# "postgres" translation to Brazilian Portuguese Language. # Euler Taveira de Oliveira , 2003-2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PostgreSQL 8.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-11-28 13:01-0400\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-02 10:41-0300\n" "Last-Translator: Euler Taveira de Oliveira \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: access/common/indextuple.c:56 #, c-format msgid "number of index columns (%d) exceeds limit (%d)" msgstr "número de colunas indexadas (%d) excede limite (%d)" #: access/common/indextuple.c:165 #, c-format msgid "index row requires %lu bytes, maximum size is %lu" msgstr "registro do índice requer %lu bytes, tamanho máximo é %lu" #: access/common/heaptuple.c:679 access/common/heaptuple.c:786 #: access/common/heaptuple.c:1551 #, c-format msgid "number of columns (%d) exceeds limit (%d)" msgstr "número de colunas (%d) excede limite (%d)" #: access/common/tupdesc.c:542 parser/parse_relation.c:902 #, c-format msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF" msgstr "coluna \"%s\" não pode ser declarada SETOF" #: access/common/printtup.c:266 tcop/fastpath.c:179 tcop/fastpath.c:551 #: tcop/postgres.c:1514 #, c-format msgid "unsupported format code: %d" msgstr "código do formato não é suportado: %d" #: access/common/reloptions.c:112 msgid "RESET must not include values for parameters" msgstr "RESET não deve incluir valores para parâmetros" #: access/common/reloptions.c:209 #, c-format msgid "duplicate parameter \"%s\"" msgstr "parâmetro duplicado \"%s\"" #: access/common/reloptions.c:230 #, c-format msgid "unrecognized parameter \"%s\"" msgstr "parâmetro desconhecido \"%s\"" #: access/common/reloptions.c:264 #, c-format msgid "fillfactor=%d is out of range (should be between %d and 100)" msgstr "fillfactor=%d está fora do intervalo (deve ser entre %d e 100)" #: access/gist/gistvacuum.c:570 #, c-format msgid "index \"%s\" needs VACUUM FULL or REINDEX to finish crash recovery" msgstr "" "índice \"%s\" precisa de um VACUUM FULL ou REINDEX para terminar recuperação " "de uma queda" #: access/gist/gistutil.c:405 #, c-format msgid "index \"%s\" needs VACUUM or REINDEX to finish crash recovery" msgstr "" "índice \"%s\" precisa de um VACUUM ou REINDEX para terminar recuperação de " "uma queda" #: access/gist/gistutil.c:585 access/hash/hashutil.c:126 #: access/nbtree/nbtpage.c:429 #, c-format msgid "index \"%s\" contains unexpected zero page at block %u" msgstr "índice \"%s\" contém página de tamanho zero inesperada no bloco %u" #: access/gist/gistutil.c:588 access/gist/gistutil.c:600 #: access/hash/hashutil.c:129 access/hash/hashutil.c:141 #: access/hash/hashutil.c:153 access/hash/hashutil.c:174 #: access/nbtree/nbtpage.c:432 access/nbtree/nbtpage.c:444 msgid "Please REINDEX it." msgstr "Por favor execute REINDEX." #: access/gist/gistutil.c:597 access/hash/hashutil.c:138 #: access/hash/hashutil.c:150 access/nbtree/nbtpage.c:441 #, c-format msgid "index \"%s\" contains corrupted page at block %u" msgstr "índice \"%s\" contém página corrompida no bloco %u" #: access/gist/gistxlog.c:797 #, c-format msgid "index %u/%u/%u needs VACUUM FULL or REINDEX to finish crash recovery" msgstr "" "índice %u/%u/%u precisa de um VACUUM FULL OU REINDEX para terminar " "recuperação de uma queda" #: access/gist/gistxlog.c:799 msgid "Incomplete insertion detected during crash replay." msgstr "Inserção incompleta detectada durante recuperação de uma queda." #: access/hash/hashinsert.c:81 #, c-format msgid "index row size %lu exceeds hash maximum %lu" msgstr "tamanho de registro do índice %lu excede tamanho máximo do hash %lu" #: access/hash/hashinsert.c:84 msgid "Values larger than a buffer page cannot be indexed." msgstr "Valores maiores do que uma página do buffer não podem ser indexados." #: access/hash/hashsearch.c:144 msgid "hash indexes do not support whole-index scans" msgstr "índices hash não suportam buscas em todo índice" #: access/hash/hashovfl.c:546 #, c-format msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\"" msgstr "acabaram as páginas de transbordamento no índice hash \"%s\"" #: access/hash/hashutil.c:166 #, c-format msgid "index \"%s\" is not a hash index" msgstr "índice \"%s\" não é um índice hash" #: access/hash/hashutil.c:172 #, c-format msgid "index \"%s\" has wrong hash version" msgstr "índice \"%s\" tem versão incorreta do hash" #: access/heap/heapam.c:772 #, c-format msgid "could not obtain lock on relation \"%s\"" msgstr "não pôde obter bloqueio na relação \"%s\"" #: access/heap/heapam.c:777 #, c-format msgid "could not obtain lock on relation with OID %u" msgstr "não pôde obter bloqueio na relação com OID %u" #: access/heap/heapam.c:866 access/heap/heapam.c:896 catalog/aclchk.c:570 #, c-format msgid "\"%s\" is an index" msgstr "\"%s\" é um índice" #: access/heap/heapam.c:871 access/heap/heapam.c:901 catalog/aclchk.c:577 #, c-format msgid "\"%s\" is a composite type" msgstr "\"%s\" é um tipo composto" #: access/heap/heapam.c:2435 access/heap/heapam.c:2466 #: access/heap/heapam.c:2501 #, c-format msgid "could not obtain lock on row in relation \"%s\"" msgstr "não pôde obter bloqueio no registro da relação \"%s\"" #: access/heap/hio.c:124 #, c-format msgid "row is too big: size %lu, maximum size %lu" msgstr "registro é muito grande: tamanho %lu, tamanho máximo %lu" #: access/index/indexam.c:145 commands/comment.c:475 commands/indexcmds.c:1056 #: commands/indexcmds.c:1086 tcop/utility.c:95 #, c-format msgid "\"%s\" is not an index" msgstr "\"%s\" não é um índice" #: access/nbtree/nbtinsert.c:276 #, c-format msgid "duplicate key violates unique constraint \"%s\"" msgstr "duplicar chave viola a restrição de unicidade \"%s\"" #: access/nbtree/nbtinsert.c:421 access/nbtree/nbtsort.c:494 #, c-format msgid "index row size %lu exceeds btree maximum, %lu" msgstr "" "tamanho do registro do índice %lu excede tamanho máximo da árvore B, %lu" #: access/nbtree/nbtinsert.c:424 access/nbtree/nbtsort.c:497 msgid "" "Values larger than 1/3 of a buffer page cannot be indexed.\n" "Consider a function index of an MD5 hash of the value, or use full text " "indexing." msgstr "" "Valores maiores do que 1/3 da página do buffer não podem ser indexados.\n" "Considere um índice de uma função de um hash MD5 de um valor ou utilize uma " "indexação de texto completa." #: access/nbtree/nbtpage.c:157 access/nbtree/nbtpage.c:361 #, c-format msgid "index \"%s\" is not a btree" msgstr "índice \"%s\" não é uma árvore B" #: access/nbtree/nbtpage.c:163 access/nbtree/nbtpage.c:367 #, c-format msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, code version %d" msgstr "" "versão não corresponde no índice \"%s\": versão do arquivo %d, versão do " "código %d" #: access/transam/slru.c:567 #, c-format msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes" msgstr "arquivo \"%s\" não existe, lendo como zeros" #: access/transam/slru.c:755 access/transam/slru.c:761 #: access/transam/slru.c:768 access/transam/slru.c:775 #: access/transam/slru.c:782 access/transam/slru.c:789 #, c-format msgid "could not access status of transaction %u" msgstr "não pôde acessar status da transação %u" #: access/transam/slru.c:756 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\": %m." msgstr "não pôde abrir arquivo \"%s\": %m." #: access/transam/slru.c:762 #, c-format msgid "Could not seek in file \"%s\" to offset %u: %m." msgstr "não pôde buscar no arquivo \"%s\" deslocado de %u: %m." #: access/transam/slru.c:769 #, c-format msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %u: %m." msgstr "não pôde ler do arquivo \"%s\" deslocado de %u: %m." #: access/transam/slru.c:776 #, c-format msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %u: %m." msgstr "não pôde escrever no arquivo \"%s\" deslocado de %u: %m." #: access/transam/slru.c:783 #, c-format msgid "Could not fsync file \"%s\": %m." msgstr "não pôde executar fsync no arquivo \"%s\": %m." #: access/transam/slru.c:790 #, c-format msgid "Could not close file \"%s\": %m." msgstr "não pôde fechar arquivo \"%s\": %m." #: access/transam/slru.c:1017 #, c-format msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound" msgstr "não pôde truncar diretório \"%s\": reinício aparente" #: access/transam/slru.c:1098 #, c-format msgid "removing file \"%s\"" msgstr "removendo arquivo \"%s\"" #: access/transam/twophase.c:224 #, c-format msgid "transaction identifier \"%s\" is too long" msgstr "identificador de transação \"%s\" é muito longo" #: access/transam/twophase.c:258 #, c-format msgid "transaction identifier \"%s\" is already in use" msgstr "identificador de transação \"%s\" já está em uso" #: access/transam/twophase.c:267 msgid "maximum number of prepared transactions reached" msgstr "número máximo de transações preparadas foi alcançado" #: access/transam/twophase.c:268 #, c-format msgid "Increase max_prepared_transactions (currently %d)." msgstr "Aumente max_prepared_transactions (atualmente %d)." #: access/transam/twophase.c:384 #, c-format msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" is busy" msgstr "transação preparada com identificador \"%s\" está sendo utilizada" #: access/transam/twophase.c:392 msgid "permission denied to finish prepared transaction" msgstr "permissão negada ao finalizar transação preparada" #: access/transam/twophase.c:393 msgid "Must be superuser or the user that prepared the transaction." msgstr "Deve ser super-usuário ou usuário que preparou a transação." #: access/transam/twophase.c:407 #, c-format msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" does not exist" msgstr "transação preparada com identificador \"%s\" não existe" #: access/transam/twophase.c:869 #, c-format msgid "could not create two-phase state file \"%s\": %m" msgstr "" "não pôde criar arquivo de status de efetivação em duas fases \"%s\": %m" #: access/transam/twophase.c:883 access/transam/twophase.c:900 #: access/transam/twophase.c:949 access/transam/twophase.c:1291 #: access/transam/twophase.c:1298 #, c-format msgid "could not write two-phase state file: %m" msgstr "não pôde escrever em arquivo de status de efetivação em duas fases: %m" #: access/transam/twophase.c:909 #, c-format msgid "could not seek in two-phase state file: %m" msgstr "não pôde buscar no arquivo de status de efetivação em duas fases: %m" #: access/transam/twophase.c:955 access/transam/twophase.c:1316 #, c-format msgid "could not close two-phase state file: %m" msgstr "não pôde fechar arquivo de status de efetivação em duas fases: %m" #: access/transam/twophase.c:1025 access/transam/twophase.c:1393 #, c-format msgid "could not open two-phase state file \"%s\": %m" msgstr "" "não pôde abrir arquivo de status de efetivação em duas fases \"%s\": %m" #: access/transam/twophase.c:1039 #, c-format msgid "could not stat two-phase state file \"%s\": %m" msgstr "" "não pôde executar stat no arquivo de status de efetivação em duas fases \"%s" "\": %m" #: access/transam/twophase.c:1070 #, c-format msgid "could not read two-phase state file \"%s\": %m" msgstr "não pôde ler arquivo de status de efetivação em duas fases \"%s\": %m" #: access/transam/twophase.c:1131 #, c-format msgid "two-phase state file for transaction %u is corrupt" msgstr "" "arquivo de status de efetivação em duas fases para transação %u está " "corrompido" #: access/transam/twophase.c:1253 #, c-format msgid "could not remove two-phase state file \"%s\": %m" msgstr "" "não pôde remover arquivo de status de efetivação em duas fases \"%s\": %m" #: access/transam/twophase.c:1282 #, c-format msgid "could not recreate two-phase state file \"%s\": %m" msgstr "" "não pôde recriar arquivo de status de efetivação em duas fases \"%s\": %m" #: access/transam/twophase.c:1310 #, c-format msgid "could not fsync two-phase state file: %m" msgstr "" "não pôde executar fsync no arquivo de status de efetivação em duas fases: %m" #: access/transam/twophase.c:1402 #, c-format msgid "could not fsync two-phase state file \"%s\": %m" msgstr "" "não pôde executar fsync no arquivo de status de efetivação em duas fases \"%s" "\": %m" #: access/transam/twophase.c:1409 #, c-format msgid "could not close two-phase state file \"%s\": %m" msgstr "" "não pôde fechar arquivo de status de efetivação em duas fases \"%s\": %m" #: access/transam/twophase.c:1465 #, c-format msgid "removing future two-phase state file \"%s\"" msgstr "removendo arquivo futuro de status de efetivação em duas fases \"%s\"" #: access/transam/twophase.c:1481 access/transam/twophase.c:1492 #: access/transam/twophase.c:1580 #, c-format msgid "removing corrupt two-phase state file \"%s\"" msgstr "" "removendo arquivo corrompido de status de efetivação em duas fases \"%s\"" #: access/transam/twophase.c:1569 #, c-format msgid "removing stale two-phase state file \"%s\"" msgstr "removendo arquivo antigo de status de efetivação em duas fases \"%s\"" #: access/transam/twophase.c:1587 #, c-format msgid "recovering prepared transaction %u" msgstr "recuperação transação preparada %u" #: access/transam/xlog.c:1201 #, c-format msgid "could not create archive status file \"%s\": %m" msgstr "não pôde criar arquivo de status do arquivador \"%s\": %m" #: access/transam/xlog.c:1209 #, c-format msgid "could not write archive status file \"%s\": %m" msgstr "não pôde escrever no arquivo de status do arquivador \"%s\": %m" #: access/transam/xlog.c:1632 access/transam/xlog.c:2967 #, c-format msgid "could not seek in log file %u, segment %u to offset %u: %m" msgstr "não pôde buscar no arquivo de log %u, segmento %u deslocado de %u: %m" #: access/transam/xlog.c:1649 #, c-format msgid "could not write to log file %u, segment %u at offset %u, length %lu: %m" msgstr "" "não pôde escrever no arquivo de log %u, segmento %u deslocado de %u, tamanho " "%lu: %m" #: access/transam/xlog.c:1918 access/transam/xlog.c:2011 #: access/transam/xlog.c:2244 access/transam/xlog.c:2298 #: access/transam/xlog.c:2307 #, c-format msgid "could not open file \"%s\" (log file %u, segment %u): %m" msgstr "não pôde abrir arquivo \"%s\" (arquivo de log %u, segmento %u): %m" #: access/transam/xlog.c:1941 access/transam/xlog.c:2063 #: access/transam/xlog.c:3547 access/transam/xlog.c:6247 #: access/transam/xlog.c:6378 postmaster/postmaster.c:2992 #: ../port/copydir.c:126 #, c-format msgid "could not create file \"%s\": %m" msgstr "não pôde criar arquivo \"%s\": %m" #: access/transam/xlog.c:1969 access/transam/xlog.c:2095 #: access/transam/xlog.c:3599 access/transam/xlog.c:3637 commands/copy.c:1273 #: commands/tablespace.c:663 commands/tablespace.c:669 #: postmaster/postmaster.c:3002 postmaster/postmaster.c:3012 #: utils/init/miscinit.c:1014 utils/init/miscinit.c:1023 utils/misc/guc.c:5497 #: utils/misc/guc.c:5560 ../port/copydir.c:148 #, c-format msgid "could not write to file \"%s\": %m" msgstr "não pôde escrever no arquivo \"%s\": %m" #: access/transam/xlog.c:1976 access/transam/xlog.c:2102 #: access/transam/xlog.c:3643 ../port/copydir.c:158 #, c-format msgid "could not fsync file \"%s\": %m" msgstr "não pôde executar fsync no arquivo \"%s\": %m" #: access/transam/xlog.c:1981 access/transam/xlog.c:2107 #: access/transam/xlog.c:3648 ../port/copydir.c:163 #, c-format msgid "could not close file \"%s\": %m" msgstr "não pôde fechar arquivo \"%s\": %m" #: access/transam/xlog.c:2048 access/transam/xlog.c:3378 #: access/transam/xlog.c:3468 access/transam/xlog.c:3566 libpq/hba.c:950 #: postmaster/autovacuum.c:462 utils/error/elog.c:1123 #: utils/init/postinit.c:87 utils/init/miscinit.c:965 #: utils/init/miscinit.c:1071 ../port/copydir.c:119 #, c-format msgid "could not open file \"%s\": %m" msgstr "não pôde abrir arquivo \"%s\": %m" #: access/transam/xlog.c:2076 access/transam/xlog.c:3578 #: access/transam/xlog.c:6350 access/transam/xlog.c:6400 #: access/transam/xlog.c:6675 access/transam/xlog.c:6700 #: access/transam/xlog.c:6738 utils/adt/genfile.c:136 ../port/copydir.c:137 #, c-format msgid "could not read file \"%s\": %m" msgstr "não pôde ler arquivo \"%s\": %m" #: access/transam/xlog.c:2079 #, c-format msgid "not enough data in file \"%s\"" msgstr "dados insuficientes no arquivo \"%s\"" #: access/transam/xlog.c:2196 #, c-format msgid "" "could not link file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, segment " "%u): %m" msgstr "" "não pôde vincular arquivo \"%s\" aa \"%s\" (inicialização do arquivo de log %" "u, segmento %u): %m" #: access/transam/xlog.c:2217 #, c-format msgid "" "could not rename file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, " "segment %u): %m" msgstr "" "não pôde renomear arquivo \"%s\" para \"%s\" (inicialização do arquivo de " "log %u, segmento %u): %m" #: access/transam/xlog.c:2348 #, c-format msgid "could not close log file %u, segment %u: %m" msgstr "não pôde fechar arquivo de log %u, segmento %u: %m" #: access/transam/xlog.c:2413 access/transam/xlog.c:2515 #: access/transam/xlog.c:6230 utils/adt/dbsize.c:57 utils/adt/dbsize.c:179 #: utils/adt/dbsize.c:247 utils/adt/genfile.c:170 ../port/copydir.c:81 #, c-format msgid "could not stat file \"%s\": %m" msgstr "não pôde executar stat no arquivo \"%s\": %m" #: access/transam/xlog.c:2421 access/transam/xlog.c:6405 #: commands/tablespace.c:588 #, c-format msgid "could not remove file \"%s\": %m" msgstr "não pôde remover arquivo \"%s\": %m" #: access/transam/xlog.c:2496 #, c-format msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lu instead of %lu" msgstr "" "arquivo do arquivador \"%s\" tem tamanho incorreto: %lu ao invés de %lu" #: access/transam/xlog.c:2503 #, c-format msgid "restored log file \"%s\" from archive" msgstr "arquivo de log restaurado \"%s\" do arquivador" #: access/transam/xlog.c:2543 #, c-format msgid "could not restore file \"%s\" from archive: return code %d" msgstr "não pôde restaurar arquivo \"%s\" do arquivador: código retornado %d" #: access/transam/xlog.c:2616 access/transam/xlog.c:2695 #, c-format msgid "could not open transaction log directory \"%s\": %m" msgstr "não pôde abrir diretório do log de transação \"%s\": %m" #: access/transam/xlog.c:2651 #, c-format msgid "recycled transaction log file \"%s\"" msgstr "arquivo do log de transação \"%s\" foi reciclado" #: access/transam/xlog.c:2665 #, c-format msgid "removing transaction log file \"%s\"" msgstr "removendo arquivo do log de transação \"%s\"" #: access/transam/xlog.c:2708 #, c-format msgid "removing transaction log backup history file \"%s\"" msgstr "removendo arquivo de histórico do log de transação \"%s\"" #: access/transam/xlog.c:2814 #, c-format msgid "incorrect hole size in record at %X/%X" msgstr "tamanho de espaço livre incorreto no registro em %X/%X" #: access/transam/xlog.c:2827 #, c-format msgid "incorrect total length in record at %X/%X" msgstr "tamanho total incorreto no registro em %X/%X" #: access/transam/xlog.c:2840 #, c-format msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X" msgstr "" "soma de verificação de dados do gerenciador de recursos incorreta no " "registro %X/%X" #: access/transam/xlog.c:2909 access/transam/xlog.c:2997 #, c-format msgid "invalid record offset at %X/%X" msgstr "deslocamento de registro inválido em %X/%X" #: access/transam/xlog.c:2951 access/transam/xlog.c:3140 #, c-format msgid "could not read from log file %u, segment %u, offset %u: %m" msgstr "não pôde ler do arquivo de log %u, segmento %u, deslocamento %u: %m" #: access/transam/xlog.c:2975 #, c-format msgid "could not read from log file %u, segment %u at offset %u: %m" msgstr "não pôde ler do arquivo de log %u, segmento %u deslocamento %u: %m" #: access/transam/xlog.c:3005 #, c-format msgid "contrecord is requested by %X/%X" msgstr "contrecord é solicitado por %X/%X" #: access/transam/xlog.c:3022 #, c-format msgid "invalid xlog switch record at %X/%X" msgstr "registro de rotação do xlog é inválido em %X/%X" #: access/transam/xlog.c:3030 #, c-format msgid "record with zero length at %X/%X" msgstr "registro com tamanho zero em %X/%X" #: access/transam/xlog.c:3039 #, c-format msgid "invalid record length at %X/%X" msgstr "tamanho de registro é inválido em %X/%X" #: access/transam/xlog.c:3046 #, c-format msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X" msgstr "ID do gerenciador de recursos %u é inválido em %X/%X" #: access/transam/xlog.c:3059 access/transam/xlog.c:3075 #, c-format msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X" msgstr "registro com prev-link %X/%X incorreto em %X/%X" #: access/transam/xlog.c:3104 #, c-format msgid "record length %u at %X/%X too long" msgstr "tamanho do registro %u em %X/%X é muito longo" #: access/transam/xlog.c:3149 #, c-format msgid "there is no contrecord flag in log file %u, segment %u, offset %u" msgstr "" "não há marcação em contrecord no arquivo de log %u, segmento %u, " "deslocamento %u" #: access/transam/xlog.c:3159 #, c-format msgid "invalid contrecord length %u in log file %u, segment %u, offset %u" msgstr "" "tamanho de contrecord %u é inválido no arquivo de log %u, segmento %u, " "deslocamento %u" #: access/transam/xlog.c:3245 #, c-format msgid "invalid magic number %04X in log file %u, segment %u, offset %u" msgstr "" "número mágico %04X é invalido no arquivo de log %u, segmento %u, " "deslocamento %u" #: access/transam/xlog.c:3252 access/transam/xlog.c:3298 #, c-format msgid "invalid info bits %04X in log file %u, segment %u, offset %u" msgstr "" "bits de informação %04X são inválidos no arquivo de log %u, segmento %u, " "deslocamento %u" #: access/transam/xlog.c:3274 access/transam/xlog.c:3282 #: access/transam/xlog.c:3289 msgid "WAL file is from different system" msgstr "arquivo do WAL é de um sistema diferente" #: access/transam/xlog.c:3275 #, c-format msgid "WAL file SYSID is %s, pg_control SYSID is %s" msgstr "SYSID de arquivo do WAL é %s, SYSID do pg_control é %s" #: access/transam/xlog.c:3283 msgid "Incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header." msgstr "XLOG_SEG_SIZE está incorreto no cabeçalho da página." #: access/transam/xlog.c:3290 msgid "Incorrect XLOG_BLCKSZ in page header." msgstr "XLOG_BLCKSZ está incorreto no cabeçalho da página." #: access/transam/xlog.c:3308 #, c-format msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log file %u, segment %u, offset %u" msgstr "" "pageaddr %X/%X inesperado no arquivo de log %u, segmento %u, deslocalemto %u" #: access/transam/xlog.c:3320 #, c-format msgid "unexpected timeline ID %u in log file %u, segment %u, offset %u" msgstr "" "ID de linha do tempo %u inesperado no arquivo de log %u, segmento %u, " "deslocalemto %u" #: access/transam/xlog.c:3338 #, c-format msgid "" "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log file %u, segment %u, offset " "%u" msgstr "" "ID de linha do tempo %u fora de sequência (depois %u) no arquivo de log %u, " "segmento %u, deslocamento %u" #: access/transam/xlog.c:3407 #, c-format msgid "syntax error in history file: %s" msgstr "erro de sintaxe no arquivo de histórico: %s" #: access/transam/xlog.c:3408 msgid "Expected a numeric timeline ID." msgstr "Esperado um ID de linha do tempo numérico." #: access/transam/xlog.c:3413 #, c-format msgid "invalid data in history file: %s" msgstr "dado inválido no arquivo de histórico: %s" #: access/transam/xlog.c:3414 msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence." msgstr "IDs de linha do tempo devem ser uma sequência crescente." #: access/transam/xlog.c:3427 #, c-format msgid "invalid data in history file \"%s\"" msgstr "dado inválido no arquivo de histórico \"%s\"" #: access/transam/xlog.c:3428 msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID." msgstr "" "IDs de linha do tempo devem ser menores do que ID de linha do tempo " "descendente." #: access/transam/xlog.c:3665 #, c-format msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\": %m" msgstr "não pôde vincular arquivo \"%s\" a \"%s\": %m" #: access/transam/xlog.c:3672 access/transam/xlog.c:4480 #: access/transam/xlog.c:4521 access/transam/xlog.c:4890 #: postmaster/pgarch.c:588 utils/init/flatfiles.c:285 #: utils/init/flatfiles.c:672 #, c-format msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m" msgstr "não pôde renomear arquivo \"%s\" para \"%s\": %m" #: access/transam/xlog.c:3729 msgid "invalid LC_COLLATE setting" msgstr "valor de LC_COLLATE é inválido" #: access/transam/xlog.c:3734 msgid "invalid LC_CTYPE setting" msgstr "valor de LC_CTYPE é inválido" #: access/transam/xlog.c:3763 #, c-format msgid "could not create control file \"%s\": %m" msgstr "não pôde criar arquivo de controle \"%s\": %m" #: access/transam/xlog.c:3774 access/transam/xlog.c:3983 #, c-format msgid "could not write to control file: %m" msgstr "não pôde escrever em arquivo de controle: %m" #: access/transam/xlog.c:3780 access/transam/xlog.c:3989 #, c-format msgid "could not fsync control file: %m" msgstr "não pôde executar fsync no arquivo de controle: %m" #: access/transam/xlog.c:3785 access/transam/xlog.c:3994 #, c-format msgid "could not close control file: %m" msgstr "não pôde fechar arquivo de controle: %m" #: access/transam/xlog.c:3803 access/transam/xlog.c:3972 #, c-format msgid "could not open control file \"%s\": %m" msgstr "não pôde abrir arquivo de controle \"%s\": %m" #: access/transam/xlog.c:3809 #, c-format msgid "could not read from control file: %m" msgstr "não pôde ler do arquivo de controle: %m" #: access/transam/xlog.c:3821 access/transam/xlog.c:3850 #: access/transam/xlog.c:3857 access/transam/xlog.c:3864 #: access/transam/xlog.c:3869 access/transam/xlog.c:3876 #: access/transam/xlog.c:3883 access/transam/xlog.c:3890 #: access/transam/xlog.c:3897 access/transam/xlog.c:3904 #: access/transam/xlog.c:3913 access/transam/xlog.c:3920 #: access/transam/xlog.c:3928 utils/init/miscinit.c:1089 msgid "database files are incompatible with server" msgstr "arquivos do banco de dados são incompatíveis com o servidor" #: access/transam/xlog.c:3822 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the " "server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d." msgstr "" "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com PG_CONTROL_VERSION %d, " "mas o servidor foi compilado com PG_CONTROL_VERSION %d." #: access/transam/xlog.c:3825 access/transam/xlog.c:3854 #: access/transam/xlog.c:3861 access/transam/xlog.c:3866 msgid "It looks like you need to initdb." msgstr "Parece que você precisa executar o initdb." #: access/transam/xlog.c:3835 msgid "incorrect checksum in control file" msgstr "soma de verificação está incorreta em arquivo de controle" #: access/transam/xlog.c:3851 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the " "server was compiled with CATALOG_VERSION_NO %d." msgstr "" "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com CATALOG_VERSION_NO %d, " "mas o servidor foi compilado com CATALOG_VERSION_NO %d." #: access/transam/xlog.c:3858 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with MAXALIGN %d, but the server was " "compiled with MAXALIGN %d." msgstr "" "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com MAXALIGN %d, mas o " "servidor foi compilado com MAXALIGN %d." #: access/transam/xlog.c:3865 msgid "" "The database cluster appears to use a different floating-point number format " "than the server executable." msgstr "" "O agrupamento de banco de dados parece utilizar um formato de número de " "ponto flutuante diferente do executável do servidor." #: access/transam/xlog.c:3870 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was " "compiled with BLCKSZ %d." msgstr "" "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com BLCSZ %d, mas o " "servidor foi compilado com BLCSZ %d." #: access/transam/xlog.c:3873 access/transam/xlog.c:3880 #: access/transam/xlog.c:3887 access/transam/xlog.c:3894 #: access/transam/xlog.c:3901 access/transam/xlog.c:3908 #: access/transam/xlog.c:3916 access/transam/xlog.c:3923 #: access/transam/xlog.c:3932 msgid "It looks like you need to recompile or initdb." msgstr "Parece que você precisa recompilar ou executar o initdb." #: access/transam/xlog.c:3877 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was " "compiled with RELSEG_SIZE %d." msgstr "" "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com RELSEG_SIZE %d, mas o " "servidor foi compilado com RELSEG_SIZE %d." #: access/transam/xlog.c:3884 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with XLOG_BLCKSZ %d, but the server was " "compiled with XLOG_BLCKSZ %d." msgstr "" "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com XLOG_BLCSZ %d, mas o " "servidor foi compilado com XLOG_BLCSZ %d." #: access/transam/xlog.c:3891 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with XLOG_SEG_SIZE %d, but the server " "was compiled with XLOG_SEG_SIZE %d." msgstr "" "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com XLOG_SEG_SIZE %d, mas o " "servidor foi compilado com XLOG_SEG_SIZE %d." #: access/transam/xlog.c:3898 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was " "compiled with NAMEDATALEN %d." msgstr "" "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com NAMEDATALEN %d, mas o " "servidor foi compilado com NAMEDATALEN %d." #: access/transam/xlog.c:3905 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with INDEX_MAX_KEYS %d, but the server " "was compiled with INDEX_MAX_KEYS %d." msgstr "" "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com INDEX_MAX_KEYS %d, mas " "o servidor foi compilado com INDEX_MAX_KEYS %d." #: access/transam/xlog.c:3914 msgid "" "The database cluster was initialized without HAVE_INT64_TIMESTAMP but the " "server was compiled with HAVE_INT64_TIMESTAMP." msgstr "" "O agrupamento de banco de dados foi inicializado sem HAVE_INT64_TIMESTAMP " "mas o servidor foi compilado com HAVE_INT64_TIMESTAMP." #: access/transam/xlog.c:3921 msgid "" "The database cluster was initialized with HAVE_INT64_TIMESTAMP but the " "server was compiled without HAVE_INT64_TIMESTAMP." msgstr "" "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com HAVE_INT64_TIMESTAMP " "mas o servidor foi compilado sem HAVE_INT64_TIMESTAMP." #: access/transam/xlog.c:3929 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with LOCALE_NAME_BUFLEN %d, but the " "server was compiled with LOCALE_NAME_BUFLEN %d." msgstr "" "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com LOCALE_NAME_BUFLEN %d, " "mas o servidor foi compilado com LOCALE_NAME_BUFLEN %d." #: access/transam/xlog.c:3935 access/transam/xlog.c:3942 msgid "database files are incompatible with operating system" msgstr "arquivos do banco de dados são incompatíveis com o sistema operacional" #: access/transam/xlog.c:3936 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with LC_COLLATE \"%s\", which is not " "recognized by setlocale()." msgstr "" "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com LC_COLLATE \"%s\", que " "não é reconhecido pelo setlocale()." #: access/transam/xlog.c:3939 access/transam/xlog.c:3946 msgid "It looks like you need to initdb or install locale support." msgstr "" "Parece que você precisa executar o initdb ou instalar o suporte ao idioma." #: access/transam/xlog.c:3943 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with LC_CTYPE \"%s\", which is not " "recognized by setlocale()." msgstr "" "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com LC_CTYPE \"%s\", que " "não é reconhecido pelo setlocale()." #: access/transam/xlog.c:4180 #, c-format msgid "could not write bootstrap transaction log file: %m" msgstr "não pôde escrever no arquivo inicial de log de transação: %m" #: access/transam/xlog.c:4186 #, c-format msgid "could not fsync bootstrap transaction log file: %m" msgstr "não pôde executar fsync no arquivo inicial de log de transação: %m" #: access/transam/xlog.c:4191 #, c-format msgid "could not close bootstrap transaction log file: %m" msgstr "não pôde fechar arquivo inicial de log de transação: %m" #: access/transam/xlog.c:4254 #, c-format msgid "could not open recovery command file \"%s\": %m" msgstr "não pôde abrir arquivo de comando de recuperação \"%s\": %m" #: access/transam/xlog.c:4259 msgid "starting archive recovery" msgstr "iniciando recuperação do arquivador" #: access/transam/xlog.c:4304 #, c-format msgid "restore_command = \"%s\"" msgstr "restore_command = \"%s\"" #: access/transam/xlog.c:4318 #, c-format msgid "recovery_target_timeline is not a valid number: \"%s\"" msgstr "recovery_target_timeline não é um número válido: \"%s\"" #: access/transam/xlog.c:4323 #, c-format msgid "recovery_target_timeline = %u" msgstr "recovery_target_timeline = %u" #: access/transam/xlog.c:4326 msgid "recovery_target_timeline = latest" msgstr "recovery_target_timeline = latest" #: access/transam/xlog.c:4334 #, c-format msgid "recovery_target_xid is not a valid number: \"%s\"" msgstr "recovery_target_xid não é um número válido: \"%s\"" #: access/transam/xlog.c:4337 #, c-format msgid "recovery_target_xid = %u" msgstr "recovery_target_xid = %u" #: access/transam/xlog.c:4362 #, c-format msgid "recovery_target_time = %s" msgstr "recovery_target_time = %s" #: access/transam/xlog.c:4379 #, c-format msgid "recovery_target_inclusive = %s" msgstr "recovery_target_inclusive = %s" #: access/transam/xlog.c:4383 #, c-format msgid "unrecognized recovery parameter \"%s\"" msgstr "parâmetro de recuperação \"%s\" é desconhecido" #: access/transam/xlog.c:4391 #, c-format msgid "syntax error in recovery command file: %s" msgstr "erro de sintaxe no arquivo de comando de recuperação: %s" #: access/transam/xlog.c:4393 msgid "Lines should have the format parameter = 'value'." msgstr "Linhas devem ter o formato parâmetro = 'valor'." #: access/transam/xlog.c:4398 #, c-format msgid "recovery command file \"%s\" did not specify restore_command" msgstr "" "arquivo de comando de recuperação \"%s\" não especificou restore_command" #: access/transam/xlog.c:4417 #, c-format msgid "recovery_target_timeline %u does not exist" msgstr "recovery_target_timeline %u não existe" #: access/transam/xlog.c:4525 msgid "archive recovery complete" msgstr "recuperação do archive está completa" #: access/transam/xlog.c:4609 #, c-format msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s" msgstr "recuperação parada após efetivação da transação %u, tempo %s" #: access/transam/xlog.c:4613 #, c-format msgid "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s" msgstr "recuperação parada antes da efetivação da transação %u, tempo %s" #: access/transam/xlog.c:4620 #, c-format msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s" msgstr "recuperação parada após interrupção da transação %u, tempo %s" #: access/transam/xlog.c:4624 #, c-format msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s" msgstr "recuperação parada antes interrupção da transação %u, tempo %s" #: access/transam/xlog.c:4669 msgid "control file contains invalid data" msgstr "arquivo de controle contém dados inválidos" #: access/transam/xlog.c:4673 #, c-format msgid "database system was shut down at %s" msgstr "sistema de banco de dados foi desligado em %s" #: access/transam/xlog.c:4677 #, c-format msgid "database system shutdown was interrupted at %s" msgstr "sistema de banco de dados foi interrompido em %s" #: access/transam/xlog.c:4681 #, c-format msgid "database system was interrupted while in recovery at %s" msgstr "" "sistema de banco de dados foi interrompido enquanto estava sendo recuperado " "em %s" #: access/transam/xlog.c:4683 msgid "" "This probably means that some data is corrupted and you will have to use the " "last backup for recovery." msgstr "" "Isso provavelmente significa que algum dado foi corrompido e você terá que " "utilizar o último backup para recuperação." #: access/transam/xlog.c:4687 #, c-format msgid "database system was interrupted while in recovery at log time %s" msgstr "" "sistema de banco de dados foi interrompido enquanto estava sendo recuperado " "em %s" #: access/transam/xlog.c:4689 msgid "" "If this has occurred more than once some data may be corrupted and you may " "need to choose an earlier recovery target." msgstr "" "Se isto ocorreu mais de uma vez algum dado pode ter sido corrompido e você " "pode precisar escolher um ponto de recuperação anterior ao especificado." #: access/transam/xlog.c:4693 #, c-format msgid "database system was interrupted at %s" msgstr "sistema de banco de dados foi interrompido em %s" #: access/transam/xlog.c:4725 #, c-format msgid "requested timeline %u is not a child of database system timeline %u" msgstr "" "linha de tempo solicitada %u não é descendente da linha de tempo %u do " "sistema de banco de dados" #: access/transam/xlog.c:4739 access/transam/xlog.c:4763 #, c-format msgid "checkpoint record is at %X/%X" msgstr "registro do ponto de controle está em %X/%X" #: access/transam/xlog.c:4746 msgid "could not locate required checkpoint record" msgstr "não pôde localizar registro do ponto de controle requerido" #: access/transam/xlog.c:4747 #, c-format msgid "" "If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/" "backup_label\"." msgstr "" "Se você não está restaurando uma cópia de segurança, tente remover o arquivo " "\"%s/backup_label\"." #: access/transam/xlog.c:4773 #, c-format msgid "using previous checkpoint record at %X/%X" msgstr "utilizando registro do ponto de controle anterior em %X/%X" #: access/transam/xlog.c:4779 msgid "could not locate a valid checkpoint record" msgstr "não pôde localizar registro do ponto de controle válido" #: access/transam/xlog.c:4788 #, c-format msgid "redo record is at %X/%X; undo record is at %X/%X; shutdown %s" msgstr "" "registro de redo está em %X/%X; registro de undo está em %X/%X; desligamento " "%s" #: access/transam/xlog.c:4793 #, c-format msgid "next transaction ID: %u/%u; next OID: %u" msgstr "próximo ID de transação: %u/%u; próximo OID: %u" #: access/transam/xlog.c:4797 #, c-format msgid "next MultiXactId: %u; next MultiXactOffset: %u" msgstr "próximo MultiXactId: %u; próximo MultiXactOffset: %u" #: access/transam/xlog.c:4801 msgid "invalid next transaction ID" msgstr "próximo ID de transação é inválido" #: access/transam/xlog.c:4819 msgid "invalid redo in checkpoint record" msgstr "redo é inválido no registro do ponto de controle" #: access/transam/xlog.c:4833 msgid "invalid redo/undo record in shutdown checkpoint" msgstr "registro de redo/undo é inválido no ponto de controle de desligamento" #: access/transam/xlog.c:4858 msgid "automatic recovery in progress" msgstr "recuperação automática está em andamento" #: access/transam/xlog.c:4864 msgid "" "database system was not properly shut down; automatic recovery in progress" msgstr "" "sistema de banco de dados não foi desligado corretamente; recuperação " "automática está em andamento" #: access/transam/xlog.c:4926 #, c-format msgid "redo starts at %X/%X" msgstr "redo inicia em %X/%X" #: access/transam/xlog.c:4996 #, c-format msgid "redo done at %X/%X" msgstr "redo pronto em %X/%X" #: access/transam/xlog.c:5004 msgid "redo is not required" msgstr "redo não é requerido" #: access/transam/xlog.c:5024 msgid "requested recovery stop point is before end time of backup dump" msgstr "" "ponto de parada de recuperação solicitado está antes do tempo final da cópia " "de segurança" #: access/transam/xlog.c:5028 msgid "WAL ends before end time of backup dump" msgstr "WAL acabou antes do tempo final da cópia de segurança" #: access/transam/xlog.c:5043 #, c-format msgid "selected new timeline ID: %u" msgstr "novo ID de linha de tempo selecionado: %u" #: access/transam/xlog.c:5190 msgid "database system is ready" msgstr "sistema de banco de dados está pronto" #: access/transam/xlog.c:5229 msgid "invalid primary checkpoint link in control file" msgstr "" "vínculo de ponto de controle primário é inválido no arquivo de controle" #: access/transam/xlog.c:5233 msgid "invalid secondary checkpoint link in control file" msgstr "" "vínculo de ponto de controle secundário é inválido no arquivo de controle" #: access/transam/xlog.c:5237 msgid "invalid checkpoint link in backup_label file" msgstr "vínculo de ponto de controle é inválido no arquivo backup_label" #: access/transam/xlog.c:5251 msgid "invalid primary checkpoint record" msgstr "registro do ponto de controle primário é inválido" #: access/transam/xlog.c:5255 msgid "invalid secondary checkpoint record" msgstr "registro do ponto de controle secundário é inválido" #: access/transam/xlog.c:5259 msgid "invalid checkpoint record" msgstr "registro do ponto de controle é inválido" #: access/transam/xlog.c:5270 msgid "invalid resource manager ID in primary checkpoint record" msgstr "" "ID do gerenciador de recursos é inválido no registro do ponto de controle " "primário" #: access/transam/xlog.c:5274 msgid "invalid resource manager ID in secondary checkpoint record" msgstr "" "ID do gerenciador de recursos é inválido no registro do ponto de controle " "secundário" #: access/transam/xlog.c:5278 msgid "invalid resource manager ID in checkpoint record" msgstr "" "ID do gerenciador de recursos é inválido no registro do ponto de controle" #: access/transam/xlog.c:5290 msgid "invalid xl_info in primary checkpoint record" msgstr "xl_info é inválido no registro do ponto de controle primário" #: access/transam/xlog.c:5294 msgid "invalid xl_info in secondary checkpoint record" msgstr "xl_info é inválido no registro do ponto de controle secundário" #: access/transam/xlog.c:5298 msgid "invalid xl_info in checkpoint record" msgstr "xl_info é inválido no registro do ponto de contrle" #: access/transam/xlog.c:5310 msgid "invalid length of primary checkpoint record" msgstr "tamanho do registro do ponto de controle primário é inválido" #: access/transam/xlog.c:5314 msgid "invalid length of secondary checkpoint record" msgstr "tamanho do registro do ponto de controle secundário é inválido" #: access/transam/xlog.c:5318 msgid "invalid length of checkpoint record" msgstr "tamanho do registro do ponto de controle é inválido" #: access/transam/xlog.c:5427 msgid "shutting down" msgstr "desligando" #: access/transam/xlog.c:5437 msgid "database system is shut down" msgstr "sistema de banco de dados está desligado" #: access/transam/xlog.c:5578 msgid "checkpoint starting" msgstr "iniciando ponto de controle" #: access/transam/xlog.c:5640 msgid "" "concurrent transaction log activity while database system is shutting down" msgstr "" "atividade concorrente no log de transação enquanto o sistema de banco de " "dados está sendo desligado" #: access/transam/xlog.c:5708 #, c-format msgid "" "checkpoint complete; %d transaction log file(s) added, %d removed, %d " "recycled" msgstr "" "ponto de controle completo; %d arquivo(s) de log de transação adicionado(s), " "%d removido(s), %d reciclado(s)" #: access/transam/xlog.c:5789 #, c-format msgid "recovery restart point at %X/%X" msgstr "ponto de reinício de recuperação em %X/%X" #: access/transam/xlog.c:5898 #, c-format msgid "unexpected timeline ID %u (after %u) in checkpoint record" msgstr "" "ID de linha de tempo %u inesperado (depois %u) no registro do ponto de " "controle" #: access/transam/xlog.c:5930 #, c-format msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in checkpoint record" msgstr "" "ID de linha de tempo %u inesperado (deve ser %u) no registro do ponto de " "controle" #: access/transam/xlog.c:6060 access/transam/xlog.c:6085 #, c-format msgid "could not fsync log file %u, segment %u: %m" msgstr "não pôde executar fsync no arquivo de log %u, segmento %u: %m" #: access/transam/xlog.c:6093 #, c-format msgid "could not fsync write-through log file %u, segment %u: %m" msgstr "" "não pôde executar fsync write-through no arquivo de log %u, segmento %u: %m" #: access/transam/xlog.c:6102 #, c-format msgid "could not fdatasync log file %u, segment %u: %m" msgstr "não pôde executar fdatasync no arquivo de log %u, segmento %u: %m" #: access/transam/xlog.c:6144 access/transam/xlog.c:6311 msgid "must be superuser to run a backup" msgstr "deve ser super-usuário para fazer uma cópia de segurança" #: access/transam/xlog.c:6149 msgid "WAL archiving is not active" msgstr "arquivamento do WAL não está ativo" #: access/transam/xlog.c:6150 msgid "" "archive_command must be defined before online backups can be made safely." msgstr "" "archive_command deve ser definido antes que cópias de segurança online " "possam ser feitas de maneira segura." #: access/transam/xlog.c:6179 access/transam/xlog.c:6236 msgid "a backup is already in progress" msgstr "uma cópia de segurança está em andamento" #: access/transam/xlog.c:6180 msgid "Run pg_stop_backup() and try again." msgstr "Execute pg_stop_backup() e tente novamente." #: access/transam/xlog.c:6237 #, c-format msgid "" "If you're sure there is no backup in progress, remove file \"%s\" and try " "again." msgstr "" "Se você tem certeza que não há cópia de segurança em andamento, remova o " "arquivo \"%s\" e tente novamente." #: access/transam/xlog.c:6258 access/transam/xlog.c:6391 #, c-format msgid "could not write file \"%s\": %m" msgstr "não pôde escrever no arquivo \"%s\": %m" #: access/transam/xlog.c:6354 msgid "a backup is not in progress" msgstr "não há uma cópia de segurança em andamento" #: access/transam/xlog.c:6366 access/transam/xlog.c:6690 #: access/transam/xlog.c:6696 access/transam/xlog.c:6727 #: access/transam/xlog.c:6733 #, c-format msgid "invalid data in file \"%s\"" msgstr "dado inválido no arquivo \"%s\"" #: access/transam/xlog.c:6438 msgid "must be superuser to switch transaction log files" msgstr "deve ser super-usuário para rotacionar arquivos do log de transação" #: access/transam/xlog.c:6546 access/transam/xlog.c:6615 #, c-format msgid "could not parse transaction log location \"%s\"" msgstr "não pôde validar local do log de transação \"%s\"" #: access/transam/xlog.c:6761 #, c-format msgid "xlog redo %s" msgstr "redo do xlog %s" #: access/transam/varsup.c:81 #, c-format msgid "" "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database " "\"%s\"" msgstr "" "banco de dados não está aceitando comandos para evitar perda de dados por " "reinício no banco de dados \"%s\"" #: access/transam/varsup.c:83 #, c-format msgid "" "Stop the postmaster and use a standalone backend to vacuum database \"%s\"." msgstr "" "Pare o postmaster e use um servidor autônomo para limpar o banco de dados \"%" "s\"." #: access/transam/varsup.c:87 access/transam/varsup.c:294 #, c-format msgid "database \"%s\" must be vacuumed within %u transactions" msgstr "banco de dados \"%s\" deve ser limpado em %u transações" #: access/transam/varsup.c:90 access/transam/varsup.c:297 #, c-format msgid "To avoid a database shutdown, execute a full-database VACUUM in \"%s\"." msgstr "" "Para evitar um desligamento do banco de dados, execute um VACUUM completo em " "\"%s\"." #: access/transam/varsup.c:277 #, c-format msgid "transaction ID wrap limit is %u, limited by database \"%s\"" msgstr "" "limite de reinício do ID de transação é %u, limitado pelo banco de dados \"%s" "\"" #: access/transam/xact.c:525 msgid "cannot have more than 2^32-1 commands in a transaction" msgstr "não pode ter mais do que 2^32-1 comandos em uma transação" #. translator: %s represents an SQL statement name #: access/transam/xact.c:2509 #, c-format msgid "%s cannot run inside a transaction block" msgstr "%s não pode executar dentro de um bloco de transação" #. translator: %s represents an SQL statement name #: access/transam/xact.c:2519 #, c-format msgid "%s cannot run inside a subtransaction" msgstr "%s não pode executar dentro de uma subtransação" #. translator: %s represents an SQL statement name #: access/transam/xact.c:2531 #, c-format msgid "%s cannot be executed from a function" msgstr "%s não pode ser executada a partir de uma função" #. translator: %s represents an SQL statement name #: access/transam/xact.c:2582 #, c-format msgid "%s may only be used in transaction blocks" msgstr "%s só deve ser utilizado em blocos de transação" #: access/transam/xact.c:2764 msgid "there is already a transaction in progress" msgstr "há uma transação em execução" #: access/transam/xact.c:2931 access/transam/xact.c:3023 msgid "there is no transaction in progress" msgstr "não há uma transação em execução" #: access/transam/xact.c:3117 access/transam/xact.c:3167 #: access/transam/xact.c:3173 access/transam/xact.c:3217 #: access/transam/xact.c:3265 access/transam/xact.c:3271 msgid "no such savepoint" msgstr "ponto de salvamento inexistente" #: access/transam/xact.c:3913 msgid "cannot have more than 2^32-1 subtransactions in a transaction" msgstr "não pode ter mais do que 2^32-1 subtransações em uma transação" #: access/gin/ginarrayproc.c:30 msgid "array must not contain null values" msgstr "matriz não deve conter valores nulos" #: access/gin/ginscan.c:146 msgid "GIN indexes do not support whole-index scans" msgstr "índices GIN não suportam buscas em todo índice" #: access/gin/ginscan.c:179 msgid "GIN index does not support search with void query" msgstr "índice GIN não suporta busca com consulta vazia" #: bootstrap/bootstrap.c:298 postmaster/postmaster.c:562 tcop/postgres.c:2923 #, c-format msgid "--%s requires a value" msgstr "--%s requer um valor" #: bootstrap/bootstrap.c:303 postmaster/postmaster.c:567 tcop/postgres.c:2928 #, c-format msgid "-c %s requires a value" msgstr "-c %s requer um valor" #: bootstrap/bootstrap.c:314 postmaster/postmaster.c:579 #: postmaster/postmaster.c:592 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n" msgstr "Tente \"%s --help\" para obter informações adicionais.