency.c:1979 #, c-format msgid "database %s" msgstr "base de données %s" #: catalog/dependency.c:1991 #, c-format msgid "tablespace %s" msgstr "tablespace %s" #: catalog/dependency.c:2035 #, c-format msgid "table %s" msgstr "table %s" #: catalog/dependency.c:2039 #, c-format msgid "index %s" msgstr "index %s" #: catalog/dependency.c:2043 #, c-format msgid "sequence %s" msgstr "séquence %s" #: catalog/dependency.c:2047 #, c-format msgid "uncataloged table %s" msgstr "table %s sans catalogue" #: catalog/dependency.c:2051 #, c-format msgid "toast table %s" msgstr "table toast %s" #: catalog/dependency.c:2055 #, c-format msgid "view %s" msgstr "vue %s" #: catalog/dependency.c:2059 #, c-format msgid "composite type %s" msgstr "type composite %s" #: catalog/dependency.c:2064 #, c-format msgid "relation %s" msgstr "relation %s" #: catalog/aclchk.c:121 msgid "grant options can only be granted to roles" msgstr "les options grant peuvent seulement être données aux rôles" #: catalog/aclchk.c:217 #, c-format msgid "no privileges were granted for \"%s\"" msgstr "aucun droit n'a été accordé pour « %s »" #: catalog/aclchk.c:221 #, c-format msgid "not all privileges were granted for \"%s\"" msgstr "tous les droits n'ont pas été accordés pour « %s »" #: catalog/aclchk.c:228 #, c-format msgid "no privileges could be revoked for \"%s\"" msgstr "aucun droit n'a pu être révoqué pour « %s »" #: catalog/aclchk.c:232 #, c-format msgid "not all privileges could be revoked for \"%s\"" msgstr "tous les droits n'ont pu être révoqué pour « %s »" #: catalog/aclchk.c:294 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for relation" msgstr "type de privilège %s invalide pour la relation" #: catalog/aclchk.c:298 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for sequence" msgstr "type de privilège %s invalide pour la séquence" #: catalog/aclchk.c:302 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for database" msgstr "type de privilège %s invalide pour la base de données" #: catalog/aclchk.c:306 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for function" msgstr "type de privilège %s invalide pour la fonction" #: catalog/aclchk.c:310 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for language" msgstr "type de privilège %s invalide pour le langage" #: catalog/aclchk.c:314 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for schema" msgstr "type de privilège %s invalide pour le schéma" #: catalog/aclchk.c:318 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for tablespace" msgstr "type de privilège %s invalide pour le tablespace" #: catalog/aclchk.c:432 #: commands/comment.c:599 #: commands/dbcommands.c:572 #: commands/dbcommands.c:699 #: commands/dbcommands.c:817 #: commands/dbcommands.c:889 #: commands/dbcommands.c:974 #: utils/adt/acl.c:1748 #: utils/adt/dbsize.c:136 #: utils/init/postinit.c:317 #: utils/init/postinit.c:423 #: utils/init/postinit.c:439 #, c-format msgid "database \"%s\" does not exist" msgstr "la base de données « %s » n'existe pas" #: catalog/aclchk.c:460 #: commands/comment.c:1168 #: commands/functioncmds.c:555 #: commands/proclang.c:401 #: commands/proclang.c:467 #: utils/adt/acl.c:2171 #, c-format msgid "language \"%s\" does not exist" msgstr "le langage « %s » n'existe pas" #: catalog/aclchk.c:480 #: catalog/namespace.c:283 #: catalog/namespace.c:1289 #: catalog/namespace.c:1330 #: catalog/namespace.c:1378 #: catalog/namespace.c:2025 #: commands/comment.c:709 #: commands/schemacmds.c:174 #: commands/schemacmds.c:246 #: commands/schemacmds.c:322 #: utils/adt/acl.c:2375 #, c-format msgid "schema \"%s\" does not exist" msgstr "le schéma « %s » n'existe pas" #: catalog/aclchk.c:509 #: commands/tablecmds.c:332 #: commands/tablecmds.c:5844 #: commands/comment.c:638 #: commands/dbcommands.c:281 #: commands/indexcmds.c:202 #: commands/tablespace.c:409 #: commands/tablespace.c:727 #: commands/tablespace.c:794 #: commands/tablespace.c:889 #: executor/execMain.c:2386 #: utils/adt/acl.c:2581 #: utils/adt/dbsize.c:218 #, c-format msgid "tablespace \"%s\" does not exist" msgstr "le tablespace « %s » n'existe pas" #: catalog/aclchk.c:585 #: commands/comment.c:482 #: commands/sequence.c:909 #: tcop/utility.c:83 #, c-format msgid "\"%s\" is not a sequence" msgstr "« %s » n'est pas une séquence" #: catalog/aclchk.c:623 #, c-format msgid "sequence \"%s\" only supports USAGE, SELECT, and UPDATE" msgstr "la séquence « %s » supporte seulement USAGE, SELECT et UPDATE" #: catalog/aclchk.c:640 msgid "invalid privilege type USAGE for table" msgstr "type de droit USAGE invalide pour la table" #: catalog/aclchk.c:998 #, c-format msgid "language \"%s\" is not trusted" msgstr "le langage « %s » n'est pas de confiance" #: catalog/aclchk.c:1000 msgid "Only superusers may use untrusted languages." msgstr "Seuls les super-utilisateurs peuvent utilisés des langages sans confiance" #: catalog/aclchk.c:1352 #, c-format msgid "unrecognized privilege type \"%s\"" msgstr "type de privilège « %s » non reconnu" #: catalog/aclchk.c:1399 #, c-format msgid "permission denied for relation %s" msgstr "droit refusé pour la relation %s" #: catalog/aclchk.c:1401 #: commands/sequence.c:440 #: commands/sequence.c:632 #: commands/sequence.c:676 #: commands/sequence.c:712 #, c-format msgid "permission denied for sequence %s" msgstr "droit refusé pour la séquence %s" #: catalog/aclchk.c:1403 #, c-format msgid "permission denied for database %s" msgstr "droit refusé pour la base de données %s" #: catalog/aclchk.c:1405 #, c-format msgid "permission denied for function %s" msgstr "droit refusé pour la fonction %s" #: catalog/aclchk.c:1407 #, c-format msgid "permission denied for operator %s" msgstr "droit refusé pour l'opérateur %s" #: catalog/aclchk.c:1409 #, c-format msgid "permission denied for type %s" msgstr "droit refusé pour le type %s" #: catalog/aclchk.c:1411 #, c-format msgid "permission denied for language %s" msgstr "droit refusé pour le langage %s" #: catalog/aclchk.c:1413 #, c-format msgid "permission denied for schema %s" msgstr "droit refusé pour le schéma %s" #: catalog/aclchk.c:1415 #, c-format msgid "permission denied for operator class %s" msgstr "droit refusé pour la classe d'opérateur %s" #: catalog/aclchk.c:1417 #, c-format msgid "permission denied for conversion %s" msgstr "droit refusé pour la conversion %s" #: catalog/aclchk.c:1419 #, c-format msgid "permission denied for tablespace %s" msgstr "droit refusé pour le tablespace %s" #: catalog/aclchk.c:1425 #, c-format msgid "must be owner of relation %s" msgstr "doit être le propriétaire de la relation %s" #: catalog/aclchk.c:1427 #, c-format msgid "must be owner of sequence %s" msgstr "doit être le propriétaire de la séquence %s" #: catalog/aclchk.c:1429 #, c-format msgid "must be owner of database %s" msgstr "doit être le propriétaire de la base de données %s" #: catalog/aclchk.c:1431 #, c-format msgid "must be owner of function %s" msgstr "doit être le propriétaire de la fonction %s" #: catalog/aclchk.c:1433 #, c-format msgid "must be owner of operator %s" msgstr "doit être le prorpriétaire de l'opérateur %s" #: catalog/aclchk.c:1435 #, c-format msgid "must be owner of type %s" msgstr "doit être le propriétaire du type %s" #: catalog/aclchk.c:1437 #, c-format msgid "must be owner of language %s" msgstr "doit être le propriétaire du langage %s" #: catalog/aclchk.c:1439 #, c-format msgid "must be owner of schema %s" msgstr "doit être le propriétaire du schéma %s" #: catalog/aclchk.c:1441 #, c-format msgid "must be owner of operator class %s" msgstr "doit être le propriétaire de la classe d'opérateur %s" #: catalog/aclchk.c:1443 #, c-format msgid "must be owner of conversion %s" msgstr "doit être le propriétaire de la conversion %s" #: catalog/aclchk.c:1445 #, c-format msgid "must be owner of tablespace %s" msgstr "doit être le propriétaire de le tablespace %s" #: catalog/aclchk.c:1488 #, c-format msgid "role with OID %u does not exist" msgstr "le rôle d'OID %u n'existe pas" #: catalog/aclchk.c:1558 #: catalog/aclchk.c:2052 #, c-format msgid "relation with OID %u does not exist" msgstr "la relation d'OID %u n'existe pas" #: catalog/aclchk.c:1654 #: catalog/aclchk.c:2261 #: utils/adt/dbsize.c:114 #, c-format msgid "database with OID %u does not exist" msgstr "la base de données d'OID %u n'existe pas" #: catalog/aclchk.c:1710 #: catalog/aclchk.c:2136 #: tcop/fastpath.c:222 #, c-format msgid "function with OID %u does not exist" msgstr "la fonction d'OID %u n'existe pas" #: catalog/aclchk.c:1766 #, c-format msgid "language with OID %u does not exist" msgstr "le langage d'OID %u n'existe pas" #: catalog/aclchk.c:1851 #: catalog/aclchk.c:2164 #, c-format msgid "schema with OID %u does not exist" msgstr "le schéma d'OID %u n'existe pas" #: catalog/aclchk.c:1924 #: catalog/aclchk.c:2203 #, c-format msgid "tablespace with OID %u does not exist" msgstr "le tablespace d'OID %u n'existe pas" #: catalog/aclchk.c:2080 #, c-format msgid "type with OID %u does not exist" msgstr "le type d'OID %u n'existe pas" #: catalog/aclchk.c:2108 #, c-format msgid "operator with OID %u does not exist" msgstr "l'opérateur d'OID %u n'existe pas" #: catalog/aclchk.c:2232 #, c-format msgid "operator class with OID %u does not exist" msgstr "la classe d'opérateur d'OID %u n'existe pas" #: catalog/aclchk.c:2289 #, c-format msgid "conversion with OID %u does not exist" msgstr "la conversion d'OID %u n'existe pas" #: catalog/pg_aggregate.c:99 msgid "cannot determine transition data type" msgstr "n'a pas pu déterminer le type de données de transition" #: catalog/pg_aggregate.c:100 msgid "An aggregate using \"anyarray\" or \"anyelement\" as transition type must have at least one argument of either type." msgstr "Un aggrégat utilisant « anyarray » ou « anyelement » comme type de transition doit avoir au moins un argument de chaque type." #: catalog/pg_aggregate.c:123 #, c-format msgid "return type of transition function %s is not %s" msgstr "le type de retour de la fonction de transition %s n'est pas %s" #: catalog/pg_aggregate.c:145 msgid "must not omit initial value when transition function is strict and transition type is not compatible with input type" msgstr "ne doit pas omettre la valeur initiale lorsque la fonction de transition est stricte et que le type de transition n'est pas compatible avec le type en entrée" #: catalog/pg_aggregate.c:177 #: catalog/pg_proc.c:183 #: executor/functions.c:1054 msgid "cannot determine result data type" msgstr "n'a pas pu déterminer le type de données en résultat" #: catalog/pg_aggregate.c:178 msgid "An aggregate returning \"anyarray\" or \"anyelement\" must have at least one argument of either type." msgstr "Une fonction renvoyant « anyarray » ou « anyelement » doit avoir au moins un argument d'un des types." #: catalog/pg_aggregate.c:187 msgid "sort operator can only be specified for single-argument aggregates" msgstr "l'opérateur de tri peut seulement être indiqué pour des agrégats à un seul argument" #: catalog/pg_aggregate.c:321 #, c-format msgid "function %s returns a set" msgstr "la fonction %s renvoie un ensemble" #: catalog/pg_aggregate.c:357 #, c-format msgid "function %s requires run-time type coercion" msgstr "la fonction %s requiert une coercion sur le type à l'exécution" #: catalog/heap.c:224 #, c-format msgid "permission denied to create \"%s.%s\"" msgstr "droit refusé pour créer « %s.%s »" #: catalog/heap.c:226 msgid "System catalog modifications are currently disallowed." msgstr "Les modifications du catalogue système sont actuellement interdites." #: catalog/heap.c:343 #: commands/tablecmds.c:773 #: commands/tablecmds.c:1077 #: commands/tablecmds.c:3213 #, c-format msgid "tables can have at most %d columns" msgstr "Les tables peuvent avoir au plus %d colonnes" #: catalog/heap.c:360 #, c-format msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name" msgstr "le nom de la colonne « %s » entre en conflit avec le nom d'une colonne système" #: catalog/heap.c:376 #, c-format msgid "column name \"%s\" is duplicated" msgstr "Le nom de la colonne « %s » est dupliqué" #: catalog/heap.c:413 #, c-format msgid "column \"%s\" has type \"unknown\"" msgstr "La colonne « %s » est de type « unknown »" #: catalog/heap.c:414 msgid "Proceeding with relation creation anyway." msgstr "Continue malgré tout la création de la relation." #: catalog/heap.c:421 #, c-format msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s" msgstr "la colonne « %s » a le pseudo type %s" #: catalog/heap.c:777 #: catalog/index.c:535 #: commands/tablecmds.c:1672 #, c-format msgid "relation \"%s\" already exists" msgstr "la relation « %s » existe déjà" #: catalog/heap.c:1627 #, c-format msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint" msgstr "seule la table « %s » peut être référencée dans la contrainte de vérification" #: catalog/heap.c:1636 #: commands/typecmds.c:1870 msgid "cannot use subquery in check constraint" msgstr "impossible d'utiliser une sous-requête dans la contrainte de vérification" #: catalog/heap.c:1640 #: commands/typecmds.c:1874 msgid "cannot use aggregate function in check constraint" msgstr "impossible d'utiliser la fonction d'aggrégat dans une contrainte de vérification" #: catalog/heap.c:1657 #: commands/tablecmds.c:4016 #, c-format msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists" msgstr "la contrainte « %s » de la relation « %s » existe déjà" #: catalog/heap.c:1666 #, c-format msgid "check constraint \"%s\" already exists" msgstr "la contrainte de vérification « %s » existe déjà" #: catalog/heap.c:1814 msgid "cannot use column references in default expression" msgstr "n'a pas pu utiliser les références de colonnes dans l'expression par défaut" #: catalog/heap.c:1822 msgid "default expression must not return a set" msgstr "l'expression par défaut ne doit pas renvoyer un ensemble" #: catalog/heap.c:1830 msgid "cannot use subquery in default expression" msgstr "n'a pas pu utiliser une sous-requête dans l'expression par défaut" #: catalog/heap.c:1834 msgid "cannot use aggregate function in default expression" msgstr "n'a pas pu utiliser une fonction d'aggrégation dans l'expression par défaut" #: catalog/heap.c:1852 #: rewrite/rewriteHandler.c:891 #, c-format msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s" msgstr "la colonne « %s » est de type %s alors que l'expression par défaut est de type %s" #: catalog/heap.c:2134 msgid "unsupported ON COMMIT and foreign key combination" msgstr "combinaison ON COMMIT et clé étrangère non supportée" #: catalog/heap.c:2135 #, c-format msgid "Table \"%s\" references \"%s\", but they do not have the same ON COMMIT setting." msgstr "La table « %s » référence « %s » mais elles n'ont pas la même valeur pour le paramètre ON COMMIT." #: catalog/heap.c:2140 msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint" msgstr "n'a pas pu tronquer une table référencée dans une constrainte de clé étrangère" #: catalog/heap.c:2141 #, c-format msgid "Table \"%s\" references \"%s\"." msgstr "La table « %s » référence « %s »." #: catalog/heap.c:2143 #, c-format msgid "Truncate table \"%s\" at the same time, or use TRUNCATE ... CASCADE." msgstr "Tronquez la table « %s » en même temps, ou utilisez TRUNCATE ... CASCADE." #: catalog/index.c:511 msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported" msgstr "Les index définis par l'utilisateur sur les tables du catalogue système ne sont pas supportés" #: catalog/index.c:521 msgid "concurrent index creation on system catalog tables is not supported" msgstr "La création d'un index sur les tables du catalogue système n'est pas supportée" #: catalog/index.c:530 msgid "shared indexes cannot be created after initdb" msgstr "Les index partagés ne peuvent pas être créés après initdb" #: catalog/index.c:1923 #, c-format msgid "shared index \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode" msgstr "Un index partagé « %s » peut seulement être réindexé en mode autonome" #: catalog/namespace.c:193 #: catalog/namespace.c:248 #: commands/trigger.c:2981 #, c-format msgid "cross-database references are not implemented: \"%s.%s.%s\"" msgstr "Les références entre bases de données ne sont pas implémentées : « %s.%s.%s »" #: catalog/namespace.c:215 #, c-format msgid "relation \"%s.%s\" does not exist" msgstr "la relation « %s.%s » n'existe pas" #: catalog/namespace.c:220 #: utils/adt/regproc.c:816 #, c-format msgid "relation \"%s\" does not exist" msgstr "la relation « %s » n'existe pas" #: catalog/namespace.c:259 msgid "temporary tables may not specify a schema name" msgstr "les tables temporaires pourraient ne pas spécifier un nom de schéma" #: catalog/namespace.c:301 #: catalog/namespace.c:1395 msgid "no schema has been selected to create in" msgstr "aucun schéma n'a été sélectionné pour cette création" #: catalog/namespace.c:1427 #, c-format msgid "improper relation name (too many dotted names): %s" msgstr "nom de relation incorrecte (trop de points entre les noms) : %s" #: catalog/namespace.c:1818 #, c-format msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\"" msgstr "droit refusé pour la création de tables temporaires dans la base de données « %s »" #: catalog/pg_depend.c:205 #, c-format msgid "cannot remove dependency on %s because it is a system object" msgstr "n'a pas pu supprimer la dépendance sur %s car il s'agit d'un objet système" #: catalog/pg_largeobject.c:105 #: commands/comment.c:1310 #: storage/large_object/inv_api.c:253 #: storage/large_object/inv_api.c:353 #, c-format msgid "large object %u does not exist" msgstr "le gros objet %u n'existe pas" #: catalog/pg_conversion.c:64 #, c-format msgid "conversion \"%s\" already exists" msgstr "la conversion « %s » existe déjà" #: catalog/pg_conversion.c:77 #, c-format msgid "default conversion for %s to %s already exists" msgstr "la conversion par défaut de %s vers %s existe déjà" #: catalog/pg_conversion.c:313 #: commands/comment.c:1129 #: commands/conversioncmds.c:112 #: commands/conversioncmds.c:146 #: commands/conversioncmds.c:202 #, c-format msgid "conversion \"%s\" does not exist" msgstr "la conversion « %s » n'existe pas" #: catalog/pg_namespace.c:51 #: commands/schemacmds.c:255 #, c-format msgid "schema \"%s\" already exists" msgstr "le schéma « %s » existe déjà" #: catalog/pg_operator.c:219 #: catalog/pg_operator.c:408 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid operator name" msgstr "« %s » n'est pas un nom d'opérateur valide" #: catalog/pg_operator.c:414 msgid "at least one of leftarg or rightarg must be specified" msgstr "au moins un des arguments gauche ou droit doit être spécifié" #: catalog/pg_operator.c:422 msgid "only binary operators can have commutators" msgstr "seuls les opérateurs binaires peuvent avoir des commutateurs" #: catalog/pg_operator.c:426 msgid "only binary operators can have join selectivity" msgstr "seuls les opérateurs binaires peuvent avoir une sélection des jointures" #: catalog/pg_operator.c:430 msgid "only binary operators can hash" msgstr "seuls les opérateurs binaires ont du hachage" #: catalog/pg_operator.c:434 msgid "only binary operators can merge join" msgstr "seuls les opérateurs binaires peuvent exécuter des jointures MERGE" #: catalog/pg_operator.c:446 #, c-format msgid "operator %s already exists" msgstr "l'opérateur %s existe déjà" #: catalog/pg_operator.c:725 msgid "operator cannot be its own negator or sort operator" msgstr "l'opérateur ne peut pas être son propre opérateur de négation ou de tri" #: catalog/pg_proc.c:184 #: executor/functions.c:1055 msgid "A function returning \"anyarray\" or \"anyelement\" must have at least one argument of either type." msgstr "Une fonction renvoyant « anyarray » ou « anyelement » doit avoir au moins un argument du même type." #: catalog/pg_proc.c:189 msgid "unsafe use of pseudo-type \"internal\"" msgstr "utilisation non sûre des pseudo-types « INTERNAL »" #: catalog/pg_proc.c:190 msgid "A function returning \"internal\" must have at least one \"internal\" argument." msgstr "Une fonction renvoyant « internal » doit avoir au moins un argument du même type." #: catalog/pg_proc.c:202 #, c-format msgid "\"%s\" is already an attribute of type %s" msgstr "« %s » est déjà un attribut du type %s" #: catalog/pg_proc.c:267 #, c-format msgid "function \"%s\" already exists with same argument types" msgstr "la fonction « %s » existe déjà avec des types d'arguments identiques" #: catalog/pg_proc.c:281 #: catalog/pg_proc.c:303 msgid "cannot change return type of existing function" msgstr "n'a pas pu modifier le type de retour de fonction existante" #: catalog/pg_proc.c:282 #: catalog/pg_proc.c:305 msgid "Use DROP FUNCTION first." msgstr "Utilisez tout d'abord DROP FUNCTION." #: catalog/pg_proc.c:304 msgid "Row type defined by OUT parameters is different." msgstr "Le type de ligne défini par les paramètres OUT est différent." #: catalog/pg_proc.c:314 #, c-format msgid "function \"%s\" is an aggregate" msgstr "la fonction « %s » est un aggrégat" #: catalog/pg_proc.c:319 #, c-format msgid "function \"%s\" is not an aggregate" msgstr "la fonction « %s » n'est pas un aggrégat" #: catalog/pg_proc.c:444 #, c-format msgid "there is no built-in function named \"%s\"" msgstr "il n'existe pas de fonctions intégrées nommées « %s »" #: catalog/pg_proc.c:540 #, c-format msgid "SQL functions cannot return type %s" msgstr "les fonctions SQL ne peuvent pas renvoyer un type %s" #: catalog/pg_proc.c:556 #, c-format msgid "SQL functions cannot have arguments of type %s" msgstr "les fonctions SQL ne peuvent avoir d'arguments du type %s" #: catalog/pg_proc.c:627 #: executor/functions.c:797 #, c-format msgid "SQL function \"%s\"" msgstr "Fonction SQL « %s »" #: catalog/pg_shdepend.c:596 #, c-format msgid "%d objects in this database" msgstr "%d objets dans cette base de données" #: catalog/pg_shdepend.c:602 #, c-format msgid "%d shared objects" msgstr "%d objets partagés" #: catalog/pg_shdepend.c:909 #, c-format msgid "role %u was concurrently dropped" msgstr "le rôle %u a été supprimé simultanément" #: catalog/pg_shdepend.c:928 #, c-format msgid "tablespace %u was concurrently dropped" msgstr "le tablespace %u a été supprimé simultanément" #: catalog/pg_shdepend.c:972 #, c-format msgid "owner of %s" msgstr "propriétaire de %s" #: catalog/pg_shdepend.c:974 #, c-format msgid "access to %s" msgstr "accès à %s" #. translator: %s will always be "database %s" #: catalog/pg_shdepend.c:982 #, c-format msgid "%d objects in %s" msgstr "%d objets dans %s" #: catalog/pg_shdepend.c:1085 #: catalog/pg_shdepend.c:1212 #, c-format msgid "cannot drop objects owned by %s because they are required by the database system" msgstr "n'a pas pu supprimer les objets appartenant à %s car ils sont nécessaires au système de bases de données" #: catalog/pg_type.c:202 #, c-format msgid "invalid type internal size %d" msgstr "taille de type interne invalide %d" #: catalog/pg_type.c:208 #, c-format msgid "internal size %d is invalid for passed-by-value type" msgstr "la taille interne %d est invalide pour le type passé par valeur" #: catalog/pg_type.c:215 msgid "fixed-size types must have storage PLAIN" msgstr "les types de taille fixe doivent avoir un stockage de base" #: catalog/pg_type.c:296 #: catalog/pg_type.c:531 #: commands/typecmds.c:166 #, c-format msgid "type \"%s\" already exists" msgstr "le type « %s » existe déjà" #: catalog/toasting.c:82 #: commands/tablecmds.c:654 #: commands/tablecmds.c:2859 #: commands/comment.c:489 #: commands/indexcmds.c:164 #: commands/indexcmds.c:1120 #: commands/lockcmds.c:71 #: commands/trigger.c:142 #: commands/trigger.c:558 #: tcop/utility.c:77 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table" msgstr "« %s » n'est pas une table" #: catalog/toasting.c:128 msgid "shared tables cannot be toasted after initdb" msgstr "les tables partagées ne peuvent pas être « toasted » après la commande initdb" #: commands/tablecmds.c:302 #: executor/execMain.c:2362 msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables" msgstr "ON COMMIT peut seulement être utilisé sur des tables temporaires" #: commands/tablecmds.c:578 #, c-format msgid "truncate cascades to table \"%s\"" msgstr "TRUNCATE cascade sur la table « %s »" #: commands/tablecmds.c:665 #: commands/tablecmds.c:1448 #: commands/tablecmds.c:1652 #: commands/tablecmds.c:2871 #: commands/tablecmds.c:2900 #: commands/tablecmds.c:4092 #: commands/trigger.c:148 #: commands/trigger.c:564 #: tcop/utility.c:205 #: tcop/utility.c:242 #, c-format msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog" msgstr "droit refusé : « %s » est un catalogue système" #: commands/tablecmds.c:675 #, c-format msgid "cannot truncate system relation \"%s\"" msgstr "n'a pas pu renommer la colonne système « %s »" #: commands/tablecmds.c:685 msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions" msgstr "n'a pas pu tronquer les tables temporaires des autres sessions" #: commands/tablecmds.c:795 #, c-format msgid "column \"%s\" duplicated" msgstr "colonne « %s » dupliquée" #: commands/tablecmds.c:826 #: commands/tablecmds.c:6188 #, c-format msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\"" msgstr "impossible d'hériter à partir d'une relation temporaire « %s »" #: commands/tablecmds.c:843 #: commands/tablecmds.c:6216 #, c-format msgid "inherited relation \"%s\" duplicated" msgstr "relation héritée « %s » dupliquée" #: commands/tablecmds.c:895 #, c-format msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\"" msgstr "assemblage de plusieurs définitions d'héritage pour la colonne « %s »" #: commands/tablecmds.c:902 #, c-format msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict" msgstr "la colonne héritée « %s » a un conflit de type" #: commands/tablecmds.c:1036 #, c-format msgid "merging column \"%s\" with inherited definition" msgstr "assemblage de la colonne « %s » avec une définition héritée" #: commands/tablecmds.c:1043 #, c-format msgid "column \"%s\" has a type conflict" msgstr "la colonne « %s » a un conflit de type" #: commands/tablecmds.c:1094 #, c-format msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values" msgstr "la colonne « %s » hérite de valeurs par défaut conflictuelles" #: commands/tablecmds.c:1096 msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly." msgstr "Pour résoudre le conflit, spécifiez explicitement une valeur par défaut." #: commands/tablecmds.c:1133 #, c-format msgid "duplicate check constraint name \"%s\"" msgstr "nom de contrainte de vérification « %s » dupliqué" #: commands/tablecmds.c:1492 #, c-format msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too" msgstr "la colonne héritée « %s » doit aussi être renommée pour les tables filles" #: commands/tablecmds.c:1510 #, c-format msgid "cannot rename system column \"%s\"" msgstr "n'a pas pu renommer la colonne système « %s »" #: commands/tablecmds.c:1520 #, c-format msgid "cannot rename inherited column \"%s\"" msgstr "n'a pas pu renommer la colonne héritée « %s »" #: commands/tablecmds.c:1531 #: commands/tablecmds.c:3205 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists" msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » existe déjà" #: commands/tablecmds.c:1970 #: commands/tablecmds.c:2946 #: commands/tablecmds.c:2983 #: commands/tablecmds.c:3801 #, c-format msgid "relation \"%s\" is being used by active queries in this session" msgstr "la relation « %s » est en cours d'utilisation par des requêtes actives dans cette session" #: commands/tablecmds.c:2424 #, c-format msgid "cannot rewrite system relation \"%s\"" msgstr "n'a pas pu renommer la colonne système « %s »" #: commands/tablecmds.c:2434 msgid "cannot rewrite temporary tables of other sessions" msgstr "n'a pas pu tronquer les tables temporaires des autres sessions" #: commands/tablecmds.c:2756 #, c-format msgid "column \"%s\" contains null values" msgstr "la colonne « %s » contient des valeurs NULL" #: commands/tablecmds.c:2770 #, c-format msgid "check constraint \"%s\" is violated by some row" msgstr "la contrainte de vérification « %s » est rompue par une ligne" #: commands/tablecmds.c:2853 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table or view" msgstr "« %s » n'est pas une table ou une vue" #: commands/tablecmds.c:2889 #: commands/tablecmds.c:3582 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table or index" msgstr "« %s » n'est pas une table ou une vue" #: commands/tablecmds.c:3053 #, c-format msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s\".\"%s\" uses its rowtype" msgstr "ne peux pas altérer la table « %s » car la colonne « %s ».« %s » utilise son type de ligne" #: commands/tablecmds.c:3060 #, c-format msgid "cannot alter type \"%s\" because column \"%s\".\"%s\" uses it" msgstr "ne peux pas altérer le type « %s » car la colonne « %s ».« %s » l'utilise" #: commands/tablecmds.c:3123 msgid "column must be added to child tables too" msgstr "la colonne doit aussi être ajoutée aux tables filles" #: commands/tablecmds.c:3167 #: commands/tablecmds.c:6347 #, c-format msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\"" msgstr "la table fille « %s » a un type différent pour la colonne « %s »" #: commands/tablecmds.c:3179 #, c-format msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\"" msgstr "assemblage de la définition de la colonne « %s » pour le fils « %s »" #: commands/tablecmds.c:3402 #: commands/tablecmds.c:3494 #: commands/tablecmds.c:3539 #: commands/tablecmds.c:3635 #: commands/tablecmds.c:3696 #: commands/tablecmds.c:4952 #, c-format msgid "cannot alter system column \"%s\"" msgstr "n'a pas pu modifier la colonne système « %s »" #: commands/tablecmds.c:3438 #, c-format msgid "column \"%s\" is in a primary key" msgstr "la colonne « %s » est dans une clé primaire" #: commands/tablecmds.c:3609 #, c-format msgid "statistics target %d is too low" msgstr "la cible statistique %d est trop basse" #: commands/tablecmds.c:3617 #, c-format msgid "lowering statistics target to %d" msgstr "abaissement de la cible statistique à %d" #: commands/tablecmds.c:3677 #, c-format msgid "invalid storage type \"%s\"" msgstr "type « %s » de stockage invalide" #: commands/tablecmds.c:3708 #, c-format msgid "column data type %s can only have storage PLAIN" msgstr "le type de données %s de la colonne peut seulement avoir un stockage texte (PLAIN)" #: commands/tablecmds.c:3765 #, c-format msgid "cannot drop system column \"%s\"" msgstr "ne peux pas supprimer la colonne système « %s »" #: commands/tablecmds.c:3772 #, c-format msgid "cannot drop inherited column \"%s\"" msgstr "ne peux pas supprimer la colonne héritée « %s »" #: commands/tablecmds.c:4080 #: commands/sequence.c:1205 #, c-format msgid "referenced relation \"%s\" is not a table" msgstr "la relation référencée « %s » n'est pas une table" #: commands/tablecmds.c:4114 msgid "cannot reference temporary table from permanent table constraint" msgstr "n'a pas pu référencer une table temporaire à partir d'une contrainte de table permanente" #: commands/tablecmds.c:4121 msgid "cannot reference permanent table from temporary table constraint" msgstr "n'a pas pu référencer une table permanente à partir de la contrainte de table temporaire" #: commands/tablecmds.c:4165 #: commands/tablecmds.c:4657 msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree" msgstr "nombre de colonnes de référence et référencées pour la clé étrangère en désaccord" #: commands/tablecmds.c:4187 #, c-format msgid "foreign key constraint \"%s\" cannot be implemented" msgstr "la contrainte de clé étrangère « %s » ne peut pas être implémentée" #: commands/tablecmds.c:4190 #, c-format msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of incompatible types: %s and %s." msgstr "Les colonnes clés « %s » et « %s » sont de types incompatibles : %s et %s." #: commands/tablecmds.c:4204 #, c-format msgid "foreign key constraint \"%s\" will require costly sequential scans" msgstr "la contrainte de clé étrangère « %s » demandera des parcours séquentieux coûteux" #: commands/tablecmds.c:4207 #, c-format msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of different types: %s and %s." msgstr "les colonnes clés « %s » et « %s » sont de types différents : %s et %s." #: commands/tablecmds.c:4292 #, c-format msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist" msgstr "la colonne « %s » référencée dans la contrainte de clé étrangère n'existe pas" #: commands/tablecmds.c:4297 #, c-format msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key" msgstr "n'a pas pu avoir plus de %d clés dans une clé étrangère" #: commands/tablecmds.c:4370 #, c-format msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\"" msgstr "il n'existe pas de clé étrangère pour la table référencée « %s »" #: commands/tablecmds.c:4504 #, c-format msgid "there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\"" msgstr "il n'existe aucune contrainte correspondant aux clés données pour la table référencée « %s »" #: commands/tablecmds.c:4909 #: commands/trigger.c:3101 #, c-format msgid "constraint \"%s\" does not exist" msgstr "la contrainte « %s » n'existe pas" #: commands/tablecmds.c:4914 #, c-format msgid "multiple constraints named \"%s\" were dropped" msgstr "les contraintes multiples nommées « %s » ont été supprimées" #: commands/tablecmds.c:4959 #, c-format msgid "cannot alter inherited column \"%s\"" msgstr "ne peux pas modifier la colonne héritée « %s »" #: commands/tablecmds.c:4994 msgid "transform expression must not return a set" msgstr "l'expression de transformation ne doit pas renvoyer un ensemble" #: commands/tablecmds.c:5000 msgid "cannot use subquery in transform expression" msgstr "ne peux pas utiliser une sous-requête dans l'expression de transformation" #: commands/tablecmds.c:5004 msgid "cannot use aggregate function in transform expression" msgstr "ne peut pas utiliser la fonction d'aggrégation dans l'expression de la transformation" #: commands/tablecmds.c:5021 #, c-format msgid "column \"%s\" cannot be cast to type \"%s\"" msgstr "la colonne « %s » ne peut être convertie vers le type %s" #: commands/tablecmds.c:5047 #, c-format msgid "type of inherited column \"%s\" must be changed in child tables too" msgstr "le type de colonne héritée « %s » doit aussi être renommée pour les tables filles" #: commands/tablecmds.c:5085 #, c-format msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice" msgstr "ne peux pas modifier la colonne « %s » deux fois" #: commands/tablecmds.c:5118 #, c-format msgid "default for column \"%s\" cannot be cast to type \"%s\"" msgstr "la valeur par défaut de la colonne « %s » ne peut pas être convertie vers le type « %s »" #: commands/tablecmds.c:5244 msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule" msgstr "ne peux pas modifier le type d'une colonne utilisée dans une vue ou une règle" #: commands/tablecmds.c:5245 #, c-format msgid "%s depends on column \"%s\"" msgstr "%s dépend de la colonne « %s »" #: commands/tablecmds.c:5573 #, c-format msgid "cannot change owner of index \"%s\"" msgstr "n'a pas pu modifier le propriétaire de l'index « %s »" #: commands/tablecmds.c:5575 msgid "Change the ownership of the index's table, instead." msgstr "Modifiez à la place le propriétaire de la table concernée par l'index." #: commands/tablecmds.c:5591 #, c-format msgid "cannot change owner of sequence \"%s\"" msgstr "n'a pas pu modifier le propriétaire de la séquence « %s »" #: commands/tablecmds.c:5593 #: commands/tablecmds.c:6673 #, c-format msgid "Sequence \"%s\" is linked to table \"%s\"." msgstr "La séquence « %s » est liée à la table « %s »" #: commands/tablecmds.c:5605 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table, view, or sequence" msgstr "« %s » n'est pas une table, une vue ou une séquence" #: commands/tablecmds.c:5808 #: commands/cluster.c:148 #, c-format msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist" msgstr "L'index « %s » pour la table « %s » n'existe pas" #: commands/tablecmds.c:5855 msgid "cannot have multiple SET TABLESPACE subcommands" msgstr "ne peut pas avoir de nombreuses sous-commandes SET TABLESPACE" #: commands/tablecmds.c:5908 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table, index, or TOAST table" msgstr "« %s » n'est pas une table, un index ou une table TOAST" #: commands/tablecmds.c:5971 #, c-format msgid "cannot move system relation \"%s\"" msgstr "ne peux pas renommer la colonne système « %s »" #: commands/tablecmds.c:5981 msgid "cannot move temporary tables of other sessions" msgstr "ne peut pas déplacer les tables temporaires d'autres sessions" #: commands/tablecmds.c:6240 msgid "circular inheritance not allowed" msgstr "héritage circulaire interdit" #: commands/tablecmds.c:6241 #, c-format msgid "\"%s\" is already a child of \"%s\"." msgstr "« %s » est déjà un enfant de « %s »." #: commands/tablecmds.c:6249 #, c-format msgid "table \"%s\" without OIDs cannot inherit from table \"%s\" with OIDs" msgstr "la table « %s » qui n'a pas d'OID ne peut pas hériter de la table « %s » qui en a" #: commands/tablecmds.c:6354 #, c-format msgid "column \"%s\" in child table must be marked NOT NULL" msgstr "la colonne « %s » de la table enfant doit être marquée comme NOT NULL" #: commands/tablecmds.c:6370 #, c-format msgid "child table is missing column \"%s\"" msgstr "la colonne « %s » manque à la table enfant" #: commands/tablecmds.c:6462 #, c-format msgid "child table is missing constraint \"%s\"" msgstr "la contrainte « %s » manque à la table enfant" #: commands/tablecmds.c:6471 #, c-format msgid "constraint definition for check constraint \"%s\" does not match" msgstr "la définition de la contrainte « %s » ne correspond pas" #: commands/tablecmds.c:6552 #, c-format msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\"" msgstr "la relation « %s » n'est pas un parent de la relation « %s »" #: commands/tablecmds.c:6660 #, c-format msgid "\"%s\" is a TOAST relation" msgstr "« %s » est une relation TOAST" #: commands/tablecmds.c:6672 msgid "cannot move an owned sequence into another schema" msgstr "n'a pas pu déplacer une séquence OWNED BY dans un autre schéma" #: commands/tablecmds.c:6684 #, c-format msgid "relation \"%s\" is already in schema \"%s\"" msgstr "La relation « %s » existe déjà dans le schéma « %s »" #: commands/tablecmds.c:6692 #: commands/functioncmds.c:1512 #: commands/typecmds.c:2241 msgid "cannot move objects into or out of temporary schemas" msgstr "n'a pas pu déplacer les objets dans ou à partir des schémas temporaires" #: commands/tablecmds.c:6698 #: commands/functioncmds.c:1518 #: commands/typecmds.c:2247 msgid "cannot move objects into or out of TOAST schema" msgstr "n'a pas pu déplacer les objets dans ou à partir des schémas TOAST" #: commands/tablecmds.c:6749 #, c-format msgid "relation \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "La relation « %s » existe déjà dans le schéma « %s »" #: commands/user.c:133 #: commands/user.c:150 #: commands/user.c:158 #: commands/user.c:166 #: commands/user.c:174 #: commands/user.c:182 #: commands/user.c:190 #: commands/user.c:198 #: commands/user.c:206 #: commands/user.c:214 #: commands/user.c:222 #: commands/user.c:444 #: commands/user.c:456 #: commands/user.c:464 #: commands/user.c:472 #: commands/user.c:480 #: commands/user.c:488 #: commands/user.c:496 #: commands/user.c:505 #: commands/user.c:513 #: commands/copy.c:746 #: commands/copy.c:754 #: commands/copy.c:762 #: commands/copy.c:770 #: commands/copy.c:778 #: commands/copy.c:786 #: commands/copy.c:794 #: commands/copy.c:802 #: commands/copy.c:810 #: commands/copy.c:818 #: commands/dbcommands.c:112 #: commands/dbcommands.c:120 #: commands/dbcommands.c:128 #: commands/dbcommands.c:136 #: commands/dbcommands.c:144 #: commands/dbcommands.c:790 #: commands/functioncmds.c:308 #: commands/functioncmds.c:358 #: commands/functioncmds.c:366 #: commands/sequence.c:979 #: commands/sequence.c:992 #: commands/sequence.c:1000 #: commands/sequence.c:1008 #: commands/sequence.c:1016 #: commands/sequence.c:1024 #: commands/sequence.c:1032 msgid "conflicting or redundant options" msgstr "options en conflit ou redondantes" #: commands/user.c:143 msgid "SYSID can no longer be specified" msgstr "SYSID ne peut plus être spécifié" #: commands/user.c:259 msgid "must be superuser to create superusers" msgstr "doit être super-utilisateur pour créer des super-utilisateurs" #: commands/user.c:266 msgid "permission denied to create role" msgstr "droit refusé pour créer un rôle" #: commands/user.c:273 #: commands/user.c:1028 #, c-format msgid "role name \"%s\" is reserved" msgstr "le nom du rôle « %s » est réservé" #: commands/user.c:289 #: commands/user.c:1022 #, c-format msgid "role \"%s\" already exists" msgstr "le rôle « %s » existe déjà" #: commands/user.c:552 #: commands/user.c:735 #: commands/user.c:843 #: commands/user.c:995 #: commands/variable.c:641 #: commands/variable.c:754 #: utils/cache/lsyscache.c:2225 #: utils/init/miscinit.c:382 #, c-format msgid "role \"%s\" does not exist" msgstr "Le rôle « %s » n'existe pas" #: commands/user.c:565 #: commands/user.c:746 #: commands/user.c:1266 #: commands/user.c:1405 msgid "must be superuser to alter superusers" msgstr "doit être super-utilisateur pour modifier des super-utilisateurs" #: commands/user.c:580 #: commands/user.c:754 msgid "permission denied" msgstr "droit refusé" #: commands/user.c:815 msgid "permission denied to drop role" msgstr "droit refusé pour supprimer le rôle" #: commands/user.c:848 #, c-format msgid "role \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "le rôle « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" #: commands/user.c:860 #: commands/user.c:864 msgid "current user cannot be dropped" msgstr "l'utilisateur actuel ne peut pas être supprimé" #: commands/user.c:868 msgid "session user cannot be dropped" msgstr "l'utilisateur de la session ne peut pas être supprimé" #: commands/user.c:879 msgid "must be superuser to drop superusers" msgstr "doit être super-utilisateur pour supprimer des super-utilisateurs" #: commands/user.c:891 #, c-format msgid "role \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it" msgstr "le rôle « %s » n'a pas pu être supprimé car d'autres objets en dépendent" #: commands/user.c:893 #: nodes/print.c:84 #: storage/lmgr/deadlock.c:942 #: tcop/postgres.c:3806 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: commands/user.c:1010 msgid "session user may not be renamed" msgstr "L'utilisateur de la session ne pourrait pas être renommé" #: commands/user.c:1014 msgid "current user may not be renamed" msgstr "l'utilisateur courant ne peut pas être renommé" #: commands/user.c:1039 msgid "must be superuser to rename superusers" msgstr "doit être super-utilisateur pour renommer les super-utilisateurs" #: commands/user.c:1046 msgid "permission denied to rename role" msgstr "droit refusé pour renommer le rôle" #: commands/user.c:1067 msgid "MD5 password cleared because of role rename" msgstr "mot de passe MD5 effacé à cause du renommage du rôle" #: commands/user.c:1165 msgid "permission denied to drop objects" msgstr "droit refusé pour supprimer les objets" #: commands/user.c:1192 #: commands/user.c:1201 msgid "permission denied to reassign objects" msgstr "droit refusé pour ré-affecter les objets" #: commands/user.c:1274 #: commands/user.c:1413 #, c-format msgid "must have admin option on role \"%s\"" msgstr "doit avoir l'option admin sur le rôle « %s »" #: commands/user.c:1282 msgid "must be superuser to set grantor" msgstr "doit être super-utilisateur pour configurer le « grantor »" #: commands/user.c:1307 #, c-format msgid "role \"%s\" is a member of role \"%s\"" msgstr "le rôle « %s » est un membre du rôle « %s »" #: commands/user.c:1323 #, c-format msgid "role \"%s\" is already a member of role \"%s\"" msgstr "Le rôle « %s » est déjà un membre du rôle « %s »" #: commands/user.c:1436 #, c-format msgid "role \"%s\" is not a member of role \"%s\"" msgstr "le rôle « %s » n'est pas un membre du rôle « %s »" #: commands/aggregatecmds.c:103 #, c-format msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized" msgstr "l'attribut de l'aggrégat « %s » n'est pas reconnu" #: commands/aggregatecmds.c:113 msgid "aggregate stype must be specified" msgstr "le type de l'aggrégat doit être spécifié" #: commands/aggregatecmds.c:117 msgid "aggregate sfunc must be specified" msgstr "la fonction de l'aggrégat doit être spécifiée" #: commands/aggregatecmds.c:134 msgid "aggregate input type must be specified" msgstr "le type de saisie de l'aggrégat doit être précisé" #: commands/aggregatecmds.c:159 msgid "basetype is redundant with aggregate input type specification" msgstr "le type de base est redondant avec la spécification du type en entrée de l'agrégat" #: commands/aggregatecmds.c:184 #, c-format msgid "aggregate transition data type cannot be %s" msgstr "Le type de données de transition de l'aggrégat ne peut pas être %s" #: commands/aggregatecmds.c:222 #, c-format msgid "aggregate %s(%s) does not exist, skipping" msgstr "L'agrégat %s(%s) n'existe pas, poursuite du traitement" #: commands/aggregatecmds.c:289 #: commands/functioncmds.c:836 #, c-format msgid "function %s already exists in schema \"%s\"" msgstr "la fonction %s existe déjà dans le schéma « %s »" #: commands/analyze.c:151 #, c-format msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can analyze it" msgstr "Ne s'occupe pas de « %s » --- seul le propriétaire de la table ou de la base de données peut l'analyser" #: commands/analyze.c:166 #, c-format msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze indexes, views, or special system tables" msgstr "Ne s'occupe pas de « %s » --- impossible d'analyser les index, vues ou tables système" #: commands/analyze.c:194 #, c-format msgid "analyzing \"%s.