\n" #: bootstrap/bootstrap.c:328 #, c-format msgid "%s: invalid command-line arguments\n" msgstr "%s: argumentos de linha de comando inválidos\n" #: y.tab.c:626 y.tab.c:11865 msgid "syntax error: cannot back up" msgstr "erro de sintaxe: não pode voltar" #: y.tab.c:1548 y.tab.c:22461 msgid "syntax error; also virtual memory exhausted" msgstr "erro de sintaxe; memória virtual também se esgotou" #: y.tab.c:1552 y.tab.c:22465 gram.y:9105 gram.y:9107 gram.y:9124 gram.y:9126 msgid "syntax error" msgstr "erro de sintaxe" #: y.tab.c:1666 y.tab.c:22581 msgid "parser stack overflow" msgstr "estouro de pilha no analisador de sintaxe" #: catalog/dependency.c:171 catalog/dependency.c:224 #, c-format msgid "cannot drop %s because other objects depend on it" msgstr "não pode remover %s porque outros objetos dependem dele" #: catalog/dependency.c:173 catalog/dependency.c:226 msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too." msgstr "Utilize DROP ... CASCADE para remover os objetos dependentes também." #: catalog/dependency.c:357 #, c-format msgid "failed to drop all objects depending on %s" msgstr "falhou ao remover todos os objetos dependentes de %s" #: catalog/dependency.c:458 catalog/dependency.c:877 catalog/pg_shdepend.c:517 #, c-format msgid "cannot drop %s because it is required by the database system" msgstr "" "não pode remover %s porque ele é requerido pelo sistema de banco de dados" #: catalog/dependency.c:598 #, c-format msgid "cannot drop %s because %s requires it" msgstr "não pode remover %s porque %s o requer" #: catalog/dependency.c:600 #, c-format msgid "You may drop %s instead." msgstr "Você pode remover %s ao invés dele." #: catalog/dependency.c:669 catalog/dependency.c:834 catalog/dependency.c:862 #, c-format msgid "drop auto-cascades to %s" msgstr "removendo automaticamente %s" #: catalog/dependency.c:674 catalog/dependency.c:839 #, c-format msgid "%s depends on %s" msgstr "%s depende de %s" #: catalog/dependency.c:681 catalog/dependency.c:846 #, c-format msgid "drop cascades to %s" msgstr "removendo em cascata %s" #: catalog/dependency.c:1673 #, c-format msgid " column %s" msgstr "coluna %s" #: catalog/dependency.c:1679 #, c-format msgid "function %s" msgstr "função %s" #: catalog/dependency.c:1684 #, c-format msgid "type %s" msgstr "tipo %s" #: catalog/dependency.c:1714 #, c-format msgid "cast from %s to %s" msgstr "converte de %s para %s" #: catalog/dependency.c:1751 #, c-format msgid "constraint %s on " msgstr "restrição %s em " #: catalog/dependency.c:1757 #, c-format msgid "constraint %s" msgstr "restrição %s" #: catalog/dependency.c:1776 #, c-format msgid "conversion %s" msgstr "conversão %s" #: catalog/dependency.c:1813 #, c-format msgid "default for %s" msgstr "valor padrão para %s" #: catalog/dependency.c:1831 #, c-format msgid "language %s" msgstr "linguagem %s" #: catalog/dependency.c:1838 #, c-format msgid "operator %s" msgstr "operador %s" #: catalog/dependency.c:1872 #, c-format msgid "operator class %s for access method %s" msgstr "classe de operadores %s para método de acesso %s" #: catalog/dependency.c:1908 #, c-format msgid "rule %s on " msgstr "regra %s em " #: catalog/dependency.c:1943 #, c-format msgid "trigger %s on " msgstr "gatilho %s em " #: catalog/dependency.c:1960 #, c-format msgid "schema %s" msgstr "esquema %s" #: catalog/dependency.c:1966 #, c-format msgid "role %s" msgstr "role %s" #: catalog/dependency.c:1979 #, c-format msgid "database %s" msgstr "banco de dados %s" #: catalog/dependency.c:1991 #, c-format msgid "tablespace %s" msgstr "espaço de tabelas %s" #: catalog/dependency.c:2035 #, c-format msgid "table %s" msgstr "tabela %s" #: catalog/dependency.c:2039 #, c-format msgid "index %s" msgstr "índice %s" #: catalog/dependency.c:2043 #, c-format msgid "sequence %s" msgstr "sequência %s" #: catalog/dependency.c:2047 #, c-format msgid "uncataloged table %s" msgstr "tabela temporária %s" #: catalog/dependency.c:2051 #, c-format msgid "toast table %s" msgstr "tabela toast %s" #: catalog/dependency.c:2055 #, c-format msgid "view %s" msgstr "visão %s" #: catalog/dependency.c:2059 #, c-format msgid "composite type %s" msgstr "tipo composto %s" #: catalog/dependency.c:2064 #, c-format msgid "relation %s" msgstr "relação %s" #: catalog/aclchk.c:121 msgid "grant options can only be granted to roles" msgstr "opções de concessão só podem ser concedidas a roles" #: catalog/aclchk.c:217 #, c-format msgid "no privileges were granted for \"%s\"" msgstr "nenhum privilégio foi concedido a \"%s\"" #: catalog/aclchk.c:221 #, c-format msgid "not all privileges were granted for \"%s\"" msgstr "nem todos privilégios foram concedidos a \"%s\"" #: catalog/aclchk.c:228 #, c-format msgid "no privileges could be revoked for \"%s\"" msgstr "nenhum privilégio pôde ser revogado de \"%s\"" #: catalog/aclchk.c:232 #, c-format msgid "not all privileges could be revoked for \"%s\"" msgstr "nem todos privilégios podem ser revogados de \"%s\"" #: catalog/aclchk.c:294 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for relation" msgstr "tipo de privilégio %s é inválido para relação" #: catalog/aclchk.c:298 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for sequence" msgstr "tipo de privilégio %s é inválido para sequência" #: catalog/aclchk.c:302 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for database" msgstr "tipo de privilégio %s é inválido para banco de dados" #: catalog/aclchk.c:306 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for function" msgstr "tipo de privilégio %s é inválido para função" #: catalog/aclchk.c:310 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for language" msgstr "tipo de privilégio %s é inválido para linguagem" #: catalog/aclchk.c:314 #, fuzzy, c-format msgid "invalid privilege type %s for schema" msgstr "tipo de privilégio %s é inválido para sequência" #: catalog/aclchk.c:318 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for tablespace" msgstr "tipo de privilégio %s é inválido para espaço de tabelas" #: catalog/aclchk.c:432 commands/comment.c:599 commands/dbcommands.c:571 #: commands/dbcommands.c:692 commands/dbcommands.c:810 #: commands/dbcommands.c:882 commands/dbcommands.c:967 utils/adt/acl.c:1748 #: utils/adt/dbsize.c:132 utils/init/postinit.c:317 utils/init/postinit.c:423 #: utils/init/postinit.c:439 #, c-format msgid "database \"%s\" does not exist" msgstr "banco de dados \"%s\" não existe" #: catalog/aclchk.c:460 commands/comment.c:1168 commands/functioncmds.c:555 #: commands/proclang.c:401 commands/proclang.c:467 utils/adt/acl.c:2171 #, c-format msgid "language \"%s\" does not exist" msgstr "linguagem \"%s\" não existe" #: catalog/aclchk.c:480 catalog/namespace.c:254 catalog/namespace.c:1224 #: catalog/namespace.c:1252 catalog/namespace.c:1293 catalog/namespace.c:1897 #: commands/comment.c:709 commands/schemacmds.c:174 commands/schemacmds.c:246 #: commands/schemacmds.c:322 utils/adt/acl.c:2375 #, c-format msgid "schema \"%s\" does not exist" msgstr "esquema \"%s\" não existe" #: catalog/aclchk.c:509 commands/tablecmds.c:334 commands/tablecmds.c:5790 #: commands/comment.c:638 commands/dbcommands.c:280 commands/indexcmds.c:202 #: commands/tablespace.c:409 commands/tablespace.c:727 #: commands/tablespace.c:794 commands/tablespace.c:889 #: executor/execMain.c:2381 utils/adt/acl.c:2581 utils/adt/dbsize.c:209 #, c-format msgid "tablespace \"%s\" does not exist" msgstr "espaço de tabelas \"%s\" não existe" #: catalog/aclchk.c:585 commands/comment.c:482 commands/sequence.c:909 #: tcop/utility.c:83 #, c-format msgid "\"%s\" is not a sequence" msgstr "\"%s\" não é uma sequência" #: catalog/aclchk.c:623 #, c-format msgid "sequence \"%s\" only supports USAGE, SELECT, and UPDATE" msgstr "sequência \"%s\" só suporta USAGE, SELECT e UPDATE" #: catalog/aclchk.c:640 msgid "invalid privilege type USAGE for table" msgstr "tipo de privilégio USAGE é inválido para tabela" #: catalog/aclchk.c:998 #, c-format msgid "language \"%s\" is not trusted" msgstr "linguagem \"%s\" não é confiável" #: catalog/aclchk.c:1000 msgid "Only superusers may use untrusted languages." msgstr "Somente super-usuários podem utilizar linguagens não-confiáveis." #: catalog/aclchk.c:1352 #, c-format msgid "unrecognized privilege type \"%s\"" msgstr "tipo de privilégio \"%s\" é desconhecido" #: catalog/aclchk.c:1399 #, c-format msgid "permission denied for relation %s" msgstr "permissão negada para relação %s" #: catalog/aclchk.c:1401 commands/sequence.c:440 commands/sequence.c:632 #: commands/sequence.c:676 commands/sequence.c:712 #, c-format msgid "permission denied for sequence %s" msgstr "permissão negada para sequência %s" #: catalog/aclchk.c:1403 #, c-format msgid "permission denied for database %s" msgstr "permissão negada para banco de dados %s" #: catalog/aclchk.c:1405 #, c-format msgid "permission denied for function %s" msgstr "permissão negada para função %s" #: catalog/aclchk.c:1407 #, c-format msgid "permission denied for operator %s" msgstr "permissão negada para operador %s" #: catalog/aclchk.c:1409 #, c-format msgid "permission denied for type %s" msgstr "permissão negada para tipo %s" #: catalog/aclchk.c:1411 #, c-format msgid "permission denied for language %s" msgstr "permissão negada para linguagem %s" #: catalog/aclchk.c:1413 #, c-format msgid "permission denied for schema %s" msgstr "permissão negada para esquema %s" #: catalog/aclchk.c:1415 #, c-format msgid "permission denied for operator class %s" msgstr "permissão negada para classe de operadores %s" #: catalog/aclchk.c:1417 #, c-format msgid "permission denied for conversion %s" msgstr "permissão negada para conversão %s" #: catalog/aclchk.c:1419 #, c-format msgid "permission denied for tablespace %s" msgstr "permissão negada para espaço de tabelas %s" #: catalog/aclchk.c:1425 #, c-format msgid "must be owner of relation %s" msgstr "deve ser o dono da relação %s" #: catalog/aclchk.c:1427 #, c-format msgid "must be owner of sequence %s" msgstr "deve ser o dono da sequência %s" #: catalog/aclchk.c:1429 #, c-format msgid "must be owner of database %s" msgstr "deve ser o dono do banco de dados %s" #: catalog/aclchk.c:1431 #, c-format msgid "must be owner of function %s" msgstr "deve ser o dono da função %s" #: catalog/aclchk.c:1433 #, c-format msgid "must be owner of operator %s" msgstr "deve ser o dono do operador %s" #: catalog/aclchk.c:1435 #, c-format msgid "must be owner of type %s" msgstr "deve ser o dono do tipo %s" #: catalog/aclchk.c:1437 #, c-format msgid "must be owner of language %s" msgstr "deve ser o dono da linguagem %s" #: catalog/aclchk.c:1439 #, c-format msgid "must be owner of schema %s" msgstr "deve ser o dono do esquema %s" #: catalog/aclchk.c:1441 #, c-format msgid "must be owner of operator class %s" msgstr "deve ser o dono da classe de operadores %s" #: catalog/aclchk.c:1443 #, c-format msgid "must be owner of conversion %s" msgstr "deve ser o dono da conversão %s" #: catalog/aclchk.c:1445 #, c-format msgid "must be owner of tablespace %s" msgstr "deve ser o dono do espaço de tabelas %s" #: catalog/aclchk.c:1488 #, c-format msgid "role with OID %u does not exist" msgstr "role com OID %u não existe" #: catalog/aclchk.c:1558 catalog/aclchk.c:2052 #, c-format msgid "relation with OID %u does not exist" msgstr "relação com OID %u não existe" #: catalog/aclchk.c:1654 catalog/aclchk.c:2261 utils/adt/dbsize.c:110 #, c-format msgid "database with OID %u does not exist" msgstr "banco de dados com OID %u não existe" #: catalog/aclchk.c:1710 catalog/aclchk.c:2136 tcop/fastpath.c:222 #, c-format msgid "function with OID %u does not exist" msgstr "função com OID %u não existe" #: catalog/aclchk.c:1766 #, c-format msgid "language with OID %u does not exist" msgstr "linguagem com OID %u não existe" #: catalog/aclchk.c:1851 catalog/aclchk.c:2164 #, c-format msgid "schema with OID %u does not exist" msgstr "esquema com OID %u não existe" #: catalog/aclchk.c:1924 catalog/aclchk.c:2203 #, c-format msgid "tablespace with OID %u does not exist" msgstr "espaço de tabelas com OID %u não existe" #: catalog/aclchk.c:2080 #, c-format msgid "type with OID %u does not exist" msgstr "tipo com OID %u não existe" #: catalog/aclchk.c:2108 #, c-format msgid "operator with OID %u does not exist" msgstr "operador com OID %u não existe" #: catalog/aclchk.c:2232 #, c-format msgid "operator class with OID %u does not exist" msgstr "classe de operadores com OID %u não existe" #: catalog/aclchk.c:2289 #, c-format msgid "conversion with OID %u does not exist" msgstr "conversão com OID %u não existe" #: catalog/pg_aggregate.c:99 msgid "cannot determine transition data type" msgstr "não pode determinar tipo de dado transitório" #: catalog/pg_aggregate.c:100 msgid "" "An aggregate using \"anyarray\" or \"anyelement\" as transition type must " "have at least one argument of either type." msgstr "" "Uma agregação utilizando \"anyarray\" ou \"anyelement\" como tipo " "transitório deve ter pelo menos um argumento de um dos tipos." #: catalog/pg_aggregate.c:123 #, c-format msgid "return type of transition function %s is not %s" msgstr "tipo retornado da função de transição %s não é %s" #: catalog/pg_aggregate.c:145 msgid "" "must not omit initial value when transition function is strict and " "transition type is not compatible with input type" msgstr "" "não deve omitir valor inicial quando a função de transição é estrita e o " "tipo de transição não é compatível com tipo de entrada" #: catalog/pg_aggregate.c:177 catalog/pg_proc.c:183 executor/functions.c:1076 msgid "cannot determine result data type" msgstr "não pode determinar tipo de dado do resultado" #: catalog/pg_aggregate.c:178 msgid "" "An aggregate returning \"anyarray\" or \"anyelement\" must have at least one " "argument of either type." msgstr "" "Uma agregação retornando \"anyarray\" ou \"anyelement\" deve ter pelo menos " "um argumento de um dos tipos." #: catalog/pg_aggregate.c:187 msgid "sort operator can only be specified for single-argument aggregates" msgstr "" "operador de ordenação só pode ser especificado por agregações de argumento " "único" #: catalog/pg_aggregate.c:316 commands/typecmds.c:959 commands/typecmds.c:1010 #: commands/typecmds.c:1041 commands/typecmds.c:1064 commands/typecmds.c:1085 #: parser/parse_func.c:221 parser/parse_func.c:1157 #, c-format msgid "function %s does not exist" msgstr "função %s não existe" #: catalog/pg_aggregate.c:321 #, c-format msgid "function %s returns a set" msgstr "função %s retorna um conjunto" #: catalog/pg_aggregate.c:357 #, c-format msgid "function %s requires run-time type coercion" msgstr "função %s requer conversão de tipo em tempo de execução" #: catalog/heap.c:224 #, c-format msgid "permission denied to create \"%s.%s\"" msgstr "permissão negada ao criar \"%s.%s\"" #: catalog/heap.c:226 msgid "System catalog modifications are currently disallowed." msgstr "Modificações no catálogo do sistema estão atualmente desabilitadas." #: catalog/heap.c:343 commands/tablecmds.c:775 commands/tablecmds.c:1079 #: commands/tablecmds.c:3165 #, c-format msgid "tables can have at most %d columns" msgstr "tabelas podem ter no máximo %d colunas" #: catalog/heap.c:360 #, c-format msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name" msgstr "nome de coluna \"%s\" conflita com um nome de coluna do sistema" #: catalog/heap.c:376 #, c-format msgid "column name \"%s\" is duplicated" msgstr "nome de coluna \"%s\" está duplicado" #: catalog/heap.c:413 #, c-format msgid "column \"%s\" has type \"unknown\"" msgstr "coluna \"%s\" tem tipo \"unknown\"" #: catalog/heap.c:414 msgid "Proceeding with relation creation anyway." msgstr "Prosseguindo com a criação da relação mesmo assim." #: catalog/heap.c:421 #, c-format msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s" msgstr "coluna \"%s\" tem pseudo-tipo %s" #: catalog/heap.c:777 catalog/index.c:535 commands/tablecmds.c:1674 #, c-format msgid "relation \"%s\" already exists" msgstr "relação \"%s\" já existe" #: catalog/heap.c:1627 #, c-format msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint" msgstr "" "somente a tabela \"%s\" pode ser referenciada na restrição de verificação" #: catalog/heap.c:1636 commands/typecmds.c:1839 msgid "cannot use subquery in check constraint" msgstr "não pode utilizar subconsulta na restrição de verificação" #: catalog/heap.c:1640 commands/typecmds.c:1843 msgid "cannot use aggregate function in check constraint" msgstr "não pode utilizar função de agregação na restrição de verificação" #: catalog/heap.c:1657 commands/tablecmds.c:3962 #, c-format msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists" msgstr "restrição \"%s\" para relação \"%s\" já existe" #: catalog/heap.c:1666 #, c-format msgid "check constraint \"%s\" already exists" msgstr "restrição de verificação \"%s\" já existe" #: catalog/heap.c:1814 msgid "cannot use column references in default expression" msgstr "não pode utilizar referência à coluna na expressão padrão" #: catalog/heap.c:1822 msgid "default expression must not return a set" msgstr "expressão padrão não deve retornar um conjunto" #: catalog/heap.c:1830 msgid "cannot use subquery in default expression" msgstr "não pode utilizar subconsulta na expressão padrão" #: catalog/heap.c:1834 msgid "cannot use aggregate function in default expression" msgstr "não pode utilizar função de agregação na expressão padrão" #: catalog/heap.c:1852 rewrite/rewriteHandler.c:891 #, c-format msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s" msgstr "coluna \"%s\" é do tipo %s mas expressão padrão é do tipo %s" #: catalog/heap.c:1857 parser/analyze.c:3341 parser/parse_node.c:280 #: parser/parse_target.c:439 parser/parse_target.c:690 #: parser/parse_target.c:700 rewrite/rewriteHandler.c:896 msgid "You will need to rewrite or cast the expression." msgstr "Você precisará reescrever ou converter a expressão." #: catalog/heap.c:2134 msgid "unsupported ON COMMIT and foreign key combination" msgstr "combinação ON COMMIT e chave estrangeira não é suportada" #: catalog/heap.c:2135 #, c-format msgid "" "Table \"%s\" references \"%s\", but they do not have the same ON COMMIT " "setting." msgstr "" "Tabela \"%s\" referencia \"%s\", mas elas não têm a mesma definição de ON " "COMMIT." #: catalog/heap.c:2140 msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint" msgstr "" "não pode truncar uma tabela referenciada em uma restrição de chave " "estrangeira" #: catalog/heap.c:2141 #, c-format msgid "Table \"%s\" references \"%s\"." msgstr "Tabela \"%s\" referencia \"%s\"." #: catalog/heap.c:2143 #, c-format msgid "Truncate table \"%s\" at the same time, or use TRUNCATE ... CASCADE." msgstr "" "Trunque a tabela \"%s\" ao mesmo tempo, ou utilize TRUNCATE ... CASCADE." #: catalog/index.c:511 msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported" msgstr "" "índices definidos pelo usuário nas tabelas de catálogo do sistema não são " "suportados" #: catalog/index.c:521 msgid "concurrent index creation on system catalog tables is not supported" msgstr "" "criação de índices concorrentes nas tabelas de catálogo do sistema não são " "suportados" #: catalog/index.c:530 msgid "shared indexes cannot be created after initdb" msgstr "índices compartilhados não podem ser criados depois do initdb" #: catalog/index.c:1923 #, c-format msgid "shared index \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode" msgstr "índice compartilhado \"%s\" só pode ser reindexado no modo autônomo" #: catalog/namespace.c:172 catalog/namespace.c:227 commands/trigger.c:2982 #, c-format msgid "cross-database references are not implemented: \"%s.%s.%s\"" msgstr "" "referências cruzadas entre bancos de dados não estão implementadas: \"%s.%s.%" "s\"" #: catalog/namespace.c:194 #, c-format msgid "relation \"%s.%s\" does not exist" msgstr "relação \"%s.%s\" não existe" #: catalog/namespace.c:199 utils/adt/regproc.c:816 #, c-format msgid "relation \"%s\" does not exist" msgstr "relação \"%s\" não existe" #: catalog/namespace.c:238 msgid "temporary tables may not specify a schema name" msgstr "tabelas temporárias não podem especificar um nome de esquema" #: catalog/namespace.c:266 catalog/namespace.c:1304 msgid "no schema has been selected to create in" msgstr "nenhum esquema foi selecionado para criá-lo(a)" #: catalog/namespace.c:1190 parser/parse_expr.c:483 parser/parse_target.c:868 #, c-format msgid "cross-database references are not implemented: %s" msgstr "referências cruzadas entre bancos de dados não estão implementadas: %s" #: catalog/namespace.c:1196 parser/parse_expr.c:514 parser/parse_target.c:878 #: gram.y:2852 gram.y:8325 #, c-format msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s" msgstr "nome qualificado é inválido (nomes com muitos pontos): %s" #: catalog/namespace.c:1337 #, c-format msgid "improper relation name (too many dotted names): %s" msgstr "nome de relação é inválido (nomes com muitos pontos): %s" #: catalog/namespace.c:1693 #, c-format msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\"" msgstr "permissão negada ao criar tabelas temporárias no banco de dados \"%s\"" #: catalog/pg_depend.c:205 #, c-format msgid "cannot remove dependency on %s because it is a system object" msgstr "não pode remover dependência em %s porque ele é um objeto do sistema" #: catalog/pg_largeobject.c:105 commands/comment.c:1310 #: storage/large_object/inv_api.c:253 storage/large_object/inv_api.c:353 #, c-format msgid "large object %u does not exist" msgstr "objeto grande %u não existe" #: catalog/pg_conversion.c:64 #, c-format msgid "conversion \"%s\" already exists" msgstr "conversão \"%s\" já existe" #: catalog/pg_conversion.c:77 #, c-format msgid "default conversion for %s to %s already exists" msgstr "conversão padrão de %s para %s já existe" #: catalog/pg_conversion.c:313 commands/comment.c:1129 #: commands/conversioncmds.c:112 commands/conversioncmds.c:146 #: commands/conversioncmds.c:202 #, c-format msgid "conversion \"%s\" does not exist" msgstr "conversão \"%s\" não existe" #: catalog/pg_namespace.c:51 commands/schemacmds.c:255 #, c-format msgid "schema \"%s\" already exists" msgstr "esquema \"%s\" já existe" #: catalog/pg_operator.c:219 catalog/pg_operator.c:408 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid operator name" msgstr "\"%s\" não é um nome de operador válido" #: catalog/pg_operator.c:414 msgid "at least one of leftarg or rightarg must be specified" msgstr "pelo menos um dos argumentos esquerdo ou direito deve ser especificado" #: catalog/pg_operator.c:422 msgid "only binary operators can have commutators" msgstr "somente operadores binários podem ter comutadores" #: catalog/pg_operator.c:426 msgid "only binary operators can have join selectivity" msgstr "somente operadores binários podem ter seletividade de junção" #: catalog/pg_operator.c:430 msgid "only binary operators can hash" msgstr "somente operadores binários podem ser utilizados no hash" #: catalog/pg_operator.c:434 msgid "only binary operators can merge join" msgstr "" "somente operadores binários podem ser utilizados em junção por mesclagem" #: catalog/pg_operator.c:446 #, c-format msgid "operator %s already exists" msgstr "operador %s já existe" #: catalog/pg_operator.c:725 msgid "operator cannot be its own negator or sort operator" msgstr "operador não pode ser seu próprio operador de negação ou de ordenação" #: catalog/pg_proc.c:108 parser/parse_func.c:1180 parser/parse_func.c:1225 #, c-format msgid "functions cannot have more than %d arguments" msgstr "funções não podem ter mais do que %d argumentos" #: catalog/pg_proc.c:184 executor/functions.c:1077 msgid "" "A function returning \"anyarray\" or \"anyelement\" must have at least one " "argument of either type." msgstr "" "Uma função retornando \"anyarray\" ou \"anyelement\" deve ter pelo menos um " "argumento de um dos tipos." #: catalog/pg_proc.c:189 msgid "unsafe use of pseudo-type \"internal\"" msgstr "uso inseguro do pseudo-tipo \"internal\"" #: catalog/pg_proc.c:190 msgid "" "A function returning \"internal\" must have at least one \"internal\" " "argument." msgstr "" "Uma função retornando \"internal\" deve ter pelo menos um argumento " "\"internal\"." #: catalog/pg_proc.c:202 #, c-format msgid "\"%s\" is already an attribute of type %s" msgstr "\"%s\" já é um atributo do tipo %s" #: catalog/pg_proc.c:267 #, c-format msgid "function \"%s\" already exists with same argument types" msgstr "função \"%s\" já existe com os mesmos tipos de argumento" #: catalog/pg_proc.c:281 catalog/pg_proc.c:303 msgid "cannot change return type of existing function" msgstr "não pode mudar o tipo de retorno da função existente" #: catalog/pg_proc.c:282 catalog/pg_proc.c:305 msgid "Use DROP FUNCTION first." msgstr "Primeiro utilize DROP FUNCTION." #: catalog/pg_proc.c:304 msgid "Row type defined by OUT parameters is different." msgstr "Tipo de registro definido pelos parâmetros OUT é diferente." #: catalog/pg_proc.c:314 #, c-format msgid "function \"%s\" is an aggregate" msgstr "função \"%s\" é uma agregação" #: catalog/pg_proc.c:319 #, c-format msgid "function \"%s\" is not an aggregate" msgstr "função \"%s\" não é uma agregação" #: catalog/pg_proc.c:444 #, c-format msgid "there is no built-in function named \"%s\"" msgstr "não há nenhuma função embutida com nome \"%s\"" #: catalog/pg_proc.c:540 #, c-format msgid "SQL functions cannot return type %s" msgstr "funções SQL não podem retornar tipo %s" #: catalog/pg_proc.c:556 #, c-format msgid "SQL functions cannot have arguments of type %s" msgstr "funções SQL não podem ter argumentos do tipo %s" #: catalog/pg_proc.c:627 executor/functions.c:816 #, c-format msgid "SQL function \"%s\"" msgstr "função SQL \"%s\"" #: catalog/pg_shdepend.c:596 #, c-format msgid "%d objects in this database" msgstr "%d objetos neste banco de dados" #: catalog/pg_shdepend.c:602 #, c-format msgid "%d shared objects" msgstr "%d objetos compartilhados" #: catalog/pg_shdepend.c:909 #, c-format msgid "role %u was concurrently dropped" msgstr "role %u foi removida simultaneamente" #: catalog/pg_shdepend.c:928 #, c-format msgid "tablespace %u was concurrently dropped" msgstr "espaço de tabelas %u foi removida simultaneamente" #: catalog/pg_shdepend.c:972 #, c-format msgid "owner of %s" msgstr "dono de %s" #: catalog/pg_shdepend.c:974 #, c-format msgid "access to %s" msgstr "acesso a %s" #. translator: %s will always be "database %s" #: catalog/pg_shdepend.c:982 #, c-format msgid "%d objects in %s" msgstr "%d objetos no %s" #: catalog/pg_shdepend.c:1085 catalog/pg_shdepend.c:1212 #, c-format msgid "" "cannot drop objects owned by %s because they are required by the database " "system" msgstr "" "não pode remover objetos que pertencem a %s porque eles são requeridos pelo " "sistema de banco de dados" #: catalog/pg_type.c:202 #, c-format msgid "invalid type internal size %d" msgstr "tamanho interno de tipo %d é inválido" #: catalog/pg_type.c:208 #, c-format msgid "internal size %d is invalid for passed-by-value type" msgstr "tamanho interno %d é inválido para tipo passado por valor" #: catalog/pg_type.c:215 msgid "fixed-size types must have storage PLAIN" msgstr "tipos de tamanho fixo devem ter armazenamento PLAIN" #: catalog/pg_type.c:296 catalog/pg_type.c:531 commands/typecmds.c:166 #, c-format msgid "type \"%s\" already exists" msgstr "tipo \"%s\" já existe" #: catalog/pg_type.c:523 commands/functioncmds.c:111 commands/typecmds.c:455 #: commands/typecmds.c:843 commands/typecmds.c:2036 parser/parse_func.c:1193 #: parser/parse_func.c:1237 parser/parse_type.c:238 parser/parse_type.c:267 #: tcop/utility.c:99 utils/adt/regproc.c:981 #, c-format msgid "type \"%s\" does not exist" msgstr "tipo \"%s\" não existe" #: catalog/toasting.c:82 commands/tablecmds.c:656 commands/tablecmds.c:2836 #: commands/comment.c:489 commands/indexcmds.c:164 commands/indexcmds.c:1120 #: commands/lockcmds.c:71 commands/trigger.c:142 commands/trigger.c:558 #: tcop/utility.c:77 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table" msgstr "\"%s\" não é uma tabela" #: catalog/toasting.c:128 msgid "shared tables cannot be toasted after initdb" msgstr "tabelas compartilhadas não podem ser fatiadas após o initdb" #: commands/tablecmds.c:304 executor/execMain.c:2357 msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables" msgstr "ON COMMIT só pode ser utilizado em tabelas temporárias" #: commands/tablecmds.c:580 #, c-format msgid "truncate cascades to table \"%s\"" msgstr "truncando em cascata tabela \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:667 commands/tablecmds.c:1450 #: commands/tablecmds.c:1654 commands/tablecmds.c:2848 #: commands/tablecmds.c:2877 commands/tablecmds.c:4038 commands/trigger.c:148 #: commands/trigger.c:564 tcop/utility.c:205 tcop/utility.c:242 #, c-format msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog" msgstr "permissão negada: \"%s\" é um catálogo do sistema" #: commands/tablecmds.c:677 #, c-format msgid "cannot truncate system relation \"%s\"" msgstr "não pode truncar relação do sistema \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:687 msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions" msgstr "não pode truncar tabelas temporárias de outras sessões" #: commands/tablecmds.c:797 #, c-format msgid "column \"%s\" duplicated" msgstr "coluna \"%s\" duplicada" #: commands/tablecmds.c:822 parser/analyze.c:1303 parser/analyze.c:1568 #, c-format msgid "inherited relation \"%s\" is not a table" msgstr "relação herdada \"%s\" não é uma tabela" #: commands/tablecmds.c:828 commands/tablecmds.c:6134 #, c-format msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\"" msgstr "não pode herdar de uma tabela temporária \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:845 commands/tablecmds.c:6162 #, c-format msgid "inherited relation \"%s\" duplicated" msgstr "relação herdada \"%s\" duplicada" #: commands/tablecmds.c:897 #, c-format msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\"" msgstr "juntando múltiplas definições herdadas da coluna \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:904 #, c-format msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict" msgstr "coluna herdada \"%s\" tem um conflito de tipo" #: commands/tablecmds.c:906 commands/tablecmds.c:1047 #: parser/parse_coerce.c:261 parser/parse_coerce.c:1194 #: parser/parse_coerce.c:1211 parser/parse_coerce.c:1256 #, c-format msgid "%s versus %s" msgstr "%s versus %s" #: commands/tablecmds.c:1038 #, c-format msgid "merging column \"%s\" with inherited definition" msgstr "juntando coluna \"%s\" com definição herdada" #: commands/tablecmds.c:1045 #, c-format msgid "column \"%s\" has a type conflict" msgstr "coluna \"%s\" tem um conflito de tipo" #: commands/tablecmds.c:1096 #, c-format msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values" msgstr "coluna \"%s\" herdou valores padrão conflitantes" #: commands/tablecmds.c:1098 msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly." msgstr "Para resolver o conflito, especifique um padrão explicitamente." #: commands/tablecmds.c:1135 #, c-format msgid "duplicate check constraint name \"%s\"" msgstr "nome de restrição de verificação \"%s\" duplicado" #: commands/tablecmds.c:1494 #, c-format msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too" msgstr "" "coluna herdada \"%s\" deve ser renomeada nas tabelas descendentes também" #: commands/tablecmds.c:1504 commands/copy.c:3263 commands/indexcmds.c:627 #: parser/parse_expr.c:401 #, c-format msgid "column \"%s\" does not exist" msgstr "coluna \"%s\" não existe" #: commands/tablecmds.c:1512 #, c-format msgid "cannot rename system column \"%s\"" msgstr "não pode renomear coluna do sistema \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:1522 #, c-format msgid "cannot rename inherited column \"%s\"" msgstr "não pode renomear coluna herdada \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:1533 commands/tablecmds.c:3157 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists" msgstr "coluna \"%s\" da relação \"%s\" já existe" #: commands/tablecmds.c:2402 #, c-format msgid "cannot rewrite system relation \"%s\"" msgstr "não pode reescrever relação do sistema \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:2412 msgid "cannot rewrite temporary tables of other sessions" msgstr "não pode reescrever tabelas temporárias de outras sessões" #: commands/tablecmds.c:2733 #, c-format msgid "column \"%s\" contains null values" msgstr "coluna \"%s\" contém valores nulos" #: commands/tablecmds.c:2747 #, c-format msgid "check constraint \"%s\" is violated by some row" msgstr "restrição de verificação \"%s\" foi violada por algum registro" #: commands/tablecmds.c:2830 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table or view" msgstr "\"%s\" não é uma tabela ou visão" #: commands/tablecmds.c:2866 commands/tablecmds.c:3534 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table or index" msgstr "\"%s\" não é uma tabela ou índice" #: commands/tablecmds.c:3012 #, c-format msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s\".\"%s\" uses its rowtype" msgstr "" "não pode alterar tabela \"%s\" porque coluna \"%s\".\"%s\" utiliza seu tipo" #: commands/tablecmds.c:3075 msgid "column must be added to child tables too" msgstr "coluna deve ser adicionada as tabelas descendentes também" #: commands/tablecmds.c:3119 commands/tablecmds.c:6293 #, c-format msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\"" msgstr "tabela descendente \"%s\" tem tipo diferente da coluna \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:3131 #, c-format msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\"" msgstr "juntando definição da coluna \"%s\" para tabela descendente \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:3345 commands/tablecmds.c:3437 #: commands/tablecmds.c:3484 commands/tablecmds.c:3580 #: commands/tablecmds.c:3641 commands/tablecmds.c:3707 #: commands/tablecmds.c:4889 commands/tablecmds.c:5021 commands/analyze.c:218 #: commands/comment.c:552 commands/copy.c:3258 commands/sequence.c:1223 #: parser/analyze.c:2925 parser/parse_relation.c:1598 #: parser/parse_relation.c:1653 parser/parse_type.c:95 #: parser/parse_target.c:764 utils/adt/ruleutils.c:1264 utils/adt/not_in.c:78 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist" msgstr "coluna \"%s\" da relação \"%s\" não existe" #: commands/tablecmds.c:3354 commands/tablecmds.c:3446 #: commands/tablecmds.c:3491 commands/tablecmds.c:3587 #: commands/tablecmds.c:3648 commands/tablecmds.c:4898 #, c-format msgid "cannot alter system column \"%s\"" msgstr "não pode alterar coluna do sistema \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:3390 #, c-format msgid "column \"%s\" is in a primary key" msgstr "coluna \"%s\" está em uma chave primária" #: commands/tablecmds.c:3561 #, c-format msgid "statistics target %d is too low" msgstr "valor da estatística %d é muito pequeno" #: commands/tablecmds.c:3569 #, c-format msgid "lowering statistics target to %d" msgstr "diminuindo valor da estatística para %d" #: commands/tablecmds.c:3629 #, c-format msgid "invalid storage type \"%s\"" msgstr "tipo de armazenamento \"%s\" é inválido" #: commands/tablecmds.c:3660 #, c-format msgid "column data type %s can only have storage PLAIN" msgstr "tipo de dado da coluna %s só pode ter armazenamento PLAIN" #: commands/tablecmds.c:3717 #, c-format msgid "cannot drop system column \"%s\"" msgstr "não pode remover coluna do sistema \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:3724 #, c-format msgid "cannot drop inherited column \"%s\"" msgstr "não pode remover coluna herdada \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:4026 commands/sequence.c:1205 #, c-format msgid "referenced relation \"%s\" is not a table" msgstr "relação referenciada \"%s\" não é uma tabela" #: commands/tablecmds.c:4060 msgid "cannot reference temporary table from permanent table constraint" msgstr "" "não pode referenciar tabela temporária a partir de uma restrição em uma " "tabela permanente" #: commands/tablecmds.c:4067 msgid "cannot reference permanent table from temporary table constraint" msgstr "" "não pode referenciar tabela permanente a partir de uma restrição em uma " "tabela temporária" #: commands/tablecmds.c:4111 commands/tablecmds.c:4603 msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree" msgstr "" "número de colunas que referenciam e são referenciadas em um chave " "estrangeira não correspondem" #: commands/tablecmds.c:4133 #, c-format msgid "foreign key constraint \"%s\" cannot be implemented" msgstr "restrição de chave estrangeira \"%s\" não pode ser implementada" #: commands/tablecmds.c:4136 #, c-format msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of incompatible types: %s and %s." msgstr "Colunas chave \"%s\" e \"%s\" são de tipos incompatíveis: %s e %s." #: commands/tablecmds.c:4150 #, c-format msgid "foreign key constraint \"%s\" will require costly sequential scans" msgstr "" "restrição de chave estrangeira \"%s\" requererá buscas sequenciais com custo" #: commands/tablecmds.c:4153 #, c-format msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of different types: %s and %s." msgstr "Colunas chave \"%s\" e \"%s\" são de tipos diferentes: %s e %s." #: commands/tablecmds.c:4238 #, c-format msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist" msgstr "" "coluna \"%s\" referenciada na restrição de chave estrangeira não existe" #: commands/tablecmds.c:4243 #, c-format msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key" msgstr "não pode ter mais do que %d chaves em uma chave estrangeira" #: commands/tablecmds.c:4316 #, c-format msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\"" msgstr "não há chave primária na tabela referenciada \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:4450 #, c-format msgid "" "there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\"" msgstr "" "não há restrição de unicidade que corresponde com as colunas informadas na " "tabela referenciada \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:4855 commands/trigger.c:3102 #, c-format msgid "constraint \"%s\" does not exist" msgstr "restrição \"%s\" não existe" #: commands/tablecmds.c:4860 #, c-format msgid "multiple constraints named \"%s\" were dropped" msgstr "restrições múltiplas chamadas \"%s\" foram removidas" #: commands/tablecmds.c:4905 #, c-format msgid "cannot alter inherited column \"%s\"" msgstr "não pode alterar coluna herdada \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:4940 msgid "transform expression must not return a set" msgstr "expressão de transformação não deve retornar um conjunto" #: commands/tablecmds.c:4946 msgid "cannot use subquery in transform expression" msgstr "não pode utilizar subconsulta em expressão de transformação" #: commands/tablecmds.c:4950 msgid "cannot use aggregate function in transform expression" msgstr "não pode utilizar função de agregação em expressão de transformação" #: commands/tablecmds.c:4967 #, c-format msgid "column \"%s\" cannot be cast to type \"%s\"" msgstr "coluna \"%s\" não pode ser convertida para tipo \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:4993 #, c-format msgid "type of inherited column \"%s\" must be changed in child tables too" msgstr "" "tipo de coluna herdada \"%s\" deve ser alterado nas tabelas descendentes " "também" #: commands/tablecmds.c:5031 #, c-format msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice" msgstr "não pode alterar tipo de coluna \"%s\" duas vezes" #: commands/tablecmds.c:5064 #, c-format msgid "default for column \"%s\" cannot be cast to type \"%s\"" msgstr "" "valor padrão para coluna \"%s\" não pode ser convertido para tipo \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:5190 msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule" msgstr "não pode alterar tipo de uma coluna utilizada por uma visão ou regra" #: commands/tablecmds.c:5191 #, c-format msgid "%s depends on column \"%s\"" msgstr "%s depende da coluna \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:5519 #, c-format msgid "cannot change owner of index \"%s\"" msgstr "não pode mudar dono do índice \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:5521 msgid "Change the ownership of the index's table, instead." msgstr "Mude o dono da tabela do índice." #: commands/tablecmds.c:5537 #, c-format msgid "cannot change owner of sequence \"%s\"" msgstr "não pode mudar dono da sequência \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:5539 commands/tablecmds.c:6619 #, c-format msgid "Sequence \"%s\" is linked to table \"%s\"." msgstr "Sequência \"%s\" está ligada a tabela \"%s\"." #: commands/tablecmds.c:5551 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table, view, or sequence" msgstr "\"%s\" não é uma tabela, visão ou sequência" #: commands/tablecmds.c:5754 commands/cluster.c:148 #, c-format msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist" msgstr "índice \"%s\" na tabela \"%s\" não existe" #: commands/tablecmds.c:5801 msgid "cannot have multiple SET TABLESPACE subcommands" msgstr "não pode ter múltiplos subcomandos SET TABLESPACE" #: commands/tablecmds.c:5854 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table, index, or TOAST table" msgstr "\"%s\" não é uma tabela, índice ou tabela TOAST" #: commands/tablecmds.c:5917 #, c-format msgid "cannot move system relation \"%s\"" msgstr "não pode mover relação do sistema \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:5927 msgid "cannot move temporary tables of other sessions" msgstr "não pode mover tabelas temporárias de outras sessões" #: commands/tablecmds.c:6186 msgid "circular inheritance not allowed" msgstr "herança circular não é permitida" #: commands/tablecmds.c:6187 #, c-format msgid "\"%s\" is already a child of \"%s\"." msgstr "\"%s\" já é um descendente de \"%s\"." #: commands/tablecmds.c:6195 #, c-format msgid "table \"%s\" without OIDs cannot inherit from table \"%s\" with OIDs" msgstr "tabela \"%s\" sem OIDs não pode herdar de tabela \"%s\" com OIDs" #: commands/tablecmds.c:6300 #, c-format msgid "column \"%s\" in child table must be marked NOT NULL" msgstr "coluna \"%s\" na tabela descendente deve ser definida como NOT NULL" #: commands/tablecmds.c:6316 #, c-format msgid "child table is missing column \"%s\"" msgstr "tabela descendente está faltando coluna \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:6408 #, c-format msgid "child table is missing constraint \"%s\"" msgstr "tabela descendente está faltando restrição \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:6417 #, c-format msgid "constraint definition for check constraint \"%s\" does not match" msgstr "" "definição de restrição para restrição de verificação \"%s\" não corresponde" #: commands/tablecmds.c:6498 #, c-format msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\"" msgstr "relação \"%s\" não é um ancestral da relação \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:6606 #, c-format msgid "\"%s\" is a TOAST relation" msgstr "\"%s\" é uma relação TOAST" #: commands/tablecmds.c:6618 msgid "cannot move an owned sequence into another schema" msgstr "não pode mover uma sequência ligada para outro esquema" #: commands/tablecmds.c:6630 #, c-format msgid "relation \"%s\" is already in schema \"%s\"" msgstr "relação \"%s\" já está no esquema \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:6638 commands/functioncmds.c:1512 #: commands/typecmds.c:2210 msgid "cannot move objects into or out of temporary schemas" msgstr "não pode mover objetos para ou de esquemas temporários" #: commands/tablecmds.c:6644 commands/functioncmds.c:1518 #: commands/typecmds.c:2216 msgid "cannot move objects into or out of TOAST schema" msgstr "não pode mover objetos para ou de esquema TOAST" #: commands/tablecmds.c:6695 #, c-format msgid "relation \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "relação \"%s\" já existe no esquema \"%s\"" #: commands/user.c:133 commands/user.c:150 commands/user.c:158 #: commands/user.c:166 commands/user.c:174 commands/user.c:182 #: commands/user.c:190 commands/user.c:198 commands/user.c:206 #: commands/user.c:214 commands/user.c:222 commands/user.c:444 #: commands/user.c:456 commands/user.c:464 commands/user.c:472 #: commands/user.c:480 commands/user.c:488 commands/user.c:496 #: commands/user.c:505 commands/user.c:513 commands/copy.c:746 #: commands/copy.c:754 commands/copy.c:762 commands/copy.c:770 #: commands/copy.c:778 commands/copy.c:786 commands/copy.c:794 #: commands/copy.c:802 commands/copy.c:810 commands/copy.c:818 #: commands/dbcommands.c:111 commands/dbcommands.c:119 #: commands/dbcommands.c:127 commands/dbcommands.c:135 #: commands/dbcommands.c:143 commands/dbcommands.c:783 #: commands/functioncmds.c:308 commands/functioncmds.c:358 #: commands/functioncmds.c:366 commands/sequence.c:979 commands/sequence.c:992 #: commands/sequence.c:1000 commands/sequence.c:1008 commands/sequence.c:1016 #: commands/sequence.c:1024 commands/sequence.c:1032 msgid "conflicting or redundant options" msgstr "opções conflitantes ou redundantes" #: commands/user.c:143 msgid "SYSID can no longer be specified" msgstr "SYSID não pode mais ser especificado" #: commands/user.c:259 msgid "must be superuser to create superusers" msgstr "deve ser super-usuário para criar super-usuários" #: commands/user.c:266 msgid "permission denied to create role" msgstr "permissão negada ao criar role" #: commands/user.c:273 commands/user.c:1028 #, c-format msgid "role name \"%s\" is reserved" msgstr "nome de role \"%s\" é reservado" #: commands/user.c:289 commands/user.c:1022 #, c-format msgid "role \"%s\" already exists" msgstr "role \"%s\" já existe" #: commands/user.c:552 commands/user.c:735 commands/user.c:843 #: commands/user.c:995 commands/variable.c:641 commands/variable.c:754 #: utils/cache/lsyscache.c:2225 utils/init/miscinit.c:382 #, c-format msgid "role \"%s\" does not exist" msgstr "role \"%s\" não existe" #: commands/user.c:565 commands/user.c:746 commands/user.c:1266 #: commands/user.c:1405 msgid "must be superuser to alter superusers" msgstr "deve ser super-usuário para alterar super-usuários" #: commands/user.c:580 commands/user.c:754 msgid "permission denied" msgstr "permissão negada" #: commands/user.c:815 msgid "permission denied to drop role" msgstr "permissão negada ao remover role" #: commands/user.c:848 #, c-format msgid "role \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "role \"%s\" não existe, ignorando" #: commands/user.c:860 commands/user.c:864 msgid "current user cannot be dropped" msgstr "usuário atual não pode ser removido" #: commands/user.c:868 msgid "session user cannot be dropped" msgstr "usuário de sessão não pode ser removido" #: commands/user.c:879 msgid "must be superuser to drop superusers" msgstr "deve ser super-usuário para remover super-usuários" #: commands/user.c:891 #, c-format msgid "role \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it" msgstr "role \"%s\" não pode ser removida porque alguns objetos dependem dela" #: commands/user.c:893 nodes/print.c:84 storage/lmgr/deadlock.c:942 #: tcop/postgres.c:3801 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: commands/user.c:1010 msgid "session user may not be renamed" msgstr "usuário de sessão não pode ser renomeado" #: commands/user.c:1014 msgid "current user may not be renamed" msgstr "usuário atual não pode ser renomeado" #: commands/user.c:1039 msgid "must be superuser to rename superusers" msgstr "deve ser super-usuário para renomear super-usuários" #: commands/user.c:1046 msgid "permission denied to rename role" msgstr "permissão negada ao renomear role" #: commands/user.c:1067 msgid "MD5 password cleared because of role rename" msgstr "senha MD5 foi limpada porque role foi renomeada" #: commands/user.c:1165 msgid "permission denied to drop objects" msgstr "permissão negada ao remover objetos" #: commands/user.c:1192 commands/user.c:1201 msgid "permission denied to reassign objects" msgstr "permissão negada ao reatribuir objetos" #: commands/user.c:1274 commands/user.c:1413 #, c-format msgid "must have admin option on role \"%s\"" msgstr "deve ter opção admin na role \"%s\"" #: commands/user.c:1282 msgid "must be superuser to set grantor" msgstr "deve ser super-usuário para definir concedente" #: commands/user.c:1307 #, c-format msgid "role \"%s\" is a member of role \"%s\"" msgstr "role \"%s\" é um membro da role \"%s\"" #: commands/user.c:1323 #, c-format msgid "role \"%s\" is already a member of role \"%s\"" msgstr "role \"%s\" já é um membro da role \"%s\"" #: commands/user.c:1436 #, c-format msgid "role \"%s\" is not a member of role \"%s\"" msgstr "role \"%s\" não é um membro da role \"%s\"" #: commands/aggregatecmds.c:103 #, c-format msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized" msgstr "atributo da agregação \"%s\" é desconhecido" #: commands/aggregatecmds.c:113 msgid "aggregate stype must be specified" msgstr "tipo de transição (stype) da agregação deve ser especificado" #: commands/aggregatecmds.c:117 msgid "aggregate sfunc must be specified" msgstr "função de transição (sfunc) da agregação deve ser especificado" #: commands/aggregatecmds.c:134 msgid "aggregate input type must be specified" msgstr "tipo de entrada da agregação deve ser especificado" #: commands/aggregatecmds.c:159 msgid "basetype is redundant with aggregate input type specification" msgstr "" "tipo base é redundante com especificação de tipo de entrada da agregação" #: commands/aggregatecmds.c:184 #, c-format msgid "aggregate transition data type cannot be %s" msgstr "tipo de dado de transição da agregação não pode ser %s" #: commands/aggregatecmds.c:222 #, c-format msgid "aggregate %s(%s) does not exist, skipping" msgstr "agregação %s(%s) não existe, ignorando" #: commands/aggregatecmds.c:289 commands/functioncmds.c:836 #, c-format msgid "function %s already exists in schema \"%s\"" msgstr "função %s já existe no esquema \"%s\"" #: commands/analyze.c:151 #, c-format msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can analyze it" msgstr "" "ignorando \"%s\" --- somente dono de tabela ou de banco de dados pode " "analisá-la(o)" #: commands/analyze.c:166 #, c-format msgid "" "skipping \"%s\" --- cannot analyze indexes, views, or special system tables" msgstr "" "ignorando \"%s\" --- não pode analisar índices, visões ou tabelas especiais " "do sistema" #: commands/analyze.c:194 #, c-format msgid "analyzing \"%s.%s\"" msgstr "analisando \"%s.