%s\"" msgstr "Analyse de « %s.%s »" #: commands/analyze.c:922 #, c-format msgid "\"%s\": scanned %d of %u pages, containing %.0f live rows and %.0f dead rows; %d rows in sample, %.0f estimated total rows" msgstr "« %s » : %d pages parcourues sur %u, contenant %.0f lignes à conserver et %.0f lignes à supprimer,%d lignes dans l'échantillon, %.0f lignes totales estimées" #: commands/cluster.c:134 #, c-format msgid "there is no previously clustered index for table \"%s\"" msgstr "Il n'existe pas de groupes d'index pour la table « %s »" #: commands/cluster.c:337 #, c-format msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\"" msgstr "« %s » n'est pas un index de la table « %s »" #: commands/cluster.c:350 #, c-format msgid "cannot cluster on partial index \"%s\"" msgstr "n'a pas pu créer un cluster sur l'index partiel « %s »" #: commands/cluster.c:356 #, c-format msgid "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not support clustering" msgstr "n'a pas pu exécuter CLUSTER sur l'index « %s » car la méthode d'accès de l'index ne gère pas cette commande" #: commands/cluster.c:376 #, c-format msgid "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not handle null values" msgstr "n'a pas pu créer un cluster sur l'index « %s » car la méthode d'accès de l'index ne gère pas les valeurs NULL" #: commands/cluster.c:379 #, c-format msgid "You may be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL, or use ALTER TABLE ... SET WITHOUT CLUSTER to remove the cluster specification from the table." msgstr "Vous pourriez contourner ceci en marquant la colonne « %s » avec la contrainte NOT NULLou en utilisant ALTER TABLE ... SET WITHOUT CLUSTER pour supprimer la spécification du cluster à partir de la table." #: commands/cluster.c:381 #, c-format msgid "You may be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL." msgstr "Vous pouvez contourner ceci en marquant la colonne « %s » comme NOT NULL." #: commands/cluster.c:392 #, c-format msgid "cannot cluster on expressional index \"%s\" because its index access method does not handle null values" msgstr "n'a pas pu créer un cluster sur l'index à expression « %s » car sa méthode d'accès ne gère pas les valeurs NULL" #: commands/cluster.c:406 #, c-format msgid "\"%s\" is a system catalog" msgstr "« %s » est un catalogue système" #: commands/cluster.c:416 msgid "cannot cluster temporary tables of other sessions" msgstr "n'a pas pu créer un cluster sur les tables temporaires d'autres sessions" #: commands/comment.c:496 #: commands/view.c:161 #: tcop/utility.c:89 #, c-format msgid "\"%s\" is not a view" msgstr "« %s » n'est pas une vue" #: commands/comment.c:582 msgid "database name may not be qualified" msgstr "Le nom de la base de donnée ne peut être qualifié" #: commands/comment.c:630 msgid "tablespace name may not be qualified" msgstr "Le nom du tablespace pourrait ne pas être qualifié" #: commands/comment.c:667 msgid "role name may not be qualified" msgstr "le nom du rôle pourrait ne pas être qualifié" #: commands/comment.c:676 #, c-format msgid "must be member of role \"%s\" to comment upon it" msgstr "doit être un membre du rôle « %s » pour le commenter" #: commands/comment.c:700 #: commands/schemacmds.c:162 msgid "schema name may not be qualified" msgstr "Le nom du schéma ne pourrait pas être qualifié" #: commands/comment.c:777 #, c-format msgid "rule \"%s\" does not exist" msgstr "La règle « %s » n'existe pas" #: commands/comment.c:785 #, c-format msgid "there are multiple rules named \"%s\"" msgstr "Il existe de nombreuses règles nommées « %s »" #: commands/comment.c:786 msgid "Specify a relation name as well as a rule name." msgstr "Spécifiez un nom de relation comme un nom de règle." #: commands/comment.c:814 #: rewrite/rewriteDefine.c:621 #: rewrite/rewriteRemove.c:60 #, c-format msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist" msgstr "La règle « %s » de la relation « %s » n'existe pas" #: commands/comment.c:1009 #: commands/trigger.c:486 #: commands/trigger.c:707 #: commands/trigger.c:816 #, c-format msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist" msgstr "Le trigger « %s » pour la table « %s » n'existe pas" #: commands/comment.c:1088 #, c-format msgid "table \"%s\" has multiple constraints named \"%s\"" msgstr "La table « %s » a de nombreuses contraintes nommées « %s »" #: commands/comment.c:1100 #, c-format msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist" msgstr "La contrainte « %s » de la table « %s » n'existe pas" #: commands/comment.c:1159 msgid "language name may not be qualified" msgstr "le nom du langage pourrait ne pas être qualifié" #: commands/comment.c:1174 msgid "must be superuser to comment on procedural language" msgstr "doit être super-utilisateur pour ajouter un commentaire sur un langage procédural" #: commands/comment.c:1211 #: commands/indexcmds.c:276 #: commands/opclasscmds.c:110 #: commands/opclasscmds.c:674 #: commands/opclasscmds.c:845 #: commands/opclasscmds.c:967 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not exist" msgstr "la méthode d'accès « %s » n'existe pas" #: commands/comment.c:1240 #: commands/comment.c:1250 #: commands/indexcmds.c:765 #: commands/indexcmds.c:775 #: commands/opclasscmds.c:705 #: commands/opclasscmds.c:709 #: commands/opclasscmds.c:726 #: commands/opclasscmds.c:730 #: commands/opclasscmds.c:867 #: commands/opclasscmds.c:878 #: commands/opclasscmds.c:991 #: commands/opclasscmds.c:1002 #, c-format msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\"" msgstr "la classe d'opérateur « %s » n'existe pas pour la méthode d'accès « %s »" #: commands/comment.c:1353 #: commands/functioncmds.c:1400 #, c-format msgid "cast from type %s to type %s does not exist" msgstr "la conversion du type %s vers le type %s n'existe pas" #: commands/comment.c:1365 #: commands/functioncmds.c:1183 #: commands/functioncmds.c:1417 #, c-format msgid "must be owner of type %s or type %s" msgstr "doit être le propriétaire du type %s ou du type %s" #: commands/conversioncmds.c:66 #, c-format msgid "source encoding \"%s\" does not exist" msgstr "Le codage source « %s » n'existe pas" #: commands/conversioncmds.c:73 #, c-format msgid "destination encoding \"%s\" does not exist" msgstr "Le codage de destination « %s » n'existe pas" #: commands/conversioncmds.c:118 #, c-format msgid "conversion \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "la conversion « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" #: commands/conversioncmds.c:164 #, c-format msgid "conversion \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "La conversion « %s » existe déjà dans le schéma « %s »" #: commands/copy.c:310 #: commands/copy.c:322 #: commands/copy.c:356 #: commands/copy.c:366 msgid "COPY BINARY is not supported to stdout or from stdin" msgstr "COPY BINARY n'est pas supporté vers stdout ou à partir de stdin" #: commands/copy.c:444 #, c-format msgid "could not write to COPY file: %m" msgstr "n'a pas pu écrire vers le fichier COPY : %m" #: commands/copy.c:456 msgid "connection lost during COPY to stdout" msgstr "connexion perdue lors de l'opération COPY vers stdout" #: commands/copy.c:499 #, c-format msgid "could not read from COPY file: %m" msgstr "n'a pas pu lire depuis le fichier COPY : %m" #: commands/copy.c:515 #: commands/copy.c:534 #: commands/copy.c:538 #: tcop/fastpath.c:291 #: tcop/postgres.c:307 #: tcop/postgres.c:330 msgid "unexpected EOF on client connection" msgstr "fin de fichier (EOF) inattendue de la connexion du client" #: commands/copy.c:550 #, c-format msgid "COPY from stdin failed: %s" msgstr "échec de la commande COPY à partir de stdin : %s" #: commands/copy.c:566 #, c-format msgid "unexpected message type 0x%02X during COPY from stdin" msgstr "type 0x%02X du message, inattendu, lors d'une opération COPY à partir de stdin" #: commands/copy.c:830 msgid "cannot specify DELIMITER in BINARY mode" msgstr "n'a pas pu spécifier le délimiteur (DELIMITER) en mode binaire (BINARY)" #: commands/copy.c:835 msgid "cannot specify CSV in BINARY mode" msgstr "n'a pas pu spécifier CSV en mode binaire (BINARY)" #: commands/copy.c:840 msgid "cannot specify NULL in BINARY mode" msgstr "n'a pas pu spécifier NULL en mode binaire (BINARY)" #: commands/copy.c:862 msgid "COPY delimiter must be a single character" msgstr "le délimiteur COPY doit être sur un seul caractère" #: commands/copy.c:869 msgid "COPY delimiter cannot be newline or carriage return" msgstr "le délimiteur de COPY ne peut pas être un retour à la ligne ou un retour chariot" #: commands/copy.c:875 msgid "COPY null representation cannot use newline or carriage return" msgstr "la représentation du NULL dans COPY ne peut pas utiliser le caractère nouvelle ligne ou retour chariot" #: commands/copy.c:881 msgid "COPY delimiter cannot be backslash" msgstr "le délimiteur de COPY ne peut pas être un antislash" #: commands/copy.c:887 msgid "COPY HEADER available only in CSV mode" msgstr "COPY HEADER disponible uniquement en mode CSV" #: commands/copy.c:893 msgid "COPY quote available only in CSV mode" msgstr "le guillemet COPY ne sont disponibles que dans le mode CSV" #: commands/copy.c:898 msgid "COPY quote must be a single character" msgstr "le guillemet COPY doit être sur un seul caractère" #: commands/copy.c:904 msgid "COPY escape available only in CSV mode" msgstr "Le caractère d'échappement COPY n'est disponible que dans le mode CSV" #: commands/copy.c:909 msgid "COPY escape must be a single character" msgstr "Le caractère d'échappement COPY doit être sur un seul caractère" #: commands/copy.c:915 msgid "COPY force quote available only in CSV mode" msgstr "le guillemet forcé COPY n'est disponible que dans le mode CSV" #: commands/copy.c:919 msgid "COPY force quote only available using COPY TO" msgstr "le guillemet forcé COPY n'est disponible qu'en utilisant COPY TO" #: commands/copy.c:925 msgid "COPY force not null available only in CSV mode" msgstr "« COPY force not null » n'est disponible que dans la version CSV" #: commands/copy.c:929 msgid "COPY force not null only available using COPY FROM" msgstr "« COPY force not null » uniquement disponible en utilisant COPY FROM" #: commands/copy.c:935 msgid "COPY delimiter must not appear in the NULL specification" msgstr "le délimiteur COPY ne doit pas apparaître dans la spécification de NULL" #: commands/copy.c:942 msgid "CSV quote character must not appear in the NULL specification" msgstr "Le caractère guillemet de CSV ne doit pas apparaître dans la spécification de NULL" #: commands/copy.c:948 msgid "must be superuser to COPY to or from a file" msgstr "doit être super-utilisateur pour utiliser COPY à partir ou vers un fichier" #: commands/copy.c:949 msgid "Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works for anyone." msgstr "Tout le monde peut utiliser COPY vers stdout ou partir de stdin. La commande \\copy de psql fonctionne aussi pour tout le monde." #: commands/copy.c:974 #: executor/execMain.c:457 #: tcop/utility.c:349 msgid "transaction is read-only" msgstr "la transaction est en lecture seule" #: commands/copy.c:980 #, c-format msgid "table \"%s\" does not have OIDs" msgstr "la table « %s » n'a pas d'OID" #: commands/copy.c:1000 msgid "COPY (SELECT) WITH OIDS is not supported" msgstr "COPY (SELECT) WITH OIDS n'est pas supporté" #: commands/copy.c:1005 msgid "COPY (SELECT INTO) is not supported" msgstr "COPY (SELECT INTO) n'est pas supporté" #: commands/copy.c:1089 #, c-format msgid "FORCE QUOTE column \"%s\" not referenced by COPY" msgstr "La colonne « %s » FORCE QUOTE n'est pas référencée par COPY" #: commands/copy.c:1111 #, c-format msgid "FORCE NOT NULL column \"%s\" not referenced by COPY" msgstr "La colonne « %s » FORCE NOT NULL n'est pas référencée par COPY" #: commands/copy.c:1189 #, c-format msgid "cannot copy from view \"%s\"" msgstr "n'a pas pu copier à partir de la vue « %s »" #: commands/copy.c:1191 msgid "Try the COPY (SELECT ...) TO variant." msgstr "Tentez la variante COPY (SELECT ...) TO." #: commands/copy.c:1195 #, c-format msgid "cannot copy from sequence \"%s\"" msgstr "n'a pas pu copier à partir de la séquence « %s »" #: commands/copy.c:1200 #, c-format msgid "cannot copy from non-table relation \"%s\"" msgstr "n'a pas pu copier à partir de la relation « %s », qui n'est pas une table" #: commands/copy.c:1224 msgid "relative path not allowed for COPY to file" msgstr "un chemin relatif n'est pas autorisé à utiliser COPY vers un fichier" #: commands/copy.c:1233 #, c-format msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m" msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » en écriture : %m" #: commands/copy.c:1242 #: commands/copy.c:1702 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "« %s » est un répertoire" #: commands/copy.c:1529 #, c-format msgid "COPY %s, line %d, column %s" msgstr "COPY %s, ligne %d, colonne %s" #: commands/copy.c:1533 #: commands/copy.c:1578 #, c-format msgid "COPY %s, line %d" msgstr "COPY %s, ligne %d" #: commands/copy.c:1544 #, c-format msgid "COPY %s, line %d, column %s: \"%s\"" msgstr "COPY %s, ligne %d, colonne %s : « %s »" #: commands/copy.c:1552 #, c-format msgid "COPY %s, line %d, column %s: null input" msgstr "COPY %s, ligne %d, colonne %s : NULL en entrée" #: commands/copy.c:1564 #, c-format msgid "COPY %s, line %d: \"%s\"" msgstr "COPY %s, ligne %d : « %s »" #: commands/copy.c:1663 #, c-format msgid "cannot copy to view \"%s\"" msgstr "n'a pas pu copier vers la vue « %s »" #: commands/copy.c:1668 #, c-format msgid "cannot copy to sequence \"%s\"" msgstr "n'a pas pu copier vers la séquence « %s »" #: commands/copy.c:1673 #, c-format msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\"" msgstr "n'a pas pu copier vers une relation « %s » qui n'est pas une table" #: commands/copy.c:1693 #: utils/adt/genfile.c:109 #, c-format msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m" msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » pour une lecture : %m" #: commands/copy.c:1804 msgid "COPY file signature not recognized" msgstr "la signature du fichier COPY n'est pas reconnue" #: commands/copy.c:1809 msgid "invalid COPY file header (missing flags)" msgstr "en-tête du fichier COPY invalide (options manquantes)" #: commands/copy.c:1815 msgid "unrecognized critical flags in COPY file header" msgstr "options critiques non reconnues dans l'en-tête du fichier COPY" #: commands/copy.c:1821 msgid "invalid COPY file header (missing length)" msgstr "en-tête du fichier COPY invalide (longueur manquante)" #: commands/copy.c:1828 msgid "invalid COPY file header (wrong length)" msgstr "en-tête du fichier COPY invalide (mauvaise longueur)" #: commands/copy.c:1917 msgid "missing data for OID column" msgstr "données manquantes pour la colonne OID" #: commands/copy.c:1923 msgid "null OID in COPY data" msgstr "OID NULL dans les données du COPY" #: commands/copy.c:1933 #: commands/copy.c:2005 msgid "invalid OID in COPY data" msgstr "OID invalide dans les données du COPY" #: commands/copy.c:1948 #, c-format msgid "missing data for column \"%s\"" msgstr "Données manquantes pour la colonne « %s »" #: commands/copy.c:1989 #, c-format msgid "row field count is %d, expected %d" msgstr "le nombre de champs de la ligne est %d, %d attendus" #: commands/copy.c:2127 #: utils/misc/guc.c:5629 #: utils/init/miscinit.c:974 #, c-format msgid "could not read from file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu lire le fichier « %s » : %m" #: commands/copy.c:2400 #: commands/copy.c:2417 msgid "literal carriage return found in data" msgstr "un retour chariot littéral trouvé dans la donnée" #: commands/copy.c:2401 #: commands/copy.c:2418 msgid "unquoted carriage return found in data" msgstr "retour chariot littéral trouvé dans la donnée" #: commands/copy.c:2403 #: commands/copy.c:2420 msgid "Use \"\\r\" to represent carriage return." msgstr "Utilisez « \\r » pour représenter un retour chariot." #: commands/copy.c:2404 #: commands/copy.c:2421 msgid "Use quoted CSV field to represent carriage return." msgstr "Utilisez le champ CSV entre guillemets pour représenter un retour chariot." #: commands/copy.c:2433 msgid "literal newline found in data" msgstr "retour à la ligne littéral trouvé dans les données" #: commands/copy.c:2434 msgid "unquoted newline found in data" msgstr "retour à la ligne littéral trouvé dans les données" #: commands/copy.c:2436 msgid "" "Use \"\\n" "\" to represent newline." msgstr "" "Utilisez « \\n" " » pour représenter une nouvelle ligne." #: commands/copy.c:2437 msgid "Use quoted CSV field to represent newline." msgstr "Utilisez un champ CSV entre guillemets pour représenter une nouvelle ligne." #: commands/copy.c:2483 #: commands/copy.c:2519 msgid "end-of-copy marker does not match previous newline style" msgstr "le marqueur fin-de-copie ne correspond pas à un précédent style de fin de ligne" #: commands/copy.c:2492 #: commands/copy.c:2508 msgid "end-of-copy marker corrupt" msgstr "marqueur fin-de-copie corrompu" #: commands/copy.c:2635 #: commands/copy.c:2671 #: commands/copy.c:2835 #: commands/copy.c:2873 msgid "extra data after last expected column" msgstr "données supplémentaires après la dernière colonne attendue" #: commands/copy.c:2943 msgid "unterminated CSV quoted field" msgstr "champ CSV entre guillemets non terminé" #: commands/copy.c:2981 #: commands/copy.c:3003 msgid "unexpected EOF in COPY data" msgstr "fin de fichier (EOF) inattendu dans les données du COPY" #: commands/copy.c:2990 msgid "invalid field size" msgstr "taille du champ invalide" #: commands/copy.c:3016 msgid "incorrect binary data format" msgstr "format de données binaires incorrect" #: commands/dbcommands.c:151 msgid "LOCATION is not supported anymore" msgstr "LOCATION n'est plus supporté" #: commands/dbcommands.c:152 msgid "Consider using tablespaces instead." msgstr "Considérez l'utilisation d'espaces logiques." #: commands/dbcommands.c:175 #, c-format msgid "%d is not a valid encoding code" msgstr "%d n'est pas un code de codage valide" #: commands/dbcommands.c:184 #, c-format msgid "%s is not a valid encoding name" msgstr "%s n'est pas un nom de codage valide" #: commands/dbcommands.c:211 msgid "permission denied to create database" msgstr "droit refusé pour créer une base de données" #: commands/dbcommands.c:233 #, c-format msgid "template database \"%s\" does not exist" msgstr "la base de données modèle « %s » n'existe pas" #: commands/dbcommands.c:245 #, c-format msgid "permission denied to copy database \"%s\"" msgstr "droit refusé pour copier la base de données « %s »" #: commands/dbcommands.c:257 #, c-format msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users" msgstr "la base de données source « %s » est accédée par d'autres utilisateurs" #: commands/dbcommands.c:268 #, c-format msgid "invalid server encoding %d" msgstr "codage serveur %d invalide" #: commands/dbcommands.c:314 #, c-format msgid "cannot assign new default tablespace \"%s\"" msgstr "n'a pas pu affecter un nouvel tablespace par défaut « %s »" #: commands/dbcommands.c:316 #, c-format msgid "There is a conflict because database \"%s\" already has some tables in this tablespace." msgstr "Il existe un conflit car la base de données « %s » a déjà quelques tables dans son tablespace." #: commands/dbcommands.c:336 #: commands/dbcommands.c:726 #, c-format msgid "database \"%s\" already exists" msgstr "la base de données « %s » existe déjà" #: commands/dbcommands.c:554 msgid "cannot drop the currently open database" msgstr "n'a pas pu supprimer la base de données actuellement ouverte" #: commands/dbcommands.c:579 #, c-format msgid "database \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "la base de données « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" #: commands/dbcommands.c:600 msgid "cannot drop a template database" msgstr "n'a pas pu supprimer une base de données modèle" #: commands/dbcommands.c:609 #: commands/dbcommands.c:719 #, c-format msgid "database \"%s\" is being accessed by other users" msgstr "la base de données « %s » est actuellement accédée par d'autres utilisateurs" #: commands/dbcommands.c:710 msgid "current database may not be renamed" msgstr "la base de données pourrait ne pas être renommée" #: commands/dbcommands.c:737 msgid "permission denied to rename database" msgstr "droit refusé pour le renommage de la base de données" #: commands/dbcommands.c:1013 msgid "permission denied to change owner of database" msgstr "droit refusé pour modifier le propriétaire de la base de données" #: commands/dbcommands.c:1241 #: commands/dbcommands.c:1410 #: commands/dbcommands.c:1450 #, c-format msgid "could not remove database directory \"%s\"" msgstr "n'a pas pu supprimer le répertoire de bases de données « %s »" #: commands/define.c:67 #: commands/define.c:213 #: commands/define.c:245 #: commands/define.c:273 #, c-format msgid "%s requires a parameter" msgstr "%s requiert un paramètre" #: commands/define.c:106 #: commands/define.c:117 #: commands/define.c:180 #: commands/define.c:198 #, c-format msgid "%s requires a numeric value" msgstr "%s requiert une valeur numérique" #: commands/define.c:166 #, c-format msgid "%s requires a Boolean value" msgstr "« %s » requiert une valeur booléenne" #: commands/define.c:227 #, c-format msgid "argument of %s must be a name" msgstr "l'argument de %s doit être un nom" #: commands/define.c:257 #, c-format msgid "argument of %s must be a type name" msgstr "l'argument de %s doit être un nom de type" #: commands/define.c:282 #, c-format msgid "%s requires an integer value" msgstr "%s requiert une valeur entière" #: commands/define.c:303 #, c-format msgid "invalid argument for %s: \"%s\"" msgstr "argument invalide pour %s : « %s »" #: commands/functioncmds.c:85 #, c-format msgid "SQL function cannot return shell type %s" msgstr "la fonction SQL ne peut pas retourner le type shell %s" #: commands/functioncmds.c:90 #, c-format msgid "return type %s is only a shell" msgstr "le type de retour %s est seulement un shell" #: commands/functioncmds.c:116 #, c-format msgid "type \"%s\" is not yet defined" msgstr "le type « %s » n'est pas encore défini" #: commands/functioncmds.c:117 msgid "Creating a shell type definition." msgstr "Création de la définition d'un shell type." #: commands/functioncmds.c:184 #, c-format msgid "SQL function cannot accept shell type %s" msgstr "la fonction SQL ne peut pas accepter le type shell %s" #: commands/functioncmds.c:189 #, c-format msgid "argument type %s is only a shell" msgstr "le type d'argument %s est seulement un shell" #: commands/functioncmds.c:197 #, c-format msgid "type %s does not exist" msgstr "le type %s n'existe pas" #: commands/functioncmds.c:204 msgid "functions cannot accept set arguments" msgstr "les fonctions ne peuvent pas accepter des arguments d'ensemble" #: commands/functioncmds.c:389 msgid "no function body specified" msgstr "aucun corps de fonction spécifié" #: commands/functioncmds.c:399 msgid "no language specified" msgstr "aucun langage spécifié" #: commands/functioncmds.c:447 #, c-format msgid "unrecognized function attribute \"%s\" ignored" msgstr "l'attribut « %s » non reconnu de la fonction a été ignoré" #: commands/functioncmds.c:489 #, c-format msgid "only one AS item needed for language \"%s\"" msgstr "seul un élément AS est nécessaire pour le langage « %s »" #: commands/functioncmds.c:557 msgid "Use CREATE LANGUAGE to load the language into the database." msgstr "Utilisez « createlang » pour charger le langage dans la base de données." #: commands/functioncmds.c:603 #, c-format msgid "function result type must be %s because of OUT parameters" msgstr "le type de résultat de la fonction doit être %s à cause des paramètres OUT" #: commands/functioncmds.c:616 msgid "function result type must be specified" msgstr "le type de résultat de la fonction doit être spécifié" #: commands/functioncmds.c:693 #, c-format msgid "function %s(%s) does not exist, skipping" msgstr "la fonction %s(%s) n'existe pas, poursuite du traitement" #: commands/functioncmds.c:715 #: commands/functioncmds.c:821 #: commands/functioncmds.c:886 #: commands/functioncmds.c:1038 #, c-format msgid "\"%s\" is an aggregate function" msgstr "« %s » est une fonction d'aggrégation" #: commands/functioncmds.c:717 msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions." msgstr "Utilisez DROP AGGREGATE pour supprimer les fonctions d'aggrégation." #: commands/functioncmds.c:724 #, c-format msgid "removing built-in function \"%s\"" msgstr "suppression de la fonction intégrée « %s »" #: commands/functioncmds.c:823 msgid "Use ALTER AGGREGATE to rename aggregate functions." msgstr "Utilisez ALTER AGGREGATE pour renommer les fonctions d'aggrégation." #: commands/functioncmds.c:888 msgid "Use ALTER AGGREGATE to change owner of aggregate functions." msgstr "Utilisez ALTER AGGREGATE pour changer le propriétaire des fonctions d'aggrégation." #: commands/functioncmds.c:1169 #, c-format msgid "source data type %s is a pseudo-type" msgstr "le type de données source %s est un pseudo-type" #: commands/functioncmds.c:1175 #, c-format msgid "target data type %s is a pseudo-type" msgstr "le type de données cible %s est un pseudo-type" #: commands/functioncmds.c:1206 msgid "cast function must take one to three arguments" msgstr "la fonction de conversion doit prendre un argument sur les trois" #: commands/functioncmds.c:1210 msgid "argument of cast function must match source data type" msgstr "l'argument de la fonction de conversion doit correspondre au type de données source" #: commands/functioncmds.c:1214 msgid "second argument of cast function must be type integer" msgstr "le second argument de la fonction de conversion doit être de type entier" #: commands/functioncmds.c:1218 msgid "third argument of cast function must be type boolean" msgstr "le troisième argument de la fonction de conversion doit être de type booléen" #: commands/functioncmds.c:1222 msgid "return data type of cast function must match target data type" msgstr "le type de donnée en retour de la fonction de conversion doit correspondre au type de données cible" #: commands/functioncmds.c:1233 msgid "cast function must not be volatile" msgstr "la fonction de conversion ne doit pas être volatile" #: commands/functioncmds.c:1238 msgid "cast function must not be an aggregate function" msgstr "la fonction de conversion ne doit pas être une fonction d'aggrégation" #: commands/functioncmds.c:1242 msgid "cast function must not return a set" msgstr "la fonction de conversion ne doit pas renvoyer un ensemble" #: commands/functioncmds.c:1266 msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION" msgstr "doit être super-utilisateur pour créer une fonction de conversion SANS FONCTION" #: commands/functioncmds.c:1281 msgid "source and target data types are not physically compatible" msgstr "les types de données source et cible ne sont pas physiquement compatibles" #: commands/functioncmds.c:1291 msgid "source data type and target data type are the same" msgstr "les types de données source et cible sont identiques" #: commands/functioncmds.c:1325 #, c-format msgid "cast from type %s to type %s already exists" msgstr "la conversion du type %s vers le type %s existe déjà" #: commands/functioncmds.c:1405 #, c-format msgid "cast from type %s to type %s does not exist, skipping" msgstr "la conversion du type %s vers le type %s n'existe pas, poursuite du traitement" #: commands/functioncmds.c:1504 #, c-format msgid "function \"%s\" is already in schema \"%s\"" msgstr "la fonction « %s » existe déjà dans le schéma « %s »" #: commands/functioncmds.c:1528 #, c-format msgid "function \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "la fonction « %s » existe déjà dans le schéma « %s »" #: commands/indexcmds.c:139 msgid "must specify at least one column" msgstr "doit spécifier au moins une colonne" #: commands/indexcmds.c:143 #, c-format msgid "cannot use more than %d columns in an index" msgstr "ne doit pas utiliser plus de %d colonnes dans un index" #: commands/indexcmds.c:173 msgid "cannot create indexes on temporary tables of other sessions" msgstr "n'a pas pu créer les index sur les tables temporaires des autres sessions" #: commands/indexcmds.c:266 msgid "substituting access method \"gist\" for obsolete method \"rtree\"" msgstr "substitution de la méthode d'accès obsolète « rtree » par « gist » " #: commands/indexcmds.c:285 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not support unique indexes" msgstr "la méthode d'accès « %s » ne supporte pas les index uniques" #: commands/indexcmds.c:290 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not support multicolumn indexes" msgstr "la méthode d'accès « %s » ne supporte pas les index multi-colonnes" #: commands/indexcmds.c:306 msgid "index expressions and predicates may refer only to the table being indexed" msgstr "les expressions et prédicats d'index pourraient seulement référer à la table en cours d'indexage" #: commands/indexcmds.c:351 msgid "primary keys cannot be expressions" msgstr "les clés primaires ne peuvent pas être des expressions" #: commands/indexcmds.c:434 #, c-format msgid "%s %s will create implicit index \"%s\" for table \"%s\"" msgstr "%s %s créera un index implicite « %s » pour la table « %s »" #: commands/indexcmds.c:572 msgid "cannot use subquery in index predicate" msgstr "n'a pas pu utiliser une sous-requête dans un prédicat d'index" #: commands/indexcmds.c:576 msgid "cannot use aggregate in index predicate" msgstr "n'a pas pu utiliser un aggrégat dans un prédicat d'index" #: commands/indexcmds.c:585 msgid "functions in index predicate must be marked IMMUTABLE" msgstr "les fonctions dans un prédicat d'index doivent être marquées comme IMMUTABLE" #: commands/indexcmds.c:660 msgid "cannot use subquery in index expression" msgstr "n'a pas pu utiliser la sous-requête dans l'expression de l'index" #: commands/indexcmds.c:664 msgid "cannot use aggregate function in index expression" msgstr "n'a pas pu utiliser la fonction d'aggrégation dans l'expression de l'index" #: commands/indexcmds.c:674 msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE" msgstr "les fonctions dans l'expression de l'index doivent être marquées comme IMMUTABLE" #: commands/indexcmds.c:733 #, c-format msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\"" msgstr "le type de données %s n'a pas de classe d'opérateurs par défaut pour la méthode d'accès « %s »" #: commands/indexcmds.c:735 msgid "You must specify an operator class for the index or define a default operator class for the data type." msgstr "Vous devez spécifier une classe d'opérateur pour l'index ou définir une classe d'opérateur par défaut pour le type de données." #: commands/indexcmds.c:788 #, c-format msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s" msgstr "la classe d'opérateur « %s » n'accepte pas le type de données %s" #: commands/indexcmds.c:864 #, c-format msgid "there are multiple default operator classes for data type %s" msgstr "il existe de nombreuses classes d'opérateur par défaut pour le type de données %s" #: commands/indexcmds.c:1132 #, c-format msgid "shared table \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode" msgstr "la table partagée « %s » peut seulement être réindexé en mode autonome" #: commands/indexcmds.c:1139 #, c-format msgid "table \"%s\" has no indexes" msgstr "la table « %s » n'a pas d'index" #: commands/indexcmds.c:1166 msgid "can only reindex the currently open database" msgstr "peut seulement réindexer la base de données en cours" #: commands/indexcmds.c:1258 #, c-format msgid "table \"%s\" was reindexed" msgstr "la table « %s » a été réindexée" #: commands/opclasscmds.c:146 msgid "must be superuser to create an operator class" msgstr "doit être super-utilisateur pour créer une classe d'opérateur" #: commands/opclasscmds.c:182 #, c-format msgid "invalid operator number %d, must be between 1 and %d" msgstr "numéro d'opérateur %d invalide, doit être compris entre 1 et %d" #: commands/opclasscmds.c:226 #, c-format msgid "invalid procedure number %d, must be between 1 and %d" msgstr "numéro de procédure %d invalide, doit être compris entre 1 et %d" #: commands/opclasscmds.c:250 msgid "storage type specified more than once" msgstr "type de stockage spécifié plus d'une fois" #: commands/opclasscmds.c:278 #, c-format msgid "storage type may not be different from data type for access method \"%s\"" msgstr "le type de stockage pourrait ne pas être différent du type de données pour la méthode d'accès « %s »" #: commands/opclasscmds.c:295 #, c-format msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists" msgstr "la classe d'opérateur « %s » pour la méthode d'accès « %s » existe déjà" #: commands/opclasscmds.c:323 #, c-format msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s" msgstr "n'a pas pu rendre la classe d'opérateur « %s » par défaut pour le type %s" #: commands/opclasscmds.c:326 #, c-format msgid "Operator class \"%s\" already is the default." msgstr "La classe d'opérateur « %s » est déjà la classe par défaut." #: commands/opclasscmds.c:456 msgid "btree operators must be binary" msgstr "les opérateurs btree doivent être binaires" #: commands/opclasscmds.c:460 msgid "btree operators must return boolean" msgstr "les opérateurs btree doivent renvoyer un booléen" #: commands/opclasscmds.c:464 msgid "btree operators must have index type as left input" msgstr "les opérateurs btree doivent avoir un type index comme opérande gauche" #: commands/opclasscmds.c:510 msgid "btree procedures must have two arguments" msgstr "les opérateurs btree doivent avoir deux arguments" #: commands/opclasscmds.c:514 msgid "btree procedures must return integer" msgstr "les procédures btree doivent renvoyer un entier" #: commands/opclasscmds.c:518 msgid "btree procedures must have index type as first input" msgstr "les procédures btree doivent avoir un type index comme première entrée" #: commands/opclasscmds.c:551 #, c-format msgid "procedure number %d appears more than once" msgstr "le numéro de procédure %d apparaît plus d'une fois" #: commands/opclasscmds.c:556 #, c-format msgid "operator number %d appears more than once" msgstr "le numéro d'opérateur %d apparaît plus d'une fois" #: commands/opclasscmds.c:899 #, c-format msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "la classe d'opérateur « %s » de la méthode d'accès « %s » existe déjà dans le schéma « %s »" #: commands/operatorcmds.c:106 #: commands/operatorcmds.c:114 msgid "setof type not allowed for operator argument" msgstr "setof type non autorisé pour l'argument de l'opérateur" #: commands/operatorcmds.c:141 #, c-format msgid "operator attribute \"%s\" not recognized" msgstr "l'attribut « %s » de l'opérateur n'est pas reconnu" #: commands/operatorcmds.c:151 msgid "operator procedure must be specified" msgstr "la procédure de l'opérateur doit être spécifiée" #: commands/operatorcmds.c:221 #, c-format msgid "operator %s does not exist, skipping" msgstr "l'opérateur %s n'existe pas, poursuite du traitement" #: commands/portalcmds.c:56 #: commands/portalcmds.c:188 #: commands/portalcmds.c:233 msgid "invalid cursor name: must not be empty" msgstr "nom de curseur invalide : il ne doit pas être vide" #: commands/portalcmds.c:95 msgid "DECLARE CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported" msgstr "DECLARE CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE n'est pas supporté" #: commands/portalcmds.c:96 msgid "Cursors must be READ ONLY." msgstr "Les curseurs doivent être en lecture seule (READ ONLY)." #: commands/portalcmds.c:196 #: commands/portalcmds.c:243 #, c-format msgid "cursor \"%s\" does not exist" msgstr "le curseur « %s » n'existe pas" #: commands/portalcmds.c:351 #: tcop/pquery.c:618 #: tcop/pquery.c:1230 #, c-format msgid "portal \"%s\" cannot be run" msgstr "le portail « %s » ne peut pas être lancé de nouveau" #: commands/portalcmds.c:418 msgid "could not reposition held cursor" msgstr "n'a pas pu repositionner le curseur détenu" #: commands/prepare.c:64 msgid "invalid statement name: must not be empty" msgstr "nom de l'instruction invalide : il ne doit pas être vide" #: commands/prepare.c:83 msgid "utility statements cannot be prepared" msgstr "les instructions utilitaires ne peuvent pas être préparées" #: commands/prepare.c:188 #: commands/prepare.c:193 #: commands/prepare.c:633 msgid "prepared statement is not a SELECT" msgstr "l'instruction préparée n'est pas un SELECT" #: commands/prepare.c:329 #, c-format msgid "prepared statement \"%s\" already exists" msgstr "l'instruction préparée « %s » existe déjà" #: commands/prepare.c:400 #, c-format msgid "prepared statement \"%s\" does not exist" msgstr "l'instruction préparée « %s » n'existe pas" #: commands/prepare.c:687 #: executor/execQual.c:1097 #: executor/execQual.c:1140 #: executor/execQual.c:1432 #: executor/execQual.c:4130 #: executor/functions.c:661 #: executor/functions.c:700 #: utils/fmgr/funcapi.c:59 #: utils/mmgr/portalmem.c:822 msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set" msgstr "La fonction avec set-value a été appelé dans un contexte qui n'accepte pas un ensemble" #: commands/prepare.c:691 #: utils/mmgr/portalmem.c:826 msgid "materialize mode required, but it is not allowed in this context" msgstr "mode matérialisé requis mais interdit dans ce contexte" #: commands/proclang.c:69 msgid "must be superuser to create procedural language" msgstr "doit être super-utilisateur pour créer un langage procédural" #: commands/proclang.c:82 #: commands/proclang.c:475 #, c-format msgid "language \"%s\" already exists" msgstr "le langage « %s » existe déjà" #: commands/proclang.c:97 msgid "using pg_pltemplate information instead of CREATE LANGUAGE parameters" msgstr "utilisation des informations de pg_pltemplate au lieu des paramètres de CREATE LANGUAGE" #: commands/proclang.c:112 #: commands/proclang.c:211 #, c-format msgid "function %s must return type \"language_handler\"" msgstr "la fonction %s doit renvoyer le type « language_handler »" #: commands/proclang.c:183 #, c-format msgid "unsupported language \"%s\"" msgstr "langage non supporté « %s »" #: commands/proclang.c:185 msgid "The supported languages are listed in the pg_pltemplate system catalog." msgstr "Les langages supportés sont listés dans le catalogue système pg_pltemplate." #: commands/proclang.c:204 #, c-format msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"language_handler\"" msgstr "changement du type du code retour de la fonction %s d'« opaque » à « language_handler »" #: commands/proclang.c:386 msgid "must be superuser to drop procedural language" msgstr "doit être super-utilisateur pour supprimer le langage procédural" #: commands/proclang.c:404 #, c-format msgid "language \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "le langage « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" #: commands/proclang.c:481 msgid "must be superuser to rename procedural language" msgstr "doit être super-utilisateur pour renommer le langage procédural" #: commands/schemacmds.c:80 #: commands/schemacmds.c:271 #, c-format msgid "unacceptable schema name \"%s\"" msgstr "nom de schéma inacceptable « %s »" #: commands/schemacmds.c:81 #: commands/schemacmds.c:272 msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system schemas." msgstr "Le préfixe « pg_ » est réservé pour les schémas système." #: commands/schemacmds.c:179 #, c-format msgid "schema \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "le schéma « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" #: commands/sequence.c:518 #, c-format msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%s)" msgstr "nextval : valeur maximale de la séquence « %s » (%s) atteinte" #: commands/sequence.c:541 #, c-format msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%s)" msgstr "nextval : valeur minimale de la séquence « %s » (%s) atteinte" #: commands/sequence.c:638 #, c-format msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session" msgstr "la valeur courante (currval) de la séquence « %s » n'est pas encore définie dans cette session" #: commands/sequence.c:657 #: commands/sequence.c:665 msgid "lastval is not yet defined in this session" msgstr "la dernière valeur (lastval) n'est pas encore définie dans cette session" #: commands/sequence.c:729 #, c-format msgid "setval: value %s is out of bounds for sequence \"%s\" (%s..