%s\"" #: commands/analyze.c:922 #, c-format msgid "" "\"%s\": scanned %d of %u pages, containing %.0f live rows and %.0f dead " "rows; %d rows in sample, %.0f estimated total rows" msgstr "" "\"%s\": processados %d de %u páginas, contendo %.0f registros vigentes e " "%.0f registros não vigentes; %d registros amostrados, %.0f registros totais " "estimados" #: commands/cluster.c:134 #, c-format msgid "there is no previously clustered index for table \"%s\"" msgstr "não há nenhum índice previamente agrupado na tabela \"%s\"" #: commands/cluster.c:337 #, c-format msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\"" msgstr "\"%s\" não é um índice na tabela \"%s\"" #: commands/cluster.c:350 #, c-format msgid "cannot cluster on partial index \"%s\"" msgstr "não pode agrupar índice parcial \"%s\"" #: commands/cluster.c:356 #, c-format msgid "" "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not support " "clustering" msgstr "" "não pode agrupar índice \"%s\" porque o método de acesso não suporta " "agrupamento" #: commands/cluster.c:376 #, c-format msgid "" "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not handle null " "values" msgstr "" "não pode agrupar índice \"%s\" porque o método de acesso não manipula " "valores nulos" #: commands/cluster.c:379 #, c-format msgid "" "You may be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL, or " "use ALTER TABLE ... SET WITHOUT CLUSTER to remove the cluster specification " "from the table." msgstr "" "Você pode corrigir isso fazendo a coluna \"%s\" ser NOT NULL, ou utilizar " "ALTER TABLE ... SET WITHOUT CLUSTER para remover a especificação de " "agrupamento da tabela." #: commands/cluster.c:381 #, c-format msgid "You may be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL." msgstr "Você pode corrigir isso fazendo a coluna \"%s\" ser NOT NULL." #: commands/cluster.c:392 #, c-format msgid "" "cannot cluster on expressional index \"%s\" because its index access method " "does not handle null values" msgstr "" "não pode agrupar índice de expressão \"%s\" porque seu método de acesso ao " "índice não manipula valores nulos" #: commands/cluster.c:406 #, c-format msgid "\"%s\" is a system catalog" msgstr "\"%s\" é um catálogo do sistema" #: commands/cluster.c:416 msgid "cannot cluster temporary tables of other sessions" msgstr "não pode agrupar tabelas temporárias de outras sessões" #: commands/comment.c:496 commands/view.c:161 tcop/utility.c:89 #, c-format msgid "\"%s\" is not a view" msgstr "\"%s\" não é uma visão" #: commands/comment.c:582 msgid "database name may not be qualified" msgstr "nome de banco de dados não pode ser qualificado" #: commands/comment.c:630 msgid "tablespace name may not be qualified" msgstr "nome de espaço de tabelas não pode ser qualificado" #: commands/comment.c:667 msgid "role name may not be qualified" msgstr "nome de role não pode ser qualificado" #: commands/comment.c:676 #, c-format msgid "must be member of role \"%s\" to comment upon it" msgstr "deve ser membro da role \"%s\" para adicionar comentário sobre ela" #: commands/comment.c:700 commands/schemacmds.c:162 msgid "schema name may not be qualified" msgstr "nome do esquema não pode ser qualificado" #: commands/comment.c:777 #, c-format msgid "rule \"%s\" does not exist" msgstr "regra \"%s\" não existe" #: commands/comment.c:785 #, c-format msgid "there are multiple rules named \"%s\"" msgstr "há múltiplas regras com nome \"%s\"" #: commands/comment.c:786 msgid "Specify a relation name as well as a rule name." msgstr "Especifique um nome de relação bem como um nome de regra." #: commands/comment.c:814 rewrite/rewriteDefine.c:621 #: rewrite/rewriteRemove.c:60 #, c-format msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist" msgstr "regra \"%s\" para relação \"%s\" não existe" #: commands/comment.c:1009 commands/trigger.c:486 commands/trigger.c:707 #: commands/trigger.c:816 #, c-format msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist" msgstr "gatilho \"%s\" na tabela \"%s\" não existe" #: commands/comment.c:1088 #, c-format msgid "table \"%s\" has multiple constraints named \"%s\"" msgstr "tabela \"%s\" tem múltiplas restrições com nome \"%s\"" #: commands/comment.c:1100 #, c-format msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist" msgstr "restrição \"%s\" na tabela \"%s\" não existe" #: commands/comment.c:1159 msgid "language name may not be qualified" msgstr "nome de linguagem não pode ser qualificado" #: commands/comment.c:1174 msgid "must be superuser to comment on procedural language" msgstr "" "deve ser super-usuário para adicionar comentário sobre linguagem procedural" #: commands/comment.c:1211 commands/indexcmds.c:276 commands/opclasscmds.c:110 #: commands/opclasscmds.c:674 commands/opclasscmds.c:845 #: commands/opclasscmds.c:967 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not exist" msgstr "método de acesso \"%s\" não existe" #: commands/comment.c:1240 commands/comment.c:1250 commands/indexcmds.c:765 #: commands/indexcmds.c:775 commands/opclasscmds.c:705 #: commands/opclasscmds.c:709 commands/opclasscmds.c:726 #: commands/opclasscmds.c:730 commands/opclasscmds.c:867 #: commands/opclasscmds.c:878 commands/opclasscmds.c:991 #: commands/opclasscmds.c:1002 #, c-format msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\"" msgstr "classe de operadores \"%s\" não existe para método de acesso \"%s\"" #: commands/comment.c:1353 commands/functioncmds.c:1400 #, c-format msgid "cast from type %s to type %s does not exist" msgstr "conversão do tipo %s para tipo %s não existe" #: commands/comment.c:1365 commands/functioncmds.c:1183 #: commands/functioncmds.c:1417 #, c-format msgid "must be owner of type %s or type %s" msgstr "deve ser dono do tipo %s ou tipo %s" #: commands/conversioncmds.c:66 #, c-format msgid "source encoding \"%s\" does not exist" msgstr "codificação de origem \"%s\" não existe" #: commands/conversioncmds.c:73 #, c-format msgid "destination encoding \"%s\" does not exist" msgstr "codificação de destino \"%s\" não existe" #: commands/conversioncmds.c:118 #, c-format msgid "conversion \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "conversão \"%s\" não existe, ignorando" #: commands/conversioncmds.c:164 #, c-format msgid "conversion \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "conversão \"%s\" já existe no esquema \"%s\"" #: commands/copy.c:310 commands/copy.c:322 commands/copy.c:356 #: commands/copy.c:366 msgid "COPY BINARY is not supported to stdout or from stdin" msgstr "COPY BINARY não é suportado para saída stdout ou da entrada padrão" #: commands/copy.c:444 #, c-format msgid "could not write to COPY file: %m" msgstr "não pôde escrever em arquivo COPY: %m" #: commands/copy.c:456 msgid "connection lost during COPY to stdout" msgstr "conexão perdida durante COPY para saída stdout" #: commands/copy.c:499 #, c-format msgid "could not read from COPY file: %m" msgstr "não pôde ler de arquivo COPY: %m" #: commands/copy.c:515 commands/copy.c:534 commands/copy.c:538 #: tcop/fastpath.c:291 tcop/postgres.c:307 tcop/postgres.c:330 msgid "unexpected EOF on client connection" msgstr "EOF inesperado durante conexão do cliente" #: commands/copy.c:550 #, c-format msgid "COPY from stdin failed: %s" msgstr "COPY da entrada padrão falhou: %s" #: commands/copy.c:566 #, c-format msgid "unexpected message type 0x%02X during COPY from stdin" msgstr "tipo de mensagem inesperada 0x%02X durante COPY da entrada padrão" #: commands/copy.c:830 msgid "cannot specify DELIMITER in BINARY mode" msgstr "não pode especificar DELIMITER no modo BINARY" #: commands/copy.c:835 msgid "cannot specify CSV in BINARY mode" msgstr "não pode especificar CSV no modo BINARY" #: commands/copy.c:840 msgid "cannot specify NULL in BINARY mode" msgstr "não pode especificar NULL no modo BINARY" #: commands/copy.c:862 msgid "COPY delimiter must be a single character" msgstr "delimitador do COPY deve ter um caracter" #: commands/copy.c:869 msgid "COPY delimiter cannot be newline or carriage return" msgstr "delimitador do COPY não pode ser nova linha ou retorno de carro" #: commands/copy.c:875 msgid "COPY null representation cannot use newline or carriage return" msgstr "" "representação do nulo do COPY não pode ser nova linha ou retorno de carro" #: commands/copy.c:881 msgid "COPY delimiter cannot be backslash" msgstr "delimitador do COPY não pode ser barra invertida" #: commands/copy.c:887 msgid "COPY HEADER available only in CSV mode" msgstr "COPY HEADER só está disponível no modo CSV" #: commands/copy.c:893 msgid "COPY quote available only in CSV mode" msgstr "delimitador de dados do COPY só está disponível no modo CSV" #: commands/copy.c:898 msgid "COPY quote must be a single character" msgstr "delimitador de dados do COPY deve ter um caracter" #: commands/copy.c:904 msgid "COPY escape available only in CSV mode" msgstr "escape do COPY só está disponível no modo CSV" #: commands/copy.c:909 msgid "COPY escape must be a single character" msgstr "escape do COPY deve ter um caracter" #: commands/copy.c:915 msgid "COPY force quote available only in CSV mode" msgstr "opção force quote do COPY somente está disponível no modo CSV" #: commands/copy.c:919 msgid "COPY force quote only available using COPY TO" msgstr "opção force quote do COPY somente está disponível ao utilizar COPY TO" #: commands/copy.c:925 msgid "COPY force not null available only in CSV mode" msgstr "opção force not null do COPY somente está disponível no modo CSV" #: commands/copy.c:929 msgid "COPY force not null only available using COPY FROM" msgstr "" "opção force not null do COPY somente está disponível ao utilizar COPY FROM" #: commands/copy.c:935 msgid "COPY delimiter must not appear in the NULL specification" msgstr "delimitador do COPY não deve aparecer em uma especificação NULL" #: commands/copy.c:942 msgid "CSV quote character must not appear in the NULL specification" msgstr "" "caracter delimitador de dados do CSV não deve aparecer na especificação NULL" #: commands/copy.c:948 msgid "must be superuser to COPY to or from a file" msgstr "deve ser super-usuário para utilizar COPY para ou de um arquivo" #: commands/copy.c:949 msgid "" "Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works " "for anyone." msgstr "" "Qualquer um pode utilizar COPY para saída stdout ou da entrada padrão. " "comando \\copy do psql também funciona para qualquer um." #: commands/copy.c:974 executor/execMain.c:457 tcop/utility.c:349 msgid "transaction is read-only" msgstr "transação é somente leitura" #: commands/copy.c:980 #, c-format msgid "table \"%s\" does not have OIDs" msgstr "tabela \"%s\" não tem OIDs" #: commands/copy.c:1000 msgid "COPY (SELECT) WITH OIDS is not supported" msgstr "COPY (SELECT) WITH OIDS não é mais suportado" #: commands/copy.c:1005 msgid "COPY (SELECT INTO) is not supported" msgstr "COPY (SELECT INTO) não é suportado" #: commands/copy.c:1089 #, c-format msgid "FORCE QUOTE column \"%s\" not referenced by COPY" msgstr "coluna do tipo FORCE QUOTE \"%s\" não é referenciada pelo COPY" #: commands/copy.c:1111 #, c-format msgid "FORCE NOT NULL column \"%s\" not referenced by COPY" msgstr "coluna do tipo FORCE NOT NULL \"%s\" não é referenciada pelo COPY" #: commands/copy.c:1189 #, c-format msgid "cannot copy from view \"%s\"" msgstr "não pode copiar visão \"%s\"" #: commands/copy.c:1191 msgid "Try the COPY (SELECT ...) TO variant." msgstr "Tente a variante COPY (SELECT ...) TO." #: commands/copy.c:1195 #, c-format msgid "cannot copy from sequence \"%s\"" msgstr "não pode copiar sequência \"%s\"" #: commands/copy.c:1200 #, c-format msgid "cannot copy from non-table relation \"%s\"" msgstr "não pode copiar relação \"%s\" que não é uma tabela" #: commands/copy.c:1224 msgid "relative path not allowed for COPY to file" msgstr "caminho relativo não é permitido pelo COPY para arquivo" #: commands/copy.c:1233 #, c-format msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m" msgstr "não pôde abrir arquivo \"%s\" para escrita: %m" #: commands/copy.c:1242 commands/copy.c:1702 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" é um diretório" #: commands/copy.c:1529 #, c-format msgid "COPY %s, line %d, column %s" msgstr "COPY %s, linha %d, coluna %s" #: commands/copy.c:1533 commands/copy.c:1578 #, c-format msgid "COPY %s, line %d" msgstr "COPY %s, linha %d" #: commands/copy.c:1544 #, c-format msgid "COPY %s, line %d, column %s: \"%s\"" msgstr "COPY %s, linha %d, coluna %s: \"%s\"" #: commands/copy.c:1552 #, c-format msgid "COPY %s, line %d, column %s: null input" msgstr "COPY %s, linha %d, coluna %s: entrada nula" #: commands/copy.c:1564 #, c-format msgid "COPY %s, line %d: \"%s\"" msgstr "COPY %s, linha %d: \"%s\"" #: commands/copy.c:1663 #, c-format msgid "cannot copy to view \"%s\"" msgstr "não pode copiar para visão \"%s\"" #: commands/copy.c:1668 #, c-format msgid "cannot copy to sequence \"%s\"" msgstr "não pode copiar para sequência \"%s\"" #: commands/copy.c:1673 #, c-format msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\"" msgstr "não pode copiar para relação \"%s\" que não é uma tabela" #: commands/copy.c:1693 utils/adt/genfile.c:109 #, c-format msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m" msgstr "não pôde abrir arquivo \"%s\" para leitura: %m" #: commands/copy.c:1804 msgid "COPY file signature not recognized" msgstr "assinatura de arquivo COPY é desconhecida" #: commands/copy.c:1809 msgid "invalid COPY file header (missing flags)" msgstr "cabeçalho de arquivo COPY é inválido (faltando marcações)" #: commands/copy.c:1815 msgid "unrecognized critical flags in COPY file header" msgstr "marcações críticas desconhecidas no cabeçalho do arquivo COPY" #: commands/copy.c:1821 msgid "invalid COPY file header (missing length)" msgstr "cabeçalho de arquivo COPY é inválido (faltando tamanho)" #: commands/copy.c:1828 msgid "invalid COPY file header (wrong length)" msgstr "cabeçalho de arquivo COPY é inválido (tamanho incorreto)" #: commands/copy.c:1917 msgid "missing data for OID column" msgstr "faltando dados da coluna OID" #: commands/copy.c:1923 msgid "null OID in COPY data" msgstr "OID nulo em dados do COPY" #: commands/copy.c:1933 commands/copy.c:2005 msgid "invalid OID in COPY data" msgstr "OID inválido em dados do COPY" #: commands/copy.c:1948 #, c-format msgid "missing data for column \"%s\"" msgstr "faltando dados da coluna \"%s\"" #: commands/copy.c:1989 #, c-format msgid "row field count is %d, expected %d" msgstr "quantidade de campos do registro é %d, esperado %d" #: commands/copy.c:2127 utils/init/miscinit.c:974 utils/misc/guc.c:5628 #, c-format msgid "could not read from file \"%s\": %m" msgstr "não pôde ler do arquivo \"%s\": %m" #: commands/copy.c:2400 commands/copy.c:2417 msgid "literal carriage return found in data" msgstr "retorno de carro encontrado em dados" #: commands/copy.c:2401 commands/copy.c:2418 msgid "unquoted carriage return found in data" msgstr "retorno de carro sem aspas encontrado em dados" #: commands/copy.c:2403 commands/copy.c:2420 msgid "Use \"\\r\" to represent carriage return." msgstr "Utilize \"\\r\" para representar retorno de carro." #: commands/copy.c:2404 commands/copy.c:2421 msgid "Use quoted CSV field to represent carriage return." msgstr "Utilize campo CSV entre aspas para representar retorno de carro." #: commands/copy.c:2433 msgid "literal newline found in data" msgstr "nova linha encontrada em dados" #: commands/copy.c:2434 msgid "unquoted newline found in data" msgstr "nova linha sem aspas encontrada em dados" #: commands/copy.c:2436 msgid "Use \"\\n\" to represent newline." msgstr "Utilize \"\\n\" para representar nova linha." #: commands/copy.c:2437 msgid "Use quoted CSV field to represent newline." msgstr "Utilize campo CSV entre aspas para representar nova linha." #: commands/copy.c:2483 commands/copy.c:2519 msgid "end-of-copy marker does not match previous newline style" msgstr "" "marcador de fim-de-cópia não corresponde com estilo de nova linha anterior" #: commands/copy.c:2492 commands/copy.c:2508 msgid "end-of-copy marker corrupt" msgstr "marcador de fim-de-cópia corrompido" #: commands/copy.c:2635 commands/copy.c:2671 commands/copy.c:2835 #: commands/copy.c:2873 msgid "extra data after last expected column" msgstr "dado extra após última coluna esperada" #: commands/copy.c:2943 msgid "unterminated CSV quoted field" msgstr "campo entre aspas do CSV não foi terminado" #: commands/copy.c:2981 commands/copy.c:3003 msgid "unexpected EOF in COPY data" msgstr "EOF inesperado em dados do COPY" #: commands/copy.c:2990 msgid "invalid field size" msgstr "tamanho de campo inválido" #: commands/copy.c:3016 msgid "incorrect binary data format" msgstr "formato de dado binário incorreto" #: commands/copy.c:3270 parser/parse_target.c:780 parser/parse_target.c:791 #, c-format msgid "column \"%s\" specified more than once" msgstr "coluna \"%s\" especificada mais de uma vez" #: commands/dbcommands.c:150 msgid "LOCATION is not supported anymore" msgstr "LOCATION não é mais suportado" #: commands/dbcommands.c:151 msgid "Consider using tablespaces instead." msgstr "Considere utilizar espaço de tabelas." #: commands/dbcommands.c:174 #, c-format msgid "%d is not a valid encoding code" msgstr "%d não é um código de codificação válido" #: commands/dbcommands.c:183 #, c-format msgid "%s is not a valid encoding name" msgstr "%s não é um nome de codificação válido" #: commands/dbcommands.c:210 msgid "permission denied to create database" msgstr "permissão negada ao criar banco de dados" #: commands/dbcommands.c:232 #, c-format msgid "template database \"%s\" does not exist" msgstr "banco de dados modelo \"%s\" não existe" #: commands/dbcommands.c:244 #, c-format msgid "permission denied to copy database \"%s\"" msgstr "permissão negada ao copiar banco de dados \"%s\"" #: commands/dbcommands.c:256 #, c-format msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users" msgstr "banco de dados fonte \"%s\" está sendo acessado por outros usuários" #: commands/dbcommands.c:267 #, c-format msgid "invalid server encoding %d" msgstr "codificação do servidor %d é inválida" #: commands/dbcommands.c:313 #, c-format msgid "cannot assign new default tablespace \"%s\"" msgstr "não pode atribuir novo espaço de tabelas padrão \"%s\"" #: commands/dbcommands.c:315 #, c-format msgid "" "There is a conflict because database \"%s\" already has some tables in this " "tablespace." msgstr "" "Há um conflito porque o banco de dados \"%s\" já tem algumas tabelas neste " "espaço de tabelas." #: commands/dbcommands.c:335 commands/dbcommands.c:719 #, c-format msgid "database \"%s\" already exists" msgstr "banco de dados \"%s\" já existe" #: commands/dbcommands.c:553 msgid "cannot drop the currently open database" msgstr "não pode remover banco de dados que se encontra aberto" #: commands/dbcommands.c:578 #, c-format msgid "database \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "banco de dados \"%s\" não existe, ignorando" #: commands/dbcommands.c:599 msgid "cannot drop a template database" msgstr "não pode remover banco de dados modelo" #: commands/dbcommands.c:608 commands/dbcommands.c:712 #, c-format msgid "database \"%s\" is being accessed by other users" msgstr "banco de dados \"%s\" está sendo acessado por outros usuários" #: commands/dbcommands.c:703 msgid "current database may not be renamed" msgstr "banco de dados atual não pode ser renomeado" #: commands/dbcommands.c:730 msgid "permission denied to rename database" msgstr "permissão negada ao renomear banco de dados" #: commands/dbcommands.c:1006 msgid "permission denied to change owner of database" msgstr "permissão negada ao mudar dono do banco de dados" #: commands/dbcommands.c:1234 commands/dbcommands.c:1403 #: commands/dbcommands.c:1440 #, c-format msgid "could not remove database directory \"%s\"" msgstr "não pôde remover diretório do banco de dados \"%s\"" #: commands/define.c:67 commands/define.c:213 commands/define.c:245 #: commands/define.c:273 #, c-format msgid "%s requires a parameter" msgstr "%s requer um parâmetro" #: commands/define.c:106 commands/define.c:117 commands/define.c:180 #: commands/define.c:198 #, c-format msgid "%s requires a numeric value" msgstr "%s requer um valor numérico" #: commands/define.c:166 #, c-format msgid "%s requires a Boolean value" msgstr "%s requer um valor Booleano" #: commands/define.c:227 #, c-format msgid "argument of %s must be a name" msgstr "argumento de %s deve ser um nome" #: commands/define.c:257 #, c-format msgid "argument of %s must be a type name" msgstr "argumento de %s deve ser um nome de um tipo" #: commands/define.c:282 #, c-format msgid "%s requires an integer value" msgstr "%s requer um valor inteiro" #: commands/define.c:303 #, c-format msgid "invalid argument for %s: \"%s\"" msgstr "argumento inválido para %s: \"%s\"" #: commands/functioncmds.c:85 #, c-format msgid "SQL function cannot return shell type %s" msgstr "função SQL não pode retornar tipo indefinido %s" #: commands/functioncmds.c:90 #, c-format msgid "return type %s is only a shell" msgstr "tipo retornado %s é indefinido" #: commands/functioncmds.c:116 #, c-format msgid "type \"%s\" is not yet defined" msgstr "tipo \"%s\" ainda não foi definido" #: commands/functioncmds.c:117 msgid "Creating a shell type definition." msgstr "Criando uma definição de tipo indefinido." #: commands/functioncmds.c:184 #, c-format msgid "SQL function cannot accept shell type %s" msgstr "função SQL não pode aceitar tipo indefinido %s" #: commands/functioncmds.c:189 #, c-format msgid "argument type %s is only a shell" msgstr "tipo de argumento %s é indefinido" #: commands/functioncmds.c:197 #, c-format msgid "type %s does not exist" msgstr "tipo %s não existe" #: commands/functioncmds.c:204 msgid "functions cannot accept set arguments" msgstr "funções não podem aceitar conjunto de argumentos" #: commands/functioncmds.c:389 msgid "no function body specified" msgstr "corpo da função não foi especificado" #: commands/functioncmds.c:399 msgid "no language specified" msgstr "nenhuma linguagem foi especificada" #: commands/functioncmds.c:447 #, c-format msgid "unrecognized function attribute \"%s\" ignored" msgstr "atributo de função desconhecido \"%s\" foi ignorado" #: commands/functioncmds.c:489 #, c-format msgid "only one AS item needed for language \"%s\"" msgstr "somente um item AS é necessário para linguagem \"%s\"" #: commands/functioncmds.c:557 msgid "Use CREATE LANGUAGE to load the language into the database." msgstr "Utilize CREATE LANGUAGE para carregar uma linguagem no banco de dados." #: commands/functioncmds.c:603 #, c-format msgid "function result type must be %s because of OUT parameters" msgstr "tipo do resultado da função deve ser %s por causa dos parâmetros OUT" #: commands/functioncmds.c:616 msgid "function result type must be specified" msgstr "tipo do resultado da função deve ser especificado" #: commands/functioncmds.c:693 #, c-format msgid "function %s(%s) does not exist, skipping" msgstr "função %s(%s) não existe, ignorando" #: commands/functioncmds.c:715 commands/functioncmds.c:821 #: commands/functioncmds.c:886 commands/functioncmds.c:1038 #, c-format msgid "\"%s\" is an aggregate function" msgstr "\"%s\" é uma função de agregação" #: commands/functioncmds.c:717 msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions." msgstr "Utilize DROP AGGREGATE para remover funções de agregação." #: commands/functioncmds.c:724 #, c-format msgid "removing built-in function \"%s\"" msgstr "removendo função embutida \"%s\"" #: commands/functioncmds.c:823 msgid "Use ALTER AGGREGATE to rename aggregate functions." msgstr "Utilize ALTER AGGREGATE para renomear funções de agregação." #: commands/functioncmds.c:888 msgid "Use ALTER AGGREGATE to change owner of aggregate functions." msgstr "Utilize ALTER AGGREGATE para mudar o dono das funções de agregação." #: commands/functioncmds.c:1169 #, c-format msgid "source data type %s is a pseudo-type" msgstr "tipo de dado fonte %s é um pseudo-tipo" #: commands/functioncmds.c:1175 #, c-format msgid "target data type %s is a pseudo-type" msgstr "tipo de dado alvo %s é um pseudo-tipo" #: commands/functioncmds.c:1206 msgid "cast function must take one to three arguments" msgstr "função de conversão deve ter de um a três argumentos" #: commands/functioncmds.c:1210 msgid "argument of cast function must match source data type" msgstr "" "argumento da função de conversão deve corresponder com tipo de dado fonte" #: commands/functioncmds.c:1214 msgid "second argument of cast function must be type integer" msgstr "segundo argumento da função de conversão deve ter tipo integer" #: commands/functioncmds.c:1218 msgid "third argument of cast function must be type boolean" msgstr "terceiro argumento da função de conversão deve ter tipo boolean" #: commands/functioncmds.c:1222 msgid "return data type of cast function must match target data type" msgstr "" "tipo de dado de retorno da função de conversão deve corresponder com tipo de " "dado alvo" #: commands/functioncmds.c:1233 msgid "cast function must not be volatile" msgstr "função de conversão não deve ser volátil" #: commands/functioncmds.c:1238 msgid "cast function must not be an aggregate function" msgstr "função de conversão não deve ser uma função de agregação" #: commands/functioncmds.c:1242 msgid "cast function must not return a set" msgstr "função de conversão não deve retornar um conjunto" #: commands/functioncmds.c:1266 msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION" msgstr "deve ser super-usuário para criar uma conversão WITHOUT FUNCTION" #: commands/functioncmds.c:1281 msgid "source and target data types are not physically compatible" msgstr "tipos de dado fonte e alvo não são fisicamente compatíveis" #: commands/functioncmds.c:1291 msgid "source data type and target data type are the same" msgstr "tipo de dado fonte e tipo de dado alvo são o mesmo" #: commands/functioncmds.c:1325 #, c-format msgid "cast from type %s to type %s already exists" msgstr "conversão do tipo %s para tipo %s já existe" #: commands/functioncmds.c:1405 #, c-format msgid "cast from type %s to type %s does not exist, skipping" msgstr "conversão do tipo %s para tipo %s não existe, ignorando" #: commands/functioncmds.c:1504 #, c-format msgid "function \"%s\" is already in schema \"%s\"" msgstr "função \"%s\" já está no esquema \"%s\"" #: commands/functioncmds.c:1528 #, c-format msgid "function \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "função \"%s\" já existe no esquema \"%s\"" #: commands/indexcmds.c:139 msgid "must specify at least one column" msgstr "deve especificar pelo menos uma coluna" #: commands/indexcmds.c:143 #, c-format msgid "cannot use more than %d columns in an index" msgstr "não pode utilizar mais do que %d colunas em um índice" #: commands/indexcmds.c:173 msgid "cannot create indexes on temporary tables of other sessions" msgstr "não pode criar índices em tabelas temporárias de outras sessões" #: commands/indexcmds.c:266 msgid "substituting access method \"gist\" for obsolete method \"rtree\"" msgstr "substituindo método de acesso \"gist\" pelo método obsoleto \"rtree\"" #: commands/indexcmds.c:285 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not support unique indexes" msgstr "método de acesso \"%s\" não suporta índices únicos" #: commands/indexcmds.c:290 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not support multicolumn indexes" msgstr "método de acesso \"%s\" não suporta índices de múltiplas colunas" #: commands/indexcmds.c:306 msgid "" "index expressions and predicates may refer only to the table being indexed" msgstr "" "expressões e predicados de índice só podem ser referenciados a tabelas " "indexadas" #: commands/indexcmds.c:334 parser/analyze.c:1490 #, c-format msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed" msgstr "chaves primárias múltiplas na tabela \"%s\" não são permitidas" #: commands/indexcmds.c:351 msgid "primary keys cannot be expressions" msgstr "chaves primárias não podem ser expressões" #: commands/indexcmds.c:381 commands/indexcmds.c:622 parser/analyze.c:1605 #, c-format msgid "column \"%s\" named in key does not exist" msgstr "coluna \"%s\" indicada na chave não existe" #: commands/indexcmds.c:434 #, c-format msgid "%s %s will create implicit index \"%s\" for table \"%s\"" msgstr "%s %s criará índice implícito \"%s\" na tabela \"%s\"" #: commands/indexcmds.c:572 msgid "cannot use subquery in index predicate" msgstr "não pode utilizar subconsulta em predicado de índice" #: commands/indexcmds.c:576 msgid "cannot use aggregate in index predicate" msgstr "não pode utilizar agregação em predicado de índice" #: commands/indexcmds.c:585 msgid "functions in index predicate must be marked IMMUTABLE" msgstr "funções em predicado de índice devem ser IMMUTABLE" #: commands/indexcmds.c:660 msgid "cannot use subquery in index expression" msgstr "não pode utilizar subconsulta em expressão de índice" #: commands/indexcmds.c:664 msgid "cannot use aggregate function in index expression" msgstr "não pode utilizar função de agregação em expressão de índice" #: commands/indexcmds.c:674 msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE" msgstr "funções em expressão de índice devem ser IMMUTABLE" #: commands/indexcmds.c:733 #, c-format msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\"" msgstr "" "tipo de dado %s não tem classe de operadores padrão para método de acesso \"%" "s\"" #: commands/indexcmds.c:735 msgid "" "You must specify an operator class for the index or define a default " "operator class for the data type." msgstr "" "Você deve especificar uma classe de operadores para o índice ou definir uma " "classe de operadores padrão para o tipo de dado." #: commands/indexcmds.c:788 #, c-format msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s" msgstr "classe de operadores \"%s\" não aceita tipo de dado %s" #: commands/indexcmds.c:864 #, c-format msgid "there are multiple default operator classes for data type %s" msgstr "há múltiplas classes de operadores padrão para tipo de dado %s" #: commands/indexcmds.c:1132 #, c-format msgid "shared table \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode" msgstr "tabela compartilhada \"%s\" só pode ser reindexada no modo autônomo" #: commands/indexcmds.c:1139 #, c-format msgid "table \"%s\" has no indexes" msgstr "tabela \"%s\" não tem índices" #: commands/indexcmds.c:1166 msgid "can only reindex the currently open database" msgstr "só pode reindexar o banco de dados atualmente aberto" #: commands/indexcmds.c:1258 #, c-format msgid "table \"%s\" was reindexed" msgstr "tabela \"%s\" foi reindexada" #: commands/opclasscmds.c:146 msgid "must be superuser to create an operator class" msgstr "deve ser super-usuário para criar uma classe de operadores" #: commands/opclasscmds.c:182 #, c-format msgid "invalid operator number %d, must be between 1 and %d" msgstr "número de operadores %d é inválido, deve ser entre 1 e %d" #: commands/opclasscmds.c:226 #, c-format msgid "invalid procedure number %d, must be between 1 and %d" msgstr "número de procedimentos %d é inválido, deve ser entre 1 e %d" #: commands/opclasscmds.c:250 msgid "storage type specified more than once" msgstr "tipo de armazenamento especificado mais de uma vez" #: commands/opclasscmds.c:278 #, c-format msgid "" "storage type may not be different from data type for access method \"%s\"" msgstr "" "tipo de armazenamento não pode ser diferente do tipo de dado para método de " "acesso \"%s\"" #: commands/opclasscmds.c:295 #, c-format msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists" msgstr "classe de operadores \"%s\" para método de acesso \"%s\" já existe" #: commands/opclasscmds.c:323 #, c-format msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s" msgstr "não pôde fazer classe de operadores \"%s\" ser a padrão para tipo %s" #: commands/opclasscmds.c:326 #, c-format msgid "Operator class \"%s\" already is the default." msgstr "Classe de operadores \"%s\" já é a padrão." #: commands/opclasscmds.c:456 msgid "btree operators must be binary" msgstr "operadores de árvore B devem ser binários" #: commands/opclasscmds.c:460 msgid "btree operators must return boolean" msgstr "operadors de árvore B devem retornar booleano" #: commands/opclasscmds.c:464 msgid "btree operators must have index type as left input" msgstr "" "operadores de árvore B devem ter tipo de índice como entrada à esquerda" #: commands/opclasscmds.c:510 msgid "btree procedures must have two arguments" msgstr "procedimentos de árvore B devem ter dois argumentos" #: commands/opclasscmds.c:514 msgid "btree procedures must return integer" msgstr "procedimentos de árvore B devem retornar inteiro" #: commands/opclasscmds.c:518 msgid "btree procedures must have index type as first input" msgstr "" "procedimentos de árvore B devem ter tipo de índice como primeira entrada" #: commands/opclasscmds.c:551 #, c-format msgid "procedure number %d appears more than once" msgstr "procedimento número %d aparece mais de uma vez" #: commands/opclasscmds.c:556 #, c-format msgid "operator number %d appears more than once" msgstr "operador número %d aparece mais do que uma vez" #: commands/opclasscmds.c:899 #, c-format msgid "" "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s" "\"" msgstr "" "classe de operadores \"%s\" para método de acesso \"%s\" já existe no " "esquema \"%s\"" #: commands/operatorcmds.c:106 commands/operatorcmds.c:114 msgid "setof type not allowed for operator argument" msgstr "tipo setof não é permitido como argumento de operador" #: commands/operatorcmds.c:141 #, c-format msgid "operator attribute \"%s\" not recognized" msgstr "atributo de operador \"%s\" desconhecido" #: commands/operatorcmds.c:151 msgid "operator procedure must be specified" msgstr "procedimento de operador deve ser especificado" #: commands/operatorcmds.c:221 #, c-format msgid "operator %s does not exist, skipping" msgstr "operador %s não existe, ignorando" #: commands/portalcmds.c:56 commands/portalcmds.c:188 #: commands/portalcmds.c:233 msgid "invalid cursor name: must not be empty" msgstr "nome do cursor é inválido: não deve ser vazio" #: commands/portalcmds.c:91 parser/analyze.c:3205 msgid "DECLARE CURSOR may not specify INTO" msgstr "DECLARE CURSOR não pode especificar INTO" #: commands/portalcmds.c:95 msgid "DECLARE CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported" msgstr "DECLARE CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE não é suportado" #: commands/portalcmds.c:96 msgid "Cursors must be READ ONLY." msgstr "Cursores devem ser SOMENTE LEITURA." #: commands/portalcmds.c:196 commands/portalcmds.c:243 #, c-format msgid "cursor \"%s\" does not exist" msgstr "cursor \"%s\" não existe" #: commands/portalcmds.c:351 tcop/pquery.c:618 tcop/pquery.c:1226 #, c-format msgid "portal \"%s\" cannot be run" msgstr "portal \"%s\" não pode ser executado" #: commands/portalcmds.c:410 msgid "could not reposition held cursor" msgstr "não pôde reposicionar cursor aberto" #: commands/prepare.c:64 msgid "invalid statement name: must not be empty" msgstr "nome de comando é inválido: não deve ser vazio" #: commands/prepare.c:83 msgid "utility statements cannot be prepared" msgstr "comandos utilitários não podem ser preparados" #: commands/prepare.c:188 commands/prepare.c:193 commands/prepare.c:633 msgid "prepared statement is not a SELECT" msgstr "comando preparado não é um SELECT" #: commands/prepare.c:329 #, c-format msgid "prepared statement \"%s\" already exists" msgstr "comando preparado \"%s\" já existe" #: commands/prepare.c:400 #, c-format msgid "prepared statement \"%s\" does not exist" msgstr "comando preparado \"%s\" não existe" #: commands/proclang.c:69 msgid "must be superuser to create procedural language" msgstr "deve ser super-usuário para criar linguagem procedural" #: commands/proclang.c:82 commands/proclang.c:475 #, c-format msgid "language \"%s\" already exists" msgstr "linguagem \"%s\" já existe" #: commands/proclang.c:97 msgid "using pg_pltemplate information instead of CREATE LANGUAGE parameters" msgstr "" "utilizando informação de pg_pltemplate ao invés dos parâmetros de CREATE " "LANGUAGE" #: commands/proclang.c:112 commands/proclang.c:211 #, c-format msgid "function %s must return type \"language_handler\"" msgstr "função %s deve retornar tipo \"language_handler\"" #: commands/proclang.c:183 #, c-format msgid "unsupported language \"%s\"" msgstr "linguagem \"%s\" não é suportada" #: commands/proclang.c:185 msgid "The supported languages are listed in the pg_pltemplate system catalog." msgstr "" "As linguagens suportadas estão listadas no catálogo do sistema pg_pltemplate." #: commands/proclang.c:204 #, c-format msgid "" "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"language_handler\"" msgstr "" "alterando tipo de retorno da função %s de \"opaque\" para \"language_handler" "\"" #: commands/proclang.c:386 msgid "must be superuser to drop procedural language" msgstr "deve ser super-usuário para remover linguagem procedural" #: commands/proclang.c:404 #, c-format msgid "language \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "linguagem \"%s\" não existe, ignorando" #: commands/proclang.c:481 msgid "must be superuser to rename procedural language" msgstr "deve ser super-usuário para renomear linguagem procedural" #: commands/schemacmds.c:80 commands/schemacmds.c:271 #, c-format msgid "unacceptable schema name \"%s\"" msgstr "nome de esquema \"%s\" é inaceitável" #: commands/schemacmds.c:81 commands/schemacmds.c:272 msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system schemas." msgstr "O prefixo \"pg_\" é reservado para esquemas do sistema." #: commands/schemacmds.c:179 #, c-format msgid "schema \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "esquema \"%s\" não existe, ignorando" #: commands/sequence.c:518 #, c-format msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%s)" msgstr "nextval: valor máximo da sequência \"%s\" foi alcançado (%s)" #: commands/sequence.c:541 #, c-format msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%s)" msgstr "nextval: valor mínimo da sequência \"%s\" foi alcançado (%s)" #: commands/sequence.c:638 #, c-format msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session" msgstr "valor atual da sequência \"%s\" ainda não foi definido nesta sessão" #: commands/sequence.c:657 commands/sequence.c:665 msgid "lastval is not yet defined in this session" msgstr "lastval ainda não foi definido nesta sessão" #: commands/sequence.c:729 #, c-format msgid "setval: value %s is out of bounds for sequence \"%s\" (%s..%s)" msgstr "setval: valor %s está fora do intervalo da sequência \"%s\" (%s..%s)" #: commands/sequence.c:892 lib/dllist.c:43 lib/dllist.c:88 libpq/auth.c:597 #: postmaster/postmaster.c:848 postmaster/postmaster.c:1702 #: postmaster/postmaster.c:2499 storage/buffer/buf_init.c:162 #: storage/buffer/localbuf.c:301 storage/file/fd.c:317 storage/file/fd.c:676 #: storage/file/fd.c:811 storage/ipc/procarray.c:537 #: storage/ipc/procarray.c:544 utils/adt/oracle_compat.c:74 #: utils/adt/oracle_compat.c:126 utils/adt/oracle_compat.c:174 #: utils/adt/regexp.c:167 utils/adt/varlena.c:2810 utils/adt/varlena.c:2833 #: utils/fmgr/dfmgr.c:221 utils/hash/dynahash.c:356 utils/hash/dynahash.c:426 #: utils/hash/dynahash.c:915 utils/init/miscinit.c:211 #: utils/init/miscinit.c:232 utils/init/miscinit.c:242 utils/misc/guc.c:2331 #: utils/misc/guc.c:2344 utils/misc/guc.c:2357 utils/mmgr/aset.c:345 #: utils/mmgr/aset.c:525 utils/mmgr/aset.c:710 utils/mmgr/aset.c:905 msgid "out of memory" msgstr "sem memória" #: commands/sequence.c:1047 msgid "INCREMENT must not be zero" msgstr "INCREMENT não deve ser zero" #: commands/sequence.c:1093 #, c-format msgid "MINVALUE (%s) must be less than MAXVALUE (%s)" msgstr "MINVALUE (%s) deve ser menor do que MAXVALUE (%s)" #: commands/sequence.c:1124 #, c-format msgid "START value (%s) can't be less than MINVALUE (%s)" msgstr "valor de START (%s) não pode ser menor do que MINVALUE (%s)" #: commands/sequence.c:1136 #, c-format msgid "START value (%s) can't be greater than MAXVALUE (%s)" msgstr "valor de START (%s) não pode ser maior do que MAXVALUE (%s)" #: commands/sequence.c:1151 #, c-format msgid "CACHE (%s) must be greater than zero" msgstr "CACHE (%s) deve ser maior do que zero" #: commands/sequence.c:1182 msgid "invalid OWNED BY option" msgstr "opção de OWNED BY é inválida" #: commands/sequence.c:1183 msgid "Specify OWNED BY table.column or OWNED BY NONE." msgstr "Especifique OWNED BY tabela.coluna ou OWNED BY NONE." #: commands/sequence.c:1212 msgid "sequence must have same owner as table it is linked to" msgstr "sequência deve ter mesmo dono da tabela que ela está ligada" #: commands/sequence.c:1216 msgid "sequence must be in same schema as table it is linked to" msgstr "sequência deve estar no mesmo esquema da tabela que ela está ligada" #: commands/vacuum.c:620 msgid "oldest xmin is far in the past" msgstr "xmin mais velho é muito antigo" #: commands/vacuum.c:621 msgid "Close open transactions soon to avoid wraparound problems." msgstr "" "Feche transações abertas imediatamente para evitar problemas de reinício." #: commands/vacuum.c:907 msgid "some databases have not been vacuumed in over 2 billion transactions" msgstr "" "alguns bancos de dados não foram limpados a mais de 2 bilhões de transações" #: commands/vacuum.c:908 msgid "You may have already suffered transaction-wraparound data loss." msgstr "" "Você já pode ter sofrido problemas de perda de dados devido a reciclagem de " "transações." #: commands/vacuum.c:1023 #, c-format msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can vacuum it" msgstr "" "ignorando \"%s\" --- somente dono de tabela ou de banco de dados pode limpá-" "la(o)" #: commands/vacuum.c:1037 #, c-format msgid "" "skipping \"%s\" --- cannot vacuum indexes, views, or special system tables" msgstr "" "ignorando \"%s\" --- não pode limpar índices, visões ou tabelas especiais do " "sistema" #: commands/vacuum.c:1251 commands/vacuumlazy.c:229 #, c-format msgid "vacuuming \"%s.%s\"" msgstr "limpando \"%s.%s\"" #: commands/vacuum.c:1304 commands/vacuumlazy.c:314 #, c-format msgid "relation \"%s\" page %u is uninitialized --- fixing" msgstr "página %2$u da relação \"%1$s\" não foi inicializada --- consertando" #: commands/vacuum.c:1410 #, c-format msgid "" "relation \"%s\" TID %u/%u: InsertTransactionInProgress %u --- can't shrink " "relation" msgstr "" "relação \"%s\" TID %u/%u: InsertTransactionInProgress %u --- não pode " "reduzir relação" #: commands/vacuum.c:1423 #, c-format msgid "" "relation \"%s\" TID %u/%u: DeleteTransactionInProgress %u --- can't shrink " "relation" msgstr "" "relação \"%s\" TID %u/%u: DeleteTransactionInProgress %u --- não pode " "reduzir relação" #: commands/vacuum.c:1600 commands/vacuumlazy.c:497 #, c-format msgid "" "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages" msgstr "" "\"%s\": encontrados %.0f versões de registros removíveis e %.0f não-" "removíveis em %u páginas" #: commands/vacuum.c:1603 #, c-format msgid "" "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n" "Nonremovable row versions range from %lu to %lu bytes long.\n" "There were %.0f unused item pointers.\n" "Total free space (including removable row versions) is %.0f bytes.\n" "%u pages are or will become empty, including %u at the end of the table.\n" "%u pages containing %.0f free bytes are potential move destinations.\n" "%s." msgstr "" "%.0f versões de registros não vigentes não podem ser removidas ainda.\n" "Versões de registros não-removíveis estão no intervalo de %lu a %lu bytes.\n" "Havia %.0f ponteiros de itens não utilizados.\n" "Espaço livre total (incluindo versões de registros removíveis) é %.0f " "bytes.\n" "%u páginas estão ou estarão vazias, incluindo %u no fim da tabela.\n" "%u páginas contendo %.0f bytes livres são destinos potenciais.\n" "%s." #: commands/vacuum.c:2360 #, c-format msgid "\"%s\": moved %u row versions, truncated %u to %u pages" msgstr "\"%s\": movidas %u versões de registros, truncadas %u em %u páginas" #: commands/vacuum.c:2363 commands/vacuumlazy.c:566 commands/vacuumlazy.c:658 #: commands/vacuumlazy.c:804 #, c-format msgid "%s." msgstr "%s." #: commands/vacuum.c:2888 commands/vacuumlazy.c:801 #, c-format msgid "\"%s\": truncated %u to %u pages" msgstr "\"%s\": truncadas %u em %u páginas" #: commands/vacuum.c:2974 commands/vacuum.c:3043 commands/vacuumlazy.c:691 #, c-format msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages" msgstr "índice \"%s\" agora contém %.0f versões de registros em %u páginas" #: commands/vacuum.c:2978 #, c-format msgid "" "%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n" "%s." msgstr "" "%u páginas de índices foram apagadas, %u são reutilizáveis.\n" "%s." #: commands/vacuum.c:2992 commands/vacuum.c:3063 #, c-format msgid "" "index \"%s\" contains %.0f row versions, but table contains %.0f row versions" msgstr "" "índice \"%s\" contém %.0f versões de registros, mas tabela contém %.0f " "versões de registros" #: commands/vacuum.c:2995 commands/vacuum.c:3066 msgid "Rebuild the index with REINDEX." msgstr "Reconstrua o índice com REINDEX." #: commands/vacuum.c:3047 commands/vacuumlazy.c:695 #, c-format msgid "" "%.0f index row versions were removed.\n" "%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n" "%s." msgstr "" "%.0f versões de registros de índices foram apagadas.\n" "%u páginas de índice foram removidas, %u são reutilizáveis.\n" "%s." #: commands/tablespace.c:140 commands/tablespace.c:148 #: commands/tablespace.c:154 ../port/copydir.c:59 #, c-format msgid "could not create directory \"%s\": %m" msgstr "não pôde criar diretório \"%s\": %m" #: commands/tablespace.c:165 #, c-format msgid "could not stat directory \"%s\": %m" msgstr "não pôde executar stat no diretório \"%s\": %m" #: commands/tablespace.c:174 #, c-format msgid "\"%s\" exists but is not a directory" msgstr "\"%s\" existe mas não é um diretório" #: commands/tablespace.c:210 #, c-format msgid "permission denied to create tablespace \"%s\"" msgstr "permissão negada ao criar espaço de tabelas \"%s\"" #: commands/tablespace.c:212 msgid "Must be superuser to create a tablespace." msgstr "Deve ser super-usuário para criar um espaço de tabelas." #: commands/tablespace.c:228 msgid "tablespace location may not contain single quotes" msgstr "local de espaço de tabelas não pode conter aspas simples" #: commands/tablespace.c:238 msgid "tablespace location must be an absolute path" msgstr "local de espaço de tabelas deve ser um caminho absoluto" #: commands/tablespace.c:248 #, c-format msgid "tablespace location \"%s\" is too long" msgstr "local de espaço de tabelas \"%s\" é muito longo" #: commands/tablespace.c:258 commands/tablespace.c:743 #, c-format msgid "unacceptable tablespace name \"%s\"" msgstr "nome de espaço de tabelas \"%s\" é inaceitável" #: commands/tablespace.c:260 commands/tablespace.c:744 msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system tablespaces." msgstr "O prefixo \"pg_\" é reservado para espaço de tabelas do sistema." #: commands/tablespace.c:270 commands/tablespace.c:756 #, c-format msgid "tablespace \"%s\" already exists" msgstr "espaço de tabelas \"%s\" já existe" #: commands/tablespace.c:308 commands/tablespace.c:1027 #, c-format msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m" msgstr "não pôde definir permissões do diretório \"%s\": %m" #: commands/tablespace.c:317 #, c-format msgid "directory \"%s\" is not empty" msgstr "diretório \"%s\" não está vazio" #: commands/tablespace.c:338 commands/tablespace.c:1042 #, c-format msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m" msgstr "não pôde criar link simbólico \"%s\": %m" #: commands/tablespace.c:368 commands/tablespace.c:499 msgid "tablespaces are not supported on this platform" msgstr "espaços de tabelas não são suportados nessa plataforma" #: commands/tablespace.c:415 #, c-format msgid "tablespace \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "espaço de tabelas \"%s\" não existe, ignorando" #: commands/tablespace.c:466 #, c-format msgid "tablespace \"%s\" is not empty" msgstr "espaço de tabelas \"%s\" não está vazio" #: commands/tablespace.c:568 #, c-format msgid "could not delete directory \"%s\": %m" msgstr "não pôde apagar diretório \"%s\": %m" #: commands/tablespace.c:605 #, c-format msgid "could not remove directory \"%s\": %m" msgstr "não pôde remover diretório \"%s\": %m" #: commands/tablespace.c:613 #, c-format msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m" msgstr "não pôde remover link simbólico \"%s\": %m" #: commands/tablespace.c:1055 #, c-format msgid "tablespace %u is not empty" msgstr "espaço de tabelas %u não está vazio" #: commands/trigger.c:135 #, c-format msgid "could not determine referenced table for constraint \"%s\"" msgstr "não pôde determinar tabela referenciada na restrição \"%s\"" #: commands/trigger.c:221 msgid "multiple INSERT events specified" msgstr "múltiplos eventos INSERT especificados" #: commands/trigger.c:228 msgid "multiple DELETE events specified" msgstr "múltiplos eventos DELETE especificados" #: commands/trigger.c:235 msgid "multiple UPDATE events specified" msgstr "múltiplos eventos UPDATE especificados" #: commands/trigger.c:267 commands/trigger.c:665 #, c-format msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists" msgstr "gatilho \"%s\" para relação \"%s\" já existe" #: commands/trigger.c:287 #, c-format msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"trigger\"" msgstr "alterando tipo retornado pela função %s de \"opaque\" para \"trigger\"" #: commands/trigger.c:294 #, c-format msgid "function %s must return type \"trigger\"" msgstr "função %s deve retornar tipo \"trigger\"" #: commands/trigger.c:490 #, c-format msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "gatilho \"%s\" para tabela \"%s\" não existe, ignorando" #: commands/trigger.c:784 #, c-format msgid "permission denied: \"%s\" is a system trigger" msgstr "permissão negada: \"%s\" é um gatilho do sistema" #: commands/trigger.c:1310 #, c-format msgid "trigger function %u returned null value" msgstr "função de gatilho %u retornou valor nulo" #: commands/trigger.c:1368 commands/trigger.c:1479 commands/trigger.c:1610 msgid "BEFORE STATEMENT trigger cannot return a value" msgstr "gatilho BEFORE