%s)" msgstr "setval : la valeur %s est en dehors des limites de la séquence « %s » (%s..%s)" #: commands/sequence.c:892 #: lib/dllist.c:43 #: lib/dllist.c:88 #: libpq/auth.c:597 #: postmaster/postmaster.c:853 #: postmaster/postmaster.c:1707 #: postmaster/postmaster.c:2524 #: storage/buffer/buf_init.c:162 #: storage/buffer/localbuf.c:298 #: storage/file/fd.c:317 #: storage/file/fd.c:676 #: storage/file/fd.c:811 #: storage/ipc/procarray.c:537 #: storage/ipc/procarray.c:544 #: utils/misc/guc.c:2332 #: utils/misc/guc.c:2345 #: utils/misc/guc.c:2358 #: utils/adt/oracle_compat.c:76 #: utils/adt/oracle_compat.c:128 #: utils/adt/oracle_compat.c:176 #: utils/adt/regexp.c:167 #: utils/adt/varlena.c:2810 #: utils/adt/varlena.c:2833 #: utils/fmgr/dfmgr.c:221 #: utils/hash/dynahash.c:363 #: utils/hash/dynahash.c:435 #: utils/hash/dynahash.c:928 #: utils/init/miscinit.c:211 #: utils/init/miscinit.c:232 #: utils/init/miscinit.c:242 #: utils/mmgr/aset.c:345 #: utils/mmgr/aset.c:525 #: utils/mmgr/aset.c:710 #: utils/mmgr/aset.c:905 msgid "out of memory" msgstr "mémoire épuisée" #: commands/sequence.c:1047 msgid "INCREMENT must not be zero" msgstr "la valeur INCREMENT ne peut pas être zéro" #: commands/sequence.c:1093 #, c-format msgid "MINVALUE (%s) must be less than MAXVALUE (%s)" msgstr "la valeur MINVALUE (%s) doit être moindre que la valeur MAXVALUE (%s)" #: commands/sequence.c:1124 #, c-format msgid "START value (%s) can't be less than MINVALUE (%s)" msgstr "la valeur START (%s) ne peut pas être plus petite que MINVALUE (%s)" #: commands/sequence.c:1136 #, c-format msgid "START value (%s) can't be greater than MAXVALUE (%s)" msgstr "la valeur START (%s) ne peut pas être plus grande que MAXVALUE (%s)" #: commands/sequence.c:1151 #, c-format msgid "CACHE (%s) must be greater than zero" msgstr "la valeur CACHE (%s) doit être plus grande que zéro" #: commands/sequence.c:1182 msgid "invalid OWNED BY option" msgstr "option OWNED BY invalide" #: commands/sequence.c:1183 msgid "Specify OWNED BY table.column or OWNED BY NONE." msgstr "Indiquez OWNED BY table.colonne ou OWNED BY NONE." #: commands/sequence.c:1212 msgid "sequence must have same owner as table it is linked to" msgstr "la séquence doit avoir le même propriétaire que la table avec laquelle elle est liée" #: commands/sequence.c:1216 msgid "sequence must be in same schema as table it is linked to" msgstr "la séquence doit être dans le même schéma que la table avec laquelle elle est liée" #: commands/vacuum.c:620 msgid "oldest xmin is far in the past" msgstr "le plus ancien xmin est loin dans le passé" #: commands/vacuum.c:621 msgid "Close open transactions soon to avoid wraparound problems." msgstr "Fermez les transactions ouvertes rapidement pour éviter des problèmes de réinitialisation." #: commands/vacuum.c:917 msgid "some databases have not been vacuumed in over 2 billion transactions" msgstr "Quelques bases de données n'ont pas eu l'opération de maintenance VACUUM depuis plus de 2 milliards de transactions" #: commands/vacuum.c:918 msgid "You may have already suffered transaction-wraparound data loss." msgstr "Vous pouvez avoir déjà souffert de pertes de données suite à une réinitialisation du numéro des transactions." #: commands/vacuum.c:1033 #, c-format msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can vacuum it" msgstr "Ne s'occupe pas de « %s » --- seul le propriétaire de la table ou de la base de données peut lancer un VACUUM" #: commands/vacuum.c:1047 #, c-format msgid "skipping \"%s\" --- cannot vacuum indexes, views, or special system tables" msgstr "Ne s'occupe pas de « %s » --- n'a pas pulancer un VACUUM sur les index, vues ou tables système" #: commands/vacuum.c:1261 #: commands/vacuumlazy.c:229 #, c-format msgid "vacuuming \"%s.%s\"" msgstr "Lancement du VACUUM sur « %s.%s »" #: commands/vacuum.c:1314 #: commands/vacuumlazy.c:314 #, c-format msgid "relation \"%s\" page %u is uninitialized --- fixing" msgstr "Pour la relation « %s », la page « %u » n'est pas initialisé --- correction en cours" #: commands/vacuum.c:1420 #, c-format msgid "relation \"%s\" TID %u/%u: InsertTransactionInProgress %u --- can't shrink relation" msgstr "Pour la relation « %s », TID %u/%u : InsertTransactionInProgress %u --- n'a pas pu diminuer la relation" #: commands/vacuum.c:1433 #, c-format msgid "relation \"%s\" TID %u/%u: DeleteTransactionInProgress %u --- can't shrink relation" msgstr "Pour la relation « %s », TID %u/%u : DeleteTransactionInProgress %u --- n'a pas pu diminuer la relation" #: commands/vacuum.c:1610 #: commands/vacuumlazy.c:497 #, c-format msgid "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages" msgstr "« %s »: %.0f versions de ligne supprimables, %.0f non supprimables parmi %u pages" #: commands/vacuum.c:1613 #, c-format msgid "" "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n" "Nonremovable row versions range from %lu to %lu bytes long.\n" "There were %.0f unused item pointers.\n" "Total free space (including removable row versions) is %.0f bytes.\n" "%u pages are or will become empty, including %u at the end of the table.\n" "%u pages containing %.0f free bytes are potential move destinations.\n" "%s." msgstr "" "%.0f versions de lignes mortes ne peuvent pas encore être supprimées.\n" "Les versions non supprimables de ligne vont de %lu to %lu octets.\n" "Il existait %.0f pointeurs d'éléments inutilisés.\n" "L'espace libre total (incluant les versions supprimables de ligne) est de %.0f octets.\n" "%u pages sont ou deviendront vides, ceci incluant %u à la fin de la table.\n" "%u pages contenant %.0f octets libres sont des destinations de déplacement disponibles.\n" "%s." #: commands/vacuum.c:2412 #, c-format msgid "\"%s\": moved %u row versions, truncated %u to %u pages" msgstr "« %s »: moved %u row versions, truncated %u to %u pages" #: commands/vacuum.c:2415 #: commands/vacuumlazy.c:566 #: commands/vacuumlazy.c:658 #: commands/vacuumlazy.c:804 #, c-format msgid "%s." msgstr "%s." #: commands/vacuum.c:2940 #: commands/vacuumlazy.c:801 #, c-format msgid "\"%s\": truncated %u to %u pages" msgstr "« %s »: %u pages tronqués à %u" #: commands/vacuum.c:3026 #: commands/vacuum.c:3095 #: commands/vacuumlazy.c:691 #, c-format msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages" msgstr "L'index « %s » contient maintenant %.0f versions de ligne dans %u pages" #: commands/vacuum.c:3030 #, c-format msgid "" "%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n" "%s." msgstr "" "%u pages d'index ont été supprimées, %u sont actuellement réutilisables.\n" "%s." #: commands/vacuum.c:3044 #: commands/vacuum.c:3115 #, c-format msgid "index \"%s\" contains %.0f row versions, but table contains %.0f row versions" msgstr "L'index « %s » contient %.0f versions de ligne, mais la table contient %.0f versions de ligne" #: commands/vacuum.c:3047 #: commands/vacuum.c:3118 msgid "Rebuild the index with REINDEX." msgstr "Reconstruction de l'index avec REINDEX." #: commands/vacuum.c:3099 #: commands/vacuumlazy.c:695 #, c-format msgid "" "%.0f index row versions were removed.\n" "%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n" "%s." msgstr "" "%.0f versions de ligne d'index ont été supprimées.\n" "%u pages d'index ont été supprimées, %u sont actuellement réutilisables.\n" "%s." #: commands/tablespace.c:140 #: commands/tablespace.c:148 #: commands/tablespace.c:154 #: ../port/copydir.c:59 #, c-format msgid "could not create directory \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu créer le répertoire « %s » : %m" #: commands/tablespace.c:165 #, c-format msgid "could not stat directory \"%s\": %m" msgstr "n'a pas lire les informations sur le répertoire « %s » : %m" #: commands/tablespace.c:174 #, c-format msgid "\"%s\" exists but is not a directory" msgstr "« %s » existe mais n'est pas un répertoire" #: commands/tablespace.c:210 #, c-format msgid "permission denied to create tablespace \"%s\"" msgstr "droit refusé pour créer le tablespace « %s »" #: commands/tablespace.c:212 msgid "Must be superuser to create a tablespace." msgstr "Doit être super-utilisateur pour créer un tablespace." #: commands/tablespace.c:228 msgid "tablespace location may not contain single quotes" msgstr "le chemin de le tablespace ne doit pas contenir de guillemets simples" #: commands/tablespace.c:238 msgid "tablespace location must be an absolute path" msgstr "l'emplacement de le tablespace doit être un chemin absolu" #: commands/tablespace.c:248 #, c-format msgid "tablespace location \"%s\" is too long" msgstr "le chemin de le tablespace « %s » est trop long" #: commands/tablespace.c:258 #: commands/tablespace.c:743 #, c-format msgid "unacceptable tablespace name \"%s\"" msgstr "nom inacceptable pour le tablespace « %s »" #: commands/tablespace.c:260 #: commands/tablespace.c:744 msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system tablespaces." msgstr "Le préfixe « pg_ » est réservé pour les espaces logiques système." #: commands/tablespace.c:270 #: commands/tablespace.c:756 #, c-format msgid "tablespace \"%s\" already exists" msgstr "Le tablespace « %s » existe déjà" #: commands/tablespace.c:308 #: commands/tablespace.c:1027 #, c-format msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu configurer les droits du répertoire « %s » : %m" #: commands/tablespace.c:317 #, c-format msgid "directory \"%s\" is not empty" msgstr "le répertoire « %s » n'est pas vide" #: commands/tablespace.c:338 #: commands/tablespace.c:1042 #, c-format msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu créer le lien symbolique « %s » : %m" #: commands/tablespace.c:368 #: commands/tablespace.c:499 msgid "tablespaces are not supported on this platform" msgstr "les espaces logiques ne sont pas supportés sur cette plateforme" #: commands/tablespace.c:415 #, c-format msgid "tablespace \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "le tablespace « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" #: commands/tablespace.c:466 #, c-format msgid "tablespace \"%s\" is not empty" msgstr "le tablespace « %s » n'est pas vide" #: commands/tablespace.c:568 #, c-format msgid "could not delete directory \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu supprimer le répertoire « %s » : %m" #: commands/tablespace.c:605 #, c-format msgid "could not remove directory \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu supprimer le répertoire « %s » : %m" #: commands/tablespace.c:613 #, c-format msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu supprimer le lien symbolique « %s » : %m" #: commands/tablespace.c:1055 #, c-format msgid "tablespace %u is not empty" msgstr "le tablespace %u n'est pas vide" #: commands/trigger.c:135 #, c-format msgid "could not determine referenced table for constraint \"%s\"" msgstr "n'a pas pu déterminer la table référencée pour la contrainte « %s »" #: commands/trigger.c:221 msgid "multiple INSERT events specified" msgstr "Multiples événements INSERT spécifiés" #: commands/trigger.c:228 msgid "multiple DELETE events specified" msgstr "Multiples événements DELETE spécifiés" #: commands/trigger.c:235 msgid "multiple UPDATE events specified" msgstr "Multiples événements UPDATE spécifiés" #: commands/trigger.c:267 #: commands/trigger.c:665 #, c-format msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists" msgstr "le trigger « %s » de la relation « %s » existe déjà" #: commands/trigger.c:287 #, c-format msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"trigger\"" msgstr "changement du type de retour de la fonction %s de « opaque » vers « trigger »" #: commands/trigger.c:294 #, c-format msgid "function %s must return type \"trigger\"" msgstr "la fonction %s doit renvoyer le type « trigger »" #: commands/trigger.c:490 #, c-format msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "le trigger « %s » pour la table « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" #: commands/trigger.c:784 #, c-format msgid "permission denied: \"%s\" is a system trigger" msgstr "droit refusé : « %s » est un trigger système" #: commands/trigger.c:1309 #, c-format msgid "trigger function %u returned null value" msgstr "la fonction trigger %u a renvoyé la valeur NULL" #: commands/trigger.c:1367 #: commands/trigger.c:1478 #: commands/trigger.c:1609 msgid "BEFORE STATEMENT trigger cannot return a value" msgstr "le trigger BEFORE STATEMENT ne peut pas renvoyer une valeur" #: commands/trigger.c:1740 #: executor/execMain.c:1187 #: executor/execMain.c:1477 #: executor/execMain.c:1657 msgid "could not serialize access due to concurrent update" msgstr "n'a pas pu sérialiser un accès à cause d'une mise à jour concurrente" #: commands/trigger.c:3075 #, c-format msgid "constraint \"%s\" is not deferrable" msgstr "la contrainte « %s » n'est pas DEFERRABLE" #: commands/trigger.c:3203 #: commands/trigger.c:3224 #, c-format msgid "cannot truncate table \"%s\" because it has pending trigger events" msgstr "n'a pas pu tronquer la table « %s » car il reste des événements sur les triggers" #: commands/typecmds.c:135 #, c-format msgid "type names must be %d characters or less" msgstr "les noms de type doivent avoir au plus %d caractères" #: commands/typecmds.c:201 #, c-format msgid "array element type cannot be %s" msgstr "le type d'élément tableau ne peut pas être %s" #: commands/typecmds.c:233 #, c-format msgid "alignment \"%s\" not recognized" msgstr "alignement « %s » non reconnu" #: commands/typecmds.c:250 #, c-format msgid "storage \"%s\" not recognized" msgstr "stockage « %s » non reconnu" #: commands/typecmds.c:255 #, c-format msgid "type attribute \"%s\" not recognized" msgstr "attribut du type « %s » non reconnu" #: commands/typecmds.c:265 msgid "type input function must be specified" msgstr "le type d'entrée de la fonction doit être spécifiée" #: commands/typecmds.c:269 msgid "type output function must be specified" msgstr "le type de sortie de la fonction doit être spécifié" #: commands/typecmds.c:292 #, c-format msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to %s" msgstr "changement du type de retour de la fonction %s à partir de « opaque » vers %s" #: commands/typecmds.c:299 #, c-format msgid "type input function %s must return type %s" msgstr "le type d'entrée de la fonction %s doit être %s" #: commands/typecmds.c:309 #, c-format msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\"" msgstr "changement du type de retour de la fonction %s de « opaque » vers « cstring »" #: commands/typecmds.c:316 #, c-format msgid "type output function %s must return type \"cstring\"" msgstr "la sortie de la fonction %s doit être « cstring »" #: commands/typecmds.c:325 #, c-format msgid "type receive function %s must return type %s" msgstr "la fonction de réception du type %s doit renvoyer le type %s" #: commands/typecmds.c:334 #, c-format msgid "type send function %s must return type \"bytea\"" msgstr "la fonction d'envoi du type %s doit renvoyer le type « bytea »" #: commands/typecmds.c:461 #: commands/typecmds.c:849 #: tcop/utility.c:100 #, c-format msgid "type \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "le type « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" #: commands/typecmds.c:577 #, c-format msgid "domain names must be %d characters or less" msgstr "les noms de domaine doivent avoir au plus %d caractères" #: commands/typecmds.c:597 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid base type for a domain" msgstr "« %s » n'est pas un type de base valide pour un domaine" #: commands/typecmds.c:653 #: commands/typecmds.c:1470 msgid "foreign key constraints not possible for domains" msgstr "contraintes de clé étrangère impossible pour les domaines" #: commands/typecmds.c:673 msgid "multiple default expressions" msgstr "expressions multiples par défaut" #: commands/typecmds.c:703 #: commands/typecmds.c:712 msgid "conflicting NULL/NOT NULL constraints" msgstr "contraintes NULL/NOT NULL en conflit" #: commands/typecmds.c:731 #: commands/typecmds.c:1488 msgid "unique constraints not possible for domains" msgstr "contraintes uniques impossible pour les domaines" #: commands/typecmds.c:737 #: commands/typecmds.c:1494 msgid "primary key constraints not possible for domains" msgstr "contraintes de clé primaire impossible pour les domaines" #: commands/typecmds.c:746 #: commands/typecmds.c:1503 msgid "specifying constraint deferrability not supported for domains" msgstr "spécifier des contraintes deferrantes n'est pas supporté par les domaines" #: commands/typecmds.c:875 #: commands/typecmds.c:1778 #, c-format msgid "\"%s\" is not a domain" msgstr "« %s » n'est pas un domaine" #: commands/typecmds.c:941 #, c-format msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\"" msgstr "changement du type d'argument de la fonction %s d'« opaque » à « cstring »" #: commands/typecmds.c:992 #, c-format msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to %s" msgstr "changement du type d'argument de la fonction %s d'« opaque » à %s" #: commands/typecmds.c:1091 #, c-format msgid "type analyze function %s must return type \"boolean\"" msgstr "la fonction d'envoi du type %s doit renvoyer le type « bytea »" #: commands/typecmds.c:1120 msgid "composite type must have at least one attribute" msgstr "le type composite doit avoir au moins un attribut" #: commands/typecmds.c:1329 #, c-format msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains null values" msgstr "la colonne « %s » de la table « %s » contient des valeurs NULL" #: commands/typecmds.c:1574 #, c-format msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint" msgstr "la colonne « %s » de la table « %s » contient des valeurs violant la nouvelle contrainte" #: commands/typecmds.c:1812 #, c-format msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists" msgstr "la contrainte « %s » du domaine « %s » existe déjà" #: commands/typecmds.c:1853 #: commands/typecmds.c:1862 msgid "cannot use table references in domain check constraint" msgstr "n'a pas pu utiliser les références de table dans la contrainte de vérification de domaine" #: commands/typecmds.c:2089 #, c-format msgid "\"%s\" is a table's row type" msgstr "« %s » est du type ligne de table" #: commands/typecmds.c:2233 #, c-format msgid "type %s is already in schema \"%s\"" msgstr "le type « %s » existe déjà dans le schéma « %s »" #: commands/typecmds.c:2256 #, c-format msgid "type \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "Le type « %s » existe déjà dans le schéma « %s »" #: commands/typecmds.c:2269 #, c-format msgid "%s is a table's row type" msgstr "« %s » est du type ligne de table" #: commands/typecmds.c:2271 msgid "Use ALTER TABLE SET SCHEMA instead." msgstr "Utilisez ALTER TABLE SET SCHEMA à la place." #: commands/vacuumlazy.c:492 #, c-format msgid "\"%s\": removed %.0f row versions in %u pages" msgstr "« %s » : %.0f versions de ligne supprimées parmi %u pages" #: commands/vacuumlazy.c:500 #, c-format msgid "" "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n" "There were %.0f unused item pointers.\n" "%u pages contain useful free space.\n" "%u pages are entirely empty.\n" "%s." msgstr "" "%.0f versions de lignes mortes ne peuvent pas encore être supprimées.\n" "Il y avait %.0f pointeurs d'éléments inutilisés.\n" "%u pages contiennent de l'espace libre utile.\n" "%u pages sont entièrement vides.\n" "%s." #: commands/vacuumlazy.c:513 #, c-format msgid "relation \"%s.%s\" contains more than \"max_fsm_pages\" pages with useful free space" msgstr "la relation « %s.%s » contient plus de « max_fsm_pages » pages d'espace libre utile" #: commands/vacuumlazy.c:516 msgid "Consider compacting this relation or increasing the configuration parameter \"max_fsm_pages\"." msgstr "Pensez à compacter cette relation ou à augmenter le paramètre de configuration « max_fsm_pages »." #: commands/vacuumlazy.c:563 #, c-format msgid "\"%s\": removed %d row versions in %d pages" msgstr "« %s »: %d versions versions de ligne supprimée parmi %d pages" #: commands/vacuumlazy.c:655 #, c-format msgid "scanned index \"%s\" to remove %d row versions" msgstr "a parcouru l'index « %s » pour supprimer %d versions de lignes" #: commands/view.c:137 msgid "view must have at least one column" msgstr "La vue doit avoir au moins une colonne" #: commands/view.c:225 #: commands/view.c:237 msgid "cannot change number of columns in view" msgstr "n'a pas pu modifier le nombre de colonnes dans la vue" #: commands/view.c:242 #, c-format msgid "cannot change name of view column \"%s\"" msgstr "n'a pas pu modifier le nom des colonnes de la vue « %s »" #: commands/view.c:249 #, c-format msgid "cannot change data type of view column \"%s\"" msgstr "n'a pas pu modifier le type de données de la colonne de la vue « %s »" #: commands/view.c:403 #, c-format msgid "view \"%s\" will be a temporary view" msgstr "la vue « %s » sera une vue temporaire" #: commands/variable.c:63 msgid "invalid list syntax for parameter \"datestyle\"" msgstr "Syntaxe de liste invalide pour le paramètre « datestyle »" #: commands/variable.c:163 #, c-format msgid "unrecognized \"datestyle\" key word: \"%s\"" msgstr "Mot clé « datestyle » non reconnu : « %s »" #: commands/variable.c:178 msgid "conflicting \"datestyle\" specifications" msgstr "Spécifications « datestyle » conflictuelles" #: commands/variable.c:289 msgid "invalid interval value for time zone: month not allowed" msgstr "Valeur d'intervalle invalide pour la zone horaire : les mois ne sont pas autorisés" #: commands/variable.c:298 msgid "invalid interval value for time zone: day not allowed" msgstr "Valeur d'interval invalide pour le fuseau horaire : jour non autorisé" #: commands/variable.c:366 #, c-format msgid "unrecognized time zone name: \"%s\"" msgstr "Nom de zone horaire non reconnu : « %s »" #: commands/variable.c:375 #, c-format msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds" msgstr "La zone horaire « %s » semble utiliser les secondes « leap »" #: commands/variable.c:377 msgid "PostgreSQL does not support leap seconds." msgstr "PostgreSQL ne supporte pas les secondes « leap »." #: commands/variable.c:458 msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must be called before any query" msgstr "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL doit être appelé avant toute requête" #: commands/variable.c:468 msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction" msgstr "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL ne doit pas être appelé dans une sous-transaction" #: commands/variable.c:568 #: utils/mb/mbutils.c:180 #, c-format msgid "conversion between %s and %s is not supported" msgstr "La conversion entre %s et %s n'est pas supportée" #: commands/variable.c:771 #, c-format msgid "permission denied to set role \"%s\"" msgstr "Droit refusé pour configurer le rôle « %s »" #: executor/execMain.c:828 #, c-format msgid "cannot change sequence \"%s\"" msgstr "n'a pas pu modifier la séquence « %s »" #: executor/execMain.c:834 #, c-format msgid "cannot change TOAST relation \"%s\"" msgstr "n'a pas pu modifier la relation TOAST « %s »" #: executor/execMain.c:840 #, c-format msgid "cannot change view \"%s\"" msgstr "n'a pas pu modifier la vue « %s »" #: executor/execMain.c:1794 #, c-format msgid "null value in column \"%s\" violates not-null constraint" msgstr "Une valeur NULL dans la colonne « %s » viole la contrainte NOT NULL" #: executor/execMain.c:1806 #, c-format msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\"" msgstr "La nouvelle ligne pour la relation « %s » viole la contrainte de vérification « %s »" #: executor/execQual.c:266 #: executor/execQual.c:294 #: executor/execQual.c:2461 #: utils/adt/array_userfuncs.c:428 #: utils/adt/arrayfuncs.c:202 #: utils/adt/arrayfuncs.c:454 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1195 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2812 #, c-format msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)" msgstr "Le nombre de dimensions du tableau (%d) dépasse le maximum autorisé (%d)" #: executor/execQual.c:279 #: executor/execQual.c:307 msgid "array subscript in assignment must not be null" msgstr "l'indice du tableau dans l'affectation ne doit pas être NULL" #: executor/execQual.c:510 #: executor/execQual.c:3151 #, c-format msgid "attribute %d has wrong type" msgstr "l'attribut %d a un type invalide" #: executor/execQual.c:511 #: executor/execQual.c:3152 #, c-format msgid "Table has type %s, but query expects %s." msgstr "la table a le type %s alors que la requête attend %s." #: executor/execQual.c:560 #: executor/execQual.c:574 #: executor/execQual.c:584 msgid "table row type and query-specified row type do not match" msgstr "Le type de ligne de la table et celui spécifié par la requête ne correspondent pas" #: executor/execQual.c:561 #, c-format msgid "Table row contains %d attributes, but query expects %d." msgstr "La ligne de la table contient %d attributs alors que la requête en attend %d." #: executor/execQual.c:575 #, c-format msgid "Table has type %s at ordinal position %d, but query expects %s." msgstr "La table a le type %s à la position ordinale %d alors que la requête attend %s." #: executor/execQual.c:585 #: executor/nodeFunctionscan.c:386 #, c-format msgid "Physical storage mismatch on dropped attribute at ordinal position %d." msgstr "Le stockage physique ne correspond pas à l'attribut supprimé à la position ordinale %d." #: executor/execQual.c:773 #, c-format msgid "no value found for parameter %d" msgstr "Aucune valeur trouvée pour le paramètre %d" #: executor/execQual.c:1044 msgid "functions and operators can take at most one set argument" msgstr "Les fonctions et opérateurs peuvent prendre au plus un argument d'ensemble" #: executor/execQual.c:1515 msgid "function returning set of rows cannot return null value" msgstr "le fonction renvoyant une ligne ne peut pas renvoyer une valeur NULL" #: executor/execQual.c:1593 msgid "table-function protocol for materialize mode was not followed" msgstr "Le protocole de la table-fonction pour le mode matérialisé n'a pas été suivi" #: executor/execQual.c:1600 #, c-format msgid "unrecognized table-function returnMode: %d" msgstr "table-function returnMode non reconnu : %d" #: executor/execQual.c:1745 msgid "IS DISTINCT FROM does not support set arguments" msgstr "IS DISTINCT FROM ne supporte pas les arguments d'ensemble" #: executor/execQual.c:1820 msgid "op ANY/ALL (array) does not support set arguments" msgstr "op ANY/ALL (array) ne supporte pas les arguments d'ensemble" #: executor/execQual.c:2439 msgid "cannot merge incompatible arrays" msgstr "n'a pas pu fusionner les tableaux incompatibles" #: executor/execQual.c:2440 #, c-format msgid "Array with element type %s cannot be included in ARRAY construct with element type %s." msgstr "Le tableau avec le type d'élément %s ne peut pas être inclus dans la consstruction ARRAY avec le type d'élément %s." #: executor/execQual.c:2481 #: executor/execQual.c:2508 #: utils/adt/arrayfuncs.c:489 msgid "multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions" msgstr "Les tableaux multidimensionels doivent avoir des expressions de tableaux avec les dimensions correspondantes" #: executor/execQual.c:2803 msgid "NULLIF does not support set arguments" msgstr "NULLIF ne supporte pas les arguments d'ensemble" #: executor/execQual.c:3033 #: utils/adt/domains.c:127 #, c-format msgid "domain %s does not allow null values" msgstr "Le domaine %s n'autorise pas les valeurs NULL" #: executor/execQual.c:3062 #: utils/adt/domains.c:163 #, c-format msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\"" msgstr "La valeur pour le domaine %s viole la contrainte de vérification « %s »" #: executor/execQual.c:3670 #, c-format msgid "ROW() column has type %s instead of type %s" msgstr "une colonne ROW() a le type %s au lieu du type %s" #: executor/execQual.c:3796 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3232 #, c-format msgid "could not identify a comparison function for type %s" msgstr "n'a pas pu identifier une fonction de comparaison pour le type %s" #. translator: %s is a SQL statement name #: executor/functions.c:117 #, c-format msgid "%s is not allowed in a SQL function" msgstr "%s n'est pas autorisé dans une fonction SQL" #. translator: %s is a SQL statement name #: executor/functions.c:124 #: executor/spi.c:888 #: executor/spi.c:1458 #, c-format msgid "%s is not allowed in a non-volatile function" msgstr "%s n'est pas autorisé dans une fonction non volatile" #: executor/functions.c:187 #, c-format msgid "could not determine actual result type for function declared to return type %s" msgstr "n'a pas pu déterminer le type du résultat actuel pour la fonction déclarant retourner le type %s" #: executor/functions.c:223 #, c-format msgid "could not determine actual type of argument declared %s" msgstr "n'a pas pu déterminer le type actuel de l'argument déclaré %s" #: executor/functions.c:784 #, c-format msgid "SQL function \"%s\" statement %d" msgstr "Fonction SQL « %s » instruction %d" #: executor/functions.c:803 #, c-format msgid "SQL function \"%s\" during startup" msgstr "Fonction SQL « %s » lors du lancement" #: executor/functions.c:877 #: executor/functions.c:897 #: executor/functions.c:931 #: executor/functions.c:939 #: executor/functions.c:1004 #: executor/functions.c:1016 #: executor/functions.c:1036 #, c-format msgid "return type mismatch in function declared to return %s" msgstr "Le type de retour ne correspond pas à la fonction déclarant renvoyer %s" #: executor/functions.c:879 #: executor/functions.c:899 msgid "Function's final statement must be a SELECT." msgstr "L'instruction finale de la fonction doit être un SELECT." #: executor/functions.c:933 msgid "Final SELECT must return exactly one column." msgstr "Le SELECT final doit renvoyer exactement une colonne." #: executor/functions.c:941 #, c-format msgid "Actual return type is %s." msgstr "Le code de retour réel est %s." #: executor/functions.c:1006 msgid "Final SELECT returns too many columns." msgstr "Le SELECT final retourne beaucoup trop de colonnes." #: executor/functions.c:1018 #, c-format msgid "Final SELECT returns %s instead of %s at column %d." msgstr "Le SELECT final renvoit %s au lieu de %s pour la colonne %d." #: executor/functions.c:1038 msgid "Final SELECT returns too few columns." msgstr "Le SELECT final renvoit trop peu de colonnes." #: executor/functions.c:1060 #, c-format msgid "return type %s is not supported for SQL functions" msgstr "Le type de retour %s n'est pas supporté pour les fonctions SQL" #: executor/nodeAgg.c:1495 #, c-format msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type" msgstr "L'aggrégat %u a besoin d'avoir un type d'entrée compatible avec le type de transition" #: executor/nodeAgg.c:1515 msgid "DISTINCT is supported only for single-argument aggregates" msgstr "DISTINCT est seulement supporté pour les agrégats à un seul argument" #: executor/nodeFunctionscan.c:361 #: executor/nodeFunctionscan.c:375 #: executor/nodeFunctionscan.c:385 msgid "function return row and query-specified return row do not match" msgstr "La ligne de retour spécifiée par la requête et la ligne de retour de la fonction ne correspondent pas" #: executor/nodeFunctionscan.c:362 #, c-format msgid "Returned row contains %d attributes, but query expects %d." msgstr "La ligne renvoyée contient %d attributs mais la requête en attend %d." #: executor/nodeFunctionscan.c:376 #, c-format msgid "Returned type %s at ordinal position %d, but query expects %s." msgstr "A renvoyé le type %s à la position ordinale %d, mais la requête attend %s." #: executor/nodeHashjoin.c:696 #: executor/nodeHashjoin.c:730 #, c-format msgid "could not rewind hash-join temporary file: %m" msgstr "n'a pas pu revenir au début du fichier temporaire de la jointure hâchée : %m" #: executor/nodeHashjoin.c:764 #: executor/nodeHashjoin.c:770 #, c-format msgid "could not write to hash-join temporary file: %m" msgstr "n'a pas pu écrire le fichier temporaire de la jointure hâchée : %m" #: executor/nodeHashjoin.c:804 #: executor/nodeHashjoin.c:814 #, c-format msgid "could not read from hash-join temporary file: %m" msgstr "n'a pas pu lire le fichier temporaire contenant la jointure hâchée : %m" #: executor/nodeMergejoin.c:1581 msgid "RIGHT JOIN is only supported with merge-joinable join conditions" msgstr "RIGHT JOIN est supporté seulement avec les conditions de jointures MERGE" #: executor/nodeMergejoin.c:1599 #: optimizer/path/joinpath.c:958 msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable join conditions" msgstr "FULL JOIN est supporté seulement avec les conditions de jointures MERGE" #: executor/nodeSubplan.c:288 #: executor/nodeSubplan.c:329 #: executor/nodeSubplan.c:959 msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression" msgstr "Plus d'une ligne renvoyée par une sous-requête utilisée comme une expression" #: executor/spi.c:191 msgid "transaction left non-empty SPI stack" msgstr "transaction gauche non vide dans la pile SPI" #: executor/spi.c:192 #: executor/spi.c:256 msgid "Check for missing \"SPI_finish\" calls." msgstr "Vérifiez les appels manquants à « SPI_finish »." #: executor/spi.c:255 msgid "subtransaction left non-empty SPI stack" msgstr "sous-transaction gauche non vide dans la pile SPI" #: executor/spi.c:854 msgid "cannot open multi-query plan as cursor" msgstr "n'a pas pu ouvrir le plan à plusieurs requêtes comme curseur" #: executor/spi.c:859 msgid "cannot open empty query as cursor" msgstr "n'a pas pu ouvrir la requête vide comme curseur" #. translator: %s is name of a SQL command, eg INSERT #: executor/spi.c:863 #, c-format msgid "cannot open %s query as cursor" msgstr "n'a pas pu ouvrir la requête %s comme curseur" #: executor/spi.c:1677 #, c-format msgid "SQL statement \"%s\"" msgstr "instruction SQL « %s »" #: libpq/be-fsstubs.c:126 #: libpq/be-fsstubs.c:158 #: libpq/be-fsstubs.c:176 #: libpq/be-fsstubs.c:204 #: libpq/be-fsstubs.c:254 #, c-format msgid "invalid large-object descriptor: %d" msgstr "descripteur de gros objet invalide : %d" #: libpq/be-fsstubs.c:183 #, c-format msgid "large object descriptor %d was not opened for writing" msgstr "le descripteur %d de l'objet large n'a pas été ouvert pour l'écriture" #: libpq/be-fsstubs.c:349 msgid "must be superuser to use server-side lo_import()" msgstr "doit être super-utilisateur pour utiliser lo_import() du côté serveur" #: libpq/be-fsstubs.c:350 msgid "Anyone can use the client-side lo_import() provided by libpq." msgstr "Toute personne peut utiliser lo_import(), fourni par libpq, du côté client." #: libpq/be-fsstubs.c:367 #, c-format msgid "could not open server file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier serveur « %s »: %m" #: libpq/be-fsstubs.c:389 #, c-format msgid "could not read server file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu lire le fichier serveur « %s »: %m" #: libpq/be-fsstubs.c:419 msgid "must be superuser to use server-side lo_export()" msgstr "doit être super-utilisateur pour utiliser lo_export() du côté serveur" #: libpq/be-fsstubs.c:420 msgid "Anyone can use the client-side lo_export() provided by libpq." msgstr "Toute personne peut utiliser lo_export(), fournie par libpq, du côté client." #: libpq/be-fsstubs.c:448 #, c-format msgid "could not create server file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu créer le fichier serveur « %s »: %m" #: libpq/be-fsstubs.c:460 #, c-format msgid "could not write server file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu écrire le fichier serveur « %s »: %m" #: libpq/auth.c:151 #, c-format msgid "Kerberos initialization returned error %d" msgstr "L'initialisation de Kerberos a retourné une erreur %d" #: libpq/auth.c:161 #, c-format msgid "Kerberos keytab resolving returned error %d" msgstr "La résolution keytab de Kerberos a renvoyé l'erreur %d" #: libpq/auth.c:185 #, c-format msgid "Kerberos sname_to_principal(\"%s\", \"%s\") returned error %d" msgstr "sname_to_principal(« %s », « %s ») de Kerberos a renvoyé une erreur %d" #: libpq/auth.c:229 #, c-format msgid "Kerberos recvauth returned error %d" msgstr "recvauth de Kerberos a renvoyé une erreur %d" #: libpq/auth.c:254 #, c-format msgid "Kerberos unparse_name returned error %d" msgstr "unparse_name de Kerberos a renvoyé une erreur %d" #: libpq/auth.c:270 #, c-format msgid "unexpected Kerberos user name received from client (received \"%s\", expected \"%s\")" msgstr "Nom d'utilisateur Kerberos inattendu reçu à partir du client (reçu « %s », attendu « %s »)" #: libpq/auth.c:290 msgid "Kerberos 5 not implemented on this server" msgstr "Kerberos 5 non implémenté sur ce serveur" #: libpq/auth.c:329 #, c-format msgid "authentication failed for user \"%s\": host rejected" msgstr "authentification échouée pour l'utilisateur « %s » : hôte rejeté" #: libpq/auth.c:332 #, c-format msgid "Kerberos 5 authentication failed for user \"%s\"" msgstr "authentification Kerberos 5 échouée pour l'utilisateur « %s »" #: libpq/auth.c:335 #, c-format msgid "\"trust\" authentication failed for user \"%s\"" msgstr "authentification « trust » échouée pour l'utilisateur « %s »" #: libpq/auth.c:338 #, c-format msgid "Ident authentication failed for user \"%s\"" msgstr "authentification Ident échouée pour l'utilisateur « %s »" #: libpq/auth.c:343 #, c-format msgid "password authentication failed for user \"%s\"" msgstr "authentification par mot de passe échouée pour l'utilisateur « %s »" #: libpq/auth.c:347 #, c-format msgid "PAM authentication failed for user \"%s\"" msgstr "authentification PAM échouée pour l'utilisateur « %s »" #: libpq/auth.c:352 #, c-format msgid "LDAP authentication failed for user \"%s\"" msgstr "authentification PAM échouée pour l'utilisateur « %s »" #: libpq/auth.c:356 #, c-format msgid "authentication failed for user \"%s\": invalid authentication method" msgstr "authentification échouée pour l'utilisateur « %s » : méthode d'authentification invalide" #: libpq/auth.c:385 msgid "missing or erroneous pg_hba.conf file" msgstr "Fichier pg_hba.conf manquant ou erroné" #: libpq/auth.c:386 msgid "See server log for details." msgstr "Voir les traces du serveur pour plus de détails." #: libpq/auth.c:412 #, c-format msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s" msgstr "Aucune entrée dans pg_hba.conf pour l'hôte « %s », utilisateur « %s », base de données « %s », %s" #: libpq/auth.c:414 msgid "SSL on" msgstr "SSL actif" #: libpq/auth.c:414 msgid "SSL off" msgstr "SSL inactif" #: libpq/auth.c:418 #, c-format msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\"" msgstr "Aucune entrée dans pg_hba.conf pour l'hôte « %s », utilisateur « %s », base de données « %s »" #: libpq/auth.c:452 #, c-format msgid "could not enable credential reception: %m" msgstr "n'a pas pu activer la réception de lettres de créance : %m" #: libpq/auth.c:545 #, c-format msgid "error from underlying PAM layer: %s" msgstr "Erreur de la couche PAM : %s" #: libpq/auth.c:550 #, c-format msgid "unsupported PAM conversation %d/%s" msgstr "Conversation PAM non supportée %d/%s" #: libpq/auth.c:582 msgid "empty password returned by client" msgstr "Mot de passe vide renvoyé par le client" #: libpq/auth.c:642 #, c-format msgid "could not create PAM authenticator: %s" msgstr "n'a pas pu créer l'authenticateur PAM : %s" #: libpq/auth.c:653 #, c-format msgid "pam_set_item(PAM_USER) failed: %s" msgstr "pam_set_item(PAM_USER) a échoué : %s" #: libpq/auth.c:664 #, c-format msgid "pam_set_item(PAM_CONV) failed: %s" msgstr "pam_set_item(PAM_CONV) a échoué : %s" #: libpq/auth.c:675 #, c-format msgid "pam_authenticate failed: %s" msgstr "pam_authenticate a échoué : %s" #: libpq/auth.c:686 #, c-format msgid "pam_acct_mgmt failed: %s" msgstr "pam_acct_mgmt a échoué : %s" #: libpq/auth.c:697 #, c-format msgid "could not release PAM authenticator: %s" msgstr "n'a pas pu fermer l'authenticateur PAM : %s" #: libpq/auth.c:728 msgid "LDAP configuration URL not specified" msgstr "URL de configuration de LDAP non précisée" #: libpq/auth.c:774 #, c-format msgid "invalid LDAP URL: \"%s\"" msgstr "URL LDAP invalide : « %s »" #: libpq/auth.c:790 #: libpq/auth.c:794 #, c-format msgid "could not initialize LDAP: error code %d" msgstr "n'a pas pu initialiser LDAP : code d'erreur %d" #: libpq/auth.c:804 #, c-format msgid "could not set LDAP protocol version: error code %d" msgstr "n'a pas pu initialiser la version du protocole LDAP : code d'erreur %d" #: libpq/auth.c:833 msgid "could not load wldap32.dll" msgstr "n'a pas pu charger wldap32.dll" #: libpq/auth.c:841 msgid "could not load function _ldap_start_tls_sA in wldap32.dll" msgstr "n'a pas pu charger la fonction _ldap_start_tls_sA de wldap32.dll" #: libpq/auth.c:842 msgid "LDAP over SSL is not supported on this platform." msgstr "LDAP via SSL n'est pas supporté sur cette plateforme" #: libpq/auth.c:857 #, c-format msgid "could not start LDAP TLS session: error code %d" msgstr "n'a pas pu démarrer la session TLS LDAP : code d'erreur %d" #: libpq/auth.c:872 #, c-format msgid "LDAP login failed for user \"%s\" on server \"%s\": error code %d" msgstr "échec de connexion LDAP pour l'utilisateur « %s » sur le serveur « %s » : code d'erreur %d" #: libpq/auth.c:908 #, c-format msgid "expected password response, got message type %d" msgstr "Était en attente du mot de passe, a reçu un type de message %d" #: libpq/auth.c:936 msgid "invalid password packet size" msgstr "Taille du paquet du mot de passe invalide" #: libpq/auth.c:940 msgid "received password packet" msgstr "Paquet du mot de passe reçu" #: libpq/be-secure.c:293 #: libpq/be-secure.c:387 #, c-format msgid "SSL error: %s" msgstr "Erreur SSL : %s" #: libpq/be-secure.c:302 #: libpq/be-secure.c:396 #: libpq/be-secure.c:910 #, c-format msgid "unrecognized SSL error code: %d" msgstr "code d'erreur SSL non reconnu : %d" #: libpq/be-secure.c:341 #: libpq/be-secure.c:345 #: libpq/be-secure.c:355 msgid "SSL renegotiation failure" msgstr "Échec lors de la renégotiation SSL" #: libpq/be-secure.c:349 msgid "SSL failed to send renegotiation request" msgstr "SSL a échoué lors de l'envoi de la requête de renégotiation" #: libpq/be-secure.c:715 #, c-format msgid "could not create SSL context: %s" msgstr "n'a pas pu créer le contexte SSL : %s" #: libpq/be-secure.c:726 #, c-format msgid "could not load server certificate file \"%s\": %s" msgstr "n'a pas pu charger le fichier du certificat serveur « %s »: %s" #: libpq/be-secure.c:732 #, c-format msgid "could not access private key file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu accéder au fichier de la clé privée « %s »: %m" #: libpq/be-secure.c:748 #, c-format msgid "unsafe permissions on private key file \"%s\"" msgstr "Droits non sains sur le fichier de la clé privée « %s »" #: libpq/be-secure.c:750 msgid "File must be owned by the database user and must have no permissions for \"group\" or \"other\"." msgstr "Le fichier doit appartenir au propriétaire de la base de données et ne doit pas avoir de droits pour un groupe ou pour les autres." #: libpq/be-secure.c:757 #, c-format msgid "could not load private key file \"%s\": %s" msgstr "n'a pas pu charger le fichier de clé privée « %s »: %s" #: libpq/be-secure.c:762 #, c-format msgid "check of private key failed: %s" msgstr "Échec de la vérification de la clé privée : %s" #: libpq/be-secure.c:781 #, c-format msgid "could not load root certificate file \"%s\": %s" msgstr "n'a pas pu charger le fichier du certificat racine « %s »: %s" #: libpq/be-secure.c:783 msgid "Will not verify client certificates." msgstr "Ne vérifiera pas les certificats du client." #: libpq/be-secure.c:804 #, c-format msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" ignored" msgstr "liste de révocation des certificats SSL « %s » ignorée" #: libpq/be-secure.c:806 msgid "SSL library does not support certificate revocation lists." msgstr "La bibliothèque SSL ne supporte pas les listes de révocation des certificats." #: libpq/be-secure.c:812 #, c-format msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" not found, skipping: %s" msgstr "liste de révocation des certificats SSL « %s » introuvable, passe : %s" #: libpq/be-secure.c:814 msgid "Certificates will not be checked against revocation list." msgstr "Les certificats ne seront pas vérifiés avec la liste de révocation." #: libpq/be-secure.c:855 #, c-format msgid "could not initialize SSL connection: %s" msgstr "n'a pas pu initialiser la connexion SSL : %s" #: libpq/be-secure.c:864 #, c-format msgid "could not set SSL socket: %s" msgstr "n'a pas pu créer le socket SSL : %s" #: libpq/be-secure.c:890 #, c-format msgid "could not accept SSL connection: %m" msgstr "n'a pas pu accepter la connexion SSL : %m" #: libpq/be-secure.c:894 #: libpq/be-secure.c:905 msgid "could not accept SSL connection: EOF detected" msgstr "n'a pas pu accepter la connexion SSL : fin de fichier détecté" #: libpq/be-secure.c:899 #, c-format msgid "could not accept SSL connection: %s" msgstr "n'a pas pu accepter la connexion SSL : %s" #: libpq/be-secure.c:937 #, c-format msgid "SSL connection from \"%s\"" msgstr "Connexion SSL de « %s »" #: libpq/be-secure.c:981 msgid "no SSL error reported" msgstr "aucun code d'erreur SSL rapporté" #: libpq/be-secure.c:985 #, c-format msgid "SSL error code %lu" msgstr "Erreur SSL %lu" #: libpq/crypt.c:60 msgid "cannot use authentication method \"crypt\" because password is MD5-encrypted" msgstr "n'a pas pu utiliser la méthode d'authentification « crypt » car le mot de passe est crypté avec MD5" #: libpq/hba.c:160 #, c-format msgid "authentication file token too long, skipping: \"%s\"" msgstr "Jeton du fichier d'authentication trop long, laisse de côté : « %s »" #: libpq/hba.c:349 #, c-format msgid "could not open secondary authentication file \"@%s\" as \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier d'authentication secondaire « @%s » comme « %s »: %m" #: libpq/hba.c:767 #, c-format msgid "invalid IP address \"%s\" in file \"%s\" line %d: %s" msgstr "adresse IP invalide « %s » dans le fichier « %s », ligne %d : %s" #: libpq/hba.c:803 #, c-format msgid "invalid IP mask \"%s\" in file \"%s\" line %d: %s" msgstr "masque IP invalide « %s » dans le fichier « %s », ligne %d : %s" #: libpq/hba.c:818 #, c-format msgid "IP address and mask do not match in file \"%s\" line %d" msgstr "L'adresse IP et le masque ne correspondent pas dans le fichier « %s », ligne %d" #: libpq/hba.c:876 #, c-format msgid "invalid entry in file \"%s\" at line %d, token \"%s\"" msgstr "entrée invalide dans le fichier « %s » à la ligne %d, jeton « %s »" #: libpq/hba.c:882 #, c-format msgid "missing field in file \"%s\" at end of line %d" msgstr "champ manquant dans le fichier « %s » à la fin de la ligne %d" #: libpq/hba.c:991 #: guc-file.l:233 #, c-format msgid "could not open configuration file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de configuration « %s » : %m" #: libpq/hba.c:1095 #, c-format msgid "missing entry in file \"%s\" at end of line %d" msgstr "entrée manquante dans le fichier « %s » à la fin de la ligne %d" #: libpq/hba.c:1125 msgid "cannot use Ident authentication without usermap field" msgstr "n'a pas pu utiliser l'authentication Ident sans le champ field" #: libpq/hba.c:1171 #, c-format msgid "could not open Ident usermap file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu ouvrir Ident pour le fichier usermap « %s » : %m" #: libpq/hba.c:1345 #, c-format msgid "could not create socket for Ident connection: %m" msgstr "n'a pas pu créer le socket pour la connexion Ident : %m" #: libpq/hba.c:1360 #, c-format msgid "could not bind to local address \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu se lier à l'adresse locale « %s » : %m" #: libpq/hba.c:1372 #, c-format msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m" msgstr "n'a pas pu se connecter au serveur Ident à l'adresse « %s », port %s : %m" #: libpq/hba.c:1392 #, c-format msgid "could not send query to Ident server at address \"%s\", port %s: %m" msgstr "n'a pas pu envoyer la requête au serveur Ident à l'adresse « %s », port %s : %m" #: libpq/hba.c:1407 #, c-format msgid "could not receive response from Ident server at address \"%s\", port %s: %m" msgstr "n'a pas pu recevoir la réponse du serveur Ident à l'adresse « %s », port %s : %m" #: libpq/hba.c:1417 #, c-format msgid "invalidly formatted response from Ident server: \"%s\"" msgstr "réponse invalide du serveur Ident : « %s »" #: libpq/hba.c:1452 #: libpq/hba.c:1482 #: libpq/hba.c:1549 #, c-format msgid "could not get peer credentials: %m" msgstr "n'a pas pu obtenir l'authentification de l'autre : %m" #: libpq/hba.c:1461 #: libpq/hba.c:1491 #: libpq/hba.c:1560 #, c-format msgid "local user with ID %d does not exist" msgstr "L'utilisateur local dont l'identifiant est %d n'existe pas" #: libpq/hba.c:1571 msgid "Ident authentication is not supported on local connections on this platform" msgstr "L'authentication Ident n'est pas supportée sur les connexions locales sur cette plateforme" #: libpq/hba.c:1614 #, c-format msgid "Ident protocol identifies remote user as \"%s\"" msgstr "Le protocole Ident identifie l'utilisateur distant comme « %s »" #: libpq/pqcomm.c:270 #, c-format msgid "could not translate host name \"%s\", service \"%s\" to address: %s" msgstr "n'a pas pu résoudre le nom de l'hôte « %s », service « %s » par l'adresse : %s" #: libpq/pqcomm.c:274 #, c-format msgid "could not translate service \"%s\" to address: %s" msgstr "n'a pas pu résoudre le service « %s » par l'adresse : %s" #: libpq/pqcomm.c:301 #, c-format msgid "could not bind to all requested addresses: MAXLISTEN (%d) exceeded" msgstr "n'a pas pu se lier à toutes les adresses requises : MAXLISTEN (%d) dépassé" #: libpq/pqcomm.c:310 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: libpq/pqcomm.c:314 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: libpq/pqcomm.c:319 msgid "Unix" msgstr "Unix" #: libpq/pqcomm.c:324 #, c-format msgid "unrecognized address family %d" msgstr "famille d'adresse %d non reconnue" #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix #: libpq/pqcomm.c:335 #, c-format msgid "could not create %s socket: %m" msgstr "n'a pas pu créer le socket %s : %m" #: libpq/pqcomm.c:347 #, c-format msgid "setsockopt(SO_REUSEADDR) failed: %m" msgstr "Echec de setsockopt(SO_REUSEADDR) : %m" #: libpq/pqcomm.c:361 #, c-format msgid "setsockopt(IPV6_V6ONLY) failed: %m" msgstr "Echec de setsockopt(IPV6_V6ONLY) : %m" #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix #: libpq/pqcomm.c:380 #, c-format msgid "could not bind %s socket: %m" msgstr "n'a pas pu se lier à la socket %s : %m" #: libpq/pqcomm.c:383 #, c-format msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, remove socket file \"%s\" and retry." msgstr "Un autre postmaster fonctionne-t'il déjà sur le port %d ? Sinon, supprimez le fichier socket « %s » et réessayez." #: libpq/pqcomm.c:386 #, c-format msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, wait a few seconds and retry." msgstr "Un autre postmaster fonctionne-t'il déjà sur le port %d ? Sinon, attendez quelques secondes et réessayez." #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix #: libpq/pqcomm.c:419 #, c-format msgid "could not listen on %s socket: %m" msgstr "n'a pas pu écouter sur le socket %s : %m" #: libpq/pqcomm.c:499 #, c-format msgid "group \"%s\" does not exist" msgstr "le groupe « %s » n'existe pas" #: libpq/pqcomm.c:509 #, c-format msgid "could not set group of file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu initialiser le groupe du fichier « %s » : %m" #: libpq/pqcomm.c:520 #, c-format msgid "could not set permissions of file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu initialiser les droits du fichier « %s » : %m" #: libpq/pqcomm.c:550 #, c-format msgid "could not accept new connection: %m" msgstr "n'a pas pu accepter la nouvelle connexion : %m" #: libpq/pqcomm.c:727 #, c-format msgid "could not receive data from client: %m" msgstr "n'a pas pu recevoir les données du client : %m" #: libpq/pqcomm.c:920 msgid "unexpected EOF within message length word" msgstr "Fin de fichier (EOF) inattendue à l'intérieur de la longueur du message" #: libpq/pqcomm.c:931 msgid "invalid message length" msgstr "Longueur du message invalide" #: libpq/pqcomm.c:953 #: libpq/pqcomm.c:963 msgid "incomplete message from client" msgstr "Message incomplet du client" #: libpq/pqcomm.c:1072 #, c-format msgid "could not send data to client: %m" msgstr "n'a pas pu envoyer les données du client : %m" #: libpq/pqformat.c:441 msgid "no data left in message" msgstr "Pas de données dans le message" #: libpq/pqformat.c:507 msgid "binary value is out of range for type bigint" msgstr "la valeur binaire est en dehors des limites du type bigint" #: libpq/pqformat.c:593 #: libpq/pqformat.c:611 #: libpq/pqformat.c:632 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1350 #: utils/adt/rowtypes.c:535 msgid "insufficient data left in message" msgstr "Données insuffisantes laissées dans le message" #: libpq/pqformat.c:673 msgid "invalid string in message" msgstr "Chaîne invalide dans le message" #: libpq/pqformat.c:689 msgid "invalid message format" msgstr "Format du message invalide" #: main/main.c:230 #, c-format msgid "%s: setsysinfo failed: %s\n" msgstr "%s: setsysinfo a échoué: %s\n" #: main/main.c:249 #, c-format msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n" msgstr "%s : échec de WSAStartup : %d\n" #: main/main.c:268 #, c-format msgid "" "%s is the PostgreSQL server.\n" "\n" msgstr "" "%s est le serveur PostgreSQL.\n" "\n" #: main/main.c:269 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " %s [OPTION]...\n" "\n" msgstr "" "Usage :\n" " %s [OPTION]...\n" "\n" #: main/main.c:270 #, c-format msgid "Options:\n" msgstr "Options :\n" #: main/main.c:272 #, c-format msgid " -A 1|0 enable/disable run-time assert checking\n" msgstr " -A 1|0 active/désactive la vérification des limites (assert) à l'exécution\n" #: main/main.c:274 #, c-format msgid " -B NBUFFERS number of shared buffers\n" msgstr " -B NBUFFERS nombre de tampons partagés\n" #: main/main.c:275 #, c-format msgid " -c NAME=VALUE set run-time parameter\n" msgstr " -c NOM=VALEUR configure un paramètre d'exécution\n" #: main/main.c:276 #, c-format msgid " -d 1-5 debugging level\n" msgstr " -d 1-5 niveau de débogage\n" #: main/main.c:277 #, c-format msgid " -D DATADIR database directory\n" msgstr " -D REPDONNEES répertoire de la base de données\n" #: main/main.c:278 #, c-format msgid " -e use European date input format (DMY)\n" msgstr " -e utilise le format de saisie européen des dates (DMY)\n" #: main/main.c:279 #, c-format msgid " -F turn fsync off\n" msgstr " -F désactive fsync\n" #: main/main.c:280 #, c-format msgid " -h HOSTNAME host name or IP address to listen on\n" msgstr " -h NOMHOTE nom d'hôte ou adresse IP à écouter\n" #: main/main.c:281 #, c-format msgid " -i enable TCP/IP connections\n" msgstr " -i active les connexions TCP/IP\n" #: main/main.c:282 #, c-format msgid " -k DIRECTORY Unix-domain socket location\n" msgstr " -k REPERTOIRE emplacement des sockets de domaine Unix\n" #: main/main.c:284 #, c-format msgid " -l enable SSL connections\n" msgstr " -l active les connexions SSL\n" #: main/main.c:286 #, c-format msgid " -N MAX-CONNECT maximum number of allowed connections\n" msgstr " -N MAX-CONNECT nombre maximum de connexions simultanées\n" #: main/main.c:287 #, c-format msgid " -o OPTIONS pass \"OPTIONS\" to each server process (obsolete)\n" msgstr " -o OPTIONS passe « OPTIONS » à chaque processus serveur (obsolète)\n" #: main/main.c:288 #, c-format msgid " -p PORT port number to listen on\n" msgstr " -p PORT numéro du port à écouter\n" #: main/main.c:289 #, c-format msgid " -s show statistics after each query\n" msgstr " -s affiche les statistiques après chaque requête\n" #: main/main.c:290 #, c-format msgid " -S WORK-MEM set amount of memory for sorts (in kB)\n" msgstr " -S WORK-MEM configure la mémoire pour les tris (en Ko)\n" #: main/main.c:291 #, c-format msgid " --NAME=VALUE set run-time parameter\n" msgstr " -c NOM=VALEUR configure un paramètre d'exécution\n" #: main/main.c:292 #, c-format msgid " --describe-config describe configuration parameters, then exit\n" msgstr " --describe-config décrit les paramètres de configuration, puis quitte\n" #: main/main.c:293 #, c-format msgid " --help show this help, then exit\n" msgstr " --help affiche cette aide, puis quitte\n" #: main/main.c:294 #, c-format msgid " --version output version information, then exit\n" msgstr " --version affiche la version, puis quitte\n" #: main/main.c:296 #, c-format msgid "" "\n" "Developer options:\n" msgstr "" "\n" "Options pour le développeur :\n" #: main/main.c:297 #, c-format msgid " -f s|i|n|m|h forbid use of some plan types\n" msgstr " -f s|i|n|m|h interdit l'utilisation de certains types de plan\n" #: main/main.c:298 #, c-format msgid " -n do not reinitialize shared memory after abnormal exit\n" msgstr " -n ne réinitialise pas la mémoire partagée après un arrêt brutal\n" #: main/main.c:299 #, c-format msgid " -O allow system table structure changes\n" msgstr " -O autorise les modifications de structure des tables système\n" #: main/main.c:300 #, c-format msgid " -P disable system indexes\n" msgstr " -P désactive les index système\n" #: main/main.c:301 #, c-format msgid " -t pa|pl|ex show timings after each query\n" msgstr " -t pa|pl|ex affiche les temps pour chaque requête\n" #: main/main.c:302 #, c-format msgid " -T send SIGSTOP to all backend servers if one dies\n" msgstr " -s envoie SIGSTOP à tous les processus serveur si l'un d'entre eux meurt\n" #: main/main.c:303 #, c-format msgid " -W NUM wait NUM seconds to allow attach from a debugger\n" msgstr " -W NUM attends NUM secondes pour permettre l'attache d'un débogueur\n" #: main/main.c:305 #, c-format msgid "" "\n" "Options for single-user mode:\n" msgstr "" "\n" "Options pour le mode mono-utilisateur :\n" #: main/main.c:306 #, c-format msgid " --single selects single-user mode (must be first argument)\n" msgstr " --single sélectionne le mode mono-utilisateur (doit être le premier argument)\n" #: main/main.c:307 #, c-format msgid " DBNAME database name (defaults to user name)\n" msgstr " NOMBASE nom de la base (par défaut, celui de l'utilisateur)\n" #: main/main.c:308 #, c-format msgid " -d 0-5 override debugging level\n" msgstr " -d 0-5 surcharge le niveau de débogage\n" #: main/main.c:309 #, c-format msgid " -E echo statement before execution\n" msgstr " -E affiche la requête avant de l'exécuter\n" #: main/main.c:310 #, c-format msgid " -j do not use newline as interactive query delimiter\n" msgstr " -N n'utilise pas le retour à la ligne comme délimiteur de requête\n" #: main/main.c:311 #: main/main.c:316 #, c-format msgid " -r FILENAME send stdout and stderr to given file\n" msgstr " -o FICHIER envoie stdout et stderr dans le fichier indiqué\n" #: main/main.c:313 #, c-format msgid "" "\n" "Options for bootstrapping mode:\n" msgstr "" "\n" "Options pour le mode « bootstrapping » :\n" #: main/main.c:314 #, c-format msgid " --boot selects bootstrapping mode (must be first argument)\n" msgstr " --boot sélectionne le mode « bootstrapping » (doit être le premier argument)\n" #: main/main.c:315 #, c-format msgid " DBNAME database name (mandatory argument in bootstrapping mode)\n" msgstr " NOMBASE nom de la base (argument obligatoire dans ce mode)\n" #: main/main.c:317 #, c-format msgid " -x NUM internal use\n" msgstr " -x NUM utilisation interne\n" #: main/main.c:319 #, c-format msgid "" "\n" "Please read the documentation for the complete list of run-time\n" "configuration settings and how to set them on the command line or in\n" "the configuration file.\n" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "\n" "Merci de lire la documentation pour la liste complète des paramètres de\n" "configuration à l'exécution et pour savoir comment les configurer sur la\n" "ligne de commande ou dans le fichier de configuration.\n" "\n" "Rapportez les bogues à .\n" #: main/main.c:333 msgid "" "\"root\" execution of the PostgreSQL server is not permitted.\n" "The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n" "possible system security compromise. See the documentation for\n" "more information on how to properly start the server.\n" msgstr "" "L'exécution du serveur PostgreSQL par l'utilisateur « root » n'est pas permise.\n" "Le serveur doit être lancé avec un utilisateur non privilégié pour empêcher\n" "tout problème possible de sécurité sur le serveur. Voir la documentation pour\n" "plus d'informations sur le lancement propre du serveur.\n" #: main/main.c:350 #, c-format msgid "%s: real and effective user IDs must match\n" msgstr "%s: l'identifiant réel et effectif de l'utilisateur doivent correspondre\n" #: main/main.c:357 msgid "" "Execution of PostgreSQL by a user with administrative permissions is not\n" "permitted.\n" "The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n" "possible system security compromises. See the documentation for\n" "more information on how to properly start the server.\n" msgstr "" "L'exécution du serveur PostgreSQL par un l'utilisateur doté de droits d'administrateur n'est pas permise.\n" "Le serveur doit être lancé avec un utilisateur non privilégié pour empêcher\n" "tout problème de sécurité sur le serveur. Voir la documentation pour\n" "plus d'informations sur le lancement propre du serveur.\n" #: main/main.c:378 #, c-format msgid "%s: invalid effective UID: %d\n" msgstr "%s: UID effectif invalide : %d\n" #: main/main.c:391 #, c-format msgid "%s: could not determine user name (GetUserName failed)\n" msgstr "%s: n'a pas pudéterminer le nom de l'utilisateur (GetUserName failed)\n" #: optimizer/prep/preptlist.c:130 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed in subqueries" msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autorisé dans les sous-requêtes" #: optimizer/path/allpaths.c:280 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not supported for inheritance queries" msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas supporté pour les requêtes d'héritage" #: optimizer/plan/initsplan.c:495 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to the nullable side of an outer join" msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE ne peut être appliqué sur le côté possiblement NULL d'une jointure externe" #: optimizer/plan/initsplan.c:1158 #, c-format msgid "could not identify an equality operator for types %s and %s" msgstr "n'a pas pu identifier l'opérateur d'égalité pour les types %s et %s" #: optimizer/plan/initsplan.c:1171 #, c-format msgid "equality operator for types %s and %s should be merge-joinable, but isn't" msgstr "L'opérateur d'égalité pour les types %s et %s devraient être compris dans un MERGE JOIN mais ce n'est pas le cas" #: optimizer/util/clauses.c:2991 #, c-format msgid "SQL function \"%s\" during inlining" msgstr "Fonction SQL « %s » durant « inlining »" #: port/win32/security.c:43 #, c-format msgid "could not open process token: error code %d\n" msgstr "n'a pas pu ouvrir le jeton du processus : code d'erreur %d\n" #: port/win32/security.c:63 #, c-format msgid "could not get SID for Administrators group: error code %d\n" msgstr "n'a pas pu obtenir le SID du groupe d'administrateurs : code d'erreur %d\n" #: port/win32/security.c:72 #, c-format msgid "could not get SID for PowerUsers group: error code %d\n" msgstr "n'a pas pu obtenir le SID du groupe des utilisateurs avec pouvoir : code d'erreur %d\n" #: port/win32/signal.c:189 #, c-format msgid "could not create signal listener pipe for pid %d: error code %d" msgstr "n'a pas pu créer le tube d'écoute de signal pour le id processus %d: code d'erreur %d" #: port/win32/signal.c:269 #, c-format msgid "could not create signal listener pipe: error code %d; retrying\n" msgstr "n'a pas pu créer le tube d'écoute de signal : code d'erreur %d ; nouvelle tentative\n" #: port/win32/signal.c:282 #, c-format msgid "could not create signal dispatch thread: error code %d\n" msgstr "n'a pas pu créer le thread de répartition des signaux : code d'erreur %d\n" #: port/win32_sema.c:94 #, c-format msgid "could not create semaphore: error code %d" msgstr "n'a pas pu créer une sémaphore : code d'erreur %d" #: port/win32_sema.c:155 #, c-format msgid "could not lock semaphore: error code %d" msgstr "n'a pas pu verrouiller la sémaphore : code d'erreur %d" #: port/win32_sema.c:168 #, c-format msgid "could not unlock semaphore: error code %d" msgstr "n'a pas pu déverrouiller la sémaphore : code d'erreur %d" #: port/win32_sema.c:197 #, c-format msgid "could not try-lock semaphore: error code %d" msgstr "n'a pas pu tenter le verrouillage de la sémaphore : code d'erreur %d" #: port/sysv_sema.c:114 #: port/pg_sema.c:114 #, c-format msgid "could not create semaphores: %m" msgstr "n'a pas pu créer des sémaphores : %m" #: port/sysv_sema.c:115 #: port/pg_sema.c:115 #, c-format msgid "Failed system call was semget(%lu, %d, 0%o)." msgstr "L'appel système ayant échoué était semget(%lu, %d, 0%o)." #: port/sysv_sema.c:119 #: port/pg_sema.c:119 #, c-format msgid "" "This error does *not* mean that you have run out of disk space.\n" "It occurs when either the system limit for the maximum number of semaphore sets (SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), would be exceeded. You need to raise the respective kernel parameter. Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its max_connections parameter (currently %d).\n" "The PostgreSQL documentation contains more information about configuring your system for PostgreSQL." msgstr "" "Cette erreur ne signifie *pas* que vous manquez d'espace disque.\n" "Il arrive que soit la limite système de nombre maximum d'ensembles de sémaphores (SEMMNI) ou le nombre maximum de sémaphores pour le système (SEMMNS) serait dépassée. Vous avez besoin d'augmenter le paramètre noyau respectif.Autrement, réduisez la consomnation de sémaphores par PostgreSQL en réduisant son paramètre max_connections (actuellement %d).\n" "La documentation de PostgreSQL contient plus d'informations sur la configuration de votre système avec PostgreSQL." #: port/sysv_sema.c:148 #: port/pg_sema.c:148 #, c-format msgid "You possibly need to raise your kernel's SEMVMX value to be at least %d. Look into the PostgreSQL documentation for details." msgstr "Vous pouvez avoir besoin d'augmenter la valeur SEMVMX par noyau pour valoir au moins de %d. Regardez dans la documentation de PostgreSQL pour les détails." #: port/sysv_shmem.c:99 #: port/pg_shmem.c:99 #, c-format msgid "could not create shared memory segment: %m" msgstr "n'a pas pu créer le segment de mémoire partagée : %m" #: port/sysv_shmem.c:100 #: port/pg_shmem.c:100 #, c-format msgid "Failed system call was shmget(key=%lu, size=%lu, 0%o)." msgstr "L'appel système ayant échoué était shmget(clé=%lu, taille=%lu, 0%o)." #: port/sysv_shmem.c:104 #: port/pg_shmem.c:104 #, c-format msgid "" "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter. You can either reduce the request size or reconfigure the kernel with larger SHMMAX. To reduce the request size (currently %lu bytes), reduce PostgreSQL's shared_buffers parameter (currently %d) and/or its max_connections parameter (currently %d).\n" "If the request size is already small, it's possible that it is less than your kernel's SHMMIN parameter, in which case raising the request size or reconfiguring SHMMIN is called for.\n" "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration." msgstr "" "Cette erreur signifie habituellement que la demande de PostgreSQL pour un segment de mémoire partagée a dépassé le paramètre SHMMAX de votre noyau. Vous pouvez soit réduire la taille de la requête soit reconfigurer le noyau avec un SHMMAX plus important. Pour réduire la taille de la requête (actuellement %lu octets), réduisez le paramètre de shared_buffers de PostgreSQL (actuellement %d) et/ou le paramètre max_connections (actuellement %d).\n" "Si la taille de la requête est déjà petite, il est possible qu'elle soit moindre que le paramètre SHMMIN de votre noyau, auquel cas, augmentez la taille de la requête ou reconfigurez SHMMIN.\n" "La documentation de PostgreSQL contient plus d'informations sur la configuration de la mémoire partagée." #: port/sysv_shmem.c:117 #: port/pg_shmem.c:117 #, c-format msgid "" "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded available memory or swap space. To reduce the request size (currently %lu bytes), reduce PostgreSQL's shared_buffers parameter (currently %d) and/or its max_connections parameter (currently %d).\n" "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration." msgstr "" "Cette erreur signifie habituellement que la demande de PostgreSQL pour un segment de mémoire partagée dépasse la mémoire disponible ou l'espace swap. Pour réduire la taille de la requête (actuellement %lu octets), réduisez le paramètre shared_buffers de PostgreSQL (actuellement %d) et/ou le paramètre max_connections (actuellement %d).\n" "La documentation de PostgreSQL contient plus d'informations sur la configuration de la mémoire partagée." #: port/sysv_shmem.c:126 #: port/pg_shmem.c:126 #, c-format msgid "" "This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs either if all available shared memory IDs have been taken, in which case you need to raise the SHMMNI parameter in your kernel, or because the system's overall limit for shared memory has been reached. If you cannot increase the shared memory limit, reduce PostgreSQL's shared memory request (currently %lu bytes), by reducing its shared_buffers parameter (currently %d) and/or its max_connections parameter (currently %d).\n" "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration." msgstr "" "Cette erreur ne signifie *pas* que vous manquez de place disque. Elle survient si tous les identifiants de mémoire partagé disponibles ont été pris, auquel cas vous devez augmenter le paramètre SHMMIN de votre noyau, ou parce que la limite maximum de la mémoire partagée de votre système a été atteinte. Si vous ne pouvez pas augmenter la limite de la mémoire partagée, réduisez la demande de mémoire partagée de PostgreSQL (actuellement %lu octets) en réduisant le paramètre shared_buffers (actuellement %d) et.ou le paramètre max_connections (actuellement %d).\n" "La documentation de PostgreSQL contient plus d'informations sur la configuration de la mémoire partagée." #: port/sysv_shmem.c:380 #: port/pg_shmem.c:380 #, c-format msgid "could not stat data directory \"%s\": %m" msgstr "n'a pas lire les informations sur le répertoire « %s » : %m" #: postmaster/autovacuum.c:166 #, c-format msgid "could not fork autovacuum process: %m" msgstr "n'a pas pu lancer le processus autovacuum : %m" #: postmaster/autovacuum.c:421 #, c-format msgid "autovacuum: processing database \"%s\"" msgstr "autovacuum : traitement de la base de données « %s »" #: postmaster/autovacuum.c:993 msgid "autovacuum not started because of misconfiguration" msgstr "autovacuum non exécuté à cause d'une mauvaise configuration" #: postmaster/autovacuum.c:994 msgid "Enable options \"stats_start_collector\" and \"stats_row_level\"." msgstr "Activez les options « stats_start_collector » et « stats_row_level »." #: postmaster/bgwriter.c:397 #, c-format msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)" msgstr "" "Les points de vérification (checkpoints) arrivent trop fréquemment\n" "(toutes les %d secondes)" #: postmaster/bgwriter.c:399 msgid "Consider increasing the configuration parameter \"checkpoint_segments\"." msgstr "Considèrez l'augmentation du paramètre de configuration « checkpoint_segments »." #: postmaster/bgwriter.c:465 #, c-format msgid "transaction log switch forced (archive_timeout=%d)" msgstr "Changement forcé du journal de transaction (archive_timeout=%d)" #: postmaster/bgwriter.c:601 msgid "not enough shared memory for background writer" msgstr "pas assez de mémoire partagée pour le processus d'écriture en tâche de fond" #: postmaster/bgwriter.c:689 msgid "checkpoint request failed" msgstr "échec de la requête de point de vérification" #: postmaster/bgwriter.c:690 msgid "Consult recent messages in the server log for details." msgstr "Consultez les messages récents du serveur dans les journaux pour plus de détails." #: postmaster/postmaster.c:458 #, c-format msgid "%s: invalid argument for option -f: \"%s\"\n" msgstr "%s : argument invalide pour l'option -f : « %s »\n" #: postmaster/postmaster.c:544 #, c-format msgid "%s: invalid argument for option -t: \"%s\"\n" msgstr "%s : argument invalide pour l'option -t : « %s »\n" #: postmaster/postmaster.c:595 #, c-format msgid "%s: invalid argument: \"%s\"\n" msgstr "%s: argument invalide : « %s »\n" #: postmaster/postmaster.c:607 #, c-format msgid "%s: could not locate matching postgres executable" msgstr "%s : n'a pas pu localiser l'exécutable postgres correspondant" #: postmaster/postmaster.c:633 #, c-format msgid "%s: the number of buffers (-B) must be at least twice the number of allowed connections (-N) and at least 16\n" msgstr "%s : le nombre de tampons (-B) doit être au moins deux fois le nombre de connexions disponibles (-N) et au moins 16\n" #: postmaster/postmaster.c:639 #, c-format msgid "%s: superuser_reserved_connections must be less than max_connections\n" msgstr "%s : superuser_reserved_connections doit être inférieur à max_connections\n" #: postmaster/postmaster.c:649 #, c-format msgid "%s: invalid datetoken tables, please fix\n" msgstr "%s: tables datetoken invalide, merci de corriger\n" #: postmaster/postmaster.c:755 msgid "invalid list syntax for \"listen_addresses\"" msgstr "syntaxe de liste invalide pour le paramètre « listen_addresses »" #: postmaster/postmaster.c:776 #, c-format msgid "could not create listen socket for \"%s\"" msgstr "n'a pas pu créer le socket d'écoute pour « %s »" #: postmaster/postmaster.c:782 msgid "could not create any TCP/IP sockets" msgstr "n'a pas pu créer de socket TCP/IP" #: postmaster/postmaster.c:809 msgid "could not create Unix-domain socket" msgstr "n'a pas pu créer le socket domaine Unix" #: postmaster/postmaster.c:817 msgid "no socket created for listening" msgstr "pas de socket créé pour l'écoute" #: postmaster/postmaster.c:896 #, c-format msgid "%s: could not write external PID file \"%s\": %s\n" msgstr "%s : n'a pas pu écrire le fichier PID externe « %s » : %s\n" #: postmaster/postmaster.c:991 #, c-format msgid "data directory \"%s\" does not exist" msgstr "Le répertoire des données « %s » n'existe pas" #: postmaster/postmaster.c:996 #, c-format msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu lire les droits du répertoire « %s »: %m" #: postmaster/postmaster.c:1013 #, c-format msgid "data directory \"%s\" has wrong ownership" msgstr "le répertoire des données « %s » a un mauvais propriétaire" #: postmaster/postmaster.c:1015 msgid "The server must be started by the user that owns the data directory." msgstr "Le serveur doit être en cours d'exécution par l'utilisateur qui possède le répertoire des données." #: postmaster/postmaster.c:1035 #, c-format msgid "data directory \"%s\" has group or world access" msgstr "Le répertoire des données « %s » est accessible par le groupe et par les autres" #: postmaster/postmaster.c:1037 msgid "Permissions should be u=rwx (0700)." msgstr "Les droits devraient être u=rwx (0700)." #: postmaster/postmaster.c:1048 #, c-format msgid "" "%s: could not find the database system\n" "Expected to find it in the directory \"%s\",\n" "but could not open file \"%s\": %s\n" msgstr "" "%s : n'a pas putrouver le système de bases de données\n" "S'attendait à le trouver dans le répertoire « %s »,\n" "mais n'a pas réussi à ouvrir le fichier « %s »: %s\n" #: postmaster/postmaster.c:1084 #, c-format msgid "%s: could not fork background process: %s\n" msgstr "%s : n'a pas pu créer un processus fils : %s\n" #: postmaster/postmaster.c:1102 #, c-format msgid "%s: could not dissociate from controlling TTY: %s\n" msgstr "%s : n'a pas pu se dissocier du TTY contrôlant : %s\n" #: postmaster/postmaster.c:1173 #, c-format msgid "select() failed in postmaster: %m" msgstr "Echec de select() dans postmaster : %m" #: postmaster/postmaster.c:1336 #: postmaster/postmaster.c:1367 msgid "incomplete startup packet" msgstr "paquet de démarrage incomplet" #: postmaster/postmaster.c:1348 msgid "invalid length of startup packet" msgstr "longueur invalide du paquet de démarrage" #: postmaster/postmaster.c:1404 #, c-format msgid "failed to send SSL negotiation response: %m" msgstr "échec lors de l'envoi de la réponse de négotiation SSL : %m" #: postmaster/postmaster.c:1433 #, c-format msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u" msgstr "protocole non supportée de l'interface %u.%u: le serveur supporte de %u.0 à %u.%u" #: postmaster/postmaster.c:1497 msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte" msgstr "configuration invalide du paquet de démarrage : terminaison attendue comme dernier octet" #: postmaster/postmaster.c:1525 msgid "no PostgreSQL user name specified in startup packet" msgstr "aucun nom d'utilisateur PostgreSQL n'a été spécifié dans le paquet de démarrage" #: postmaster/postmaster.c:1578 msgid "the database system is starting up" msgstr "le système de bases de données se lance" #: postmaster/postmaster.c:1583 msgid "the database system is shutting down" msgstr "le système de base de données s'arrête" #: postmaster/postmaster.c:1588 msgid "the database system is in recovery mode" msgstr "le système de bases de données est en cours de restauration" #: postmaster/postmaster.c:1593 #: storage/ipc/procarray.c:137 #: storage/ipc/sinval.c:80 #: storage/lmgr/proc.c:245 msgid "sorry, too many clients already" msgstr "désolé, trop de clients sont déjà connectés" #: postmaster/postmaster.c:1818 msgid "received SIGHUP, reloading configuration files" msgstr "SIGHUP reçu, rechargement des fichiers de configuration" #: postmaster/postmaster.c:1874 msgid "received smart shutdown request" msgstr "réception d'une demande d'arrêt intelligent" #: postmaster/postmaster.c:1920 msgid "received fast shutdown request" msgstr "réception d'une demande d'arrêt rapide" #: postmaster/postmaster.c:1927 msgid "aborting any active transactions" msgstr "annulation des transactions actives" #: postmaster/postmaster.c:1972 msgid "received immediate shutdown request" msgstr "réception d'une demande d'arrêt immédiat" #: postmaster/postmaster.c:2046 msgid "startup process" msgstr "processus de lancement" #: postmaster/postmaster.c:2049 msgid "aborting startup due to startup process failure" msgstr "annulation du démarrage à cause d'un échec dans le processus de lancement" #: postmaster/postmaster.c:2120 msgid "background writer process" msgstr "processus d'écriture en tâche de fond" #: postmaster/postmaster.c:2131 msgid "abnormal database system shutdown" msgstr "le système de base de données a été arrêté anormalement" #: postmaster/postmaster.c:2151 msgid "autovacuum process" msgstr "processus de l'auto vacuum" #: postmaster/postmaster.c:2164 msgid "archiver process" msgstr "processus d'archivage" #: postmaster/postmaster.c:2181 msgid "statistics collector process" msgstr "processus de récupération des statistiques" #: postmaster/postmaster.c:2195 msgid "system logger process" msgstr "processus de traces" #: postmaster/postmaster.c:2217 msgid "all server processes terminated; reinitializing" msgstr "Tous les processus serveur se sont arrêtés, réinitialisation" #: postmaster/postmaster.c:2263 #: postmaster/postmaster.c:2273 msgid "server process" msgstr "processus serveur" #: postmaster/postmaster.c:2315 msgid "terminating any other active server processes" msgstr "Arrêt des autres processus serveur actifs" #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as #. "server process" #: postmaster/postmaster.c:2421 #, c-format msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d" msgstr "%s (PID %d) a quitte avec le code de sortie %d" #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as #. "server process" #: postmaster/postmaster.c:2429 #, c-format msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d" msgstr "%s (PID %d) a été arrêté par le signal %d" #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as #. "server process" #: postmaster/postmaster.c:2437 #, c-format msgid "%s (PID %d) exited with unexpected status %d" msgstr "%s (PID %d) a quitté avec le statut inattendu %d" #: postmaster/postmaster.c:2570 #, c-format msgid "could not fork new process for connection: %m" msgstr "n'a pas pu lancer le nouveau processus fils pour la connexion : %m" #: postmaster/postmaster.c:2610 msgid "could not fork new process for connection: " msgstr "n'a pas pu lancer le nouveau processus fils pour la connexion : " #: postmaster/postmaster.c:2750 #, c-format msgid "connection received: host=%s%s%s" msgstr "connexion reçue : hôte=%s%s%s" #: postmaster/postmaster.c:2821 #, c-format msgid "connection authorized: user=%s database=%s" msgstr "Connexion autorisée : utilisateur=%s base de données=%s" #: postmaster/postmaster.c:3056 #, c-format msgid "could not execute server process \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu exécuter le processus serveur « %s » : %m" #: postmaster/postmaster.c:3706 #, c-format msgid "could not fork startup process: %m" msgstr "n'a pas pu lancer le processus fils de démarrage : %m" #: postmaster/postmaster.c:3710 #, c-format msgid "could not fork background writer process: %m" msgstr "n'a pas pu créer un processus fils du processus d'écriture en tâche de fond : %m" #: postmaster/postmaster.c:3714 #, c-format msgid "could not fork process: %m" msgstr "n'a pas pu lancer le processus fils : %m" #: postmaster/postmaster.c:3887 #, c-format msgid "could not duplicate socket %d for use in backend: error code %d" msgstr "n'a pas pu dupliquer la socket %d pour le serveur : code d'erreur %d" #: postmaster/postmaster.c:3916 #, c-format msgid "could not create inherited socket: error code %d\n" msgstr "n'a pas pu créer la socket héritée : code d'erreur %d\n" #: postmaster/postmaster.c:3945 #: postmaster/postmaster.c:3952 #, c-format msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %s\n" msgstr "n'a pas pu lire depuis le fichier de configuration serveur « %s » : %s\n" #: postmaster/postmaster.c:3961 #, c-format msgid "could not remove file \"%s\": %s\n" msgstr "n'a pas pu supprimer le fichier « %s » : %s\n" #: postmaster/postmaster.c:3974 #, c-format msgid "could not map view of backend variables: error code %d\n" msgstr "n'a pas pu attendre le lien vers processus fils : code d'erreur %d\n" #: postmaster/postmaster.c:3983 #, c-format msgid "could not unmap view of backend variables: error code %d\n" msgstr "n'a pas pu attendre le lien vers processus fils : code d'erreur %d\n" #: postmaster/postmaster.c:3990 #, c-format msgid "could not close handle to backend parameter variables: error code %d\n" msgstr "n'a pas pu fermer les variables des paramètres du serveur : code d'erreur %d\n" #: postmaster/postmaster.c:4232 #, c-format msgid "could not wait on child process handle: error code %d\n" msgstr "n'a pas pu attendre le lien vers processus fils : code d'erreur %d\n" #: postmaster/pgarch.c:153 #, c-format msgid "could not fork archiver: %m" msgstr "n'a pas pu lancer le processus fils du processus d'archivage : %m" #: postmaster/pgarch.c:387 #, c-format msgid "transaction log file \"%s\" could not be archived: too many failures" msgstr "le journal des transactions « %s » n'a pas pu être archivé : trop d'échecs" #: postmaster/pgarch.c:482 #, c-format msgid "archive command \"%s\" failed: return code %d" msgstr "échec de la commande d'archivage « %s » : code de retour %d" #: postmaster/pgarch.c:488 #, c-format msgid "archived transaction log file \"%s\"" msgstr "journal des transactions archivé « %s »" #: postmaster/pgarch.c:534 #, c-format msgid "could not open archive status directory \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu accéder au répertoire du statut des archives « %s » : %m" #: postmaster/pgstat.c:243 #, c-format msgid "could not resolve \"localhost\": %s" msgstr "n'a pas pu résoudre « localhost »: %s" #: postmaster/pgstat.c:266 msgid "trying another address for the statistics collector" msgstr "nouvelle tentative avec une autre adresse pour le récupérateur de statistiques" #: postmaster/pgstat.c:275 #, c-format msgid "could not create socket for statistics collector: %m" msgstr "n'a pas pu créer la socket pour le récupérateur de statistiques : %m" #: postmaster/pgstat.c:287 #, c-format msgid "could not bind socket for statistics collector: %m" msgstr "n'a pas pu lier la socket au récupérateur de statistiques : %m" #: postmaster/pgstat.c:298 #, c-format msgid "could not get address of socket for statistics collector: %m" msgstr "n'a pas pu obtenir l'adresse de la socket du récupérateur de statistiques : %m" #: postmaster/pgstat.c:314 #, c-format msgid "could not connect socket for statistics collector: %m" msgstr "n'a pas pu connecter la socket aux récupérateur de statistiques : %m" #: postmaster/pgstat.c:335 #, c-format msgid "could not send test message on socket for statistics collector: %m" msgstr "n'a pas pu envoyer le message de tests sur la socket du collecteur de statistiques : %m" #: postmaster/pgstat.c:360 #: postmaster/pgstat.c:1788 #, c-format msgid "select() failed in statistics collector: %m" msgstr "Échec du select() dans le récupérateur de statistiques : %m" #: postmaster/pgstat.c:375 msgid "test message did not get through on socket for statistics collector" msgstr "le message de test n'a pas pu arriver sur la socket du récupérateur de statistiques : %m" #: postmaster/pgstat.c:390 #, c-format msgid "could not receive test message on socket for statistics collector: %m" msgstr "n'a pas pu recevoir le message de tests sur la socket du récupérateur de statistiques : %m" #: postmaster/pgstat.c:400 msgid "incorrect test message transmission on socket for statistics collector" msgstr "transmission du message de tests incorrecte sur la socket du récupérateur de statistiques" #: postmaster/pgstat.c:423 #, c-format msgid "could not set statistics collector socket to nonblocking mode: %m" msgstr "n'a pas pu initialiser la socket du récupérateur de statistiques dans le mode non bloquant : %m" #: postmaster/pgstat.c:433 msgid "disabling statistics collector for lack of working socket" msgstr "Désactivation du récupérateur de statistiques à cause du manque de socket fonctionnel" #: postmaster/pgstat.c:527 msgid "statistics collector startup skipped" msgstr "Laisse de côté le lancement du récupérateur de statistiques" #: postmaster/pgstat.c:548 #, c-format msgid "could not fork statistics collector: %m" msgstr "n'a pas pu lancer le processus fils du collecteur de statistiques : %m" #: postmaster/pgstat.c:881 msgid "must be superuser to reset statistics counters" msgstr "doit être super-utilisateur pour réinitialiser les compteurs statistiques" #: postmaster/pgstat.c:1767 #, c-format msgid "poll() failed in statistics collector: %m" msgstr "échec du poll() dans le récupérateur de statistiques : %m" #: postmaster/pgstat.c:1812 #, c-format msgid "could not read statistics message: %m" msgstr "n'a pas pu lire le message des statistiques : %m" #: postmaster/pgstat.c:1877 #, c-format msgid "could not set statistics collector timer: %m" msgstr "n'a pas pu configurer le timer du collecteur de statistiques : %m" #: postmaster/pgstat.c:1986 #, c-format msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier temporaire des statistiques « %s »: %m" #: postmaster/pgstat.c:2038 #, c-format msgid "could not write temporary statistics file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu écrire le fichier temporaire des statistiques « %s »: %m" #: postmaster/pgstat.c:2047 #, c-format msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu fermer le fichier temporaire de statistiques « %s »: %m" #: postmaster/pgstat.c:2055 #, c-format msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu renommer le fichier temporaire des statistiques « %s » to « %s »: %m" #: postmaster/pgstat.c:2128 #: postmaster/pgstat.c:2150 #: postmaster/pgstat.c:2164 #: postmaster/pgstat.c:2214 #: postmaster/pgstat.c:2231 #: postmaster/pgstat.c:2246 msgid "corrupted pgstat.stat file" msgstr "Fichier pgstat.stat corrompu" #: postmaster/pgstat.c:2439 msgid "database hash table corrupted during cleanup --- abort" msgstr "Corruption de la table hachée de la base de données lors du lancement --- annulation" #: postmaster/syslogger.c:325 #, c-format msgid "select() failed in logger process: %m" msgstr "échec de select() dans le processus de traces : %m" #: postmaster/syslogger.c:337 #: postmaster/syslogger.c:716 #, c-format msgid "could not read from logger pipe: %m" msgstr "n'a pas pu lire à partir du tube des traces : %m" #: postmaster/syslogger.c:368 msgid "logger shutting down" msgstr "arrêt en cours des traces" #: postmaster/syslogger.c:412 #: postmaster/syslogger.c:426 #, c-format msgid "could not create pipe for syslog: %m" msgstr "n'a pas pu créer un tube pour syslog : %m" #: postmaster/syslogger.c:446 #, c-format msgid "could not create log file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu créer le journal de traces « %s » : %m" #: postmaster/syslogger.c:461 #, c-format msgid "could not fork system logger: %m" msgstr "n'a pas pu lancer les traces système : %m" #: postmaster/syslogger.c:492 #, c-format msgid "could not redirect stdout: %m" msgstr "n'a pas pu rediriger la sortie (stdout) : %m" #: postmaster/syslogger.c:497 #: postmaster/syslogger.c:510 #, c-format msgid "could not redirect stderr: %m" msgstr "n'a pas pu rediriger la sortie des erreurs (stderr) : %m" #: postmaster/syslogger.c:685 #, c-format msgid "could not write to log file: %s\n" msgstr "n'a pas pu écrire dans le journal des traces : %s\n" #: postmaster/syslogger.c:774 #, c-format msgid "could not open new log file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu ouvrir le nouveau journal de traces « %s » : %m" #: postmaster/syslogger.c:786 msgid "disabling automatic rotation (use SIGHUP to reenable)" msgstr "désactivation de la rotation automatique (utilisez SIGHUP pour la réactiver)" #: rewrite/rewriteDefine.c:103 #: rewrite/rewriteDefine.c:628 #, c-format msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists" msgstr "La règle « %s » pour la relation « %s » existe déjà" #: rewrite/rewriteDefine.c:228 msgid "rule actions on OLD are not implemented" msgstr "Les actions de la règle sur OLD ne sont pas implémentées" #: rewrite/rewriteDefine.c:229 msgid "Use views or triggers instead." msgstr "Utilisez à la place des vues ou des triggers." #: rewrite/rewriteDefine.c:233 msgid "rule actions on NEW are not implemented" msgstr "Les actions de la règle sur NEW ne sont pas implémentées" #: rewrite/rewriteDefine.c:234 msgid "Use triggers instead." msgstr "Utilisez des triggers à la place." #: rewrite/rewriteDefine.c:247 msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented" msgstr "Les règles INSTEAD NOTHING sur SELECT ne sont pas implémentées" #: rewrite/rewriteDefine.c:248 msgid "Use views instead." msgstr "Utilisez les vues à la place." #: rewrite/rewriteDefine.c:256 msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented" msgstr "Les actions multiples pour les règles sur SELECT ne sont pas implémentées" #: rewrite/rewriteDefine.c:266 msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT" msgstr "Les règles sur SELECT doivent avoir une action INSTEAD SELECT" #: rewrite/rewriteDefine.c:274 msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT" msgstr "Les qualifications d'événements ne sont pas implémentées pour les règles sur SELECT" #: rewrite/rewriteDefine.c:299 #, c-format msgid "\"%s\" is already a view" msgstr "« %s » est déjà une vue" #: rewrite/rewriteDefine.c:323 #, c-format msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\"" msgstr "La règle de la vue pour « %s » doit être nommée « %s »" #: rewrite/rewriteDefine.c:343 #, c-format msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it is not empty" msgstr "n'a pas pu convertir la table « %s » en une vue car elle n'est pas vide" #: rewrite/rewriteDefine.c:350 #, c-format msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has triggers" msgstr "n'a pas pu convertir la table « %s » en une vue parce qu'elle a des triggers" #: rewrite/rewriteDefine.c:352 msgid "In particular, the table may not be involved in any foreign key relationships." msgstr "En particulier, la table pourrait ne pas être impliquée dans les relations des clés étrangères." #: rewrite/rewriteDefine.c:357 #, c-format msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has indexes" msgstr "n'a pas pu convertir la table « %s » en une vue parce qu'elle a des index" #: rewrite/rewriteDefine.c:363 #, c-format msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has child tables" msgstr "n'a pas pu convertir la table « %s » en une vue parce qu'elle a des tables filles" #: rewrite/rewriteDefine.c:390 msgid "cannot have multiple RETURNING lists in a rule" msgstr "ne peut pas avoir plusieurs listes RETURNING dans une règle" #: rewrite/rewriteDefine.c:395 msgid "RETURNING lists are not supported in conditional rules" msgstr "les listes RETURNING ne sont pas supportés dans des règles conditionnelles" #: rewrite/rewriteDefine.c:399 msgid "RETURNING lists are not supported in non-INSTEAD rules" msgstr "les listes RETURNING ne sont pas supportés dans des règles autres que INSTEAD" #: rewrite/rewriteDefine.c:481 msgid "SELECT rule's target list has too many entries" msgstr "La liste cible de la règle SELECT a de trop nombreuses entrées" #: rewrite/rewriteDefine.c:482 msgid "RETURNING list has too many entries" msgstr "la liste RETURNING a trop d'entrées" #: rewrite/rewriteDefine.c:498 msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view" msgstr "n'a pas pu convertir la relation contenant les colonnes supprimées de la vue" #: rewrite/rewriteDefine.c:503 #, c-format msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from \"%s\"" msgstr "L'entrée cible de la règle SELECT %d a des noms de colonnes différentes à partir de « %s »" #: rewrite/rewriteDefine.c:509 #, c-format msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\"" msgstr "L'entrée cible de la règle SELECT %d a plusieurs types pour la colonne « %s »" #: rewrite/rewriteDefine.c:511 #, c-format msgid "RETURNING list's entry %d has different type from column \"%s\"" msgstr "l'entrée %d de la liste RETURNING a un type différent de la colonne « %s »" #: rewrite/rewriteDefine.c:526 #, c-format msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\"" msgstr "L'entrée cible de la règle SELECT %d a plusieurs tailles pour la colonne « %s »" #: rewrite/rewriteDefine.c:528 #, c-format msgid "RETURNING list's entry %d has different size from column \"%s\"" msgstr "l'entrée %d de la liste RETURNING a une taille différente de la colonne « %s »" #: rewrite/rewriteDefine.c:536 msgid "SELECT rule's target list has too few entries" msgstr "L'entrée cible de la règle SELECT a trop d'entrées" #: rewrite/rewriteDefine.c:537 msgid "RETURNING list has too few entries" msgstr "la liste RETURNING a trop peu d'entrées" #: rewrite/rewriteManip.c:757 msgid "conditional utility statements are not implemented" msgstr "Les instructions conditionnelles ne sont pas implémentées" #: rewrite/rewriteRemove.c:64 #, c-format msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "la règle « %s » de la relation « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" #: rewrite/rewriteHandler.c:446 msgid "cannot have RETURNING lists in multiple rules" msgstr "ne peut pas avoir des listes RETURNING dans plusieurs règles" #: rewrite/rewriteHandler.c:736 #: rewrite/rewriteHandler.c:754 #, c-format msgid "multiple assignments to same column \"%s\"" msgstr "Affectations multiples pour la même colonne « %s »" #: rewrite/rewriteHandler.c:1321 #: rewrite/rewriteHandler.c:1633 #, c-format msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\"" msgstr "Récursion infinie détectée dans les règles de la relation « %s »" #: rewrite/rewriteHandler.c:1671 #, c-format msgid "cannot perform INSERT RETURNING on relation \"%s\"" msgstr "n'a pas pu exécuter INSERT RETURNING sur la relation « %s »" #: rewrite/rewriteHandler.c:1673 msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule with a RETURNING clause." msgstr "Vous avez besoin d'une règle ON INSERT DO INSTEAD sans condition avec une clause RETURNING." #: rewrite/rewriteHandler.c:1678 #, c-format msgid "cannot perform UPDATE RETURNING on relation \"%s\"" msgstr "n'a pas pu exécuter UPDATE RETURNING sur la relation « %s »" #: rewrite/rewriteHandler.c:1680 msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause." msgstr "Vous avez besoin d'une règle ON UPDATE DO INSTEAD sans condition avec une clause RETURNING." #: rewrite/rewriteHandler.c:1685 #, c-format msgid "cannot perform DELETE RETURNING on relation \"%s\"" msgstr "n'a pas pu exécuter DELETE RETURNING sur la relation « %s »" #: rewrite/rewriteHandler.c:1687 msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause." msgstr "Vous avez besoin d'une règle ON DELETE DO INSTEAD sans condition avec une clause RETURNING." #: rewrite/rewriteHandler.c:1785 msgid "cannot insert into a view" msgstr "n'a pas pu insérer dans une vue" #: rewrite/rewriteHandler.c:1786 msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule." msgstr "Vous avez besoin d'une règle ON INSERT DO INSTEAD." #: rewrite/rewriteHandler.c:1791 msgid "cannot update a view" msgstr "n'a pas pu mettre à jour une vue" #: rewrite/rewriteHandler.c:1792 msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule." msgstr "Vous avez besoin d'une règle non conditionnelle ON UPDATE DO INSTEAD." #: rewrite/rewriteHandler.c:1797 msgid "cannot delete from a view" msgstr "n'a pas pu supprimer à partir d'une vue" #: rewrite/rewriteHandler.c:1798 msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule." msgstr "Vous avez besoin d'une règle inconditionnelle ON DELETE DO INSTEAD." #: storage/large_object/inv_api.c:524 #, c-format msgid "large object %u was not opened for writing" msgstr "le gros objet %u n'a pas été ouvert en écriture" #: storage/buffer/bufmgr.c:192 #, c-format msgid "unexpected data beyond EOF in block %u of relation \"%s\"" msgstr "données inattendues après la fin de fichier dans le bloc %u de la relation « %s »" #: storage/buffer/bufmgr.c:194 msgid "This has been seen to occur with buggy kernels; consider updating your system." msgstr "Ceci a déjà été aperçu avec des noyaux buggés ; pensez à mettre à jour votre système." #: storage/buffer/bufmgr.c:264 #, c-format msgid "invalid page header in block %u of relation \"%s\"; zeroing out page" msgstr "En-tête de page invalide dans le bloc %u de la relation « %s »; page remplie de zéros" #: storage/buffer/bufmgr.c:271 #, c-format msgid "invalid page header in block %u of relation \"%s\"" msgstr "En-tête de page invalide dans le bloc %u de la relation « %s »" #: storage/buffer/bufmgr.c:2124 #, c-format msgid "could not write block %u of %u/%u/%u" msgstr "n'a pas pu écrire le bloc %u de %u/%u/%u" #: storage/buffer/bufmgr.c:2129 msgid "Multiple failures --- write error may be permanent." msgstr "Echecs multipls --- l'erreur d'écriture pourrait être permanent." #: storage/buffer/bufmgr.c:2146 #, c-format msgid "writing block %u of relation %u/%u/%u" msgstr "écriture du bloc %u de la relation %u/%u/%u" #: storage/buffer/localbuf.c:140 msgid "no empty local buffer available" msgstr "Aucun tampon local vide disponible" #: storage/file/fd.c:429 msgid "insufficient file descriptors available to start server process" msgstr "Nombre de descripteurs de fichier insuffisants pour lancer le processus serveur" #: storage/file/fd.c:430 #, c-format msgid "System allows %d, we need at least %d." msgstr "Le système autorise %d, nous avons besoin d'au moins %d." #: storage/file/fd.c:471 #: storage/file/fd.c:1274 #: storage/file/fd.c:1389 #, c-format msgid "out of file descriptors: %m; release and retry" msgstr "Plus de descripteurs de fichiers : %m; quittez et ré-essayez" #: storage/file/fd.c:1428 #: utils/adt/genfile.c:244 #: utils/adt/misc.c:219 #: ../port/copydir.c:65 #, c-format msgid "could not open directory \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire « %s » : %m" #: storage/file/fd.c:1448 #, c-format msgid "could not read directory \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu lire le répertoire « %s » : %m" #: storage/freespace/freespace.c:184 #: storage/freespace/freespace.c:202 #: storage/freespace/freespace.c:221 msgid "insufficient shared memory for free space map" msgstr "Mémoire partagée insufisante pour le FSM" #: storage/freespace/freespace.c:214 #, c-format msgid "max_fsm_pages must exceed max_fsm_relations * %d" msgstr "max_fsm_pages doit excéder max_fsm_relations * %d" #: storage/freespace/freespace.c:624 #, c-format msgid "free space map contains %d pages in %d relations" msgstr "la carte des espaces libres contient %d pages dans %d relations" #: storage/freespace/freespace.c:626 #, c-format msgid "" "A total of %.0f page slots are in use (including overhead).\n" "%.0f page slots are required to track all free space.\n" "Current limits are: %d page slots, %d relations, using %.0f kB." msgstr "" "Un total de %.0f emplacements de pages est utilisé (ceci incluant la surcharge).\n" "%.0f emplacements de pages sont requis pour tracer tout l'espace libre.\n" "Les limites actuelles sont : %d emplacements de pages, %d relations, utilisant %.0f Ko." #: storage/freespace/freespace.c:644 #, c-format msgid "max_fsm_relations(%d) equals the number of relations checked" msgstr "max_fsm_relations(%d) équivaut au nombre de relations vérifiées" #: storage/freespace/freespace.c:646 #, c-format msgid "You have at least %d relations. Consider increasing the configuration parameter \"max_fsm_relations\"." msgstr "Vous avez au moins %d relations.Considèrez l'augmentation du paramètre de configuration « max_fsm_relations »." #: storage/freespace/freespace.c:651 #, c-format msgid "number of page slots needed (%.0f) exceeds max_fsm_pages (%d)" msgstr "le nombre d'emplacements de pages nécessaires (%.0f) dépasse max_fsm_pages (%d)" #: storage/freespace/freespace.c:653 #, c-format msgid "Consider increasing the configuration parameter \"max_fsm_pages\" to a value over %.0f." msgstr "Considérez l'augmentation du paramètre de configuration « max_fsm_pages » à une valeur supérieure à %.0f." #: storage/ipc/shmem.c:190 #: storage/ipc/shmem.c:359 #: storage/lmgr/proc.c:174 #: storage/lmgr/lock.c:583 #: storage/lmgr/lock.c:649 #: storage/lmgr/lock.c:1992 #: storage/lmgr/lock.c:2274 #: storage/lmgr/lock.c:2339 #: utils/hash/dynahash.c:924 msgid "out of shared memory" msgstr "Mémoire partagée épuisée" #: storage/ipc/shmem.c:392 #, c-format msgid "could not allocate shared memory segment \"%s\"" msgstr "n'a pas pu allouer un segment de mémoire partagée « %s »" #: storage/ipc/shmem.c:420 #: storage/ipc/shmem.c:439 msgid "requested shared memory size overflows size_t" msgstr "taille de la mémoire partagée demandée dépasse size_t" #: storage/lmgr/deadlock.c:837 #, c-format msgid "relation %u of database %u" msgstr "relation %u de la base de données %u" #: storage/lmgr/deadlock.c:843 #, c-format msgid "extension of relation %u of database %u" msgstr "extension de la relation %u de la base de données %u" #: storage/lmgr/deadlock.c:849 #, c-format msgid "page %u of relation %u of database %u" msgstr "page %u de la relation %u de la base de données %u" #: storage/lmgr/deadlock.c:856 #, c-format msgid "tuple (%u,%u) of relation %u of database %u" msgstr "ligne (%u,%u) de la relation %u de la base de données %u" #: storage/lmgr/deadlock.c:864 #, c-format msgid "transaction %u" msgstr "transaction %u" #: storage/lmgr/deadlock.c:869 #, c-format msgid "object %u of class %u of database %u" msgstr "objet %u de la classe %u de la base de données %u" #: storage/lmgr/deadlock.c:877 #, c-format msgid "user lock [%u,%u,%u]" msgstr "verrou utilisateur [%u,%u,%u]" #: storage/lmgr/deadlock.c:884 #, c-format msgid "advisory lock [%u,%u,%u,%u]" msgstr "verrou informatif [%u,%u,%u,%u]" #: storage/lmgr/deadlock.c:892 #, c-format msgid "unrecognized locktag type %d" msgstr "type locktag inconnu %d" #: storage/lmgr/deadlock.c:932 #, c-format msgid "Process %d waits for %s on %s; blocked by process %d." msgstr "Le processus %d attend %s sur %s ; bloqué par le processus %d." #: storage/lmgr/deadlock.c:941 msgid "deadlock detected" msgstr "Bloquage détecté" #: storage/lmgr/lock.c:584 #: storage/lmgr/lock.c:650 #: storage/lmgr/lock.c:2275 #: storage/lmgr/lock.c:2340 msgid "You may need to increase max_locks_per_transaction." msgstr "Vous pourriez avoir besoin d'augmenter max_locks_per_transaction." #: storage/lmgr/lock.c:1831 msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary tables" msgstr "ne peut pas préparer (PREPARE) une transaction qui a travaillé sur des tables temporaires" #: storage/lmgr/lock.c:1993 msgid "Not enough memory for reassigning the prepared transaction's locks." msgstr "Pas assez de mémoire pour réaffecter les verrous des transactions préparées." #: storage/page/bufpage.c:135 #: storage/page/bufpage.c:333 #: storage/page/bufpage.c:471 #: storage/page/bufpage.c:599 #, c-format msgid "corrupted page pointers: lower = %u, upper = %u, special = %u" msgstr "Pointeurs de page corrompus : le plus bas = %u, le plus haut = %u, spécial = %u" #: storage/page/bufpage.c:376 #, c-format msgid "corrupted item pointer: %u" msgstr "Pointeur d'élément corrompu : %u" #: storage/page/bufpage.c:391 #: storage/page/bufpage.c:650 #, c-format msgid "corrupted item lengths: total %u, available space %u" msgstr "Longueurs d'élément corrompus : total %u, espace disponible %u" #: storage/page/bufpage.c:489 #: storage/page/bufpage.c:623 #, c-format msgid "corrupted item pointer: offset = %u, size = %u" msgstr "Pointeur d'élément corrompu : décalage = %u, taille = %u" #: storage/smgr/md.c:414 #, c-format msgid "could not open relation %u/%u/%u: %m" msgstr "n'a pas pu ouvrir la relation %u/%u/%u : %m" #: storage/smgr/md.c:917 #, c-format msgid "could not fsync segment %u of relation %u/%u/%u: %m" msgstr "n'a pas pu synchroniser via fsync le segment %u de la relation %u/%u/%u : %m" #: storage/smgr/md.c:928 #, c-format msgid "could not fsync segment %u of relation %u/%u/%u, but retrying: %m" msgstr "n'a pas pu synchroniser via fsync le segment %u de la relation %u/%u/%u, nouvelle tentative : %m" #: storage/smgr/md.c:1247 #, c-format msgid "could not open segment %u of relation %u/%u/%u (target block %u): %m" msgstr "n'a pas pu ouvrir le segment %u de la relation %u/%u/%u (bloc cible %u) : %m" #: storage/smgr/smgr.c:262 #, c-format msgid "could not close relation %u/%u/%u: %m" msgstr "n'a pas pu fermer la relation %u/%u/%u : %m" #: storage/smgr/smgr.c:360 #, c-format msgid "could not create relation %u/%u/%u: %m" msgstr "n'a pas pu créer la relation %u/%u/%u : %m" #: storage/smgr/smgr.c:491 #, c-format msgid "could not remove relation %u/%u/%u: %m" msgstr "n'a pas pu supprimer la relation %u/%u/%u : %m" #: storage/smgr/smgr.c:512 #, c-format msgid "could not extend relation %u/%u/%u: %m" msgstr "n'a pas pu étendre la relation %u/%u/%u : %m" #: storage/smgr/smgr.c:516 msgid "Check free disk space." msgstr "Vérifiez l'espace disque disponible." #: storage/smgr/smgr.c:533 #, c-format msgid "could not read block %u of relation %u/%u/%u: %m" msgstr "n'a pas pu lire le bloc %u de la relation %u/%u/%u : %m" #: storage/smgr/smgr.c:558 #, c-format msgid "could not write block %u of relation %u/%u/%u: %m" msgstr "n'a pas pu écrire le bloc %u de la relation %u/%u/%u : %m" #: storage/smgr/smgr.c:588 #, c-format msgid "could not count blocks of relation %u/%u/%u: %m" msgstr "n'a pas pu compter les blocs de la relation %u/%u/%u : %m" #: storage/smgr/smgr.c:627 #: storage/smgr/smgr.c:940 #, c-format msgid "could not truncate relation %u/%u/%u to %u blocks: %m" msgstr "n'a pas pu tronquer la relation %u/%u/%u en %u blocs : %m" #: storage/smgr/smgr.c:689 #, c-format msgid "could not sync relation %u/%u/%u: %m" msgstr "n'a pas pu synchroniser la relation %u/%u/%u : %m" #: tcop/utility.c:75 #, c-format msgid "table \"%s\" does not exist" msgstr "La table « %s » n'existe pas" #: tcop/utility.c:76 #, c-format msgid "table \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "la table « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" #: tcop/utility.c:78 msgid "Use DROP TABLE to remove a table." msgstr "Utilisez DROP TABLE pour supprimer table." #: tcop/utility.c:81 #, c-format msgid "sequence \"%s\" does not exist" msgstr "La séquence « %s » n'existe pas" #: tcop/utility.c:82 #, c-format msgid "sequence \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "la séquence « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" #: tcop/utility.c:84 msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence." msgstr "Utilisez DROP SEQUENCE pour supprimer une séquence." #: tcop/utility.c:87 #, c-format msgid "view \"%s\" does not exist" msgstr "La vue « %s » n'existe pas" #: tcop/utility.c:88 #, c-format msgid "view \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "la vue « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" #: tcop/utility.c:90 msgid "Use DROP VIEW to remove a view." msgstr "Utilisez DROP VIEW pour supprimer une vue." #: tcop/utility.c:93 #, c-format msgid "index \"%s\" does not exist" msgstr "L'index « %s » n'existe pas" #: tcop/utility.c:94 #, c-format msgid "index \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "l'index « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" #: tcop/utility.c:96 msgid "Use DROP INDEX to remove an index." msgstr "Utilisez DROP INDEX pour supprimer un index." #: tcop/utility.c:101 #, c-format msgid "\"%s\" is not a type" msgstr "« %s » n'est pas un type" #: tcop/utility.c:102 msgid "Use DROP TYPE to remove a type." msgstr "Utilisez DROP TYPE pour supprimer un type." #: tcop/utility.c:1057 msgid "must be superuser to do CHECKPOINT" msgstr "doit être super-utilisateur pour exécuter le point de vérification (CHECKPOINT)" #: tcop/fastpath.c:108 #: tcop/fastpath.c:479 #: tcop/fastpath.c:612 #, c-format msgid "invalid argument size %d in function call message" msgstr "Taille de l'argument invalide %d dans le message d'appel de la fonction" #: tcop/fastpath.c:304 #: tcop/postgres.c:858 #: tcop/postgres.c:1149 #: tcop/postgres.c:1387 #: tcop/postgres.c:1774 #: tcop/postgres.c:2106 #: tcop/postgres.c:2176 msgid "current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction block" msgstr "La transaction courante est annulée, les commandes sont ignorées jusqu'à la fin du bloc de la transaction" #: tcop/fastpath.c:332 #, c-format msgid "fastpath function call: \"%s\" (OID %u)" msgstr "appel de fonction fastpath : « %s » (OID %u)" #: tcop/fastpath.c:405 #: tcop/postgres.c:1009 #: tcop/postgres.c:1263 #: tcop/postgres.c:1619 #: tcop/postgres.c:1830 #, c-format msgid "duration: %s ms" msgstr "durée : %s ms" #: tcop/fastpath.c:409 #, c-format msgid "duration: %s ms fastpath function call: \"%s\" (OID %u)" msgstr "durée : %s ms, appel de fonction fastpath : « %s » (OID %u)" #: tcop/fastpath.c:447 #: tcop/fastpath.c:577 #, c-format msgid "function call message contains %d arguments but function requires %d" msgstr "Le message d'appel de la fonction contient %d arguments mais la fonction en requiert %d" #: tcop/fastpath.c:455 #, c-format msgid "function call message contains %d argument formats but %d arguments" msgstr "Le message d'appel de la fonction contient %d formats d'argument mais %d arguments" #: tcop/fastpath.c:545 #: tcop/fastpath.c:631 #, c-format msgid "incorrect binary data format in function argument %d" msgstr "Format de données binaires incorrect dans l'argument de la fonction %d" #: tcop/postgres.c:357 #: tcop/postgres.c:369 #: tcop/postgres.c:380 #: tcop/postgres.c:392 #: tcop/postgres.c:3655 #, c-format msgid "invalid frontend message type %d" msgstr "Type %d du message de l'interface invalide" #: tcop/postgres.c:810 #, c-format msgid "statement: %s" msgstr "instruction : %s" #: tcop/postgres.c:1013 #, c-format msgid "duration: %s ms statement: %s" msgstr "durée : %s ms, instruction : %s" #: tcop/postgres.c:1059 #, c-format msgid "parse %s: %s" msgstr "analyse %s : %s" #: tcop/postgres.c:1125 msgid "cannot insert multiple commands into a prepared statement" msgstr "n'a pas pu insérer les commandes multiples dans une instruction préparée" #: tcop/postgres.c:1267 #, c-format msgid "duration: %s ms parse %s: %s" msgstr "durée : %s ms, analyse %s : %s" #: tcop/postgres.c:1309 #, c-format msgid "bind %s to %s" msgstr "lie %s à %s" #: tcop/postgres.c:1323 #: tcop/postgres.c:2090 msgid "unnamed prepared statement does not exist" msgstr "L'instruction préparée non nommée n'existe pas" #: tcop/postgres.c:1365 #, c-format msgid "bind message has %d parameter formats but %d parameters" msgstr "Le message bind a %d formats de paramètres mais %d parameters" #: tcop/postgres.c:1371 #, c-format msgid "bind message supplies %d parameters, but prepared statement \"%s\" requires %d" msgstr "Le message bind fournit %d paramètres, mais l'instruction préparée « %s » requiert %d" #: tcop/postgres.c:1507 #, c-format msgid "incorrect binary data format in bind parameter %d" msgstr "Format de données binaires incorrect dans le paramètre bind %d" #: tcop/postgres.c:1623 #, c-format msgid "duration: %s ms bind %s%s%s: %s" msgstr "durée : %s ms, lien %s%s%s : %s" #: tcop/postgres.c:1670 #: tcop/postgres.c:2162 #, c-format msgid "portal \"%s\" does not exist" msgstr "Le portail « %s » n'existe pas" #: tcop/postgres.c:1753 #, c-format msgid "%s %s%s%s%s%s" msgstr "%s %s%s%s%s%s" #: tcop/postgres.c:1755 #: tcop/postgres.c:1837 msgid "execute fetch from" msgstr "exécute fetch à partir de" #: tcop/postgres.c:1756 #: tcop/postgres.c:1838 msgid "execute" msgstr "exécute" #: tcop/postgres.c:1834 #, c-format msgid "duration: %s ms %s %s%s%s%s%s" msgstr "durée : %s ms %s %s%s%s%s%s" #: tcop/postgres.c:1985 #, c-format msgid "prepare: %s" msgstr "préparation : %s" #: tcop/postgres.c:2048 #, c-format msgid "parameters: %s" msgstr "paramètres : %s" #: tcop/postgres.c:2317 msgid "terminating connection because of crash of another server process" msgstr "Arrêt de la connexion à cause de l'arrêt brutal d'un autre processus serveur" #: tcop/postgres.c:2318 msgid "The postmaster has commanded this server process to roll back the current transaction and exit, because another server process exited abnormally and possibly corrupted shared memory." msgstr "Le postmaster a commandé à ce processus serveur d'annuler la transaction courante et de quitter car un autre processus serveur a quitté anormalement et qu'il existe probablement de la mémoire partagée corrompue." #: tcop/postgres.c:2322 msgid "In a moment you should be able to reconnect to the database and repeat your command." msgstr "Dans un moment, vous devriez être capable de vous reconnecter à la base de données et de relancer votre commande." #: tcop/postgres.c:2438 msgid "floating-point exception" msgstr "Exception sur la vigule flottante" #: tcop/postgres.c:2439 msgid "An invalid floating-point operation was signaled. This probably means an out-of-range result or an invalid operation, such as division by zero." msgstr "Une opération invalide sur les vigules flottantes a été signalée. Ceci signifie probablement un résultat en dehors de l'échelle ou une opération invalide telle qu'une division par zéro." #: tcop/postgres.c:2475 msgid "terminating connection due to administrator command" msgstr "Arrêt des connexions suite à la demande de l'administrateur" #: tcop/postgres.c:2486 msgid "canceling statement due to statement timeout" msgstr "annulation de la requête à cause du délai écoulé pour l'exécution de l'instruction" #: tcop/postgres.c:2490 msgid "canceling statement due to user request" msgstr "annulation de la requête à la demande de l'utilisateur" #: tcop/postgres.c:2534 msgid "stack depth limit exceeded" msgstr "dépassement de limite (en profondeur) de la pile" #: tcop/postgres.c:2535 msgid "Increase the configuration parameter \"max_stack_depth\", after ensuring the platform's stack depth limit is adequate." msgstr "Augmenter le paramètre « max_stack_depth » après vous avoir assuré que la limite de profondeur de la pile de la plateforme est adéquate." #: tcop/postgres.c:2551 #, c-format msgid "\"max_stack_depth\" must not exceed %ldkB" msgstr "« max_stack_depth » ne doit pas dépasser %ld Ko" #: tcop/postgres.c:2553 msgid "Increase the platform's stack depth limit via \"ulimit -s\" or local equivalent." msgstr "Augmenter la limite de profondeur de la pile sur votre plateforme via « ulimit -s » ou l'équivalent local." #: tcop/postgres.c:3056 msgid "invalid command-line arguments for server process" msgstr "Arguments invalides en ligne de commande pour le processus serveur" #: tcop/postgres.c:3057 #: tcop/postgres.c:3071 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Essayez « %s --help » for pour plus d'informations." #: tcop/postgres.c:3069 #, c-format msgid "%s: invalid command-line arguments" msgstr "%s: arguments invalides en ligne de commande" #: tcop/postgres.c:3079 #, c-format msgid "%s: no database nor user name specified" msgstr "%s: aucune base de données et aucun utilisateur spécifiés" #: tcop/postgres.c:3565 #, c-format msgid "invalid CLOSE message subtype %d" msgstr "Sous-type %d de message CLOSE invalide" #: tcop/postgres.c:3598 #, c-format msgid "invalid DESCRIBE message subtype %d" msgstr "Sous-type %d du message DESCRIBE invalide" #: tcop/postgres.c:3836 #, c-format msgid "disconnection: session time: %d:%02d:%02d.%03d user=%s database=%s host=%s%s%s" msgstr "déconnexion : durée de la session : %d:%02d:%02d.%03d utilisateur=%s base=%s hôte=%s%s%s" #: tcop/pquery.c:543 #, c-format msgid "bind message has %d result formats but query has %d columns" msgstr "Le message bind a %d formats de résultat mais la requête a %d colonnes" #: tcop/pquery.c:856 msgid "cursor can only scan forward" msgstr "Le curseur peut seulement parcourir en avant" #: tcop/pquery.c:857 msgid "Declare it with SCROLL option to enable backward scan." msgstr "Déclarez-le avec l'option SCROLL pour activer le parcours inverse." #: utils/misc/help_config.c:124 msgid "internal error: unrecognized run-time parameter type\n" msgstr "erreur interne : type de paramètre d'exécution non reconnu\n" #: utils/misc/guc.c:282 msgid "Ungrouped" msgstr "Dégroupé" #: utils/misc/guc.c:284 msgid "File Locations" msgstr "Emplacement des fichiers" #: utils/misc/guc.c:286 msgid "Connections and Authentication" msgstr "Connexions et authentification" #: utils/misc/guc.c:288 msgid "Connections and Authentication / Connection Settings" msgstr "Connexions et authentification / Paramètrages de connexion" #: utils/misc/guc.c:290 msgid "Connections and Authentication / Security and Authentication" msgstr "Connexions et authentification / Sécurité et authentification" #: utils/misc/guc.c:292 msgid "Resource Usage" msgstr "Utilisation des ressources" #: utils/misc/guc.c:294 msgid "Resource Usage / Memory" msgstr "Utilisation des ressources / Mémoire" #: utils/misc/guc.c:296 msgid "Resource Usage / Free Space Map" msgstr "Utilisation des ressources / Free Space Map" #: utils/misc/guc.c:298 msgid "Resource Usage / Kernel Resources" msgstr "Utilisation des ressources / Ressources noyau" #: utils/misc/guc.c:300 msgid "Write-Ahead Log" msgstr "Write-Ahead Log" #: utils/misc/guc.c:302 msgid "Write-Ahead Log / Settings" msgstr "Write-Ahead Log / Paramètrages" #: utils/misc/guc.c:304 msgid "Write-Ahead Log / Checkpoints" msgstr "Write-Ahead Log / Points de vérification (Checkpoints)" #: utils/misc/guc.c:306 msgid "Query Tuning" msgstr "Optimisation des requêtes" #: utils/misc/guc.c:308 msgid "Query Tuning / Planner Method Configuration" msgstr "Optimisation des requêtes / Configuration de la méthode du plannificateur" #: utils/misc/guc.c:310 msgid "Query Tuning / Planner Cost Constants" msgstr "Optimisation des requêtes / Constantes des coûts plannificateur" #: utils/misc/guc.c:312 msgid "Query Tuning / Genetic Query Optimizer" msgstr "Optimisation des requêtes / Optimiseur génétique de requêtes" #: utils/misc/guc.c:314 msgid "Query Tuning / Other Planner Options" msgstr "Optimisation des requêtes / Autres options du plannificateur" #: utils/misc/guc.c:316 msgid "Reporting and Logging" msgstr "Rapports et traces" #: utils/misc/guc.c:318 msgid "Reporting and Logging / Where to Log" msgstr "Rapports et traces / Quand tracer" #: utils/misc/guc.c:320 msgid "Reporting and Logging / When to Log" msgstr "Rapports et traces / Quand tracer" #: utils/misc/guc.c:322 msgid "Reporting and Logging / What to Log" msgstr "Rapports et traces / Que tracer" #: utils/misc/guc.c:324 msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #: utils/misc/guc.c:326 msgid "Statistics / Monitoring" msgstr "Statistiques / Surveillance" #: utils/misc/guc.c:328 msgid "Statistics / Query and Index Statistics Collector" msgstr "Statistiques / Collecteur des statistiques sur les requêtes et sur les index" #: utils/misc/guc.c:330 msgid "Autovacuum" msgstr "Autovacuum" #: utils/misc/guc.c:332 msgid "Client Connection Defaults" msgstr "Valeurs par défaut pour les connexions client" #: utils/misc/guc.c:334 msgid "Client Connection Defaults / Statement Behavior" msgstr "Valeurs par défaut pour les connexions client / Comportement des instructions" #: utils/misc/guc.c:336 msgid "Client Connection Defaults / Locale and Formatting" msgstr "Valeurs par défaut pour les connexions client / Locale et formattage" #: utils/misc/guc.c:338 msgid "Client Connection Defaults / Other Defaults" msgstr "Valeurs par défaut pour les connexions client / Autres valeurs par défaut" #: utils/misc/guc.c:340 msgid "Lock Management" msgstr "Gestion des verrous" #: utils/misc/guc.c:342 msgid "Version and Platform Compatibility" msgstr "Compatibilité des versions et des plateformes" #: utils/misc/guc.c:344 msgid "Version and Platform Compatibility / Previous PostgreSQL Versions" msgstr "Compatibilité des versions et des plateformes / Anciennes versions de PostgreSQL" #: utils/misc/guc.c:346 msgid "Version and Platform Compatibility / Other Platforms and Clients" msgstr "Compatibilité des versions et des plateformes / Anciennes plateformes et anciens clients" #: utils/misc/guc.c:348 msgid "Preset Options" msgstr "Options pré-configurées" #: utils/misc/guc.c:350 msgid "Customized Options" msgstr "Options personnalisées" #: utils/misc/guc.c:352 msgid "Developer Options" msgstr "Options pour le développeur" #: utils/misc/guc.c:407 msgid "Enables the planner's use of sequential-scan plans." msgstr "Active l'utilisation des parcours séquentiel par le plannificateur." #: utils/misc/guc.c:415 msgid "Enables the planner's use of index-scan plans." msgstr "Active l'utilisation des parcours d'index par le plannificateur." #: utils/misc/guc.c:423 msgid "Enables the planner's use of bitmap-scan plans." msgstr "Active l'utilisation des parcours de bitmap par le plannificateur." #: utils/misc/guc.c:431 msgid "Enables the planner's use of TID scan plans." msgstr "Active l'utilisation de plans de parcours TID par le plannificateur." #: utils/misc/guc.c:439 msgid "Enables the planner's use of explicit sort steps." msgstr "Active l'utilisation des étapes de tris explicites par le plannificateur." #: utils/misc/guc.c:447 msgid "Enables the planner's use of hashed aggregation plans." msgstr "Active l'utilisation de plans d'aggrégats hâchés par le plannificateur." #: utils/misc/guc.c:455 msgid "Enables the planner's use of nested-loop join plans." msgstr "Active l'utilisation de plans avec des jointures imbriquées par le plannificateur." #: utils/misc/guc.c:463 msgid "Enables the planner's use of merge join plans." msgstr "Active l'utilisation de plans de jointures MERGE par le plannificateur." #: utils/misc/guc.c:471 msgid "Enables the planner's use of hash join plans." msgstr "Active l'utilisation de plans de jointures hâchées par le plannificateur." #: utils/misc/guc.c:479 msgid "Enables the planner to use constraints to optimize queries." msgstr "Active l'utilisation des contraintes par le planificateur pour optimiser les requêtes." #: utils/misc/guc.c:480 msgid "Child table scans will be skipped if their constraints guarantee that no rows match the query." msgstr "Les tables enfants ne seront pas parcourus si leur contraintes garantissent qu'aucune ligne ne correspond à la requête." #: utils/misc/guc.c:488 msgid "Enables genetic query optimization." msgstr "Active l'optimisation génétique des requêtes." #: utils/misc/guc.c:489 msgid "This algorithm attempts to do planning without exhaustive searching." msgstr "Cet algoryhtme essaie de faire une plannification sans recherche exhaustive." #: utils/misc/guc.c:498 msgid "Shows whether the current user is a superuser." msgstr "Affiche si l'utilisateur actuel est un super-utilisateur." #: utils/misc/guc.c:507 msgid "Enables SSL connections." msgstr "Active les connexions SSL." #: utils/misc/guc.c:515 msgid "Forces synchronization of updates to disk." msgstr "Force la synchronisation des mises à jour sur le disque." #: utils/misc/guc.c:516 msgid "The server will use the fsync() system call in several places to make sure that updates are physically written to disk. This insures that a database cluster will recover to a consistent state after an operating system or hardware crash." msgstr "Le serveur utiliser l'appel système fsync() à différents endroits pour s'assurer que les mises à jour sont écrites physiquement sur le disque. Ceci nous assure qu'un groupe de bases de données se retrouvera dans un état cohérent après un arrêt brutal dû au système d'exploitation ou au matériel." #: utils/misc/guc.c:526 msgid "Continues processing past damaged page headers." msgstr "Continue le travail après les en-têtes de page endommagés." #: utils/misc/guc.c:527 msgid "Detection of a damaged page header normally causes PostgreSQL to report an error, aborting the current