STATEMENT não pode retornar um valor" #: commands/trigger.c:1741 executor/execMain.c:1186 executor/execMain.c:1476 #: executor/execMain.c:1656 msgid "could not serialize access due to concurrent update" msgstr "não pôde serializar acesso devido a uma atualização concorrente" #: commands/trigger.c:3076 #, c-format msgid "constraint \"%s\" is not deferrable" msgstr "restrição \"%s\" não é postergável" #: commands/trigger.c:3204 commands/trigger.c:3225 #, c-format msgid "cannot truncate table \"%s\" because it has pending trigger events" msgstr "" "não pode truncar tabela \"%s\" porque ela tem eventos de gatilho pendentes" #: commands/typecmds.c:135 #, c-format msgid "type names must be %d characters or less" msgstr "nomes de tipo devem ter %d caracteres ou menos" #: commands/typecmds.c:201 #, c-format msgid "array element type cannot be %s" msgstr "tipo do elemento da matriz não pode ser %s" #: commands/typecmds.c:233 #, c-format msgid "alignment \"%s\" not recognized" msgstr "alinhamento \"%s\" desconhecido" #: commands/typecmds.c:250 #, c-format msgid "storage \"%s\" not recognized" msgstr "armazenamento \"%s\" desconhecido" #: commands/typecmds.c:255 #, c-format msgid "type attribute \"%s\" not recognized" msgstr "atributo do tipo \"%s\" desconhecido" #: commands/typecmds.c:265 msgid "type input function must be specified" msgstr "função de entrada do tipo deve ser especificada" #: commands/typecmds.c:269 msgid "type output function must be specified" msgstr "função de saída do tipo deve ser especificada" #: commands/typecmds.c:292 #, c-format msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to %s" msgstr "alterando tipo retornado pela função %s de \"opaque\" para %s" #: commands/typecmds.c:299 #, c-format msgid "type input function %s must return type %s" msgstr "função de entrada do tipo %s deve retornar tipo %s" #: commands/typecmds.c:309 #, c-format msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\"" msgstr "alterando tipo retornado pela função %s de \"opaque\" para \"cstring\"" #: commands/typecmds.c:316 #, c-format msgid "type output function %s must return type \"cstring\"" msgstr "função de saída do tipo %s deve retornar tipo \"cstring\"" #: commands/typecmds.c:325 #, c-format msgid "type receive function %s must return type %s" msgstr "função de recepção do tipo %s deve retornar tipo %s" #: commands/typecmds.c:334 #, c-format msgid "type send function %s must return type \"bytea\"" msgstr "função de envio do tipo %s deve retornar tipo \"bytea\"" #: commands/typecmds.c:461 commands/typecmds.c:849 tcop/utility.c:100 #, c-format msgid "type \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "tipo \"%s\" não existe, ignorando" #: commands/typecmds.c:577 #, c-format msgid "domain names must be %d characters or less" msgstr "nomes de domínio devem conter %d caracteres ou menos" #: commands/typecmds.c:597 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid base type for a domain" msgstr "\"%s\" não é um tipo base válido para um domínio" #: commands/typecmds.c:653 commands/typecmds.c:1470 msgid "foreign key constraints not possible for domains" msgstr "restrições de chave estrangeira não são possíveis para domínios" #: commands/typecmds.c:673 msgid "multiple default expressions" msgstr "múltiplas expressões padrão" #: commands/typecmds.c:703 commands/typecmds.c:712 msgid "conflicting NULL/NOT NULL constraints" msgstr "restrições NULL/NOT NULL conflitantes" #: commands/typecmds.c:731 commands/typecmds.c:1488 msgid "unique constraints not possible for domains" msgstr "restrições de unicidade não são possíveis para domínios" #: commands/typecmds.c:737 commands/typecmds.c:1494 msgid "primary key constraints not possible for domains" msgstr "restrições de chave primária não são possíveis para domínios" #: commands/typecmds.c:746 commands/typecmds.c:1503 msgid "specifying constraint deferrability not supported for domains" msgstr "" "especificação de postergação de restrição não é suportada para domínios" #: commands/typecmds.c:875 commands/typecmds.c:1747 #, c-format msgid "\"%s\" is not a domain" msgstr "\"%s\" não é um domínio" #: commands/typecmds.c:941 #, c-format msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\"" msgstr "" "alterando tipo de argumento da função %s de \"opaque\" para \"cstring\"" #: commands/typecmds.c:992 #, c-format msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to %s" msgstr "alterando tipo de argumento da função %s de \"opaque\" para %s" #: commands/typecmds.c:1091 #, c-format msgid "type analyze function %s must return type \"boolean\"" msgstr "função de análise do tipo %s deve retornar tipo \"boolean\"" #: commands/typecmds.c:1120 msgid "composite type must have at least one attribute" msgstr "tipo composto deve ter pelo menos um atributo" #: commands/typecmds.c:1329 #, c-format msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains null values" msgstr "coluna \"%s\" da tabela \"%s\" contém valores nulos" #: commands/typecmds.c:1574 #, c-format msgid "" "column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint" msgstr "" "coluna \"%s\" da tabela \"%s\" contém valores que violam a nova restrição" #: commands/typecmds.c:1781 #, c-format msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists" msgstr "restrição \"%s\" para domínio \"%s\" já existe" #: commands/typecmds.c:1822 commands/typecmds.c:1831 msgid "cannot use table references in domain check constraint" msgstr "" "não pode utilizar referências a tabela em restrição de verificação do domínio" #: commands/typecmds.c:2058 #, c-format msgid "\"%s\" is a table's row type" msgstr "\"%s\" é um tipo de registro de tabela" #: commands/typecmds.c:2202 #, c-format msgid "type %s is already in schema \"%s\"" msgstr "tipo %s já está no esquema \"%s\"" #: commands/typecmds.c:2225 #, c-format msgid "type \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "tipo \"%s\" já existe no esquema \"%s\"" #: commands/typecmds.c:2238 #, c-format msgid "%s is a table's row type" msgstr "%s é um tipo de registro de tabela" #: commands/typecmds.c:2240 msgid "Use ALTER TABLE SET SCHEMA instead." msgstr "Utilize ALTER TABLE SET SCHEMA." #: commands/vacuumlazy.c:492 #, c-format msgid "\"%s\": removed %.0f row versions in %u pages" msgstr "\"%s\": removidas %.0f versões de registro em %u páginas" #: commands/vacuumlazy.c:500 #, c-format msgid "" "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n" "There were %.0f unused item pointers.\n" "%u pages contain useful free space.\n" "%u pages are entirely empty.\n" "%s." msgstr "" "%.0f versões de registros não vigentes não podem ser removidas ainda.\n" "Havia %.0f ponteiros de itens não utilizados.\n" "%u páginas contém espaço livre útil.\n" "%u páginas estão completamente vazias.\n" "%s." #: commands/vacuumlazy.c:513 #, c-format msgid "" "relation \"%s.%s\" contains more than \"max_fsm_pages\" pages with useful " "free space" msgstr "" "relação \"%s.%s\" contém mais do que \"max_fsm_pages\" páginas com espaço " "livre útil" #: commands/vacuumlazy.c:516 msgid "" "Consider compacting this relation or increasing the configuration parameter " "\"max_fsm_pages\"." msgstr "" "Considere compactar esta relação ou aumentar o parâmetro de configuração " "\"max_fsm_pages\"." #: commands/vacuumlazy.c:563 #, c-format msgid "\"%s\": removed %d row versions in %d pages" msgstr "\"%s\": removidas %d versões de registro em %d páginas" #: commands/vacuumlazy.c:655 #, c-format msgid "scanned index \"%s\" to remove %d row versions" msgstr "índice \"%s\" percorrido para remover %d versões de registro" #: commands/view.c:137 msgid "view must have at least one column" msgstr "visão deve ter pelo menos uma coluna" #: commands/view.c:225 commands/view.c:237 msgid "cannot change number of columns in view" msgstr "não pode mudar número de colunas na visão" #: commands/view.c:242 #, c-format msgid "cannot change name of view column \"%s\"" msgstr "não pode mudar nome de coluna da visão \"%s\"" #: commands/view.c:249 #, c-format msgid "cannot change data type of view column \"%s\"" msgstr "não pode mudar tipo de dado de coluna da visão \"%s\"" #: commands/view.c:403 #, c-format msgid "view \"%s\" will be a temporary view" msgstr "visão \"%s\" será uma visão temporária" #: commands/variable.c:63 msgid "invalid list syntax for parameter \"datestyle\"" msgstr "sintaxe de lista inválida para parâmetro \"datestyle\"" #: commands/variable.c:163 #, c-format msgid "unrecognized \"datestyle\" key word: \"%s\"" msgstr "palavra chave de \"datestyle\" desconhecida: \"%s\"" #: commands/variable.c:178 msgid "conflicting \"datestyle\" specifications" msgstr "especificações conflitantes de \"datestyle\"" #: commands/variable.c:289 msgid "invalid interval value for time zone: month not allowed" msgstr "valor de intervalo é inválido para zona horária: mês não é permitido" #: commands/variable.c:298 msgid "invalid interval value for time zone: day not allowed" msgstr "valor de intervalo é inválido para zona horária: dia não é permitido" #: commands/variable.c:366 #, c-format msgid "unrecognized time zone name: \"%s\"" msgstr "nome da zona horária desconhecido: \"%s\"" #: commands/variable.c:375 #, c-format msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds" msgstr "zona horária \"%s\" parece utilizar segundos intercalados" #: commands/variable.c:377 msgid "PostgreSQL does not support leap seconds." msgstr "PostgreSQL não suporta segundos intercalados." #: commands/variable.c:458 msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must be called before any query" msgstr "" "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL deve ser chamado antes de qualquer consulta" #: commands/variable.c:468 msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction" msgstr "" "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL não deve ser chamado em uma subtransação" #: commands/variable.c:568 utils/mb/mbutils.c:180 #, c-format msgid "conversion between %s and %s is not supported" msgstr "conversão entre %s e %s não é suportada" #: commands/variable.c:771 #, c-format msgid "permission denied to set role \"%s\"" msgstr "permissão negada ao definir role \"%s\"" #: executor/execMain.c:827 #, c-format msgid "cannot change sequence \"%s\"" msgstr "não pode mudar sequência \"%s\"" #: executor/execMain.c:833 #, c-format msgid "cannot change TOAST relation \"%s\"" msgstr "não pode mudar relação TOAST \"%s\"" #: executor/execMain.c:839 #, c-format msgid "cannot change view \"%s\"" msgstr "não pode mudar visão \"%s\"" #: executor/execMain.c:1793 #, c-format msgid "null value in column \"%s\" violates not-null constraint" msgstr "valor nulo na coluna \"%s\" viola a restrição não-nula" #: executor/execMain.c:1805 #, c-format msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\"" msgstr "novo registro da relação \"%s\" viola restrição de verificação \"%s\"" #: executor/execQual.c:264 executor/execQual.c:292 executor/execQual.c:2339 #: utils/adt/array_userfuncs.c:428 utils/adt/arrayfuncs.c:202 #: utils/adt/arrayfuncs.c:454 utils/adt/arrayfuncs.c:1195 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2812 #, c-format msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)" msgstr "número de dimensões da matriz (%d) excede o máximo permitido (%d)" #: executor/execQual.c:277 executor/execQual.c:305 msgid "array subscript in assignment must not be null" msgstr "índice da matriz em atribuição não deve ser nulo" #: executor/execQual.c:651 #, c-format msgid "no value found for parameter %d" msgstr "nenhum valor encontrado para parâmetro %d" #: executor/execQual.c:804 parser/parse_func.c:87 parser/parse_func.c:414 #, c-format msgid "cannot pass more than %d arguments to a function" msgstr "não pode passar mais do que %d argumentos para uma função" #: executor/execQual.c:922 msgid "functions and operators can take at most one set argument" msgstr "" "funções e operadores podem receber no máximo um argumento do tipo conjunto" #: executor/execQual.c:975 executor/execQual.c:1018 executor/execQual.c:1310 #: executor/execQual.c:3992 executor/functions.c:680 executor/functions.c:719 #: utils/fmgr/funcapi.c:59 msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set" msgstr "" "função que tem argumento do tipo conjunto foi chamada em um contexto que não " "pode aceitar um conjunto" #: executor/execQual.c:1393 msgid "function returning set of rows cannot return null value" msgstr "função que retorna conjunto de registros não pode retornar valor nulo" #: executor/execQual.c:1471 msgid "table-function protocol for materialize mode was not followed" msgstr "protocolo de função tabular para modo materializado não foi seguido" #: executor/execQual.c:1478 #, c-format msgid "unrecognized table-function returnMode: %d" msgstr "modo de retorno (returnMode) da função tabular desconhecido: %d" #: executor/execQual.c:1623 msgid "IS DISTINCT FROM does not support set arguments" msgstr "IS DISTINCT FROM não suporta conjunto de argumentos" #: executor/execQual.c:1698 msgid "op ANY/ALL (array) does not support set arguments" msgstr "op ANY/ALL (array) não suporta conjunto de argumentos" #: executor/execQual.c:2317 msgid "cannot merge incompatible arrays" msgstr "não pode mesclar matrizes incompatíveis" #: executor/execQual.c:2318 #, c-format msgid "" "Array with element type %s cannot be included in ARRAY construct with " "element type %s." msgstr "" "Matriz com tipo de elemento %s não pode ser incluído em uma construção ARRAY " "com tipo de elemento %s." #: executor/execQual.c:2359 executor/execQual.c:2386 #: utils/adt/arrayfuncs.c:489 msgid "" "multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions" msgstr "" "matrizes multidimensionais devem ter expressões de matriz com dimensões " "correspondentes" #: executor/execQual.c:2681 msgid "NULLIF does not support set arguments" msgstr "NULLIF não suporta conjunto de argumentos" #: executor/execQual.c:2911 utils/adt/domains.c:127 #, c-format msgid "domain %s does not allow null values" msgstr "domínio %s não permite valores nulos" #: executor/execQual.c:2940 utils/adt/domains.c:163 #, c-format msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\"" msgstr "valor para domínio %s viola restrição de verificação \"%s\"" #: executor/execQual.c:3261 optimizer/util/clauses.c:484 parser/parse_agg.c:73 msgid "aggregate function calls may not be nested" msgstr "chamadas de funções de agregação não podem ser aninhadas" #: executor/execQual.c:3532 #, c-format msgid "ROW() column has type %s instead of type %s" msgstr "coluna ROW() tem tipo %s ao invés do tipo %s" #: executor/execQual.c:3658 utils/adt/arrayfuncs.c:3232 #, c-format msgid "could not identify a comparison function for type %s" msgstr "não pôde identificar uma função de comparação para tipo %s" #. translator: %s is a SQL statement name #: executor/functions.c:117 #, c-format msgid "%s is not allowed in a SQL function" msgstr "%s não é permitido em uma função SQL" #. translator: %s is a SQL statement name #: executor/functions.c:124 executor/spi.c:1438 #, c-format msgid "%s is not allowed in a non-volatile function" msgstr "%s não é permitido em uma função não-volátil" #: executor/functions.c:190 #, c-format msgid "" "could not determine actual result type for function declared to return type %" "s" msgstr "" "não pôde determinar tipo de resultado para função declarada que retorna tipo " "%s" #: executor/functions.c:244 #, c-format msgid "could not determine actual type of argument declared %s" msgstr "não pôde determinar tipo de argumento declarado %s" #: executor/functions.c:803 #, c-format msgid "SQL function \"%s\" statement %d" msgstr "função SQL \"%s\" comando %d" #: executor/functions.c:822 #, c-format msgid "SQL function \"%s\" during startup" msgstr "função SQL \"%s\" durante inicialização" #: executor/functions.c:898 executor/functions.c:921 executor/functions.c:931 #: executor/functions.c:953 executor/functions.c:961 executor/functions.c:1026 #: executor/functions.c:1038 executor/functions.c:1058 #, c-format msgid "return type mismatch in function declared to return %s" msgstr "tipo de retorno não corresponde com o que foi declarado %s na função" #: executor/functions.c:900 executor/functions.c:933 msgid "Function's final statement must be a SELECT." msgstr "Último comando da função deve ser um SELECT." #: executor/functions.c:923 msgid "Function's final statement must not be a SELECT." msgstr "Último comando da função não deve ser um SELECT." #: executor/functions.c:955 msgid "Final SELECT must return exactly one column." msgstr "Último SELECT deve retornar exatamente uma coluna." #: executor/functions.c:963 #, c-format msgid "Actual return type is %s." msgstr "Tipo atual de retorno é %s." #: executor/functions.c:1028 msgid "Final SELECT returns too many columns." msgstr "Último SELECT retornou muitas colunas." #: executor/functions.c:1040 #, c-format msgid "Final SELECT returns %s instead of %s at column %d." msgstr "Último SELECT retornou %s ao invés de %s na coluna %d." #: executor/functions.c:1060 msgid "Final SELECT returns too few columns." msgstr "Último SELECT retornou poucas colunas." #: executor/functions.c:1082 #, c-format msgid "return type %s is not supported for SQL functions" msgstr "tipo de retorno %s não é suportado pelas funções SQL" #: executor/nodeAgg.c:1495 #, c-format msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type" msgstr "" "agregação %u precisa ter tipo de entrada e tipo transitório compatíveis" #: executor/nodeAgg.c:1515 msgid "DISTINCT is supported only for single-argument aggregates" msgstr "DISTINCT é suportado somente para agregações de argumento único" #: executor/nodeFunctionscan.c:360 executor/nodeFunctionscan.c:374 #: executor/nodeFunctionscan.c:384 msgid "function return row and query-specified return row do not match" msgstr "" "registro de retorno da função e registro de retorno especificado na consulta " "não correspondem" #: executor/nodeFunctionscan.c:361 #, c-format msgid "Returned row contains %d attributes, but query expects %d." msgstr "Registro retornado contém %d atributos, mas consulta espera %d." #: executor/nodeFunctionscan.c:375 #, c-format msgid "Returned type %s at ordinal position %d, but query expects %s." msgstr "Tipo retornado %s na posição ordinal %d, mas consulta espera %s." #: executor/nodeFunctionscan.c:385 #, c-format msgid "Physical storage mismatch on dropped attribute at ordinal position %d." msgstr "" "Armazenamento físico não combina com atributo removido na posição ordinal %d." #: executor/nodeHashjoin.c:696 executor/nodeHashjoin.c:730 #, c-format msgid "could not rewind hash-join temporary file: %m" msgstr "não pôde voltar ao início do arquivo temporário de junção hash: %m" #: executor/nodeHashjoin.c:764 executor/nodeHashjoin.c:770 #, c-format msgid "could not write to hash-join temporary file: %m" msgstr "não pôde escrever em arquivo temporário de junção hash: %m" #: executor/nodeHashjoin.c:804 executor/nodeHashjoin.c:814 #, c-format msgid "could not read from hash-join temporary file: %m" msgstr "não pôde ler do arquivo temporário de junção hash: %m" #: executor/nodeMergejoin.c:1581 msgid "RIGHT JOIN is only supported with merge-joinable join conditions" msgstr "" "RIGHT JOIN só é suportado com condições de junção que podem ser utilizadas " "com junção por mesclagem" #: executor/nodeMergejoin.c:1599 optimizer/path/joinpath.c:939 msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable join conditions" msgstr "" "FULL JOIN só é suportado com condições de junção que podem ser utilizadas " "com junção por mesclagem" #: executor/nodeSubplan.c:288 executor/nodeSubplan.c:329 #: executor/nodeSubplan.c:958 msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression" msgstr "" "mais de um registro foi retornado por uma subconsulta utilizada como uma " "expressão" #: executor/spi.c:191 msgid "transaction left non-empty SPI stack" msgstr "transação não deixou pilha SPI vazia" #: executor/spi.c:192 executor/spi.c:256 msgid "Check for missing \"SPI_finish\" calls." msgstr "Verifique a falta de chamadas \"SPI_finish\"." #: executor/spi.c:255 msgid "subtransaction left non-empty SPI stack" msgstr "subtransação não deixou pilha SPI vazia" #: executor/spi.c:854 msgid "cannot open multi-query plan as cursor" msgstr "não pode abrir plano de múltiplas consultas como cursor" #: executor/spi.c:859 msgid "cannot open empty query as cursor" msgstr "não pode abrir consulta vazia como cursor" #. translator: %s is name of a SQL command, eg INSERT #: executor/spi.c:863 #, c-format msgid "cannot open %s query as cursor" msgstr "não pode abrir consulta %s como cursor" #: executor/spi.c:1647 #, c-format msgid "SQL statement \"%s\"" msgstr "comando SQL \"%s\"" #: libpq/be-fsstubs.c:126 libpq/be-fsstubs.c:158 libpq/be-fsstubs.c:176 #: libpq/be-fsstubs.c:204 libpq/be-fsstubs.c:254 #, c-format msgid "invalid large-object descriptor: %d" msgstr "descritor de objeto grande é inválido: %d" #: libpq/be-fsstubs.c:183 #, c-format msgid "large object descriptor %d was not opened for writing" msgstr "descritor de objeto grande %d não foi aberto para escrita" #: libpq/be-fsstubs.c:349 msgid "must be superuser to use server-side lo_import()" msgstr "deve ser super-usuário para utilizar lo_import() do servidor" #: libpq/be-fsstubs.c:350 msgid "Anyone can use the client-side lo_import() provided by libpq." msgstr "Qualquer um pode utilizar lo_import() do cliente fornecido pela libpq." #: libpq/be-fsstubs.c:367 #, c-format msgid "could not open server file \"%s\": %m" msgstr "não pôde abrir arquivo \"%s\" no servidor: %m" #: libpq/be-fsstubs.c:389 #, c-format msgid "could not read server file \"%s\": %m" msgstr "não pôde ler arquivo \"%s\" no servidor: %m" #: libpq/be-fsstubs.c:419 msgid "must be superuser to use server-side lo_export()" msgstr "deve ser super-usuário para utilizar lo_export() do servidor" #: libpq/be-fsstubs.c:420 msgid "Anyone can use the client-side lo_export() provided by libpq." msgstr "Qualquer um pode utilizar lo_export() do cliente fornecido pela libpq." #: libpq/be-fsstubs.c:448 #, c-format msgid "could not create server file \"%s\": %m" msgstr "não pôde criar arquivo \"%s\" no servidor: %m" #: libpq/be-fsstubs.c:460 #, c-format msgid "could not write server file \"%s\": %m" msgstr "não pôde escrever no arquivo \"%s\" no servidor: %m" #: libpq/auth.c:151 #, c-format msgid "Kerberos initialization returned error %d" msgstr "inicialização do Kerberos retornou erro %d" #: libpq/auth.c:161 #, c-format msgid "Kerberos keytab resolving returned error %d" msgstr "resolução do keytab do Kerberos retornou erro %d" #: libpq/auth.c:185 #, c-format msgid "Kerberos sname_to_principal(\"%s\", \"%s\") returned error %d" msgstr "Kerberos sname_to_principal(\"%s\", \"%s\") retornou erro %d" #: libpq/auth.c:229 #, c-format msgid "Kerberos recvauth returned error %d" msgstr "Kerberos recvauth retornou erro %d" #: libpq/auth.c:254 #, c-format msgid "Kerberos unparse_name returned error %d" msgstr "Kerberos unparse_name retornou erro %d" #: libpq/auth.c:270 #, c-format msgid "" "unexpected Kerberos user name received from client (received \"%s\", " "expected \"%s\")" msgstr "" "nome de usuário do Kerberos inesperado foi recebido do cliente (recebido \"%s" "\", esperado \"%s\")" #: libpq/auth.c:290 msgid "Kerberos 5 not implemented on this server" msgstr "Kerberos 5 não foi implementado neste servidor" #: libpq/auth.c:329 #, c-format msgid "authentication failed for user \"%s\": host rejected" msgstr "autenticação de usuário \"%s\" falhou: máquina rejeitada" #: libpq/auth.c:332 #, c-format msgid "Kerberos 5 authentication failed for user \"%s\"" msgstr "autenticação do tipo Kerberos 5 falhou para usuário \"%s\"" #: libpq/auth.c:335 #, c-format msgid "\"trust\" authentication failed for user \"%s\"" msgstr "autenticação do tipo \"trust\" falhou para usuário \"%s\"" #: libpq/auth.c:338 #, c-format msgid "Ident authentication failed for user \"%s\"" msgstr "autenticação do tipo Ident falhou para usuário \"%s\"" #: libpq/auth.c:343 #, c-format msgid "password authentication failed for user \"%s\"" msgstr "autenticação do tipo password falhou para usuário \"%s\"" #: libpq/auth.c:347 #, c-format msgid "PAM authentication failed for user \"%s\"" msgstr "autenticação do tipo PAM falhou para usuário \"%s\"" #: libpq/auth.c:352 #, c-format msgid "LDAP authentication failed for user \"%s\"" msgstr "autenticação do tipo LDAP falhou para usuário \"%s\"" #: libpq/auth.c:356 #, c-format msgid "authentication failed for user \"%s\": invalid authentication method" msgstr "" "autenticação falhou para usuário \"%s\": método de autenticação é inválido" #: libpq/auth.c:385 msgid "missing or erroneous pg_hba.conf file" msgstr "arquivo pg_hba.conf não foi encontrado ou está errado" #: libpq/auth.c:386 msgid "See server log for details." msgstr "Veja log do servidor para obter detalhes." #: libpq/auth.c:412 #, c-format msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s" msgstr "" "nenhuma entrada no pg_hba.conf