transaction. Setting zero_damaged_pages to true causes the system to instead report a warning, zero out the damaged page, and continue processing. This behavior will destroy data, namely all the rows on the damaged page." msgstr "La détection d'une en-tête de page endommagée cause normalement le rapport d'une erreur par PostgreSQL, l'annulation de la transaction en cours. Initialiser zero_damaged_pages à true fait que le système ne rapporte qu'un message d'attention et continue à travailler. Ce comportement détruira des données, notamment toutes les lignes de la page endommagée." #: utils/misc/guc.c:539 msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint." msgstr "Écrit des pages complètes dans les WAL lors d'une première modification après un point de vérification." #: utils/misc/guc.c:540 msgid "A page write in process during an operating system crash might be only partially written to disk. During recovery, the row changes stored in WAL are not enough to recover. This option writes pages when first modified after a checkpoint to WAL so full recovery is possible." msgstr "Une page écrite au moment d'un arrêt brutal du système d'exploitation pourrait être seulement partiellement écrite sur le disque. Lors de la récupération, les modifications de la ligne, stockées dans le WAL, ne seront pas suffisantes pour terminer la récupération. Cette option écrit les pages lors de la première modification après un point de vérification des WAL pour que la récupération complète soit possible." #: utils/misc/guc.c:551 msgid "Runs the server silently." msgstr "Lance le serveur de manière silencieuse." #: utils/misc/guc.c:552 msgid "If this parameter is set, the server will automatically run in the background and any controlling terminals are dissociated." msgstr "Si ce paramètre est initialisé, le serveur sera lancer automatiquement en tâche de fond et les terminaux de contrôles seront dés-associés." #: utils/misc/guc.c:560 msgid "Logs each successful connection." msgstr "Trace toutes les connexions réussies." #: utils/misc/guc.c:568 msgid "Logs end of a session, including duration." msgstr "Trace la fin d'une session, avec la durée." #: utils/misc/guc.c:576 msgid "Turns on various assertion checks." msgstr "Active les différentes vérifications des assertions." #: utils/misc/guc.c:577 msgid "This is a debugging aid." msgstr "C'est une aide de déboguage." #: utils/misc/guc.c:591 #: utils/misc/guc.c:673 #: utils/misc/guc.c:765 #: utils/misc/guc.c:774 #: utils/misc/guc.c:783 #: utils/misc/guc.c:792 #: utils/misc/guc.c:1306 #: utils/misc/guc.c:1315 #: utils/misc/guc.c:1384 msgid "no description available" msgstr "Aucune description disponible" #: utils/misc/guc.c:600 msgid "Logs the duration of each completed SQL statement." msgstr "Trace la durée de chaque instruction SQL terminée." #: utils/misc/guc.c:608 msgid "Prints the parse tree to the server log." msgstr "Affiche l'arbre d'analyse dans les traces du serveur." #: utils/misc/guc.c:616 msgid "Prints the parse tree after rewriting to server log." msgstr "Affiche l'arbre d'analyse après réécriture dans les traces du serveur." #: utils/misc/guc.c:624 msgid "Prints the execution plan to server log." msgstr "Affiche le plan d'exécution dans les traces du serveur." #: utils/misc/guc.c:632 msgid "Indents parse and plan tree displays." msgstr "Indente l'affichage des arbres d'analyse et de plannification." #: utils/misc/guc.c:640 msgid "Writes parser performance statistics to the server log." msgstr "Ecrit les statistiques de performance de l'analyseur dans les traces du serveur." #: utils/misc/guc.c:648 msgid "Writes planner performance statistics to the server log." msgstr "Ecrit les statistiques de performance de plannification dans les traces du serveur." #: utils/misc/guc.c:656 msgid "Writes executor performance statistics to the server log." msgstr "Ecrit les statistiques de performance de l'exécuteur dans les traces du serveur." #: utils/misc/guc.c:664 msgid "Writes cumulative performance statistics to the server log." msgstr "Ecrit les statistiques de performance cumulatives dans les traces du serveur." #: utils/misc/guc.c:684 msgid "Uses the indented output format for EXPLAIN VERBOSE." msgstr "Utilise le format de sortie indenté pour EXPLAIN VERBOSE." #: utils/misc/guc.c:692 msgid "Starts the server statistics-collection subprocess." msgstr "Lance le sous-processus de récupération des statistiques du serveur." #: utils/misc/guc.c:700 msgid "Zeroes collected statistics on server restart." msgstr "Remplissage avec des zéros des statistiques récupérées au relancement du serveur." #: utils/misc/guc.c:708 msgid "Collects row-level statistics on database activity." msgstr "Récupère les statistiques au niveau ligne sur l'activité de la base de données." #: utils/misc/guc.c:716 msgid "Collects block-level statistics on database activity." msgstr "Récupère les statistiques au niveau bloc sur l'activité de la base de données." #: utils/misc/guc.c:725 msgid "Collects information about executing commands." msgstr "Récupère les statistiques sur les commandes en exécution." #: utils/misc/guc.c:726 msgid "Enables the collection of information on the currently executing command of each session, along with the time at which that command began execution." msgstr "Active la récupération d'informations sur la commande en cours d'exécution pour chaque session, avec l'heure de début de l'exécution de la commande." #: utils/misc/guc.c:736 msgid "Updates the process title to show the active SQL command." msgstr "Met à jour le titre du processus pour indiquer la commande SQL en cours d'exécution." #: utils/misc/guc.c:737 msgid "Enables updating of the process title every time a new SQL command is received by the server." msgstr "Active la mise à jour du titre du processus chaque fois qu'une nouvelle commande SQL est reçue par le serveur." #: utils/misc/guc.c:745 msgid "Starts the autovacuum subprocess." msgstr "Lance le sous-processus de l'auto vacuum." #: utils/misc/guc.c:754 msgid "Generates debugging output for LISTEN and NOTIFY." msgstr "Génère une sortie de déboguage pour LISTEN et NOTIFY." #: utils/misc/guc.c:803 msgid "Logs the host name in the connection logs." msgstr "Trace le nom d'hôte dans les traces de connexion." #: utils/misc/guc.c:804 msgid "By default, connection logs only show the IP address of the connecting host. If you want them to show the host name you can turn this on, but depending on your host name resolution setup it might impose a non-negligible performance penalty." msgstr "Par défaut, les traces de connexion n'affichent que l'adresse IP de l'hôte se connectant. Si vous voulez que s'affiche le nom de l'hôte, vous devez activer cette option mais suivant la configuration de la résolution de noms pour votre hôte, cela pourrait imposer des dégradations de performances non négligeables." #: utils/misc/guc.c:814 msgid "Causes subtables to be included by default in various commands." msgstr "Fait que les sous-tables soient incluses par défaut dans les différentes commandes." #: utils/misc/guc.c:822 msgid "Encrypt passwords." msgstr "Crypte les mots de passe." #: utils/misc/guc.c:823 msgid "When a password is specified in CREATE USER or ALTER USER without writing either ENCRYPTED or UNENCRYPTED, this parameter determines whether the password is to be encrypted." msgstr "Lorsqu'un mot de passe est spécifié dans CREATE USER ou ALTER USER sans indiquer ENCRYPTED ou UNENCRYPTED, ce paramètre détermine si le mot de passe doit être crypté." #: utils/misc/guc.c:832 msgid "Treats \"expr=NULL\" as \"expr IS NULL\"." msgstr "Traite « expr=NULL » comme « expr IS NULL »." #: utils/misc/guc.c:833 msgid "When turned on, expressions of the form expr = NULL (or NULL = expr) are treated as expr IS NULL, that is, they return true if expr evaluates to the null value, and false otherwise. The correct behavior of expr = NULL is to always return null (unknown)." msgstr "Une fois activé, les expressions de la forme expr = NULL (ou NULL = expr) sont traitées comme expr IS NULL, c'est-à-dire qu'elles renvoient true si l'expression est évaluée comme étant null et false sinon. Le comportement correct de expr = NULL est de toujours renvoyer null (inconnu)." #: utils/misc/guc.c:844 msgid "Enables per-database user names." msgstr "Active les noms d'utilisateur par base de données." #: utils/misc/guc.c:853 msgid "This parameter doesn't do anything." msgstr "Ce paramètre ne fait rien." #: utils/misc/guc.c:854 msgid "It's just here so that we won't choke on SET AUTOCOMMIT TO ON from 7.3-vintage clients." msgstr "C'est ici uniquement pour ne pas avoir de problèmes avec le SET AUTOCOMMIT TO ON des clients 7.3." #: utils/misc/guc.c:862 msgid "Sets the default read-only status of new transactions." msgstr "Initialise le statut de lecture seule par défaut des nouvelles transactions." #: utils/misc/guc.c:870 msgid "Sets the current transaction's read-only status." msgstr "Affiche le statut de lecture seule de la transaction actuelle." #: utils/misc/guc.c:879 msgid "Automatically adds missing table references to FROM clauses." msgstr "Ajoute automatiquement les références à la table manquant dans les clauses FROM." #: utils/misc/guc.c:887 msgid "Check function bodies during CREATE FUNCTION." msgstr "Vérifie les corps de fonction lors du CREATE FUNCTION." #: utils/misc/guc.c:895 msgid "Enable input of NULL elements in arrays." msgstr "Active la saisie d'éléments NULL dans les tableaux." #: utils/misc/guc.c:896 msgid "When turned on, unquoted NULL in an array input value means a null value; otherwise it is taken literally." msgstr "Si activé, un NULL sans guillemet en tant que valeur d'entrée dans un tableau signifie une valeur NULL ; sinon, il sera pris littéralement." #: utils/misc/guc.c:905 msgid "Create new tables with OIDs by default." msgstr "Crée des nouvelles tables avec des OID par défaut." #: utils/misc/guc.c:913 msgid "Start a subprocess to capture stderr output into log files." msgstr "Lance un sous-processus pour capturer la sortie d'erreurs (stderr) dans des journaux de traces." #: utils/misc/guc.c:921 msgid "Truncate existing log files of same name during log rotation." msgstr "Tronque les journaux de traces existants du même nom lors de la rotation des traces." #: utils/misc/guc.c:931 msgid "Emit information about resource usage in sorting." msgstr "Émet des informations sur l'utilisation des ressources lors d'un tri." #: utils/misc/guc.c:943 msgid "Emit WAL-related debugging output." msgstr "Émet une sortie de déboguage concernant WAL." #: utils/misc/guc.c:954 msgid "Datetimes are integer based." msgstr "Les types datetime sont basés sur des entiers" #: utils/misc/guc.c:968 msgid "Sets whether Kerberos user names should be treated as case-insensitive." msgstr "Indique si les noms d'utilisateurs Kerberos devraient être traités sans se soucier de la casse." #: utils/misc/guc.c:977 msgid "Warn about backslash escapes in ordinary string literals." msgstr "Avertie sur les échappements par antislash dans les littéraux de chaînes ordinaires." #: utils/misc/guc.c:986 msgid "'...' strings treat backslashes literally." msgstr "Les chaînes '...' traitent des antislashs littéralement." #: utils/misc/guc.c:996 msgid "Allows modifications of the structure of system tables." msgstr "Permet les modifications de la structure des tables systèmes." #: utils/misc/guc.c:1006 msgid "Disables reading from system indexes." msgstr "Désactive la lecture des index système." #: utils/misc/guc.c:1007 msgid "It does not prevent updating the indexes, so it is safe to use. The worst consequence is slowness." msgstr "Cela n'empêche pas la mise à jour des index, donc vous pouvez l'utiliser en toute sécurité. La pire conséquence est la lenteur." #: utils/misc/guc.c:1026 msgid "Forces a switch to the next xlog file if a new file has not been started within N seconds." msgstr "Force un changement du journal de transaction si un nouveau fichier n'a pas été créé depuis N secondes." #: utils/misc/guc.c:1036 msgid "Waits N seconds on connection startup after authentication." msgstr "Attends N secondes après l'authentification." #: utils/misc/guc.c:1037 msgid "This allows attaching a debugger to the process." msgstr "Ceci permet d'attacher un débogueur au processus." #: utils/misc/guc.c:1045 msgid "Sets the default statistics target." msgstr "Initialise la cible par défaut des statistiques." #: utils/misc/guc.c:1046 msgid "This applies to table columns that have not had a column-specific target set via ALTER TABLE SET STATISTICS." msgstr "Ceci s'applique aux colonnes de tables qui n'ont pas de cible spécifique à la colonne initialisé via ALTER TABLE SET STATISTICS." #: utils/misc/guc.c:1054 msgid "Sets the FROM-list size beyond which subqueries are not collapsed." msgstr "Initialise la taille de la liste FROM en dehors de laquelle les sous-requêtes ne sont pas rassemblées." #: utils/misc/guc.c:1056 msgid "The planner will merge subqueries into upper queries if the resulting FROM list would have no more than this many items." msgstr "Le plannificateur fusionnera les sous-requêtes dans des requêtes supérieures si la liste FROM résultante n'aura pas plus de ce nombre d'éléments." #: utils/misc/guc.c:1065 msgid "Sets the FROM-list size beyond which JOIN constructs are not flattened." msgstr "Initialise la taille de la liste FROM en dehors de laquelle les contructions JOIN ne sont pas aplanies." #: utils/misc/guc.c:1067 msgid "The planner will flatten explicit JOIN constructs into lists of FROM items whenever a list of no more than this many items would result." msgstr "La planificateur applanira les constructions JOIN explicites dans des listes d'éléments FROM lorsqu'une liste d'au plus ce nombre d'éléments en résulterait." #: utils/misc/guc.c:1076 msgid "Sets the threshold of FROM items beyond which GEQO is used." msgstr "Initialise la limite des éléments FROM en dehors de laquelle GEQO est utilisé." #: utils/misc/guc.c:1084 msgid "GEQO: effort is used to set the default for other GEQO parameters." msgstr "GEQO : l'effort est utilisé pour initialiser une valeur par défaut pour les autres paramètres GEQO." #: utils/misc/guc.c:1092 msgid "GEQO: number of individuals in the population." msgstr "GEQO : nombre d'individus dans une population." #: utils/misc/guc.c:1093 #: utils/misc/guc.c:1101 msgid "Zero selects a suitable default value." msgstr "Zéro sélectionne une valeur par défaut convenable." #: utils/misc/guc.c:1100 msgid "GEQO: number of iterations of the algorithm." msgstr "GEQO : nombre d'itérations dans l'algorithme." #: utils/misc/guc.c:1109 msgid "The time in milliseconds to wait on lock before checking for deadlock." msgstr "Le temps, en millisecondes, d'attente du verrou avant de vérifier les verrous bloqués." #: utils/misc/guc.c:1130 msgid "Sets the maximum number of concurrent connections." msgstr "Initialise le nombre maximum de connexions simultanées." #: utils/misc/guc.c:1139 msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers." msgstr "Initialise le nombre de connexions réservées aux super-utilisateurs." #: utils/misc/guc.c:1148 msgid "Sets the number of shared memory buffers used by the server." msgstr "Initialise le nombe de tampons en mémoire partagée utilisé par le serveur." #: utils/misc/guc.c:1158 msgid "Sets the maximum number of temporary buffers used by each session." msgstr "Initialise le nombre maximum de tampons en mémoire partagée utilisés par chaque session." #: utils/misc/guc.c:1168 msgid "Sets the TCP port the server listens on." msgstr "Initialise le port TCP sur lequel le serveur écoutera." #: utils/misc/guc.c:1177 msgid "Sets the access permissions of the Unix-domain socket." msgstr "Initialise les droits d'accès au socket domaine Unix." #: utils/misc/guc.c:1178 msgid "Unix-domain sockets use the usual Unix file system permission set. The parameter value is expected to be an numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)" msgstr "Les sockets domaine Unix utilise l'ensemble des droits habituels du système de fichiers Unix. La valeur de ce paramètre doit être une spécification en mode numérique de la forme acceptée par les appels système chmod et umask (pour utiliser le format octal, le nombre doit commencer avec un zéro)." #: utils/misc/guc.c:1190 msgid "Sets the maximum memory to be used for query workspaces." msgstr "Initialise la mémoire maximum utilisée pour les espaces de travail des requêtes." #: utils/misc/guc.c:1191 msgid "This much memory may be used by each internal sort operation and hash table before switching to temporary disk files." msgstr "Spécifie la mémoire à utiliser par les opérations de tris internes et par les tables de hachage avant de passer sur des fichiers temporaires sur disque." #: utils/misc/guc.c:1202 msgid "Sets the maximum memory to be used for maintenance operations." msgstr "Initialise la mémoire maximum utilisée pour les opérations de maintenance." #: utils/misc/guc.c:1203 msgid "This includes operations such as VACUUM and CREATE INDEX." msgstr "Ceci inclut les opérations comme VACUUM et CREATE INDEX." #: utils/misc/guc.c:1212 msgid "Sets the maximum stack depth, in kilobytes." msgstr "Initialise la profondeur maximale de la pile, en Ko." #: utils/misc/guc.c:1222 msgid "Vacuum cost for a page found in the buffer cache." msgstr "Coût d'un Vacuum pour une page trouvée dans le cache du tampon." #: utils/misc/guc.c:1231 msgid "Vacuum cost for a page not found in the buffer cache." msgstr "Coût d'un vacuum pour une page introuvable dans le cache du tampon." #: utils/misc/guc.c:1240 msgid "Vacuum cost for a page dirtied by vacuum." msgstr "Coût d'un vacuum pour une page modifiée par vacuum." #: utils/misc/guc.c:1249 msgid "Vacuum cost amount available before napping." msgstr "Coût du vacuum disponible avant un repos." #: utils/misc/guc.c:1258 msgid "Vacuum cost delay in milliseconds." msgstr "Délai d'un coût de vacuum en millisecondes." #: utils/misc/guc.c:1268 msgid "Vacuum cost delay in milliseconds, for autovacuum." msgstr "Délai d'un coût de vacuum en millisecondes, pour autovacuum." #: utils/misc/guc.c:1278 msgid "Vacuum cost amount available before napping, for autovacuum." msgstr "Coût du vacuum disponible avant un repos, pour autovacuum." #: utils/misc/guc.c:1287 msgid "Sets the maximum number of simultaneously open files for each server process." msgstr "Initialise le nombre maximum de fichiers ouverts simultanément pour chaque processus serveur." #: utils/misc/guc.c:1296 msgid "Sets the maximum number of simultaneously prepared transactions." msgstr "Initialise le nombre maximum de transactions préparées simultanément." #: utils/misc/guc.c:1326 msgid "Sets the maximum allowed duration (in milliseconds) of any statement." msgstr "Initialise la durée maximum permise (en millisecondes) de toute instruction." #: utils/misc/guc.c:1327 msgid "A value of 0 turns off the timeout." msgstr "Une valeur de 0 désactive le timeout." #: utils/misc/guc.c:1336 msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a table row." msgstr "Âge minimum à partir duquel VACUUM devra geler une ligne de table." #: utils/misc/guc.c:1345 msgid "Sets the maximum number of tables and indexes for which free space is tracked." msgstr "Initialise le nombre maximum de tables et index pour lesquels l'espace libre est tracé." #: utils/misc/guc.c:1353 msgid "Sets the maximum number of disk pages for which free space is tracked." msgstr "Initialise le nombre maximum de pages disque pour lesquelles l'espace libre est tracé." #: utils/misc/guc.c:1362 msgid "Sets the maximum number of locks per transaction." msgstr "Initialise le nombre maximum de verrous par transaction." #: utils/misc/guc.c:1363 msgid "The shared lock table is sized on the assumption that at most max_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be locked at any one time." msgstr "La table des verrous partagés est dimensionnée sur l'idée qu'au plus max_locks_per_transaction * max_connections objets distincts auront besoin d'être verrouillés à tout moment." #: utils/misc/guc.c:1373 msgid "Sets the maximum time in seconds to complete client authentication." msgstr "Initialise le temps maximum en secondes pour terminer l'authentification du client." #: utils/misc/guc.c:1394 msgid "Sets the maximum distance in log segments between automatic WAL checkpoints." msgstr "Initialise la distance maximale dans les segments de trace entre chaque point de vérification (checkpoints) des WAL." #: utils/misc/guc.c:1403 msgid "Sets the maximum time in seconds between automatic WAL checkpoints." msgstr "Initialise le temps maximum en secondes entre les points de vérification (checkpoints) des WAL." #: utils/misc/guc.c:1413 msgid "Logs if filling of checkpoint segments happens more frequently than this (in seconds)." msgstr "Trace si le remplissage des segments de points de vérification arrivent plus fréquemment que ceci (en millisecondes)." #: utils/misc/guc.c:1415 msgid "Write a message to the server log if checkpoints caused by the filling of checkpoint segment files happens more frequently than this number of seconds. Zero turns off the warning." msgstr "Ecrit un message dans les traces du serveur si les points de vérifications causées par le remplissage des fichiers segment des points de vérification arrivent plus fréquemment que ce nombre de secondes. Une valeur 0 désactive l'avertissement." #: utils/misc/guc.c:1426 msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL." msgstr "Initialise le nombre de tampons de pages disque dans la mémoire partagée pour les WAL." #: utils/misc/guc.c:1436 msgid "Sets the delay in microseconds between transaction commit and flushing WAL to disk." msgstr "Initialise le délai en microsecondes entre l'acceptation de la transaction et le vidage du WAL sur disque." #: utils/misc/guc.c:1446 msgid "Sets the minimum concurrent open transactions before performing commit_delay." msgstr "Initialise le nombre minimum de transactions ouvertes simultanément avant de lancer commit_delay." #: utils/misc/guc.c:1456 msgid "Sets the number of digits displayed for floating-point values." msgstr "Initialise le nombre de chiffres affiché pour les valeurs à virgule flottante." #: utils/misc/guc.c:1457 msgid "This affects real, double precision, and geometric data types. The parameter value is added to the standard number of digits (FLT_DIG or DBL_DIG as appropriate)." msgstr "Ceci affecte les types de données real, double precision et geometriques. La valeur du paramètre est ajoutée au nombre standard de chiffres (FLT_DIG ou DBL_DIG comme approprié)." #: utils/misc/guc.c:1467 msgid "Sets the minimum execution time in milliseconds above which statements will be logged." msgstr "Initialise le temps d'exécution minimum en millisecondes au-dessus de lequel les instructions seront tracées." #: utils/misc/guc.c:1469 msgid "Zero prints all queries. The default is -1 (turning this feature off)." msgstr "Le zéro affiche toutes les requêtes. La valeur par défaut est -1 (désactivant cette fonctionnalité)." #: utils/misc/guc.c:1478 msgid "Background writer sleep time between rounds in milliseconds" msgstr "Temps d'endormissement du processus d'écriture en tâche de fond en millisecondes" #: utils/misc/guc.c:1488 msgid "Background writer maximum number of LRU pages to flush per round" msgstr "Nombre de pages LRU maximum à nettoyer par le processus d'écriture en tâche de fond" #: utils/misc/guc.c:1497 msgid "Background writer maximum number of all pages to flush per round" msgstr "Nombre maximum de toutes les pages à nettoyer par le processus d'écriture en tâche de fond" #: utils/misc/guc.c:1506 msgid "Automatic log file rotation will occur after N minutes" msgstr "La rotation automatique des journaux de traces s'effectuera toutes les N minutes" #: utils/misc/guc.c:1516 msgid "Automatic log file rotation will occur after N kilobytes" msgstr "La rotation automatique des journaux de traces s'effectuera après N Ko" #: utils/misc/guc.c:1526 msgid "Shows the maximum number of function arguments." msgstr "Affiche le nombre maximum d'arguments de fonction." #: utils/misc/guc.c:1536 msgid "Shows the maximum number of index keys." msgstr "Affiche le nombre maximum de clés d'index." #: utils/misc/guc.c:1546 msgid "Shows the maximum identifier length" msgstr "Affiche la longueur maximum d'un identifiant" #: utils/misc/guc.c:1556 msgid "Shows size of a disk block" msgstr "Affiche la taille d'un bloc de disque" #: utils/misc/guc.c:1566 msgid "Time to sleep between autovacuum runs, in seconds." msgstr "Temps pour s'endormir entre deux exécutions d'autovacuum, en secondes." #: utils/misc/guc.c:1575 msgid "Minimum number of tuple updates or deletes prior to vacuum." msgstr "Nombre minimum de lignes mises à jour ou supprimées avant du vacuum." #: utils/misc/guc.c:1583 msgid "Minimum number of tuple inserts, updates or deletes prior to analyze." msgstr "Nombre minimum de lignes insérées, mises à jour ou supprimées avant un ANALYZE." #: utils/misc/guc.c:1592 msgid "Age at which to autovacuum a table to prevent transaction ID wraparound." msgstr "Âge à partir duquel l'autovacuum se déclenche pour empêcher la réinitialisation du compteur" #: utils/misc/guc.c:1601 msgid "Seconds between issuing TCP keepalives." msgstr "Secondes entre l'exécution de « TCP keepalives »." #: utils/misc/guc.c:1602 #: utils/misc/guc.c:1612 msgid "A value of 0 uses the system default." msgstr "Une valeur de 0 désactive la valeur système par défaut." #: utils/misc/guc.c:1611 msgid "Seconds between TCP keepalive retransmits." msgstr "Secondes entre les retransmissions de « TCP keepalive »." #: utils/misc/guc.c:1621 msgid "Maximum number of TCP keepalive retransmits." msgstr "Nombre maximum de retransmissions de « TCP keepalive »." #: utils/misc/guc.c:1622 msgid "This controls the number of consecutive keepalive retransmits that can be lost before a connection is considered dead. A value of 0 uses the system default." msgstr "Ceci contrôle le nombre de retransmissions keepalive consécutives qui peuvent être perdues avant qu'une connexion ne soit considérée morte. Une valeur de 0 utilise la valeur par défaut du système." #: utils/misc/guc.c:1632 msgid "Sets the maximum allowed result for exact search by GIN." msgstr "Configure le nombre maximum autorisé de résultats lors d'une recherche par GIN." #: utils/misc/guc.c:1642 msgid "Sets the planner's assumption about size of the disk cache." msgstr "Initialise le sentiment du plannificateur sur la taille du cache disque." #: utils/misc/guc.c:1643 msgid "That is, the portion of the kernel's disk cache that will be used for PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are normally 8 kB each." msgstr "C'est-à-dire, la portion du cache disque du noyau qui sera utilisé pour les fichiers de données de PostgreSQL. C'est mesuré en pages disque, qui font normalement 8 Ko chaque." #: utils/misc/guc.c:1655 msgid "Shows the server version as an integer." msgstr "Affiche la version du serveur sous la forme d'un entier." #: utils/misc/guc.c:1674 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a sequentially fetched disk page." msgstr "Initialise l'estimation du planificateur pour le coût d'une page disque récupérée séquentiellement." #: utils/misc/guc.c:1683 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a nonsequentially fetched disk page." msgstr "Initialise l'estimation du plannificateur pour le coût d'une page disque récupérée non séquentiellement." #: utils/misc/guc.c:1692 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each tuple (row)." msgstr "Initialise l'estimation du plannificateur pour le coût d'exécution sur chaque ligne." #: utils/misc/guc.c:1701 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each index entry during an index scan." msgstr "Initialise l'estimation du planificateur pour le coût de traitement de chaque ligne indexée lors d'un parcours d'index." #: utils/misc/guc.c:1710 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each operator or function call." msgstr "Initialise l'estimation du planificateur pour le coût de traitement de chaque opérateur ou appel de fonction." #: utils/misc/guc.c:1720 msgid "GEQO: selective pressure within the population." msgstr "GEQO : pression sélective dans la population." #: utils/misc/guc.c:1730 msgid "Background writer percentage of LRU buffers to flush per round" msgstr "Pourcentage de tampons LRU par le processus d'écriture en tâche de fond pour lancer un nettoyage" #: utils/misc/guc.c:1739 msgid "Background writer percentage of all buffers to flush per round" msgstr "Pourcentage de tous les tampons par le processus d'écriture en tâche de fond" #: utils/misc/guc.c:1748 msgid "Sets the seed for random-number generation." msgstr "Initialisation la clré pour la génération de nombres aléatoires." #: utils/misc/guc.c:1758 msgid "Number of tuple updates or deletes prior to vacuum as a fraction of reltuples." msgstr "Nombre de lignes modifiées ou supprimées avant d'exécuter un vacuum comme une fraction de reltuples." #: utils/misc/guc.c:1766 msgid "Number of tuple inserts, updates or deletes prior to analyze as a fraction of reltuples." msgstr "Nombre de lignes insérées, mises à jour ou supprimées avant d'analyser comme une fraction de reltuples." #: utils/misc/guc.c:1784 msgid "WAL archiving command." msgstr "Commande d'archivage des WAL." #: utils/misc/guc.c:1785 msgid "The shell command that will be called to archive a WAL file." msgstr "La commande shell qui sera appelée pour archiver un fichier WAL." #: utils/misc/guc.c:1793 msgid "Sets whether \"\\'\" is allowed in string literals." msgstr "Indique si « \\' » est autorisé dans une constante de chaîne." #: utils/misc/guc.c:1794 msgid "Valid values are ON, OFF, and SAFE_ENCODING." msgstr "Les valeurs valides sont ON, OFF et SAFE_ENCODING." #: utils/misc/guc.c:1802 msgid "Sets the client's character set encoding." msgstr "Initialise le codage des caractères du client." #: utils/misc/guc.c:1812 msgid "Sets the message levels that are sent to the client." msgstr "Initialise les niveaux de message envoyés au client." #: utils/misc/guc.c:1813 msgid "Valid values are DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, LOG, NOTICE, WARNING, and ERROR. Each level includes all the levels that follow it. The later the level, the fewer messages are sent." msgstr "Les valeurs valides sont DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, LOG, NOTICE, WARNING et ERROR. Chaque niveau inclut tous les niveaux qui le suivent. Plus loin sera le niveau, moindre sera le nombre de messages envoyés." #: utils/misc/guc.c:1824 msgid "Sets the message levels that are logged." msgstr "Initialise les niveaux de messages tracés." #: utils/misc/guc.c:1825 msgid "Valid values are DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, INFO, NOTICE, WARNING, ERROR, LOG, FATAL, and PANIC. Each level includes all the levels that follow it." msgstr "Les valeurs valides sont DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, INFO, NOTICE, WARNING, ERROR, LOG, FATAL et PANIC. Chaque niveau incut tous les niveaux qui le suit." #: utils/misc/guc.c:1835 msgid "Sets the verbosity of logged messages." msgstr "Initialise la verbosité des messages tracés." #: utils/misc/guc.c:1836 msgid "Valid values are \"terse\", \"default\", and \"verbose\"." msgstr "Les valeurs valides sont « terse » (simple), « default » (par défaut) et « verbose » (verbeux)." #: utils/misc/guc.c:1843 msgid "Sets the type of statements logged." msgstr "Initialise le type d'instructions tracées." #: utils/misc/guc.c:1844 msgid "Valid values are \"none\", \"ddl\", \"mod\", and \"all\"." msgstr "Les valeurs valides sont « none », « mod », « ddl » et « all »." #: utils/misc/guc.c:1852 msgid "Causes all statements generating error at or above this level to be logged." msgstr "Fait que toutes les instructions génèrent des erreurs sur ou moindre du niveau tracé." #: utils/misc/guc.c:1853 msgid "All SQL statements that cause an error of the specified level or a higher level are logged." msgstr "Toutes les instructions SQL causant une erreur du niveau spécifié ou d'un niveau supérieur sont tracées." #: utils/misc/guc.c:1862 msgid "Controls information prefixed to each log line" msgstr "Contrôle l'information préfixée sur chaque trace" #: utils/misc/guc.c:1863 msgid "if blank no prefix is used" msgstr "si vide, aucun préfixe n'est utilisé" #: utils/misc/guc.c:1872 msgid "Sets the display format for date and time values." msgstr "Initialise le format d'affichage des valeurs date et time." #: utils/misc/guc.c:1873 msgid "Also controls interpretation of ambiguous date inputs." msgstr "Contrôle aussi l'interprétation des dates ambigues en entrée." #: utils/misc/guc.c:1883 msgid "Sets the default tablespace to create tables and indexes in." msgstr "Initialise le tablespace par défaut pour créer les tables et index." #: utils/misc/guc.c:1884 msgid "An empty string selects the database's default tablespace." msgstr "Une chaîne vide sélectionne le tablespace par défaut de la base de données." #: utils/misc/guc.c:1893 msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction." msgstr "Initialise le niveau d'isolation des transactions pour chaque nouvelle transaction." #: utils/misc/guc.c:1894 msgid "Each SQL transaction has an isolation level, which can be either \"read uncommitted\", \"read committed\", \"repeatable read\", or \"serializable\"." msgstr "Chaque transaction SQL a un niveau d'isolation qui peut être soit « read uncommitted », soit « read committed », soit « repeatable read », soit « serializable »." #: utils/misc/guc.c:1903 msgid "Sets the path for dynamically loadable modules." msgstr "Initialise le chemin des modules chargeables dynamiquement." #: utils/misc/guc.c:1904 msgid "If a dynamically loadable module needs to be opened and the specified name does not have a directory component (i.e., the name does not contain a slash), the system will search this path for the specified file." msgstr "Si un module chargeable dynaxmiquement a besoin d'être ouvert et que le nom spécifié n'a pas une composant répertoire (c'est--à-dire que le nom ne contient pas un '/'), le sstème cherchera le fichier spécifié sur ce chemin." #: utils/misc/guc.c:1916 msgid "Sets the location of the Kerberos server key file." msgstr "Initalise l'emplacement du fichier de la clé serveur pour Kerberos." #: utils/misc/guc.c:1926 msgid "Sets the name of the Kerberos service." msgstr "Initialise le nom du service Kerberos." #: utils/misc/guc.c:1935 msgid "Sets the hostname of the Kerberos server." msgstr "Initalise le nom d'hôte du serveur Kerberos." #: utils/misc/guc.c:1944 msgid "Sets the Bonjour broadcast service name." msgstr "Initialise le nom du service broadcast Bonjour." #: utils/misc/guc.c:1955 msgid "Shows the collation order locale." msgstr "Affiche la locale de tri et de groupement." #: utils/misc/guc.c:1965 msgid "Shows the character classification and case conversion locale." msgstr "Affiche la classification des caractères et la locale de conversions." #: utils/misc/guc.c:1975 msgid "Sets the language in which messages are displayed." msgstr "Initialise le langage dans lequel les messages sont affichés." #: utils/misc/guc.c:1984 msgid "Sets the locale for formatting monetary amounts." msgstr "Initialise la locale pour le formattage des montants monétaires." #: utils/misc/guc.c:1993 msgid "Sets the locale for formatting numbers." msgstr "Initialise la locale pour formatter les nombres." #: utils/misc/guc.c:2002 msgid "Sets the locale for formatting date and time values." msgstr "Initialise la locale pour formatter les valeurs date et time." #: utils/misc/guc.c:2011 msgid "Lists shared libraries to preload into server." msgstr "Liste les bibliothèques partagées à précharger dans le serveur." #: utils/misc/guc.c:2021 msgid "Lists shared libraries to preload into each backend." msgstr "liste les bibliothèques partagées à précharger dans chaque processus serveur" #: utils/misc/guc.c:2031 msgid "Sets the regular expression \"flavor\"." msgstr "Initialise l'expression rationnelle « flavor »." #: utils/misc/guc.c:2032 msgid "This can be set to advanced, extended, or basic." msgstr "Ceci peut être initialisé avec advanced (avancé), extended (étendu), or basic (basique)." #: utils/misc/guc.c:2040 msgid "Sets the schema search order for names that are not schema-qualified." msgstr "Initialise l'ordre de recherche des schémas pour les noms qui ne précisent pas le schéma." #: utils/misc/guc.c:2051 msgid "Sets the server (database) character set encoding." msgstr "Initialise le codage des caractères pour le serveur (base de données)." #: utils/misc/guc.c:2062 msgid "Shows the server version." msgstr "Affiche la version du serveur." #: utils/misc/guc.c:2073 msgid "Sets the current role." msgstr "Initialise le rôle courant." #: utils/misc/guc.c:2084 msgid "Sets the session user name." msgstr "Initialise le nom de l'utilisateur de la session." #: utils/misc/guc.c:2094 msgid "Sets the destination for server log output." msgstr "Initialise la destination des traces du serveur." #: utils/misc/guc.c:2095 msgid "Valid values are combinations of \"stderr\", \"syslog\", and \"eventlog\", depending on the platform." msgstr "Les valeurs valides sont une combinaison de « stderr », « syslog » et « eventlog », suivant la plateforme." #: utils/misc/guc.c:2104 msgid "Sets the destination directory for log files." msgstr "Initialise le répertoire de destination pour les journaux de traces." #: utils/misc/guc.c:2105 msgid "May be specified as relative to the data directory or as absolute path." msgstr "Pourrait être spécifié en relatif par rapport au répertoire des données ou en absolu." #: utils/misc/guc.c:2114 msgid "Sets the file name pattern for log files." msgstr "Initialise le modèle de nom de fichiers pour les journaux de traces." #: utils/misc/guc.c:2125 msgid "Sets the syslog \"facility\" to be used when syslog enabled." msgstr "Initialise le niveau (« facility ») de syslog à être utilisé lors de l'activation de syslog." #: utils/misc/guc.c:2126 msgid "Valid values are LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5, LOCAL6, LOCAL7." msgstr "Les valeurs valides sont LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5, LOCAL6, LOCAL7." #: utils/misc/guc.c:2134 msgid "Sets the program name used to identify PostgreSQL messages in syslog." msgstr "Initialise le nom du programme utilisé pour identifier les messages de PostgreSQL dans syslog." #: utils/misc/guc.c:2145 msgid "Sets the time zone for displaying and interpreting time stamps." msgstr "Initialise la zone horaire pour afficher et interpréter les dates/heures." #: utils/misc/guc.c:2154 msgid "Selects a file of time zone abbreviations" msgstr "Sélectionne un fichier d'abréviations des fuseaux horaires." #: utils/misc/guc.c:2163 msgid "Sets the current transaction's isolation level." msgstr "Initialise le niveau d'isolation de la transaction courante." #: utils/misc/guc.c:2173 msgid "Sets the owning group of the Unix-domain socket." msgstr "Initialise le groupe d'appartenance du socket domaine Unix." #: utils/misc/guc.c:2174 msgid "(The owning user of the socket is always the user that starts the server.)" msgstr "(L'utilisateur propriétaire du socket est toujours l'utilisateur ayant lancé le serveur.)" #: utils/misc/guc.c:2183 msgid "Sets the directory where the Unix-domain socket will be created." msgstr "Initialise le répertoire où le socket domaine Unix sera créé." #: utils/misc/guc.c:2193 msgid "Sets the host name or IP address(es) to listen to." msgstr "Initialise le nom de l'hôte ou l'adresse IP à écouter." #: utils/misc/guc.c:2203 msgid "Selects the method used for forcing WAL updates out to disk." msgstr "Sélectionne la méthode utilisée pour forcer la mise à jour des WAL sur le disque." #: utils/misc/guc.c:2212 msgid "Sets the list of known custom variable classes." msgstr "Initialise la liste des classes variables personnalisées connues." #: utils/misc/guc.c:2222 msgid "Sets the server's data directory." msgstr "Initialise le répertoire des données du serveur." #: utils/misc/guc.c:2232 msgid "Sets the server's main configuration file." msgstr "Voir le fichier de configuration principal du serveur." #: utils/misc/guc.c:2242 msgid "Sets the server's \"hba\" configuration file" msgstr "Initialise le fichier de configuration « hba » du serveur" #: utils/misc/guc.c:2252 msgid "Sets the server's \"ident\" configuration file" msgstr "Initialise le fichier de configuration « ident » du serveur" #: utils/misc/guc.c:2262 msgid "Writes the postmaster PID to the specified file." msgstr "Écrit le PID du postmaster PID dans le fichier spécifié." #: utils/misc/guc.c:2925 #, c-format msgid "" "%s does not know where to find the server configuration file.\n" "You must specify the --config-file or -D invocation option or set the PGDATA environment variable.\n" msgstr "" "%s ne sait pas où trouver le fichier de configuration du serveur.\n" "Vous devez soit spécifier l'option --config-file soit spécifier l'option -D soit initialiser la variable d'environnement.\n" #: utils/misc/guc.c:2944 #, c-format msgid "%s cannot access the server configuration file \"%s\": %s\n" msgstr "%s n'a pas pu accéder au fichier de configuration « %s » : %s\n" #: utils/misc/guc.c:2964 #, c-format msgid "" "%s does not know where to find the database system data.\n" "This can be specified as \"data_directory\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n" msgstr "" "%s ne sait pas où trouver les données du système de bases de données.\n" "Il est configurable avec « data_directory » dans « %s » ou avec l'option -D ou encore avec la variable d'environnement PGDATA.\n" #: utils/misc/guc.c:2995 #, c-format msgid "" "%s does not know where to find the \"hba\" configuration file.\n" "This can be specified as \"hba_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n" msgstr "" "%s ne sait pas où trouver le fichier de configuration « hba ».\n" "Il est configurable avec « hba_file » dans « %s » ou avec l'option -D ou encore avec la variable d'environnement PGDATA.\n" #: utils/misc/guc.c:3018 #, c-format msgid "" "%s does not know where to find the \"ident\" configuration file.\n" "This can be specified as \"ident_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n" msgstr "" "%s ne sait pas où trouver le fichier de configuration « hba ».\n" "Il est configurable avec « ident_file » dans « %s » ou avec l'option -D ou encore avec la variable d'environnement PGDATA.\n" #: utils/misc/guc.c:3836 #: utils/misc/guc.c:4368 #: utils/misc/guc.c:4408 #: utils/misc/guc.c:4483 #: utils/misc/guc.c:4820 #: utils/misc/guc.c:4978 #, c-format msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\"" msgstr "Paramètre de configuration « %s » non reconnu" #: utils/misc/guc.c:3854 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be changed" msgstr "Le paramètre « %s » ne peut pas être changé" #: utils/misc/guc.c:3865 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be changed after server start; configuration file change ignored" msgstr "le paramètre « %s » ne peut pas être modifié après le lancement du serveur ; changement du fichier de configuration ignoré" #: utils/misc/guc.c:3874 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be changed after server start" msgstr "Le paramètre « %s » ne peut pas être modifié après le lancement du serveur" #: utils/misc/guc.c:3884 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be changed now" msgstr "Le paramètre « %s » ne peut pas être modifié maintenant" #: utils/misc/guc.c:3914 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be set after connection start" msgstr "Le paramètre « %s » ne peut pas être initialisé après le lancement du serveur" #: utils/misc/guc.c:3924 #, c-format msgid "permission denied to set parameter \"%s\"" msgstr "Droit refusé pour initialiser le paramètre « %s »" #: utils/misc/guc.c:3974 #, c-format msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value" msgstr "Le paramètre « %s » requiert une valeur booléenne" #: utils/misc/guc.c:3990 #: utils/misc/guc.c:4074 #, c-format msgid "invalid value for parameter \"%s\": %d" msgstr "Valeur invalide pour le paramètre « %s »: %d" #: utils/misc/guc.c:4050 #, c-format msgid "parameter \"%s\" requires an integer value" msgstr "Le paramètre « %s » requiert une valeur entière" #: utils/misc/guc.c:4058 #, c-format msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)" msgstr "%d est en-dehors des limites valides pour le paramètre « %s » (%d .. %d)" #: utils/misc/guc.c:4134 #, c-format msgid "parameter \"%s\" requires a numeric value" msgstr "Le paramètre « %s » requiert une valeur numérique" #: utils/misc/guc.c:4142 #, c-format msgid "%g is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g .. %g)" msgstr "%g est en dehors des limites valides pour le paramètre « %s » (%g .. %g)" #: utils/misc/guc.c:4158 #, c-format msgid "invalid value for parameter \"%s\": %g" msgstr "Valeur invalide pour le paramètre « %s »: %g" #: utils/misc/guc.c:4259 #, c-format msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\"" msgstr "Valeur invalide pour le paramètre « %s »: « %s »" #: utils/misc/guc.c:4372 #: utils/misc/guc.c:4412 #: utils/misc/guc.c:4982 #, c-format msgid "must be superuser to examine \"%s\"" msgstr "doit être super-utilisateur pour examiner « %s »" #: utils/misc/guc.c:4492 #, c-format msgid "SET %s takes only one argument" msgstr "SET %s prend un seul argument" #: utils/misc/guc.c:4594 msgid "SET requires parameter name" msgstr "SET requiert le nom du paramètre" #: utils/misc/guc.c:4658 #, c-format msgid "attempt to redefine parameter \"%s\"" msgstr "tentative de redéfinition du paramètre « %s »" #: utils/misc/guc.c:5739 #, c-format msgid "could not parse setting for parameter \"%s\"" msgstr "n'a pas pu analyser la configuration du paramètre « %s »" #: utils/misc/guc.c:5935 msgid "invalid list syntax for parameter \"log_destination\"" msgstr "syntaxe de liste invalide pour le paramètre « log_destination »" #: utils/misc/guc.c:5958 #, c-format msgid "unrecognized \"log_destination\" key word: \"%s\"" msgstr "mot clé « log_destination » non reconnu : « %s »" #: utils/misc/guc.c:6220 msgid "SET AUTOCOMMIT TO OFF is no longer supported" msgstr "SET AUTOCOMMIT TO OFF n'est plus supporté" #: utils/misc/guc.c:6268 #, c-format msgid "invalid syntax for \"custom_variable_classes\": \"%s\"" msgstr "syntaxe invalide pour « custom_variable_classes » : « %s »" #: utils/misc/guc.c:6296 msgid "assertion checking is not supported by this build" msgstr "la vérification de l'assertion n'a pas été intégrée lors de la compilation" #: utils/misc/guc.c:6308 msgid "SSL is not supported by this build" msgstr "SSL n'est pas supporté dans cette installation" #: utils/misc/guc.c:6321 msgid "cannot enable parameter when \"log_statement_stats\" is true" msgstr "n'a pas pu activer le paramètre avec « log_statement_stats » à true" #: utils/misc/guc.c:6338 msgid "cannot enable \"log_statement_stats\" when \"log_parser_stats\", \"log_planner_stats\", or \"log_executor_stats\" is true" msgstr "n'a pas pu activer « log_statement_stats » lorsque « log_parser_stats », « log_planner_stats » ou « log_executor_stats » est true" #: utils/misc/guc.c:6357 msgid "cannot set transaction read-write mode inside a read-only transaction" msgstr "n'a pas pu initialiser le mode lecture-écriture de la transaction à l'intérieur d'une transaction en lecture seule" #: utils/misc/tzparser.c:63 #, c-format msgid "time zone abbreviation \"%s\" is too long (maximum %d characters) in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "l'abréviation « %s » du fuseau horaire est trop long (maximum %d caractères) dans le fichier de fuseaux horaires « %s », ligne %d" #: utils/misc/tzparser.c:72 #, c-format msgid "time zone offset %d is not a multiple of 900 sec (15 min) in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "le décalage %d du fuseau horaire n'est pas un multiples de 900 secondes (15 minutes) dans le fichier des fuseaux horaires « %s », ligne %d" #: utils/misc/tzparser.c:86 #, c-format msgid "time zone offset %d is out of range in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "le décalage %d du fuseau horaire est en dehors des limites dans le fichier des fuseaux horaires « %s », ligne %d" #: utils/misc/tzparser.c:123 #, c-format msgid "missing time zone abbreviation in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "abréviation du fuseau horaire manquant dans le fichier « %s », ligne %d" #: utils/misc/tzparser.c:134 #, c-format msgid "missing time zone offset in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "décalage du fuseau horaire manquant dans le fichier « %s », ligne %d" #: utils/misc/tzparser.c:143 #, c-format msgid "invalid number for time zone offset in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "nombre invalide pour le décalage du fuseau horaire dans le fichier des fuseaux horaires « %s », ligne %d" #: utils/misc/tzparser.c:168 #, c-format msgid "invalid syntax in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "syntaxe invalide dans le fichier des fuseaux horaires « %s », ligne %d" #: utils/misc/tzparser.c:234 #, c-format msgid "time zone abbreviation \"%s\" is multiply defined" msgstr "l'abréviation « %s » du fuseau horaire est définie plusieurs fois" #: utils/misc/tzparser.c:236 #, c-format msgid "Entry in time zone file \"%s\", line %d, conflicts with entry in file \"%s\", line %d." msgstr "L'entrée dans le fichier des fuseaux horaires « %s », ligne %d, est en conflit avec l'entrée du fichier « %s », ligne %d." #: utils/misc/tzparser.c:303 #, c-format msgid "invalid time zone file name \"%s\"" msgstr "nom du fichier de fuseaux horaires invalide : « %s »" #: utils/misc/tzparser.c:318 #, c-format msgid "time zone file recursion limit exceeded in file \"%s\"" msgstr "limite de récursion dépassée dans le fichier « %s » (fichier des fuseaux horaires)" #: utils/misc/tzparser.c:333 #: utils/misc/tzparser.c:347 #, c-format msgid "could not read time zone file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu lire le fichier des fuseaux horaires « %s » : %m" #: utils/misc/tzparser.c:359 #, c-format msgid "line is too long in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "une ligne est trop longue dans le fichier des fuseaux horaires « %s », ligne %d" #: utils/misc/tzparser.c:384 #, c-format msgid "@INCLUDE without filename in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "@INCLUDE sans nom de fichier dans le fichier des fuseaux horaires « %s », ligne %d" #: guc-file.l:209 #, c-format msgid "could not open configuration file \"%s\": maximum nesting depth exceeded" msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de configuration « %s » : profondeur d'imbrication dépassé" #: guc-file.l:350 #, c-format msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near end of line" msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier « %s » ligne %u, près de la fin de ligne" #: guc-file.l:355 #, c-format msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near token \"%s\"" msgstr "Erreur de syntaxe dans le fichier « %s » ligne %u, près du mot clé « %s »" #: utils/adt/array_userfuncs.c:48 msgid "could not determine input data types" msgstr "n'a pas pu déterminer les types de données en entrée" #: utils/adt/array_userfuncs.c:82 msgid "neither input type is an array" msgstr "Aucun type de données n'est un tableau" #: utils/adt/array_userfuncs.c:103 #: utils/adt/array_userfuncs.c:113 #: utils/adt/float.c:1163 #: utils/adt/float.c:1229 #: utils/adt/int.c:677 #: utils/adt/int.c:706 #: utils/adt/int.c:727 #: utils/adt/int.c:747 #: utils/adt/int.c:769 #: utils/adt/int.c:794 #: utils/adt/int.c:807 #: utils/adt/int.c:822 #: utils/adt/int.c:956 #: utils/adt/int.c:977 #: utils/adt/int.c:1004 #: utils/adt/int.c:1039 #: utils/adt/int.c:1060 #: utils/adt/int.c:1087 #: utils/adt/int.c:1113 #: utils/adt/int.c:1192 #: utils/adt/int8.c:1008 #: utils/adt/numeric.c:1782 #: utils/adt/numeric.c:1791 #: utils/adt/varbit.c:1287 msgid "integer out of range" msgstr "Entier en dehors des limites" #: utils/adt/array_userfuncs.c:121 msgid "argument must be empty or one-dimensional array" msgstr "L'argument doit être vide ou doit être un tableau à une dimension" #: utils/adt/array_userfuncs.c:224 #: utils/adt/array_userfuncs.c:263 #: utils/adt/array_userfuncs.c:300 #: utils/adt/array_userfuncs.c:329 #: utils/adt/array_userfuncs.c:357 msgid "cannot concatenate incompatible arrays" msgstr "n'a pas pu concaténer des tableaux non compatibles" #: utils/adt/array_userfuncs.c:225 #, c-format msgid "Arrays with element types %s and %s are not compatible for concatenation." msgstr "Les tableaux avec les types d'élément %s et %s ne sont pas compatibles pour la concaténation." #: utils/adt/array_userfuncs.c:264 #, c-format msgid "Arrays of %d and %d dimensions are not compatible for concatenation." msgstr "Les tableaux de dimensions %d et %d ne sont pas compatiblee pour la concaténation." #: utils/adt/array_userfuncs.c:301 msgid "Arrays with differing element dimensions are not compatible for concatenation." msgstr "Les tableaux de dimensions différents ne sont pas compatibles pour uneconcaténation." #: utils/adt/array_userfuncs.c:330 #: utils/adt/array_userfuncs.c:358 msgid "Arrays with differing dimensions are not compatible for concatenation." msgstr "Les tableaux de dimensions différents ne sont pas compatibles pour uneconcaténation." #: utils/adt/array_userfuncs.c:424 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1191 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2808 #, c-format msgid "invalid number of dimensions: %d" msgstr "Nombre de dimensions invalides : %d" #: utils/adt/acl.c:145 #: utils/adt/name.c:87 msgid "identifier too long" msgstr "Identifiant trop long" #: utils/adt/acl.c:146 #: utils/adt/name.c:88 #, c-format msgid "Identifier must be less than %d characters." msgstr "La taille de l'identifiant doit être plus petit que %d caractères." #: utils/adt/acl.c:232 #, c-format msgid "unrecognized key word: \"%s\"" msgstr "Mot clé non reconnu : « %s »" #: utils/adt/acl.c:233 msgid "ACL key word must be \"group\" or \"user\"." msgstr "Le mot clé ACL doit être soit « group » soit « user »." #: utils/adt/acl.c:238 msgid "missing name" msgstr "Nom manquant" #: utils/adt/acl.c:239 msgid "A name must follow the \"group\" or \"user\" key word." msgstr "Un nom doit suivre le mot clé « group » ou « user »." #: utils/adt/acl.c:245 msgid "missing \"=\" sign" msgstr "Signe « = » manquant" #: utils/adt/acl.c:295 #, c-format msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\"" msgstr "Mode caractère invalide : doit faire partie de « %s »" #: utils/adt/acl.c:317 msgid "a name must follow the \"/\" sign" msgstr "Un nom doit suivre le signe « / »" #: utils/adt/acl.c:325 #, c-format msgid "defaulting grantor to user ID %u" msgstr "Le propriétaire par défaut devient l'utilisateur d'identifiant %u" #: utils/adt/acl.c:374 msgid "ACL array contains wrong data type" msgstr "le tableau ACL contient un type de données incorrect" #: utils/adt/acl.c:378 msgid "ACL arrays must be one-dimensional" msgstr "les tableaux d'ACL doivent avoir une dimension" #: utils/adt/acl.c:382 msgid "ACL arrays must not contain null values" msgstr "les tableaux d'ACL ne doivent pas contenir de valeurs NULL" #: utils/adt/acl.c:406 msgid "extra garbage at the end of the ACL specification" msgstr "Données superflues à la fin de la spécification de l'ACL" #: utils/adt/acl.c:911 msgid "grant options cannot be granted back to your own grantor" msgstr "les options grant ne peuvent pas être rendues à votre propre donateur" #: utils/adt/acl.c:972 msgid "dependent privileges exist" msgstr "Des privilèges dépendants existent" #: utils/adt/acl.c:973 msgid "Use CASCADE to revoke them too." msgstr "Utilisez CASCADE pour les révoquer aussi." #: utils/adt/acl.c:1252 msgid "aclinsert is no longer supported" msgstr "aclinsert n'est plus supporté" #: utils/adt/acl.c:1262 msgid "aclremove is no longer supported" msgstr "aclremove n'est plus supporté" #: utils/adt/acl.c:1349 #: utils/adt/acl.c:1573 #: utils/adt/acl.c:1790 #: utils/adt/acl.c:1994 #: utils/adt/acl.c:2198 #: utils/adt/acl.c:2407 #: utils/adt/acl.c:2608 #: utils/adt/acl.c:2799 #, c-format msgid "unrecognized privilege type: \"%s\"" msgstr "Type de privilège non reconnu : « %s »" #: utils/adt/acl.c:1967 #: utils/adt/regproc.c:115 #: utils/adt/regproc.c:136 #: utils/adt/regproc.c:288 #, c-format msgid "function \"%s\" does not exist" msgstr "La fonction « %s » n'existe pas" #: utils/adt/acl.c:3107 #, c-format msgid "must be member of role \"%s\"" msgstr "doit être un membre du rôle « %s »" #: utils/adt/ruleutils.c:1580 #, c-format msgid "rule \"%s\" has unsupported event type %d" msgstr "La règle « %s » a un type d'événement %d non supporté" #: utils/adt/ruleutils.c:4026 #: utils/adt/ruleutils.c:4054 #: utils/adt/regproc.c:639 #: utils/adt/regproc.c:1271 msgid "too many arguments" msgstr "Trop d'arguments" #: utils/adt/arrayfuncs.c:209 #: utils/adt/arrayfuncs.c:221 msgid "missing dimension value" msgstr "Valeur de la dimension manquant" #: utils/adt/arrayfuncs.c:231 msgid "missing \"]\" in array dimensions" msgstr "« ] » dans les dimensions manquant" #: utils/adt/arrayfuncs.c:239 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2337 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2365 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2380 msgid "upper bound cannot be less than lower bound" msgstr "La limite supérieure ne peut pas être plus petite que la limite inférieure" #: utils/adt/arrayfuncs.c:251 #: utils/adt/arrayfuncs.c:277 msgid "array value must start with \"{\" or dimension information" msgstr "La valeur du tableau doit commencer avec « { » ou avec l'information de la dimension" #: utils/adt/arrayfuncs.c:265 msgid "missing assignment operator" msgstr "Opérateur d'affectation manquant" #: utils/adt/arrayfuncs.c:282 #: utils/adt/arrayfuncs.c:288 msgid "array dimensions incompatible with array literal" msgstr "les dimensions du tableau sont incompatibles avec le tableau littéral" #: utils/adt/arrayfuncs.c:391 #: utils/adt/arrayfuncs.c:406 #: utils/adt/arrayfuncs.c:415 #: utils/adt/arrayfuncs.c:429 #: utils/adt/arrayfuncs.c:449 #: utils/adt/arrayfuncs.c:477 #: utils/adt/arrayfuncs.c:482 #: utils/adt/arrayfuncs.c:522 #: utils/adt/arrayfuncs.c:543 #: utils/adt/arrayfuncs.c:562 #: utils/adt/arrayfuncs.c:672 #: utils/adt/arrayfuncs.c:681 #: utils/adt/arrayfuncs.c:711 #: utils/adt/arrayfuncs.c:726 #: utils/adt/arrayfuncs.c:779 #, c-format msgid "malformed array literal: \"%s\"" msgstr "Tableau littéral mal formé : « %s »" #: utils/adt/arrayfuncs.c:818 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1412 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2692 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2840 #: utils/adt/arrayutils.c:91 #: utils/adt/arrayutils.c:100 #: utils/adt/arrayutils.c:107 #, c-format msgid "array size exceeds the maximum allowed (%d)" msgstr "la taille du tableau dépasse le maximum permis (%d)" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1202 msgid "invalid array flags" msgstr "Drapeaux de tableau invalides" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1210 msgid "wrong element type" msgstr "Mauvais type d'élément" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1246 #: utils/cache/lsyscache.c:1936 #, c-format msgid "no binary input function available for type %s" msgstr "Aucune fonction d'entrée binaire disponible pour le type %s" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1386 #, c-format msgid "improper binary format in array element %d" msgstr "Format binaire mal conçu dans l'élément du tableau %d" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1468 #: utils/cache/lsyscache.c:1971 #, c-format msgid "no binary output function available for type %s" msgstr "Aucune fonction de sortie binaire disponible pour le type %s" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1804 msgid "slices of fixed-length arrays not implemented" msgstr "Les morceaux des tableaux à longueur fixe ne sont pas implémentés" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1977 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1999 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2033 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2319 msgid "wrong number of array subscripts" msgstr "mauvais nombre d'indices du tableau" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1982 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2075 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2370 msgid "array subscript out of range" msgstr "indice du tableau en dehors de l'échelle" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1987 msgid "cannot assign null value to an element of a fixed-length array" msgstr "ne peut pas affecter une valeur NULL à un élément d'un tableau à longueur fixe" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2273 msgid "updates on slices of fixed-length arrays not implemented" msgstr "Les mises à jour de morceaux des tableaux à longueur fixe ne sont pas implémentées" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2309 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2396 msgid "source array too small" msgstr "Tableau source trop petit" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2947 msgid "null array element not allowed in this context" msgstr "élément NULL de tableau interdit dans ce contexte" #: utils/adt/arrayfuncs.c:3008 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3215 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3415 msgid "cannot compare arrays of different element types" msgstr "n'a pas pu comparer des tableaux ayant des types d'éléments différents" #: utils/adt/arrayfuncs.c:4166 msgid "could not determine target array type" msgstr "n'a pas pu déterminer le type de tableau cible" #: utils/adt/arrayfuncs.c:4172 msgid "target type is not an array" msgstr "Le type cible n'est pas un tableau" #: utils/adt/arrayfuncs.c:4184 msgid "array coercion to domain type elements not currently supported" msgstr "La coercion du tableau vers les éléments de type domaine n'est pas actuellement supportée" #: utils/adt/ascii.c:75 #, c-format msgid "encoding conversion from %s to ASCII not supported" msgstr "La conversion du codage de %s vers l'ASCII n'est pas supportée" #: utils/adt/bool.c:80 #, c-format msgid "invalid input syntax for type boolean: \"%s\"" msgstr "Syntaxe en entrée invalide pour le type booléen : « %s »" #: utils/adt/cash.c:196 #, c-format msgid "invalid input syntax for type money: \"%s\"" msgstr "Syntaxe en entrée invalide pour le type money : « %s »" #: utils/adt/cash.c:487 #: utils/adt/cash.c:539 #: utils/adt/cash.c:592 #: utils/adt/cash.c:644 #: utils/adt/float.c:827 #: utils/adt/float.c:891 #: utils/adt/float.c:2639 #: utils/adt/float.c:2701 #: utils/adt/geo_ops.c:3957 #: utils/adt/int.c:783 #: utils/adt/int.c:923 #: utils/adt/int.c:1017 #: utils/adt/int.c:1101 #: utils/adt/int.c:1126 #: utils/adt/int.c:1141 #: utils/adt/int.c:1156 #: utils/adt/int.c:1171 #: utils/adt/int8.c:600 #: utils/adt/int8.c:646 #: utils/adt/int8.c:822 #: utils/adt/int8.c:916 #: utils/adt/numeric.c:3903 #: utils/adt/timestamp.c:2587 msgid "division by zero" msgstr "division par zéro" #: utils/adt/char.c:169 msgid "\"char\" out of range" msgstr "« char » hors des limites" #: utils/adt/date.c:85 #: utils/adt/datetime.c:1048 #: utils/adt/datetime.c:1838 msgid "date/time value \"current\" is no longer supported" msgstr "La valeur « current » pour la date et heure n'est plus supportée" #: utils/adt/date.c:102 #, c-format msgid "date out of range: \"%s\"" msgstr "date en dehors des limites : « %s »" #: utils/adt/date.c:734 #: utils/adt/date.c:777 #: utils/adt/date.c:1348 #: utils/adt/date.c:1385 #: utils/adt/date.c:2284 #: utils/adt/formatting.c:3173 #: utils/adt/formatting.c:3205 #: utils/adt/formatting.c:3273 #: utils/adt/nabstime.c:484 #: utils/adt/nabstime.c:527 #: utils/adt/nabstime.c:557 #: utils/adt/nabstime.c:600 #: utils/adt/timestamp.c:155 #: utils/adt/timestamp.c:193 #: utils/adt/timestamp.c:399 #: utils/adt/timestamp.c:439 #: utils/adt/timestamp.c:2247 #: utils/adt/timestamp.c:2268 #: utils/adt/timestamp.c:2281 #: utils/adt/timestamp.c:2290 #: utils/adt/timestamp.c:2348 #: utils/adt/timestamp.c:2371 #: utils/adt/timestamp.c:2384 #: utils/adt/timestamp.c:2395 #: utils/adt/timestamp.c:2813 #: utils/adt/timestamp.c:2931 #: utils/adt/timestamp.c:3153 #: utils/adt/timestamp.c:3241 #: utils/adt/timestamp.c:3288 #: utils/adt/timestamp.c:3399 #: utils/adt/timestamp.c:3683 #: utils/adt/timestamp.c:3816 #: utils/adt/timestamp.c:3823 #: utils/adt/timestamp.c:3836 #: utils/adt/timestamp.c:3844 #: utils/adt/timestamp.c:3907 #: utils/adt/timestamp.c:4042 #: utils/adt/timestamp.c:4050 #: utils/adt/timestamp.c:4251 #: utils/adt/timestamp.c:4345 #: utils/adt/timestamp.c:4352 #: utils/adt/timestamp.c:4379 #: utils/adt/timestamp.c:4383 #: utils/adt/timestamp.c:4424 msgid "timestamp out of range" msgstr "timestamp en dehors des limites" #: utils/adt/date.c:804 msgid "cannot convert reserved abstime value to date" msgstr "n'a pas pu convertir la valeur réservée abstime en date" #: utils/adt/date.c:865 #, c-format msgid "invalid input syntax for type date: \"%s\"" msgstr "Syntaxe en entrée invalide pour le type date : « %s »" #: utils/adt/date.c:1592 #, c-format msgid "invalid input syntax for type time: \"%s\"" msgstr "Syntaxe en entrée invalide pour le type time : « %s »" #: utils/adt/date.c:1683 #: utils/adt/date.c:1702 #, c-format msgid "\"time\" units \"%s\" not recognized" msgstr "L'unité « time » « %s » n'est pas reconnu" #: utils/adt/date.c:2361 #, c-format msgid "invalid input syntax for type time with time zone: \"%s\"" msgstr "Syntaxe en entrée invalide pour le type « time with time zone » : « %s »" #: utils/adt/date.c:2466 #: utils/adt/date.c:2485 #, c-format msgid "\"time with time zone\" units \"%s\" not recognized" msgstr "L'unité « time with time zone » « %s » n'est pas reconnu" #: utils/adt/date.c:2546 #: utils/adt/datetime.c:790 #: utils/adt/datetime.c:1566 #: utils/adt/timestamp.c:4276 #: utils/adt/timestamp.c:4448 #, c-format msgid "time zone \"%s\" not recognized" msgstr "La zone horaire « %s » n'est pas reconnue" #: utils/adt/date.c:2586 #, c-format msgid "\"interval\" time zone \"%s\" not valid" msgstr "La zone horaire « interval » « %s » n'est pas valide" #: utils/adt/datetime.c:1239 #: utils/adt/datetime.c:2158 #: utils/adt/formatting.c:3491 #, c-format msgid "inconsistent use of year %04d and \"BC\"" msgstr "Utilisation non cohérente de l'année %04d et de « BC »" #: utils/adt/datetime.c:3100 #: utils/adt/datetime.c:3107 #, c-format msgid "date/time field value out of range: \"%s\"" msgstr "Valeur du champ date/time en dehors des limites : « %s »" #: utils/adt/datetime.c:3109 msgid "Perhaps you need a different \"datestyle\" setting." msgstr "Peut-être avez-vous besoin d'un paramètrage « datestyle » différent." #: utils/adt/datetime.c:3114 #, c-format msgid "interval field value out of range: \"%s\"" msgstr "Valeur du champ interval en dehors des limites : « %s »" #: utils/adt/datetime.c:3120 #, c-format msgid "time zone displacement out of range: \"%s\"" msgstr "Déplacement de la zone horaire en dehors des limites : « %s »" #. translator: first %s is inet or cidr #: utils/adt/datetime.c:3127 #: utils/adt/network.c:93 #, c-format msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\"" msgstr "Syntaxe en entrée invalide pour le type %s: « %s »" #: utils/adt/datum.c:80 #: utils/adt/datum.c:92 msgid "invalid Datum pointer" msgstr "Pointeur Datum invalide" #: utils/adt/dbsize.c:94 #: utils/adt/dbsize.c:167 #, c-format msgid "could not open tablespace directory \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire de le tablespace « %s » : %m" #: utils/adt/domains.c:79 #, c-format msgid "type %s is not a domain" msgstr "le type %s n'est pas un domaine" #: utils/adt/encode.c:55 #: utils/adt/encode.c:91 #, c-format msgid "unrecognized encoding: \"%s\"" msgstr "Codage non reconnu : « %s »" #: utils/adt/encode.c:150 #, c-format msgid "invalid hexadecimal digit: \"%c\"" msgstr "Chiffre hexadécimal invalide : « %c »" #: utils/adt/encode.c:178 msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits" msgstr "Donnée hexadécimale invalide : nombre paire de chiffres" #: utils/adt/encode.c:295 msgid "unexpected \"=\"" msgstr "« = » attendu" #: utils/adt/encode.c:307 msgid "invalid symbol" msgstr "Symbole invalide" #: utils/adt/encode.c:327 msgid "invalid end sequence" msgstr "Fin de séquence invalide" #: utils/adt/encode.c:436 #: utils/adt/encode.c:501 #: utils/adt/varlena.c:121 #: utils/adt/varlena.c:160 msgid "invalid input syntax for type bytea" msgstr "Syntaxe en entrée invalide pour le type bytea" #: utils/adt/float.c:219 msgid "type \"real\" value out of range: overflow" msgstr "Valeur du type « real » en dehors des limites : dépassement" #: utils/adt/float.c:223 msgid "type \"real\" value out of range: underflow" msgstr "Valeur du type « real » en dehors des limites : trop petit" #: utils/adt/float.c:238 msgid "type \"double precision\" value out of range: overflow" msgstr "Valeur du type « double precision » en dehors des limites : dépassement" #: utils/adt/float.c:242 msgid "type \"double precision\" value out of range: underflow" msgstr "Valeur du type « double precision » en dehors des limites : trop petit" #: utils/adt/float.c:274 #: utils/adt/float.c:315 #: utils/adt/float.c:365 #, c-format msgid "invalid input syntax for type real: \"%s\"" msgstr "Syntaxe en entrée invalide pour le type real : « %s »" #: utils/adt/float.c:310 #, c-format msgid "\"%s\" is out of range for type real" msgstr "« %s » est hors des limites du type real" #: utils/adt/float.c:467 #: utils/adt/float.c:508 #: utils/adt/float.c:558 #: utils/adt/numeric.c:3363 #: utils/adt/numeric.c:3389 #, c-format msgid "invalid input syntax for type double precision: \"%s\"" msgstr "Syntaxe en entrée invalide pour le type double precision : « %s »" #: utils/adt/float.c:503 #, c-format msgid "\"%s\" is out of range for type double precision" msgstr "« %s » est en dehors des limites du type double precision" #: utils/adt/float.c:1182 #: utils/adt/float.c:1248 #: utils/adt/int.c:341 #: utils/adt/int.c:838 #: utils/adt/int.c:867 #: utils/adt/int.c:888 #: utils/adt/int.c:908 #: utils/adt/int.c:935 #: utils/adt/int.c:1207 #: utils/adt/int8.c:1033 #: utils/adt/numeric.c:1883 #: utils/adt/numeric.c:1894 msgid "smallint out of range" msgstr "smallint en dehors des limites" #: utils/adt/float.c:1484 #: utils/adt/numeric.c:4305 msgid "cannot take square root of a negative number" msgstr "n'a pas pu calculer la racine carré d'un nombre négatif" #: utils/adt/float.c:1525 #: utils/adt/numeric.c:1701 msgid "invalid argument for power function" msgstr "argument invalide pour la fonction puissance (power)" #: utils/adt/float.c:1540 #: utils/adt/float.c:1570 msgid "result is out of range" msgstr "Le résultat est hors des limites" #: utils/adt/float.c:1593 #: utils/adt/float.c:1623 #: utils/adt/numeric.c:4523 msgid "cannot take logarithm of zero" msgstr "n'a pas pu calculer le logarythme de zéro" #: utils/adt/float.c:1597 #: utils/adt/float.c:1627 #: utils/adt/numeric.c:4527 msgid "cannot take logarithm of a negative number" msgstr "n'a pas pu calculer le logarythme sur un nombre négatif" #: utils/adt/float.c:1654 #: utils/adt/float.c:1679 #: utils/adt/float.c:1704 #: utils/adt/float.c:1730 #: utils/adt/float.c:1755 #: utils/adt/float.c:1780 #: utils/adt/float.c:1806 #: utils/adt/float.c:1831 msgid "input is out of range" msgstr "L'entrée est en dehors des limites" #: utils/adt/formatting.c:455 msgid "invalid format specification for an interval value" msgstr "format de spécification invalide pour une valeur intervalle" #: utils/adt/formatting.c:456 msgid "Intervals are not tied to specific calendar dates." msgstr "Les intervalles ne sont pas liés aux dates de calendriers spécifiques." #: utils/adt/formatting.c:1030 msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\"" msgstr "« 9 » doit être avant « PR »" #: utils/adt/formatting.c:1049 msgid "\"0\" must be ahead of \"PR\"" msgstr "« 0 » doit être avant « PR »" #: utils/adt/formatting.c:1078 msgid "multiple decimal points" msgstr "Multiples points décimaux" #: utils/adt/formatting.c:1085 #: utils/adt/formatting.c:1189 msgid "cannot use \"V\" and decimal point together" msgstr "n'a pas pu utiliser « V » et le point décimal ensemble" #: utils/adt/formatting.c:1100 msgid "not unique \"S\"" msgstr "« S » non unique" #: utils/adt/formatting.c:1107 msgid "cannot use \"S\" and \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" together" msgstr "n'a pas pu utiliser « S » et « PL »/« MI »/« SG »/« PR » ensemble" #: utils/adt/formatting.c:1130 msgid "cannot use \"S\" and \"MI\" together" msgstr "n'a pas pu utiliser « S » et « MI » ensemble" #: utils/adt/formatting.c:1143 msgid "cannot use \"S\" and \"PL\" together" msgstr "n'a pas pu utiliser « S » et « PL » ensemble" #: utils/adt/formatting.c:1156 msgid "cannot use \"S\" and \"SG\" together" msgstr "n'a pas pu utiliser « S » et « SG » ensemble" #: utils/adt/formatting.c:1168 msgid "cannot use \"PR\" and \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" together" msgstr "n'a pas pu utiliser « PR » et « S »/« PL »/« MI »/« SG » ensemble" #: utils/adt/formatting.c:1198 msgid "\"E\" is not supported" msgstr "« E » n'est pas supporté" #: utils/adt/formatting.c:1457 #, c-format msgid "\"%s\" is not a number" msgstr "« %s » n'est pas un nombre" #: utils/adt/formatting.c:1793 msgid "invalid AM/PM string" msgstr "Chaîne AM/PM invalide" #: utils/adt/formatting.c:2115 msgid "\"TZ\"/\"tz\" not supported" msgstr "« TZ »/« tz » n'est pas supporté" #: utils/adt/formatting.c:2125 #, c-format msgid "invalid value for %s" msgstr "Valeur invalide pour %s" #: utils/adt/formatting.c:2986 msgid "January" msgstr "Janvier" #: utils/adt/formatting.c:2989 msgid "February" msgstr "Février" #: utils/adt/formatting.c:2992 msgid "March" msgstr "Mars" #: utils/adt/formatting.c:2995 msgid "April" msgstr "Avril" #: utils/adt/formatting.c:2998 msgid "May" msgstr "Mai" #: utils/adt/formatting.c:3001 msgid "June" msgstr "Juin" #: utils/adt/formatting.c:3004 msgid "July" msgstr "Juillet" #: utils/adt/formatting.c:3007 msgid "August" msgstr "Août" #: utils/adt/formatting.c:3010 msgid "September" msgstr "Septembre" #: utils/adt/formatting.c:3013 msgid "October" msgstr "Octobre" #: utils/adt/formatting.c:3016 msgid "November" msgstr "Novembre" #: utils/adt/formatting.c:3019 msgid "December" msgstr "Décembre" #: utils/adt/formatting.c:3034 msgid "Jan" msgstr "Jan" #: utils/adt/formatting.c:3037 msgid "Feb" msgstr "Fév" #: utils/adt/formatting.c:3040 msgid "Mar" msgstr "Mar" #: utils/adt/formatting.c:3043 msgid "Apr" msgstr "Avr" #. translator: Translate this as the abbreviation of "May". #. In English, it is both the full month name and the #. abbreviation, so this hack is needed to distinguish #. them. The translation also needs to start with S:, #. which will be stripped at run time. #: utils/adt/formatting.c:3052 msgid "S:May" msgstr "S:Mai" #: utils/adt/formatting.c:3055 msgid "Jun" msgstr "Juin" #: utils/adt/formatting.c:3058 msgid "Jul" msgstr "Juil" #: utils/adt/formatting.c:3061 msgid "Aug" msgstr "Aoû" #: utils/adt/formatting.c:3064 msgid "Sep" msgstr "Sép" #: utils/adt/formatting.c:3067 msgid "Oct" msgstr "Oct" #: utils/adt/formatting.c:3070 msgid "Nov" msgstr "Nov" #: utils/adt/formatting.c:3073 msgid "Dec" msgstr "Déc" #: utils/adt/formatting.c:3088 msgid "Sunday" msgstr "Dimanche" #: utils/adt/formatting.c:3091 msgid "Monday" msgstr "Lundi" #: utils/adt/formatting.c:3094 msgid "Tuesday" msgstr "Mardi" #: utils/adt/formatting.c:3097 msgid "Wednesday" msgstr "Mercredi" #: utils/adt/formatting.c:3100 msgid "Thursday" msgstr "Jeudi" #: utils/adt/formatting.c:3103 msgid "Friday" msgstr "Vendredi" #: utils/adt/formatting.c:3106 msgid "Saturday" msgstr "Samedi" #: utils/adt/formatting.c:3121 msgid "Sun" msgstr "Dim" #: utils/adt/formatting.c:3124 msgid "Mon" msgstr "Lun" #: utils/adt/formatting.c:3127 msgid "Tue" msgstr "Mar" #: utils/adt/formatting.c:3130 msgid "Wed" msgstr "Mer" #: utils/adt/formatting.c:3133 msgid "Thu" msgstr "Jeu" #: utils/adt/formatting.c:3136 msgid "Fri" msgstr "Ven" #: utils/adt/formatting.c:3139 msgid "Sat" msgstr "Sam" #: utils/adt/formatting.c:3432 msgid "AM/PM hour must be between 1 and 12" msgstr "L'heure AM/PM doit être compris entre 1 et 12" #: utils/adt/formatting.c:3526 msgid "cannot calculate day of year without year information" msgstr "n'a pas pu clacule le jour de l'année sans information sur l'année" #: utils/adt/formatting.c:4373 msgid "\"RN\" not supported" msgstr "« RN » non supporté" #: utils/adt/genfile.c:61 msgid "reference to parent directory (\"..\") not allowed" msgstr "référence non autorisée au répertoire parent (« .. »)" #: utils/adt/genfile.c:75 msgid "absolute path not allowed" msgstr "chaîne absolue non autorisée" #: utils/adt/genfile.c:102 msgid "must be superuser to read files" msgstr "doit être super-utilisateur pour lire des fichiers" #: utils/adt/genfile.c:116 #, c-format msgid "could not seek in file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu parcourir le fichier « %s » : %m" #: utils/adt/genfile.c:121 msgid "requested length may not be negative" msgstr "la longueur demandée ne peut pas être négative" #: utils/adt/genfile.c:127 #: utils/adt/oracle_compat.c:610 #: utils/adt/oracle_compat.c:707 #: utils/adt/oracle_compat.c:1330 msgid "requested length too large" msgstr "Longueur demandée trop importante" #: utils/adt/genfile.c:163 msgid "must be superuser to get file information" msgstr "doit être super-utilisateur pour obtenir des informations sur le fichier" #: utils/adt/genfile.c:227 msgid "must be superuser to get directory listings" msgstr "doit être super-utilisateur pour obtenir le contenu du répertoire" #: utils/adt/geo_ops.c:292 #: utils/adt/geo_ops.c:4078 #: utils/adt/geo_ops.c:4995 msgid "too many points requested" msgstr "Trop de points demandé" #: utils/adt/geo_ops.c:315 msgid "could not format \"path\" value" msgstr "n'a pas pu formater la valeur « path »" #: utils/adt/geo_ops.c:390 #, c-format msgid "invalid input syntax for type box: \"%s\"" msgstr "Syntaxe en entrée invalide pour le type box : « %s »" #: utils/adt/geo_ops.c:954 #, c-format msgid "invalid input syntax for type line: \"%s\"" msgstr "Syntaxe en entrée invalide pour le type line: « %s »" #: utils/adt/geo_ops.c:961 #: utils/adt/geo_ops.c:1028 #: utils/adt/geo_ops.c:1043 #: utils/adt/geo_ops.c:1055 msgid "type \"line\" not yet implemented" msgstr "Le type « line » n'est pas encore implémenté" #: utils/adt/geo_ops.c:1402 #: utils/adt/geo_ops.c:1425 #, c-format msgid "invalid input syntax for type path: \"%s\"" msgstr "Syntaxe en entrée invalide pour le type path : « %s »" #: utils/adt/geo_ops.c:1462 msgid "invalid number of points in external \"path\" value" msgstr "Nombre de points invalide dans la valeur externe de « path »" #: utils/adt/geo_ops.c:1803 #, c-format msgid "invalid input syntax for type point: \"%s\"" msgstr "Syntaxe en entrée invalide pour le type point : « %s »" #: utils/adt/geo_ops.c:2031 #, c-format msgid "invalid input syntax for type lseg: \"%s\"" msgstr "Syntaxe en entrée invalide pour le type lseg : « %s »" #: utils/adt/geo_ops.c:2622 msgid "function \"dist_lb\" not implemented" msgstr "La fonction « dist_lb » n'est pas implémentée" #: utils/adt/geo_ops.c:3135 msgid "function \"close_lb\" not implemented" msgstr "La fonction « close_lb » n'est pas implémentée" #: utils/adt/geo_ops.c:3414 msgid "cannot create bounding box for empty polygon" msgstr "n'a pas pu créer une boîte entourée pour un polygône vide" #: utils/adt/geo_ops.c:3438 #: utils/adt/geo_ops.c:3450 #, c-format msgid "invalid input syntax for type polygon: \"%s\"" msgstr "Syntaxe en entrée invalide pour le type polygon : « %s »" #: utils/adt/geo_ops.c:3490 msgid "invalid number of points in external \"polygon\" value" msgstr "Nombre de points invalide dans la valeur externe de « polygon »" #: utils/adt/geo_ops.c:3876 msgid "function \"poly_distance\" not implemented" msgstr "La fonction « poly_distance » n'est pas implémentée" #: utils/adt/geo_ops.c:4188 msgid "function \"path_center\" not implemented" msgstr "La fonction « path_center » n'est pas implémentée" #: utils/adt/geo_ops.c:4205 msgid "open path cannot be converted to polygon" msgstr "Le chemin ouvert ne peut être converti en polygône" #: utils/adt/geo_ops.c:4372 #: utils/adt/geo_ops.c:4382 #: utils/adt/geo_ops.c:4397 #: utils/adt/geo_ops.c:4403 #, c-format msgid "invalid input syntax for type circle: \"%s\"" msgstr "Syntaxe en entrée invalide pour le type circle : « %s »" #: utils/adt/geo_ops.c:4425 #: utils/adt/geo_ops.c:4433 msgid "could not format \"circle\" value" msgstr "n'a pas pu formater la valeur « circle »" #: utils/adt/geo_ops.c:4460 msgid "invalid radius in external \"circle\" value" msgstr "Diamètre invalide pour la valeur externe de « circle »" #: utils/adt/geo_ops.c:4981 msgid "cannot convert circle with radius zero to polygon" msgstr "n'a pas pu convertir le cercle avec un diamètre zéro en un polygône" #: utils/adt/geo_ops.c:4986 msgid "must request at least 2 points" msgstr "Doit demander au moins deux points" #: utils/adt/geo_ops.c:5030 #: utils/adt/geo_ops.c:5053 msgid "cannot convert empty polygon to circle" msgstr "n'a pas pu convertir un polygône vide en cercle" #: utils/adt/int.c:163 msgid "int2vector has too many elements" msgstr "int2vector a trop d'éléments" #: utils/adt/int.c:236 msgid "invalid int2vector data" msgstr "données int2vector invalide" #: utils/adt/int.c:1395 #: utils/adt/int8.c:1212 msgid "step size may not equal zero" msgstr "la taille du pas pourrait ne pas valoir zéro" #: utils/adt/int8.c:101 #: utils/adt/int8.c:136 #: utils/adt/numutils.c:53 #: utils/adt/numutils.c:63 #: utils/adt/numutils.c:105 #, c-format msgid "invalid input syntax for integer: \"%s\"" msgstr "Syntaxe en entrée invalide pour l'entier : « %s »" #: utils/adt/int8.c:117 #, c-format msgid "value \"%s\" is out of range for type bigint" msgstr "la valeur « %s » est en dehors des limites du type bigint" #: utils/adt/int8.c:506 #: utils/adt/int8.c:535 #: utils/adt/int8.c:556 #: utils/adt/int8.c:586 #: utils/adt/int8.c:612 #: utils/adt/int8.c:630 #: utils/adt/int8.c:675 #: utils/adt/int8.c:691 #: utils/adt/int8.c:760 #: utils/adt/int8.c:781 #: utils/adt/int8.c:808 #: utils/adt/int8.c:834 #: utils/adt/int8.c:855 #: utils/adt/int8.c:876 #: utils/adt/int8.c:903 #: utils/adt/int8.c:1071 #: utils/adt/int8.c:1110 #: utils/adt/numeric.c:1835 #: utils/adt/varbit.c:1366 msgid "bigint out of range" msgstr "bigint en dehors des limites" #: utils/adt/int8.c:1127 msgid "OID out of range" msgstr "OID hors des limites" #: utils/adt/like.c:491 #: utils/adt/like_match.c:291 #: utils/adt/regexp.c:547 msgid "invalid escape string" msgstr "Chaîne d'échappement invalide" #: utils/adt/like.c:492 #: utils/adt/like_match.c:292 #: utils/adt/regexp.c:548 msgid "Escape string must be empty or one character." msgstr "La chaîne d'échappement doit être vide ou ne contenir qu'un caractère." #: utils/adt/mac.c:65 #, c-format msgid "invalid input syntax for type macaddr: \"%s\"" msgstr "Syntaxe en entrée invalide pour le type macaddr : « %s »" #: utils/adt/mac.c:72 #, c-format msgid "invalid octet value in \"macaddr\" value: \"%s\"" msgstr "Valeur d'un octet invalide dans la valeur de « macaddr » : « %s »" #: utils/adt/mac.c:190 msgid "text too long to convert to MAC address" msgstr "Texte trop long pour être convertie en adresse MAC" #: utils/adt/misc.c:83 msgid "must be superuser to signal other server processes" msgstr "doit être super-utilisateur pour envoyer un signal aux autres processus serveur" #: utils/adt/misc.c:92 #, c-format msgid "PID %d is not a PostgreSQL server process" msgstr "le PID %d n'est pas un processus du serveur PostgreSQL" #: utils/adt/misc.c:105 #, c-format msgid "could not send signal to process %d: %m" msgstr "n'a pas pu envoyer le signal au processus %d : %m" #: utils/adt/misc.c:123 msgid "must be superuser to signal the postmaster" msgstr "doit être super-utilisateur pour envoyer un signal au postmaster" #: utils/adt/misc.c:128 #, c-format msgid "failed to send signal to postmaster: %m" msgstr "n'a pas pu envoyer le signal au postmaster : %m" #: utils/adt/misc.c:145 msgid "must be superuser to rotate log files" msgstr "doit être super-utilisateur pour exécuter la rotation des journaux de traces" #: utils/adt/misc.c:150 msgid "rotation not possible because log redirection not active" msgstr "rotation impossible car la redirection des journaux n'est pas activée" #: utils/adt/misc.c:202 msgid "global tablespace never has databases" msgstr "le tablespace global n'a jamais de bases de données" #: utils/adt/misc.c:222 #, c-format msgid "%u is not a tablespace OID" msgstr "%u n'est pas un OID de tablespace" #: utils/adt/nabstime.c:164 #, c-format msgid "invalid time zone name: \"%s\"" msgstr "Nom de la zone horaire invalide : « %s »" #: utils/adt/nabstime.c:510 #: utils/adt/nabstime.c:583 msgid "cannot convert abstime \"invalid\" to timestamp" msgstr "n'a pas pu convertir abstime « invalide » en timestamp" #: utils/adt/nabstime.c:795 msgid "invalid status in external \"tinterval\" value" msgstr "Statut invalide dans la valeur externe « tinterval »" #: utils/adt/nabstime.c:877 msgid "cannot convert reltime \"invalid\" to interval" msgstr "n'a pas pu convertir reltime « invalid » en interval" #: utils/adt/nabstime.c:1564 #, c-format msgid "invalid input syntax for type tinterval: \"%s\"" msgstr "Syntaxe en entrée invalide pour le type tinterval: « %s »" #: utils/adt/network.c:104 #, c-format msgid "invalid cidr value: \"%s\"" msgstr "Valeur cidr invalide : « %s »" #: utils/adt/network.c:105 #: utils/adt/network.c:240 msgid "Value has bits set to right of mask." msgstr "La valeur a des bits positionnés à la droite du masque." #: utils/adt/network.c:148 #: utils/adt/network.c:632 #: utils/adt/network.c:658 #: utils/adt/network.c:690 #, c-format msgid "could not format inet value: %m" msgstr "n'a pas pu formater la valeur inet : %m" #. translator: %s is inet or cidr #: utils/adt/network.c:205 #, c-format msgid "invalid address family in external \"%s\" value" msgstr "famille d'adresses invalide dans la valeur externe « %s »" #. translator: %s is inet or cidr #: utils/adt/network.c:212 #, c-format msgid "invalid bits in external \"%s\" value" msgstr "bits invalides dans la valeur externe « %s »" #. translator: %s is inet or cidr #: utils/adt/network.c:221 #, c-format msgid "invalid length in external \"%s\" value" msgstr "longueur invalide dans la valeur externe « %s »" #: utils/adt/network.c:239 msgid "invalid external \"cidr\" value" msgstr "Valeur externe invalide « cidr »" #: utils/adt/network.c:387 #: utils/adt/network.c:414 #, c-format msgid "invalid mask length: %d" msgstr "Longueur de masque invalide : %d" #: utils/adt/network.c:715 #, c-format msgid "could not format cidr value: %m" msgstr "n'a pas pu formater la valeur cidr : %m" #: utils/adt/network.c:1299 msgid "cannot AND inet values of different sizes" msgstr "n'a pas pu utiliser l'opérateur AND sur des champs de type inet de tailles différentes" #: utils/adt/network.c:1333 msgid "cannot OR inet values of different sizes" msgstr "n'a pas pu utiliser l'opérateur OR sur des champs de type inet de tailles différentes" #: utils/adt/network.c:1396 #: utils/adt/network.c:1474 msgid "result out of range" msgstr "résultat hors des limites" #: utils/adt/network.c:1439 msgid "cannot subtract inet values of different sizes" msgstr "n'a pas pu soustraire des valeurs inet de tailles différentes" #: utils/adt/not_in.c:64 #: utils/adt/regproc.c:1105 #: utils/adt/regproc.c:1110 #: utils/adt/varlena.c:1795 #: utils/adt/varlena.c:1800 msgid "invalid name syntax" msgstr "Syntaxe du nom invalide" #: utils/adt/not_in.c:65 msgid "Must provide \"relationname.columnname\"." msgstr "Doit fournir « nom_relation.nom_colonne »." #: utils/adt/numeric.c:403 msgid "invalid length in external \"numeric\" value" msgstr "Longueur invalide dans la valeur externe « numeric »" #: utils/adt/numeric.c:414 msgid "invalid sign in external \"numeric\" value" msgstr "Signe invalide dans la valeur externe « numeric »" #: utils/adt/numeric.c:424 msgid "invalid digit in external \"numeric\" value" msgstr "Chiffre invalide dans la valeur externe « numeric »" #: utils/adt/numeric.c:841 msgid "count must be greater than zero" msgstr "le total doit être supérieur à zéro" #: utils/adt/numeric.c:854 msgid "lower bound cannot equal upper bound" msgstr "la limite inférieure ne peut pas être plus égale à la limite supérieure" #: utils/adt/numeric.c:1758 msgid "cannot convert NaN to integer" msgstr "n'a pas pu convertir NaN en un entier" #: utils/adt/numeric.c:1826 msgid "cannot convert NaN to bigint" msgstr "n'a pas pu convertir NaN en un entier (bigint)" #: utils/adt/numeric.c:1874 msgid "cannot convert NaN to smallint" msgstr "n'a pas pu convertir NaN en un entier (smallint)" #: utils/adt/numeric.c:2782 #: utils/adt/numeric.c:2805 #: utils/adt/numeric.c:2829 #: utils/adt/numeric.c:2836 #: utils/adt/numeric.c:2850 #, c-format msgid "invalid input syntax for type numeric: \"%s\"" msgstr "Syntaxe en entrée invalide pour le type numeric : « %s »" #: utils/adt/numeric.c:3148 msgid "value overflows numeric format" msgstr "La valeur dépasse le format numeric" #: utils/adt/numeric.c:3218 msgid "numeric field overflow" msgstr "Champ numéro en dehors des limites" #: utils/adt/numeric.c:3219 #, c-format msgid "A field with precision %d, scale %d must round to an absolute value less than %s%d." msgstr "Un champ de précision %d et d'échelle %d doit être arrondi à une valeur absolue inférieure à %s%d." #: utils/adt/numeric.c:4395 msgid "argument for function \"exp\" too big" msgstr "L'argument de la fonction « exp » est trop gros" #: utils/adt/numeric.c:4775 msgid "zero raised to zero is undefined" msgstr "zéro à la puissance zéro est indéfini" #: utils/adt/numutils.c:77 #, c-format msgid "value \"%s\" is out of range for type integer" msgstr "La valeur « %s » est en dehors des limites du type integer" #: utils/adt/numutils.c:83 #, c-format msgid "value \"%s\" is out of range for type smallint" msgstr "la valeur « %s » est en dehors des limites du type smallint" #: utils/adt/numutils.c:89 #, c-format msgid "value \"%s\" is out of range for 8-bit integer" msgstr "La valeur « %s » est en dehors des limites des entiers sur 8 bits" #: utils/adt/oid.c:43 #: utils/adt/oid.c:57 #: utils/adt/oid.c:63 #: utils/adt/oid.c:84 #, c-format msgid "invalid input syntax for type oid: \"%s\"" msgstr "syntaxe invalide en entrée pour le type oid : « %s »" #: utils/adt/oid.c:69 #: utils/adt/oid.c:107 #, c-format msgid "value \"%s\" is out of range for type oid" msgstr "la valeur « %s » est en dehors des limites pour le type oid" #: utils/adt/oid.c:212 msgid "oidvector has too many elements" msgstr "oidvector a trop d'éléments" #: utils/adt/oid.c:285 msgid "invalid oidvector data" msgstr "donnée oidvector invalide" #: utils/adt/oracle_compat.c:102 #: utils/adt/oracle_compat.c:142 #: utils/adt/oracle_compat.c:196 msgid "invalid multibyte character for locale" msgstr "caractère multi-octets invalide pour la locale" #: utils/adt/oracle_compat.c:103 #: utils/adt/oracle_compat.c:197 msgid "The server's LC_CTYPE locale is probably incompatible with the database encoding." msgstr "La locale LC_CTYPE du serveur est probablement incompatible avec le codage de la base de données." #: utils/adt/oracle_compat.c:219 #: utils/adt/oracle_compat.c:229 #, c-format msgid "UTF-16 to UTF-8 translation failed: %lu" msgstr "échec de la conversion d'UTF16 vers UTF8 : %lu" #: utils/adt/pseudotypes.c:94 msgid "cannot accept a value of type any" msgstr "n'a pas pu accepter une valeur de type any" #: utils/adt/pseudotypes.c:107 msgid "cannot display a value of type any" msgstr "n'a pas pu afficher une valeur de type any" #: utils/adt/pseudotypes.c:121 #: utils/adt/pseudotypes.c:149 msgid "cannot accept a value of type anyarray" msgstr "n'a pas pu accepter une valeur de type anyarray" #: utils/adt/pseudotypes.c:199 msgid "cannot accept a value of type trigger" msgstr "n'a pas pu accepter une valeur de type trigger" #: utils/adt/pseudotypes.c:212 msgid "cannot display a value of type trigger" msgstr "n'a pas pu afficher une valeur de type trigger" #: utils/adt/pseudotypes.c:226 msgid "cannot accept a value of type language_handler" msgstr "n'a pas pu accepter une valeur de type language_handler" #: utils/adt/pseudotypes.c:239 msgid "cannot display a value of type language_handler" msgstr "n'a pas pu afficher une valeur de type language_handler" #: utils/adt/pseudotypes.c:253 msgid "cannot accept a value of type internal" msgstr "n'a pas pu accepter une valeur de type internal" #: utils/adt/pseudotypes.c:266 msgid "cannot display a value of type internal" msgstr "n'a pas pu afficher une valeur de type internal" #: utils/adt/pseudotypes.c:280 msgid "cannot accept a value of type opaque" msgstr "n'a pas pu accepter une valeur de type opaque" #: utils/adt/pseudotypes.c:293 msgid "cannot display a value of type opaque" msgstr "n'a pas pu afficher une valeur de type opaque" #: utils/adt/pseudotypes.c:307 msgid "cannot accept a value of type anyelement" msgstr "n'a pas pu accepter une valeur de type anyelement" #: utils/adt/pseudotypes.c:320 msgid "cannot display a value of type anyelement" msgstr "n'a pas pu afficher une valeur de type anyelement" #: utils/adt/pseudotypes.c:333 msgid "cannot accept a value of a shell type" msgstr "n'a pas pu accepter une valeur de type shell" #: utils/adt/pseudotypes.c:346 msgid "cannot display a value of a shell type" msgstr "n'a pas pu afficher une valeur de type shell" #: utils/adt/regexp.c:154 #, c-format msgid "invalid regular expression: %s" msgstr "Expression rationnelle invalide : %s" #: utils/adt/regexp.c:242 #: utils/adt/varlena.c:2381 #, c-format msgid "regular expression failed: %s" msgstr "l'expression rationnelle a échoué : %s" #: utils/adt/regexp.c:493 #, c-format msgid "invalid option of regexp_replace: %c" msgstr "option invalide pour regexp_replace : %c" #: utils/adt/regproc.c:120 #: utils/adt/regproc.c:140 #, c-format msgid "more than one function named \"%s\"" msgstr "Il existe plus d'une fonction nommée « %s »" #: utils/adt/regproc.c:469 #: utils/adt/regproc.c:489 #, c-format msgid "more than one operator named %s" msgstr "Il existe plus d'un opérateur nommé%s" #: utils/adt/regproc.c:640 msgid "Provide two argument types for operator." msgstr "Fournit deux types d'argument pour l'opérateur." #: utils/adt/regproc.c:1169 msgid "expected a left parenthesis" msgstr "attendait une parenthèse gauche" #: utils/adt/regproc.c:1185 msgid "expected a right parenthesis" msgstr "attendait une parenthèse droite" #: utils/adt/regproc.c:1204 msgid "expected a type name" msgstr "attendait un nom de type" #: utils/adt/regproc.c:1236 msgid "improper type name" msgstr "Nom du type mal formé" #: utils/adt/ri_triggers.c:342 #: utils/adt/ri_triggers.c:2753 #: utils/adt/ri_triggers.c:3257 #: utils/adt/ri_triggers.c:3294 #, c-format msgid "insert or update on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\"" msgstr "Une instruction insert ou update sur la table « %s » viole la contrainte de clé étrangère « %s »" #: utils/adt/ri_triggers.c:345 #: utils/adt/ri_triggers.c:2756 msgid "MATCH FULL does not allow mixing of null and nonnull key values." msgstr "MATCH FULL n'autorise pas le mixage de valeurs clés NULL et non NULL." #: utils/adt/ri_triggers.c:2438 #: utils/adt/ri_triggers.c:2512 #: utils/adt/ri_triggers.c:2981 #, c-format msgid "function \"%s\" called with wrong number of trigger arguments" msgstr "La fonction « %s » est appelée avec le mauvais nombre d'arguments triggers" #: utils/adt/ri_triggers.c:2450 #: utils/adt/ri_triggers.c:2524 #: utils/adt/ri_triggers.c:2991 #, c-format msgid "no target table given for trigger \"%s\" on table \"%s\"" msgstr "Aucune table cible donnée pour le trigger « %s » sur la table « %s »" #: utils/adt/ri_triggers.c:2453 #: utils/adt/ri_triggers.c:2527 #: utils/adt/ri_triggers.c:2994 msgid "Remove this referential integrity trigger and its mates, then do ALTER TABLE ADD CONSTRAINT." msgstr "Supprimez ce trigger sur une intégrité référentielle et ses enfants, puis faites un ALTER TABLE ADD CONSTRAINT." #: utils/adt/ri_triggers.c:2901 #: utils/adt/ri_triggers.c:2911 #: utils/adt/ri_triggers.c:3356 #, c-format msgid "table \"%s\" does not have column \"%s\" referenced by constraint \"%s\"" msgstr "La table « %s » n'a pas de colonne « %s » référencée par la contrainte « %s »" #: utils/adt/ri_triggers.c:2931 #, c-format msgid "function \"%s\" was not called by trigger manager" msgstr "La fonction « %s » n'a pas été appelé par le gestionnaire de triggers" #: utils/adt/ri_triggers.c:2940 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired AFTER ROW" msgstr "La fonction « %s » doit être lancée pour l'instruction AFTER ROW" #: utils/adt/ri_triggers.c:2948 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT" msgstr "La fonction « %s » doit être lancée pour l'instruction INSERT" #: utils/adt/ri_triggers.c:2954 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired for UPDATE" msgstr "La fonction « %s » doit être lancée pour l'instruction UPDATE" #: utils/adt/ri_triggers.c:2961 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT or UPDATE" msgstr "La fonction « %s » doit être lancé pour les instructions INSERT ou UPDATE" #: utils/adt/ri_triggers.c:2968 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired for DELETE" msgstr "La fonction « %s » doit être lancé pour l'instruction DELETE" #: utils/adt/ri_triggers.c:3224 #, c-format msgid "referential integrity query on \"%s\" from constraint \"%s\" on \"%s\" gave unexpected result" msgstr "La requête d'intégrité référentielle sur « %s » à partir de la contrainte « %s » sur « %s » donne des résultats inattendus" #: utils/adt/ri_triggers.c:3228 msgid "This is most likely due to a rule having rewritten the query." msgstr "Ceci est certainement dû à une règle qui a ré-écrit la requête." #: utils/adt/ri_triggers.c:3259 #, c-format msgid "No rows were found in \"%s\"." msgstr "Aucune ligne trouvée dans « %s »." #: utils/adt/ri_triggers.c:3296 #, c-format msgid "Key (%s)=(%s) is not present in table \"%s\"." msgstr "La clé (%s)=(%s) n'est pas présente dans la table « %s »." #: utils/adt/ri_triggers.c:3302 #, c-format msgid "update or delete on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\" on table \"%s\"" msgstr "UPDATE ou DELETE sur « %s » viole la contrainte de clé étrangère « %s » de la table « %s »" #: utils/adt/ri_triggers.c:3305 #, c-format msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"." msgstr "La clé (%s)=(%s) est toujours référencée à partir de la table « %s »." #: utils/adt/rowtypes.c:81 #: utils/adt/rowtypes.c:451 msgid "input of anonymous composite types is not implemented" msgstr "l'ajout de colonnes ayant un type composite n'est pas implémenté" #: utils/adt/rowtypes.c:128 #: utils/adt/rowtypes.c:156 #: utils/adt/rowtypes.c:180 #: utils/adt/rowtypes.c:188 #: utils/adt/rowtypes.c:240 #: utils/adt/rowtypes.c:248 #, c-format msgid "malformed record literal: \"%s\"" msgstr "enregistrement littéral mal formé : « %s »" #: utils/adt/rowtypes.c:129 msgid "Missing left parenthesis." msgstr "parenthèse gauche manquante" #: utils/adt/rowtypes.c:157 msgid "Too few columns." msgstr "Pas assez de colonnes." #: utils/adt/rowtypes.c:182 #: utils/adt/rowtypes.c:190 msgid "Unexpected end of input." msgstr "Fin de l'entrée inattendue." #: utils/adt/rowtypes.c:241 msgid "Too many columns." msgstr "Trop de colonnes." #: utils/adt/rowtypes.c:249 msgid "Junk after right parenthesis." msgstr "Junk après parenthèse droite." #: utils/adt/rowtypes.c:500 #, c-format msgid "wrong number of columns: %d, expected %d" msgstr "mauvais nombre de colonnes : %d, %d attendu" #: utils/adt/rowtypes.c:527 #, c-format msgid "wrong data type: %u, expected %u" msgstr "mauvais type de données : %u, %u attendu" #: utils/adt/rowtypes.c:588 #, c-format msgid "improper binary format in record column %d" msgstr "format binaire mal conçu dans l'enregistrement de la colonne %d" #: utils/adt/tid.c:65 #: utils/adt/tid.c:73 #: utils/adt/tid.c:81 #, c-format msgid "invalid input syntax for type tid: \"%s\"" msgstr "Syntaxe en entrée invalide pour le type tid : « %s »" #: utils/adt/selfuncs.c:3925 #: utils/adt/selfuncs.c:4350 msgid "case insensitive matching not supported on type bytea" msgstr "La recherche insensible à la casse n'est pas supportée avec le type bytea" #: utils/adt/selfuncs.c:4031 #: utils/adt/selfuncs.c:4510 msgid "regular-expression matching not supported on type bytea" msgstr "La recherche par expression rationnelle n'est pas supportée sur le type bytea" #: utils/adt/varchar.c:96 #: utils/adt/varchar.c:252 #, c-format msgid "value too long for type character(%d)" msgstr "Valeur trop longue pour le type character(%d)" #: utils/adt/varchar.c:401 #: utils/adt/varchar.c:527 #, c-format msgid "value too long for type character varying(%d)" msgstr "Valeur trop longue pour le type character varying(%d)" #: utils/adt/timestamp.c:100 #: utils/adt/timestamp.c:343 #, c-format msgid "timestamp out of range: \"%s\"" msgstr "timestamp en dehors de limites : « %s »" #: utils/adt/timestamp.c:118 #: utils/adt/timestamp.c:361 #: utils/adt/timestamp.c:543 #, c-format msgid "date/time value \"%s\" is no longer supported" msgstr "La valeur date/time « %s » n'est plus supportée" #: utils/adt/timestamp.c:278 #, c-format msgid "timestamp(%d) precision must be between %d and %d" msgstr "La précision de timestamp(%d) doit être comprise entre %d et %d" #: utils/adt/timestamp.c:537 #: utils/adt/timestamp.c:2808 #: utils/adt/timestamp.c:2926 #: utils/adt/timestamp.c:3492 msgid "interval out of range" msgstr "intervalle en dehors des limites" #: utils/adt/timestamp.c:862 #, c-format msgid "interval(%d) precision must be between %d and %d" msgstr "La précision d'interval(%d) doit être comprise entre %d et %d" #: utils/adt/timestamp.c:2013 msgid "cannot subtract infinite timestamps" msgstr "n'a pas pu soustraire les valeurs timestamps infinies" #: utils/adt/timestamp.c:2986 #, c-format msgid "invalid input syntax for type timestamp: \"%s\"" msgstr "Syntaxe en entrée invalide pour le type timestamp : « %s »" #: utils/adt/timestamp.c:3046 #, c-format msgid "invalid input syntax for type timestamp with time zone: \"%s\"" msgstr "Syntaxe en entrée invalide pour le type « timestamp with time zone » : « %s »" #: utils/adt/timestamp.c:3107 #, c-format msgid "invalid input syntax for type interval: \"%s\"" msgstr "Syntaxe en entrée invalide pour le type interval : « %s »" #: utils/adt/timestamp.c:3233 #: utils/adt/timestamp.c:3796 #: utils/adt/timestamp.c:3852 #, c-format msgid "timestamp units \"%s\" not supported" msgstr "Les unités timestamp « %s » ne sont pas supportées" #: utils/adt/timestamp.c:3247 #: utils/adt/timestamp.c:3862 #, c-format msgid "timestamp units \"%s\" not recognized" msgstr "Les unités timestamp « %s » ne sont pas reconnues" #: utils/adt/timestamp.c:3388 #: utils/adt/timestamp.c:4020 #: utils/adt/timestamp.c:4058 #, c-format msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not supported" msgstr "Les unités « timestamp with time zone » « %s » ne sont pas supportées" #: utils/adt/timestamp.c:3405 #: utils/adt/timestamp.c:4067 #, c-format msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not recognized" msgstr "Les unités « timestamp with time zone units » « %s » ne sont pas reconnues" #: utils/adt/timestamp.c:3485 #: utils/adt/timestamp.c:4173 #, c-format msgid "interval units \"%s\" not supported" msgstr "Les unités interval « %s » ne sont pas supportées" #: utils/adt/timestamp.c:3501 #: utils/adt/timestamp.c:4201 #, c-format msgid "interval units \"%s\" not recognized" msgstr "Les unités interval « %s » ne sont pas reconnues" #: utils/adt/timestamp.c:3525 msgid "cannot calculate week number without year information" msgstr "n'a pas pu calculer le numéro de la semaine sans informations sur l'année" #: utils/adt/timestamp.c:4256 #: utils/adt/timestamp.c:4428 #, c-format msgid "could not convert to time zone \"%s\"" msgstr "n'a pas pu convertir vers le fuseau horaire « %s »" #: utils/adt/timestamp.c:4303 #: utils/adt/timestamp.c:4476 #, c-format msgid "interval time zone \"%s\" must not specify month" msgstr "L'intervalle de zone horaire « %s » ne doit pas spécifier le mois" #: utils/adt/varbit.c:105 #: utils/adt/varbit.c:245 #: utils/adt/varbit.c:301 #, c-format msgid "bit string length %d does not match type bit(%d)" msgstr "La longueur (en bits) de la chaîne %d ne doit pas correspondre au type bit(%d)" #: utils/adt/varbit.c:127 #: utils/adt/varbit.c:408 #, c-format msgid "\"%c\" is not a valid binary digit" msgstr "« %c » n'est pas un chiffre binaire valide" #: utils/adt/varbit.c:152 #: utils/adt/varbit.c:433 #, c-format msgid "\"%c\" is not a valid hexadecimal digit" msgstr "« %c » n'est pas un chiffre hexadécimal valide" #: utils/adt/varbit.c:236 #: utils/adt/varbit.c:515 msgid "invalid length in external bit string" msgstr "Longueur invalide dans la chaîne bit externe" #: utils/adt/varbit.c:386 #: utils/adt/varbit.c:524 #: utils/adt/varbit.c:585 #, c-format msgid "bit string too long for type bit varying(%d)" msgstr "La chaîne bit est trop longue pour le type bit varying(%d)" #: utils/adt/varbit.c:958 msgid "cannot AND bit strings of different sizes" msgstr "n'a pas pu utiliser l'opérateur AND sur des chaînes bit de tailles différentes" #: utils/adt/varbit.c:999 msgid "cannot OR bit strings of different sizes" msgstr "n'a pas pu utiliser l'opérateur OR sur des chaînes bit de tailles différentes" #: utils/adt/varbit.c:1045 msgid "cannot XOR bit strings of different sizes" msgstr "n'a pas pu utiliser l'opérateur XOR sur des chaînes bit de tailles différentes" #: utils/adt/varlena.c:595 #: utils/adt/varlena.c:659 #: utils/adt/varlena.c:1471 msgid "negative substring length not allowed" msgstr "Longueur de sous-chaîne négative non autorisée" #: utils/adt/varlena.c:980 #: utils/adt/varlena.c:993 #, c-format msgid "could not convert string to UTF-16: error %lu" msgstr "n'a pas pu convertir la chaîne en UTF16 : erreur %lu" #: utils/adt/varlena.c:1003 #, c-format msgid "could not compare Unicode strings: %m" msgstr "n'a pas pu comparer les chaînes unicode : %m" #: utils/adt/varlena.c:1566 #: utils/adt/varlena.c:1597 #: utils/adt/varlena.c:1633 #: utils/adt/varlena.c:1676 #, c-format msgid "index %d out of valid range, 0..%d" msgstr "Index %d en dehors des limites valides, 0..%d" #: utils/adt/varlena.c:1688 msgid "new bit must be 0 or 1" msgstr "Le nouveau bit doit valoir soit 0 soit 1" #: utils/adt/varlena.c:2473 msgid "field position must be greater than zero" msgstr "La position du champ doit être plus grand que zéro" #: utils/cache/lsyscache.c:1861 #: utils/cache/lsyscache.c:1896 #: utils/cache/lsyscache.c:1931 #: utils/cache/lsyscache.c:1966 #, c-format msgid "type %s is only a shell" msgstr "Le type %s est seulement un shell" #: utils/cache/lsyscache.c:1866 #, c-format msgid "no input function available for type %s" msgstr "Aucune fonction d'entrée disponible pour le type %s" #: utils/cache/lsyscache.c:1901 #, c-format msgid "no output function available for type %s" msgstr "Aucune fonction de sortie disponible pour le type %s" #: utils/cache/relcache.c:3396 #, c-format msgid "could not create relation-cache initialization file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu créer le fichier d'initialisation relation-cache « %s » : %m" #: utils/cache/relcache.c:3398 msgid "Continuing anyway, but there's something wrong." msgstr "Continue malgré tout, mais quelque chose s'est mal passé." #: utils/cache/typcache.c:307 #, c-format msgid "type %s is not composite" msgstr "le type %s n'est pas un type composite" #: utils/cache/typcache.c:321 msgid "record type has not been registered" msgstr "le type n'a pas été enregistré" #: utils/error/elog.c:1135 #, c-format msgid "could not reopen file \"%s\" as stderr: %m" msgstr "n'a pas pu ré-ouvrir le fichier « %s » comme stderr : %m" #: utils/error/elog.c:1148 #, c-format msgid "could not reopen file \"%s\" as stdout: %m" msgstr "n'a pas pu ré-ouvrir le fichier « %s » comme stdout : %m" #: utils/error/elog.c:1405 #: utils/error/elog.c:1415 msgid "[unknown]" msgstr "[inconnu]" #: utils/error/elog.c:1591 #: utils/error/elog.c:1776 #: utils/error/elog.c:1852 msgid "missing error text" msgstr "texte d'erreur manquant" #: utils/error/elog.c:1594 #: utils/error/elog.c:1597 #: utils/error/elog.c:1855 #: utils/error/elog.c:1858 #, c-format msgid " at character %d" msgstr " au caractère %d" #: utils/error/elog.c:1607 msgid "DETAIL: " msgstr "DÉTAIL: " #: utils/error/elog.c:1614 msgid "HINT: " msgstr "ASTUCE : " #: utils/error/elog.c:1621 msgid "QUERY: " msgstr "REQUÊTE : " #: utils/error/elog.c:1628 msgid "CONTEXT: " msgstr "CONTEXTE : " #: utils/error/elog.c:1638 #, c-format msgid "LOCATION: %s, %s:%d\n" msgstr "EMPLACEMENT : %s, %s:%d\n" #: utils/error/elog.c:1645 #, c-format msgid "LOCATION: %s:%d\n" msgstr "EMPLACEMENT : %s:%d\n" #: utils/error/elog.c:1657 msgid "STATEMENT: " msgstr "INSTRUCTION : " #. translator: This string will be truncated at 47 #. characters expanded. #: utils/error/elog.c:1967 #, c-format msgid "operating system error %d" msgstr "erreur du système d'exploitation %d" #: utils/error/elog.c:1990 msgid "DEBUG" msgstr "DEBUG" #: utils/error/elog.c:1994 msgid "LOG" msgstr "LOG" #: utils/error/elog.c:1997 msgid "INFO" msgstr "INFO" #: utils/error/elog.c:2000 msgid "NOTICE" msgstr "INFO" #: utils/error/elog.c:2003 msgid "WARNING" msgstr "ATTENTION" #: utils/error/elog.c:2006 msgid "ERROR" msgstr "ERREUR" #: utils/error/elog.c:2009 msgid "FATAL" msgstr "FATAL" #: utils/error/elog.c:2012 msgid "PANIC" msgstr "PANIC" #: utils/error/assert.c:34 msgid "TRAP: ExceptionalCondition: bad arguments\n" msgstr "TRAP : ExceptionalCondition : mauvais arguments\n" #: utils/error/assert.c:37 #, c-format msgid "TRAP: %s(\"%s\", File: \"%s\", Line: %d)\n" msgstr "TRAP : %s(« %s », fichier : « %s », ligne : %d)\n" #: utils/fmgr/dfmgr.c:122 #, c-format msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\"" msgstr "n'a pas pu trouver la fonction « %s » dans le fichier « %s »" #: utils/fmgr/dfmgr.c:201 #: utils/fmgr/dfmgr.c:331 #: utils/fmgr/dfmgr.c:378 #, c-format msgid "could not access file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu accéder au fichier « %s » : %m" #: utils/fmgr/dfmgr.c:239 #, c-format msgid "could not load library \"%s\": %s" msgstr "n'a pas pu charger la bibliothèque « %s »: %s" #: utils/fmgr/dfmgr.c:267 #, c-format msgid "incompatible library \"%s\": version mismatch" msgstr "bibliothèque « %s » incompatible : versions différentes" #: utils/fmgr/dfmgr.c:269 #, c-format msgid "Server is version %d.%d, library is version %d.%d." msgstr "La version du serveur est %d.%d, celle de la bibliothèque est %d.%d." #: utils/fmgr/dfmgr.c:275 #, c-format msgid "incompatible library \"%s\": magic block mismatch" msgstr "bibliothèque « %s » incompatible : différences dans le bloc magique" #: utils/fmgr/dfmgr.c:286 #, c-format msgid "incompatible library \"%s\": missing magic block" msgstr "bibliothèque « %s » incompatible : bloc magique manquant" #: utils/fmgr/dfmgr.c:288 msgid "Extension libraries are required to use the PG_MODULE_MAGIC macro." msgstr "Les bibliothèques étendues nécessitent l'utilisation de la macro PG_MODULE_MAGIC." #: utils/fmgr/dfmgr.c:462 #, c-format msgid "access to library \"%s\" is not allowed" msgstr "l'accès à la bibliothèque « %s » n'est pas autorisé" #: utils/fmgr/dfmgr.c:489 #, c-format msgid "invalid macro name in dynamic library path: %s" msgstr "nom de macro invalide dans le chemin des bibliothèques partagées : %s" #: utils/fmgr/dfmgr.c:534 msgid "zero-length component in parameter \"dynamic_library_path\"" msgstr "Composant de longueur zéro dans le paramètre « dynamic_library_path »" #: utils/fmgr/dfmgr.c:554 msgid "component in parameter \"dynamic_library_path\" is not an absolute path" msgstr "Un composant du paramètre « dynamic_library_path » n'est pas un chemin absolu" #: utils/fmgr/fmgr.c:245 #, c-format msgid "internal function \"%s\" is not in internal lookup table" msgstr "La fonction interne « %s » n'est pas dans une table de recherche interne" #: utils/fmgr/fmgr.c:446 #, c-format msgid "unrecognized API version %d reported by info function \"%s\"" msgstr "Version API %d non reconnue mais rapportée par la fonction info « %s »" #: utils/fmgr/fmgr.c:752 #: utils/fmgr/fmgr.c:1885 #, c-format msgid "function %u has too many arguments (%d, maximum is %d)" msgstr "La fonction %u a trop d'arguments (%d, le maximum étant %d)" #: utils/fmgr/funcapi.c:348 #, c-format msgid "could not determine actual result type for function \"%s\" declared to return type %s" msgstr "n'a pas pu déterminer le type du résultat actuel pour la fonction « %s » déclarant retourner le type %s" #: utils/fmgr/funcapi.c:1066 #: utils/fmgr/funcapi.c:1097 msgid "number of aliases does not match number of columns" msgstr "le nombre d'alias ne correspond pas au nombre de colonnes" #: utils/fmgr/funcapi.c:1091 msgid "no column alias was provided" msgstr "aucun alias de colonne n'a été fourni" #: utils/fmgr/funcapi.c:1115 msgid "could not determine row description for function returning record" msgstr "n'a pas pu déterminer la description de la ligne pour la fonction renvoyant l'enregistrement" #: utils/init/postinit.c:126 #, c-format msgid "database \"%s\" has disappeared from pg_database" msgstr "la base de données « %s » a disparu de pg_database" #: utils/init/postinit.c:128 #, c-format msgid "Database OID %u now seems to belong to \"%s\"." msgstr "La base d'OID %u semble maintenant appartenir à « %s »." #: utils/init/postinit.c:148 #, c-format msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections" msgstr "La base de données « %s » n'accepte plus les connexions" #: utils/init/postinit.c:161 #, c-format msgid "permission denied for database \"%s\"" msgstr "droit refusé pour la base de données « %s »" #: utils/init/postinit.c:162 msgid "User does not have CONNECT privilege." msgstr "L'utilisateur n'a pas le droit CONNECT." #: utils/init/postinit.c:179 #, c-format msgid "too many connections for database \"%s\"" msgstr "trop de connexions pour la base de données « %s »" #: utils/init/postinit.c:425 msgid "It seems to have just been dropped or renamed." msgstr "Cet objet semble avoir été tout juste supprimé ou renommé." #: utils/init/postinit.c:441 #, c-format msgid "The database subdirectory \"%s\" is missing." msgstr "Le sous-répertoire de la base de données « %s » est manquant." #: utils/init/postinit.c:446 #, c-format msgid "could not access directory \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu accéder au répertoire « %s » : %m" #: utils/init/postinit.c:479 msgid "no roles are defined in this database system" msgstr "aucun rôle n'est défini dans le système de bases de données" #: utils/init/postinit.c:480 #, c-format msgid "You should immediately run CREATE USER \"%s\" CREATEUSER;." msgstr "Vous devez immédiatement exécuter CREATE USER « %s » CREATEUSER;." #: utils/init/postinit.c:510 msgid "connection limit exceeded for non-superusers" msgstr "Limite de connexions dépassée pour les utilisateurs standards" #: utils/init/flatfiles.c:205 #: utils/init/flatfiles.c:275 #: utils/init/flatfiles.c:406 #: utils/init/flatfiles.c:662 #, c-format msgid "could not write to temporary file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu écrire le fichier temporaire « %s » : %m" #: utils/init/flatfiles.c:245 #, c-format msgid "invalid database name \"%s\"" msgstr "nom de base de données invalide « %s »" #: utils/init/flatfiles.c:496 #, c-format msgid "invalid role name \"%s\"" msgstr "nom de rôle invalide « %s »" #: utils/init/flatfiles.c:503 #, c-format msgid "invalid role password \"%s\"" msgstr "mot de passe de l'utilisateur invalide « %s »" #: utils/init/miscinit.c:176 #, c-format msgid "could not change directory to \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu modifier le répertoire par « %s » : %m" #: utils/init/miscinit.c:412 #, c-format msgid "role \"%s\" is not permitted to log in" msgstr "le rôle « %s » n'est pas autorisé à se connecter" #: utils/init/miscinit.c:430 #, c-format msgid "too many connections for role \"%s\"" msgstr "trop de connexions pour le rôle « %s »" #: utils/init/miscinit.c:515 msgid "permission denied to set session authorization" msgstr "Droit refusé pour initialiser une autorisation de session" #: utils/init/miscinit.c:597 #, c-format msgid "invalid role OID: %u" msgstr "OID utilisateur invalide : %u" #: utils/init/miscinit.c:689 #, c-format msgid "could not create lock file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu créer le fichier de verrouilllage « %s » : %m" #: utils/init/miscinit.c:703 #, c-format msgid "could not open lock file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de verrouillage « %s » : %m" #: utils/init/miscinit.c:709 #, c-format msgid "could not read lock file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu lire le fichier de verrouillage « %s » : %m" #: utils/init/miscinit.c:772 #, c-format msgid "lock file \"%s\" already exists" msgstr "Le fichier de verrouillage « %s » existe déjà" #: utils/init/miscinit.c:776 #, c-format msgid "Is another postgres (PID %d) running in data directory \"%s\"?" msgstr "Un autre postgres (de PID %d) est-il déjà lancé avec comme répertoire de données « %s » ?" #: utils/init/miscinit.c:778 #, c-format msgid "Is another postmaster (PID %d) running in data directory \"%s\"?" msgstr "Un autre postmaster (de PID %d) est-il déjà lancé avec comme répertoire de données « %s » ?" #: utils/init/miscinit.c:781 #, c-format msgid "Is another postgres (PID %d) using socket file \"%s\"?" msgstr "Un autre postgres (de PID %d) est-il déjà lancé en utilisant la socket « %s » ?" #: utils/init/miscinit.c:783 #, c-format msgid "Is another postmaster (PID %d) using socket file \"%s\"?" msgstr "Un autre postmaster (de PID %d) est-il déjà lancé en utilisant la socket « %s » ?" #: utils/init/miscinit.c:811 #, c-format msgid "pre-existing shared memory block (key %lu, ID %lu) is still in use" msgstr "Le bloc de mémoire partagé pré-existant (clé %lu, ID %lu) est toujours utilisé" #: utils/init/miscinit.c:814 #, c-format msgid "If you're sure there are no old server processes still running, remove the shared memory block with the command \"ipcclean\", \"ipcrm\", or just delete the file \"%s\"." msgstr "Si vous êtes sûr qu'aucun vieux processus serveur n'est toujours en cours d'exécution, supprimez le bloc de mémoire partagée avec la commande « ipcclean », « ipcrm » ou supprimez simplement le fichier « %s »." #: utils/init/miscinit.c:832 #, c-format msgid "could not remove old lock file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu supprimer le vieux fichier de verrouillage « %s » : %m" #: utils/init/miscinit.c:834 msgid "The file seems accidentally left over, but it could not be removed. Please remove the file by hand and try again." msgstr "Le fichier semble avoir été oublié accidentellement mais il ne peut pas être supprimé. Merci de supprimer ce fichier manuellement et de ré-essayer." #: utils/init/miscinit.c:856 #: utils/init/miscinit.c:866 #, c-format msgid "could not write lock file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu écrire le fichier de verrouillage « %s » : %m" #: utils/init/miscinit.c:1065 #: utils/init/miscinit.c:1078 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid data directory" msgstr "« %s » n'est pas un répertoire de données valide" #: utils/init/miscinit.c:1067 #, c-format msgid "File \"%s\" is missing." msgstr "Le fichier « %s » est manquant." #: utils/init/miscinit.c:1080 #, c-format msgid "File \"%s\" does not contain valid data." msgstr "Le fichier « %s » ne contient aucune données valides." #: utils/init/miscinit.c:1082 msgid "You may need to initdb." msgstr "Vous avez peut-être besoin de lancer initdb." #: utils/init/miscinit.c:1090 #, c-format msgid "The data directory was initialized by PostgreSQL version %ld.%ld, which is not compatible with this version %s." msgstr "Le répertoire des données a été initialisé avec PostgreSQL version %ld.%ld, qui est non compatible avec cette version %s." #: utils/init/miscinit.c:1134 #, c-format msgid "invalid list syntax in parameter \"%s\"" msgstr "syntaxe de liste invalide pour le paramètre « %s »" #: utils/init/miscinit.c:1159 #, c-format msgid "loaded library \"%s\"" msgstr "bibliothèque « %s » chargée" #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:137 #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:165 #, c-format msgid "unexpected encoding ID %d for ISO 8859 character sets" msgstr "ID de codage %d inattendu pour les jeux de caractères ISO-8859" #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:127 #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:155 #, c-format msgid "unexpected encoding ID %d for WIN character sets" msgstr "ID de codage %d inattendu pour les jeux de caractères WIN" #: utils/mb/wchar.c:1529 #, c-format msgid "invalid byte sequence for encoding \"%s\": 0x%s" msgstr "Séquence d'octets invalide pour le codage « %s » : 0x%s" #: utils/mb/wchar.c:1532 msgid "This error can also happen if the byte sequence does not match the encoding expected by the server, which is controlled by \"client_encoding\"." msgstr "Cette erreur peut aussi survenir si la séquence d'octets ne correspond pas au jeu de caractères attendu par le serveur, le jeu étant contrôlé par « client_encoding »." #: utils/mb/wchar.c:1561 #, c-format msgid "character 0x%s of encoding \"%s\" has no equivalent in \"%s\"" msgstr "Le caractère 0x%s du codage « %s » n'a pas d'équivalent dans « %s »" #: utils/mb/encnames.c:493 msgid "encoding name too long" msgstr "Nom du codage trop long" #: utils/mb/mbutils.c:244 #, c-format msgid "default conversion function for encoding \"%s\" to \"%s\" does not exist" msgstr "La fonction de conversion par défaut pour le codage de « %s » en « %s » n'existe pas" #: utils/mb/mbutils.c:318 #, c-format msgid "invalid source encoding name \"%s\"" msgstr "Nom de codage source invalide « %s »" #: utils/mb/mbutils.c:323 #, c-format msgid "invalid destination encoding name \"%s\"" msgstr "Nom de codage destination invalide « %s »" #: utils/mb/mbutils.c:399 #, c-format msgid "invalid byte value for encoding \"%s\": 0x%02x" msgstr "Valeur d'octet invalide pour le codage « %s » : 0x%02x" #: utils/mb/conv.c:371 #, c-format msgid "invalid encoding number: %d" msgstr "numéro de codage invalide : %d" #: utils/mmgr/portalmem.c:192 #, c-format msgid "cursor \"%s\" already exists" msgstr "Le curseur « %s » existe déjà" #: utils/mmgr/portalmem.c:196 #, c-format msgid "closing existing cursor \"%s\"" msgstr "Fermeture du curseur existant « %s »" #: utils/mmgr/portalmem.c:531 msgid "cannot PREPARE a transaction that has created a cursor WITH HOLD" msgstr "ne peut pas préparer une transaction qui a créé un curseur WITH HOLD" #: utils/mmgr/aset.c:346 #, c-format msgid "Failed while creating memory context \"%s\"." msgstr "Echec lors de la création du contexte mémoire « %s »." #: utils/mmgr/aset.c:526 #: utils/mmgr/aset.c:711 #: utils/mmgr/aset.c:906 #, c-format msgid "Failed on request of size %lu." msgstr "Echec d'une requête de taille %lu." #: utils/sort/logtape.c:213 #, c-format msgid "could not write block %ld of temporary file: %m" msgstr "n'a pas pu écrire le bloc %ld du fichier temporaire : %m" #: utils/sort/logtape.c:215 msgid "Perhaps out of disk space?" msgstr "Peut-être manquez-vous de place disque ?" #: utils/sort/logtape.c:232 #, c-format msgid "could not read block %ld of temporary file: %m" msgstr "n'a pas pu lire le bloc %ld du fichier temporaire : %m" #: utils/sort/tuplesort.c:2514 msgid "could not create unique index" msgstr "n'a pas pu créer l'index unique" #: utils/sort/tuplesort.c:2515 msgid "Table contains duplicated values." msgstr "La table contient des valeurs dupliquées." #: ../port/dirmod.c:75 #: ../port/dirmod.c:88 #: ../port/dirmod.c:101 #, c-format msgid "out of memory\n" msgstr "mémoire épuisée\n" #: ../port/dirmod.c:262 #, c-format msgid "could not set junction for \"%s\": %s" msgstr "n'a pas pu configurer la jonction pour « %s » : %s" #: ../port/dirmod.c:265 #, c-format msgid "could not set junction for \"%s\": %s\n" msgstr "n'a pas pu configurer la jonction pour « %s » : %s\n" #: ../port/dirmod.c:309 #, c-format msgid "could not open directory \"%s\": %s\n" msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire « %s » : %s\n" #: ../port/dirmod.c:346 #, c-format msgid "could not read directory \"%s\": %s\n" msgstr "n'a pas pu lire le répertoire « %s » : %s\n" #: ../port/dirmod.c:444 #, c-format msgid "could not remove file or directory \"%s\": %s\n" msgstr "n'a pas pu supprimer le fichier ou répertoire « %s » : %s\n" #: ../port/exec.c:191 #: ../port/exec.c:305 #: ../port/exec.c:348 #, c-format msgid "could not identify current directory: %s" msgstr "n'a pas pu identifier le répertoire : « %s »" #: ../port/exec.c:210 #, c-format msgid "invalid binary \"%s\"" msgstr "binaire « %s » invalide" #: ../port/exec.c:259 #, c-format msgid "could not read binary \"%s\"" msgstr "n'a pas pu lire le binaire « %s »" #: ../port/exec.c:266 #, c-format msgid "could not find a \"%s\" to execute" msgstr "n'a pas pu un « %s » pour exécuter" #: ../port/exec.c:321 #: ../port/exec.c:357 #, c-format msgid "could not change directory to \"%s\"" msgstr "n'a pas pu aller dans le répertoire « %s »" #: ../port/exec.c:336 #, c-format msgid "could not read symbolic link \"%s\"" msgstr "n'a pas pu lire le lien symbolique « %s »" #: ../port/exec.c:582 #, c-format msgid "child process exited with exit code %d" msgstr "le processus fils a quitté avec le code de sortie %d" #: ../port/exec.c:585 #, c-format msgid "child process was terminated by signal %d" msgstr "le processus fils a été terminé par le signal %d" #: ../port/exec.c:588 #, c-format msgid "child process exited with unrecognized status %d" msgstr "le processus fils a quitté avec le statut non reconnu %d" #: ../port/strerror.c:25 #, c-format msgid "unrecognized error %d" msgstr "erreur %d non reconnue" #: ../port/win32error.c:184 #, c-format msgid "mapped win32 error code %lu to %d" msgstr "correspondance du code d'erreur win32 %lu en %d" #: ../port/win32error.c:195 #, c-format msgid "unrecognized win32 error code: %lu" msgstr "code d'erreur win32 non reconnu : %lu" #~ msgid "Function's final statement must not be a SELECT." #~ msgstr "L'instruction finale de la fonction ne doit pas être un SELECT." #~ msgid "SSL SYSCALL error: %m" #~ msgstr "Erreur SSL SYSCALL : %m" #~ msgid "SSL SYSCALL error: EOF detected" #~ msgstr "Erreur du SSL SYSCALL : EOF détectée"