para máquina \"%s\", usuário \"%s\", banco de " "dados \"%s\", %s" #: libpq/auth.c:414 msgid "SSL on" msgstr "SSL habilitado" #: libpq/auth.c:414 msgid "SSL off" msgstr "SSL desabilitado" #: libpq/auth.c:418 #, c-format msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\"" msgstr "" "nenhuma entrada no pg_hba.conf para máquina \"%s\", usuário \"%s\", banco de " "dados \"%s\"" #: libpq/auth.c:452 #, c-format msgid "could not enable credential reception: %m" msgstr "não pôde habilitar recepção de credenciais: %m" #: libpq/auth.c:545 #, c-format msgid "error from underlying PAM layer: %s" msgstr "erro da biblioteca PAM: %s" #: libpq/auth.c:550 #, c-format msgid "unsupported PAM conversation %d/%s" msgstr "conversação PAM %d/%s não é suportada" #: libpq/auth.c:582 msgid "empty password returned by client" msgstr "senha vazia retornada pelo cliente" #: libpq/auth.c:642 #, c-format msgid "could not create PAM authenticator: %s" msgstr "não pôde criar autenticador PAM: %s" #: libpq/auth.c:653 #, c-format msgid "pam_set_item(PAM_USER) failed: %s" msgstr "pam_set_item(PAM_USER) falhou: %s" #: libpq/auth.c:664 #, c-format msgid "pam_set_item(PAM_CONV) failed: %s" msgstr "pam_set_item(PAM_CONV) falhou: %s" #: libpq/auth.c:675 #, c-format msgid "pam_authenticate failed: %s" msgstr "pam_authenticate falhou: %s" #: libpq/auth.c:686 #, c-format msgid "pam_acct_mgmt failed: %s" msgstr "pam_acct_mgmt falhou: %s" #: libpq/auth.c:697 #, c-format msgid "could not release PAM authenticator: %s" msgstr "não pôde liberar autenticador PAM: %s" #: libpq/auth.c:728 msgid "LDAP configuration URL not specified" msgstr "URL da configuração LDAP não foi especificada" #: libpq/auth.c:774 #, c-format msgid "invalid LDAP URL: \"%s\"" msgstr "URL LDAP é inválida: \"%s\"" #: libpq/auth.c:790 libpq/auth.c:794 #, c-format msgid "could not initialize LDAP: error code %d" msgstr "não pôde inicializar LDAP: código de erro %d" #: libpq/auth.c:804 #, c-format msgid "could not set LDAP protocol version: error code %d" msgstr "não pôde definir versão do protocolo LDAP: código de erro %d" #: libpq/auth.c:833 msgid "could not load wldap32.dll" msgstr "não pôde carregar wldap32.dll" #: libpq/auth.c:841 msgid "could not load function _ldap_start_tls_sA in wldap32.dll" msgstr "não pôde carregar função _ldap_start_tls_sA em wldap32.dll" #: libpq/auth.c:842 msgid "LDAP over SSL is not supported on this platform." msgstr "LDAP sobre SSL não é suportado nesta plataforma." #: libpq/auth.c:857 #, c-format msgid "could not start LDAP TLS session: error code %d" msgstr "não pôde iniciar sessão LDAP TLS: código de erro %d" #: libpq/auth.c:872 #, c-format msgid "LDAP login failed for user \"%s\" on server \"%s\": error code %d" msgstr "" "autenticação LDAP falhou para usuário \"%s\" no servidor \"%s\": código de " "erro %d" #: libpq/auth.c:908 #, c-format msgid "expected password response, got message type %d" msgstr "resposta da senha esperada, recebeu tipo de mensagem %d" #: libpq/auth.c:936 msgid "invalid password packet size" msgstr "tamanho do pacote de senha é inválido" #: libpq/auth.c:940 msgid "received password packet" msgstr "pacote de senha recebido" #: libpq/be-secure.c:285 libpq/be-secure.c:384 #, c-format msgid "SSL SYSCALL error: %m" msgstr "Erro de SYSCALL SSL: %m" #: libpq/be-secure.c:290 libpq/be-secure.c:389 msgid "SSL SYSCALL error: EOF detected" msgstr "Erro de SYSCALL SSL: EOF detectado" #: libpq/be-secure.c:298 libpq/be-secure.c:397 #, c-format msgid "SSL error: %s" msgstr "erro de SSL: %s" #: libpq/be-secure.c:307 libpq/be-secure.c:406 libpq/be-secure.c:919 #, c-format msgid "unrecognized SSL error code: %d" msgstr "código de erro SSL desconhecido: %d" #: libpq/be-secure.c:346 libpq/be-secure.c:350 libpq/be-secure.c:360 msgid "SSL renegotiation failure" msgstr "renegociação SSL falhou" #: libpq/be-secure.c:354 msgid "SSL failed to send renegotiation request" msgstr "SSL falhou ao enviar pedido de renegociação" #: libpq/be-secure.c:725 #, c-format msgid "could not create SSL context: %s" msgstr "não pôde criar contexto SSL: %s" #: libpq/be-secure.c:736 #, c-format msgid "could not load server certificate file \"%s\": %s" msgstr "não pôde carregar arquivo de certificado do servidor \"%s\": %s" #: libpq/be-secure.c:742 #, c-format msgid "could not access private key file \"%s\": %m" msgstr "não pôde acessar arquivo contendo chave privada \"%s\": %m" #: libpq/be-secure.c:758 #, c-format msgid "unsafe permissions on private key file \"%s\"" msgstr "permissões inseguras no arquivo contendo chave privada \"%s\"" #: libpq/be-secure.c:760 msgid "" "File must be owned by the database user and must have no permissions for " "\"group\" or \"other\"." msgstr "" "Arquivo deve ter como dono o usuário do banco de dados e não deve ter " "permissões para \"grupo\" ou \"outros\"." #: libpq/be-secure.c:767 #, c-format msgid "could not load private key file \"%s\": %s" msgstr "não pôde carregar arquivo contendo chave privada \"%s\": %s" #: libpq/be-secure.c:772 #, c-format msgid "check of private key failed: %s" msgstr "verificação de chave privada falhou: %s" #: libpq/be-secure.c:791 #, c-format msgid "could not load root certificate file \"%s\": %s" msgstr "não pôde carregar arquivo cotendo certificado raiz \"%s\": %s" #: libpq/be-secure.c:793 msgid "Will not verify client certificates." msgstr "Não verificará certificados do cliente." #: libpq/be-secure.c:814 #, c-format msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" ignored" msgstr "" "arquivo contendo lista de revogação de certificados SSL \"%s\" ignorado" #: libpq/be-secure.c:816 msgid "SSL library does not support certificate revocation lists." msgstr "" "biblioteca SSL instalada não suporta listas de revogação de certificados." #: libpq/be-secure.c:822 #, c-format msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" not found, skipping: %s" msgstr "" "arquivo contendo lista de revogação de certificados SSL (CRL) \"%s\" não foi " "encontrado, ignorando: %s" #: libpq/be-secure.c:824 msgid "Certificates will not be checked against revocation list." msgstr "Certificados não serão verificados na lista de revogação." #: libpq/be-secure.c:865 #, c-format msgid "could not initialize SSL connection: %s" msgstr "não pôde inicializar conexão SSL: %s" #: libpq/be-secure.c:874 #, c-format msgid "could not set SSL socket: %s" msgstr "não pôde criar soquete SSL: %s" #: libpq/be-secure.c:899 #, c-format msgid "could not accept SSL connection: %m" msgstr "não pôde aceitar conexão SSL: %m" #: libpq/be-secure.c:903 libpq/be-secure.c:914 msgid "could not accept SSL connection: EOF detected" msgstr "não pôde aceitar conexão SSL: EOF detectado" #: libpq/be-secure.c:908 #, c-format msgid "could not accept SSL connection: %s" msgstr "não pôde aceitar conexão SSL: %s" #: libpq/be-secure.c:946 #, c-format msgid "SSL connection from \"%s\"" msgstr "conexão SSL de \"%s\"" #: libpq/be-secure.c:990 msgid "no SSL error reported" msgstr "nenhum erro SSL relatado" #: libpq/be-secure.c:994 #, c-format msgid "SSL error code %lu" msgstr "código de erro SSL %lu" #: libpq/crypt.c:60 msgid "" "cannot use authentication method \"crypt\" because password is MD5-encrypted" msgstr "" "não pode usar método de autenticação \"crypt\" porque a senha está " "criptografada em MD5" #: libpq/hba.c:160 #, c-format msgid "authentication file token too long, skipping: \"%s\"" msgstr "expressão do arquivo de autenticação é muito longa, ignorando: \"%s\"" #: libpq/hba.c:349 #, c-format msgid "could not open secondary authentication file \"@%s\" as \"%s\": %m" msgstr "" "não pôde abrir arquivo de autenticação secundário \"@%s\" como \"%s\": %m" #: libpq/hba.c:767 #, c-format msgid "invalid IP address \"%s\" in file \"%s\" line %d: %s" msgstr "endereço IP \"%s\" é inválido no arquivo \"%s\" linha %d: %s" #: libpq/hba.c:803 #, c-format msgid "invalid IP mask \"%s\" in file \"%s\" line %d: %s" msgstr "" "máscara de endereço IP \"%s\" é inválida no arquivo \"%s\" linha %d: %s" #: libpq/hba.c:818 #, c-format msgid "IP address and mask do not match in file \"%s\" line %d" msgstr "" "endereço IP e máscara de endereço IP não correspodem no arquivo \"%s\" linha " "%d" #: libpq/hba.c:876 #, c-format msgid "invalid entry in file \"%s\" at line %d, token \"%s\"" msgstr "entrada inválida no arquivo \"%s\" na linha %d, expressão \"%s\"" #: libpq/hba.c:882 #, c-format msgid "missing field in file \"%s\" at end of line %d" msgstr "faltando campo no arquivo \"%s\" no fim da linha %d" #: libpq/hba.c:991 guc-file.l:233 #, c-format msgid "could not open configuration file \"%s\": %m" msgstr "não pôde abrir arquivo de configuração \"%s\": %m" #: libpq/hba.c:1095 #, c-format msgid "missing entry in file \"%s\" at end of line %d" msgstr "faltando entrada no arquivo \"%s\" no fim da linha %d" #: libpq/hba.c:1125 msgid "cannot use Ident authentication without usermap field" msgstr "não pode utilizar autenticação do tipo Ident sem campo usermap" #: libpq/hba.c:1171 #, c-format msgid "could not open Ident usermap file \"%s\": %m" msgstr "não pôde abrir arquivo com mapa de usuários Ident \"%s\": %m" #: libpq/hba.c:1345 #, c-format msgid "could not create socket for Ident connection: %m" msgstr "não pôde criar soquete para conexão com Ident: %m" #: libpq/hba.c:1360 #, c-format msgid "could not bind to local address \"%s\": %m" msgstr "não pôde se ligar ao endereço local \"%s\": %m" #: libpq/hba.c:1372 #, c-format msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m" msgstr "não pôde conectar ao servidor Ident no endereço \"%s\", porta %s: %m" #: libpq/hba.c:1392 #, c-format msgid "could not send query to Ident server at address \"%s\", port %s: %m" msgstr "" "não pôde enviar consulta ao servidor Ident no endereço \"%s\", porta %s: %m" #: libpq/hba.c:1407 #, c-format msgid "" "could not receive response from Ident server at address \"%s\", port %s: %m" msgstr "" "não pôde receber resposta do servidor Ident no endereço \"%s\", porta %s: %m" #: libpq/hba.c:1417 #, c-format msgid "invalidly formatted response from Ident server: \"%s\"" msgstr "resposta invalidamente formatada pelo servidor Ident: \"%s\"" #: libpq/hba.c:1452 libpq/hba.c:1482 libpq/hba.c:1549 #, c-format msgid "could not get peer credentials: %m" msgstr "não pôde receber credenciais: %m" #: libpq/hba.c:1461 libpq/hba.c:1491 libpq/hba.c:1560 #, c-format msgid "local user with ID %d does not exist" msgstr "usuário local com ID %d não existe" #: libpq/hba.c:1571 msgid "" "Ident authentication is not supported on local connections on this platform" msgstr "" "autenticação do tipo Ident não é suportada em conexões locais nesta " "plataforma" #: libpq/hba.c:1614 #, c-format msgid "Ident protocol identifies remote user as \"%s\"" msgstr "protocolo Ident identificou usuário remoto como \"%s\"" #: libpq/pqcomm.c:270 #, c-format msgid "could not translate host name \"%s\", service \"%s\" to address: %s" msgstr "" "não pôde traduzir nome da máquina \"%s\", serviço \"%s\" para endereço: %s" #: libpq/pqcomm.c:274 #, c-format msgid "could not translate service \"%s\" to address: %s" msgstr "não pôde traduzir serviço \"%s\" para endereço: %s" #: libpq/pqcomm.c:301 #, c-format msgid "could not bind to all requested addresses: MAXLISTEN (%d) exceeded" msgstr "" "não pôde se ligar a todos os endereços informados: MAXLISTEN (%d) excedeu" #: libpq/pqcomm.c:310 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: libpq/pqcomm.c:314 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: libpq/pqcomm.c:319 msgid "Unix" msgstr "Unix" #: libpq/pqcomm.c:324 #, c-format msgid "unrecognized address family %d" msgstr "família de endereços %d desconhecida" #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix #: libpq/pqcomm.c:335 #, c-format msgid "could not create %s socket: %m" msgstr "não pôde criar soquete %s: %m" #: libpq/pqcomm.c:347 #, c-format msgid "setsockopt(SO_REUSEADDR) failed: %m" msgstr "setsockopt(SO_REUSEADDR) falhou: %m" #: libpq/pqcomm.c:361 #, c-format msgid "setsockopt(IPV6_V6ONLY) failed: %m" msgstr "setsockopt(IPV6_V6ONLY) falhou: %m" #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix #: libpq/pqcomm.c:380 #, c-format msgid "could not bind %s socket: %m" msgstr "não pôde se ligar ao soquete %s: %m" #: libpq/pqcomm.c:383 #, c-format msgid "" "Is another postmaster already running on port %d? If not, remove socket file " "\"%s\" and retry." msgstr "" "Outro postmaster já está executando na porta %d? Se não, remova o arquivo de " "soquete \"%s\" e tente novamente." #: libpq/pqcomm.c:386 #, c-format msgid "" "Is another postmaster already running on port %d? If not, wait a few seconds " "and retry." msgstr "" "Outro postmaster já está executando na porta %d? Se não, espere alguns " "segundos e tente novamente." #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix #: libpq/pqcomm.c:419 #, c-format msgid "could not listen on %s socket: %m" msgstr "não pôde escutar no soquete %s: %m" #: libpq/pqcomm.c:499 #, c-format msgid "group \"%s\" does not exist" msgstr "grupo \"%s\" não existe" #: libpq/pqcomm.c:509 #, c-format msgid "could not set group of file \"%s\": %m" msgstr "não pôde definir grupo do arquivo \"%s\": %m" #: libpq/pqcomm.c:520 #, c-format msgid "could not set permissions of file \"%s\": %m" msgstr "não pôde definir permissões do arquivo \"%s\": %m" #: libpq/pqcomm.c:550 #, c-format msgid "could not accept new connection: %m" msgstr "não pôde aceitar nova conexão: %m" #: libpq/pqcomm.c:727 #, c-format msgid "could not receive data from client: %m" msgstr "não pôde receber dados do cliente: %m" #: libpq/pqcomm.c:920 msgid "unexpected EOF within message length word" msgstr "EOF inesperado dentro da palavra de tamanho de mensagem" #: libpq/pqcomm.c:931 msgid "invalid message length" msgstr "tamanho de mensagem é inválido" #: libpq/pqcomm.c:953 libpq/pqcomm.c:963 msgid "incomplete message from client" msgstr "mensagem incompleta do cliente" #: libpq/pqcomm.c:1072 #, c-format msgid "could not send data to client: %m" msgstr "não pôde enviar dados para cliente: %m" #: libpq/pqformat.c:441 msgid "no data left in message" msgstr "nenhum dado na mensagem" #: libpq/pqformat.c:507 msgid "binary value is out of range for type bigint" msgstr "valor binário está fora do intervalo para tipo bigint" #: libpq/pqformat.c:593 libpq/pqformat.c:611 libpq/pqformat.c:632 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1350 utils/adt/rowtypes.c:535 msgid "insufficient data left in message" msgstr "dados insuficientes na mensagem" #: libpq/pqformat.c:673 msgid "invalid string in message" msgstr "cadeia de caracteres é inválida na mensagem" #: libpq/pqformat.c:689 msgid "invalid message format" msgstr "formato de mensagem é inválido" #: main/main.c:230 #, c-format msgid "%s: setsysinfo failed: %s\n" msgstr "%s: setsysinfo falhou: %s\n" #: main/main.c:249 #, c-format msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n" msgstr "%s: WSAStartup falhou: %d\n" #: main/main.c:265 #, c-format msgid "" "%s is the PostgreSQL server.\n" "\n" msgstr "" "%s é o servidor PostgreSQL.\n" "\n" #: main/main.c:266 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " %s [OPTION]...\n" "\n" msgstr "" "Uso:\n" " %s [OPÇÃO]...\n" "\n" #: main/main.c:267 #, c-format msgid "Options:\n" msgstr "Opções:\n" #: main/main.c:269 #, c-format msgid " -A 1|0 enable/disable run-time assert checking\n" msgstr "" " -A 1|0 habilita/desabilita verificação de asserção em tempo de " "execução\n" #: main/main.c:271 #, c-format msgid " -B NBUFFERS number of shared buffers\n" msgstr " -B NBUFFERS número de buffers compartilhados\n" #: main/main.c:272 #, c-format msgid " -c NAME=VALUE set run-time parameter\n" msgstr " -c NOME=VALOR define o parâmetro em tempo de execução\n" #: main/main.c:273 #, c-format msgid " -d 1-5 debugging level\n" msgstr " -d 1-5 nível de depuração\n" #: main/main.c:274 #, c-format msgid " -D DATADIR database directory\n" msgstr " -D DIRDADOS diretório do banco de dados\n" #: main/main.c:275 #, c-format msgid " -e use European date input format (DMY)\n" msgstr " -e usa formato de entrada de data europeu (DMY)\n" #: main/main.c:276 #, c-format msgid " -F turn fsync off\n" msgstr " -F desabilita o fsync\n" #: main/main.c:277 #, c-format msgid " -h HOSTNAME host name or IP address to listen on\n" msgstr " -h MÁQUINA nome da máquina ou endereço IP para escutar\n" #: main/main.c:278 #, c-format msgid " -i enable TCP/IP connections\n" msgstr " -i habilita conexões TCP/IP\n" #: main/main.c:279 #, c-format msgid " -k DIRECTORY Unix-domain socket location\n" msgstr " -k DIRETÓRIO local do soquete de domínio Unix\n" #: main/main.c:281 #, c-format msgid " -l enable SSL connections\n" msgstr " -l habilita conexões SSL\n" #: main/main.c:283 #, c-format msgid " -N MAX-CONNECT maximum number of allowed connections\n" msgstr " -N MAX-CONEXÃO número máximo de conexões permitidas\n" #: main/main.c:284 #, c-format msgid " -o OPTIONS pass \"OPTIONS\" to each server process (obsolete)\n" msgstr "" " -o OPÇÕES passa \"OPÇÕES\" para cada processo servidor (obsoleto)\n" #: main/main.c:285 #, c-format msgid " -p PORT port number to listen on\n" msgstr " -p PORTA número da porta para escutar\n" #: main/main.c:286 #, c-format msgid " -s show statistics after each query\n" msgstr " -s mostra estatísticas após cada consulta\n" #: main/main.c:287 #, c-format msgid " -S WORK-MEM set amount of memory for sorts (in kB)\n" msgstr "" " -S MEM-ORD define a quantidade de memória para ordenações (em kB)\n" #: main/main.c:288 #, c-format msgid " --NAME=VALUE set run-time parameter\n" msgstr " --NOME=VALOR define o parâmetro em tempo de execução\n" #: main/main.c:289 #, c-format msgid " --describe-config describe configuration parameters, then exit\n" msgstr " --describe-config descreve parâmetros de configuração e termina\n" #: main/main.c:290 #, c-format msgid " --help show this help, then exit\n" msgstr " --help mostra esta ajuda e termina\n" #: main/main.c:291 #, c-format msgid " --version output version information, then exit\n" msgstr " --version mostra informação sobre a versão e termina\n" #: main/main.c:293 #, c-format msgid "" "\n" "Developer options:\n" msgstr "" "\n" "Opções para desenvolvedor:\n" #: main/main.c:294 #, c-format msgid " -f s|i|n|m|h forbid use of some plan types\n" msgstr " -f s|i|n|m|h impede uso de alguns tipos de planos\n" #: main/main.c:295 #, c-format msgid "" " -n do not reinitialize shared memory after abnormal exit\n" msgstr "" " -n não reinicializa memória compartilhada depois de término " "anormal\n" #: main/main.c:296 #, c-format msgid " -O allow system table structure changes\n" msgstr "" " -O permite mudanças na estrutura de tabelas do sistema\n" #: main/main.c:297 #, c-format msgid " -P disable system indexes\n" msgstr " -P desabilita índices do sistema\n" #: main/main.c:298 #, c-format msgid " -t pa|pl|ex show timings after each query\n" msgstr " -t pa|pl|ex mostra duração depois de cada consulta\n" #: main/main.c:299 #, c-format msgid " -T send SIGSTOP to all backend servers if one dies\n" msgstr "" " -T envia SIGSTOP para todos os servidores se um deles morrer\n" #: main/main.c:300 #, c-format msgid " -W NUM wait NUM seconds to allow attach from a debugger\n" msgstr "" " -W NUM espera NUM segundos para permitir que o depurador seja " "anexado\n" #: main/main.c:302 #, c-format msgid "" "\n" "Options for single-user mode:\n" msgstr "" "\n" "Opções para modo monousuário:\n" #: main/main.c:303 #, c-format msgid " --single selects single-user mode (must be first argument)\n" msgstr "" " --single seleciona modo monousuário (deve ser o primeiro " "argumento)\n" #: main/main.c:304 #, c-format msgid " DBNAME database name (defaults to user name)\n" msgstr "" " NOMEBD nome do banco de dados (padrão é o nome do usuário)\n" #: main/main.c:305 #, c-format msgid " -d 0-5 override debugging level\n" msgstr " -d 0-5 muda o nível de depuração\n" #: main/main.c:306 #, c-format msgid " -E echo statement before execution\n" msgstr " -E mostra consulta antes da execução\n" #: main/main.c:307 #, c-format msgid " -j do not use newline as interactive query delimiter\n" msgstr "" " -j não usa nova linha como delimitador de consulta iterativa\n" #: main/main.c:308 main/main.c:313 #, c-format msgid " -r FILENAME send stdout and stderr to given file\n" msgstr "" " -r ARQUIVO envia saída stdout e stderr para o arquivo designado\n" #: main/main.c:310 #, c-format msgid "" "\n" "Options for bootstrapping mode:\n" msgstr "" "\n" "Opções para modo de ativação:\n" #: main/main.c:311 #, c-format msgid " --boot selects bootstrapping mode (must be first argument)\n" msgstr "" " --boot seleciona modo de ativação (deve ser o primeiro " "argumento)\n" #: main/main.c:312 #, c-format msgid "" " DBNAME database name (mandatory argument in bootstrapping mode)\n" msgstr "" " NOMEBD nome do banco de dados (argumento obrigatório no modo de " "ativação)\n" #: main/main.c:314 #, c-format msgid " -x NUM internal use\n" msgstr " -x NUM uso interno\n" #: main/main.c:316 #, c-format msgid "" "\n" "Please read the documentation for the complete list of run-time\n" "configuration settings and how to set them on the command line or in\n" "the configuration file.\n" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "\n" "Por favor leia a documentação para verificar a lista completa de parâmetros\n" "de configuração em tempo de execução e como definí-los pela linha de " "comando\n" "ou no arquivo de configuração.\n" "\n" "Relate erros a .\n" #: main/main.c:330 msgid "" "\"root\" execution of the PostgreSQL server is not permitted.\n" "The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n" "possible system security compromise. See the documentation for\n" "more information on how to properly start the server.\n" msgstr "" "execução do servidor PostgreSQL pelo \"root\" não é permitida.\n" "O servidor deve ser iniciado por um usuário sem privilégios para previnir\n" "possíveis comprometimentos de segurança no sistema. Veja a documentação " "para\n" "obter informações adicionais sobre como iniciar o servidor corretamente.\n" #: main/main.c:347 #, c-format msgid "%s: real and effective user IDs must match\n" msgstr "%s: IDs do usuário real e efetivo devem corresponder\n" #: main/main.c:354 msgid "" "Execution of PostgreSQL by a user with administrative permissions is not\n" "permitted.\n" "The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n" "possible system security compromises. See the documentation for\n" "more information on how to properly start the server.\n" msgstr "" "Execução do servidor PostgreSQL por um usuário com permissões " "administrativas não é\n" "permitida.\n" "O servidor deve ser iniciado por um usuário sem privilégios para previnir\n" "possíveis comprometimentos de segurança no sistema. Veja a documentação " "para\n" "obter informações adicionais sobre como iniciar o servidor corretamente.\n" #: main/main.c:375 #, c-format msgid "%s: invalid effective UID: %d\n" msgstr "%s: UID efetivo é inválido: %d\n" #: main/main.c:388 #, c-format msgid "%s: could not determine user name (GetUserName failed)\n" msgstr "%s: não pôde determinar nome de usuário (GetUserName falhou)\n" #: optimizer/path/allpaths.c:280 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not supported for inheritance queries" msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE não é suportado por consultas com herança" #: optimizer/plan/initsplan.c:469 msgid "" "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to the nullable side of an outer " "join" msgstr "" "SELECT FOR UPDATE/SHARE não pode ser aplicado ao lado com valores nulos de " "um junção externa" #: optimizer/plan/initsplan.c:1077 #, c-format msgid "could not identify an equality operator for types %s and %s" msgstr "não pôde identificar um operador de igualdade para tipos %s e %s" #: optimizer/plan/initsplan.c:1090 #, c-format msgid "" "equality operator for types %s and %s should be merge-joinable, but isn't" msgstr "" "operador de igualdade para tipos %s e %s devem ser de junção por mesclagem, " "mas não é" #: optimizer/plan/planner.c:738 parser/analyze.c:2440 parser/analyze.c:2606 #: parser/analyze.c:3358 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT" msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE não é permitido com UNION/INTERSECT/EXCEPT" #: optimizer/prep/preptlist.c:130 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed in subqueries" msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE não é permitido em subconsultas" #: optimizer/util/clauses.c:2982 #, c-format msgid "SQL function \"%s\" during inlining" msgstr "função SQL \"%s\" durante expansão em linha" #: parser/parse_clause.c:383 #, c-format msgid "JOIN/ON clause refers to \"%s\", which is not part of JOIN" msgstr "cláusula JOIN/ON referencia \"%s\", que não faz parte do JOIN" #: parser/parse_clause.c:431 gram.y:6057 msgid "subquery in FROM must have an alias" msgstr "subconsulta no FROM deve ter um aliás" #: parser/parse_clause.c:454 msgid "subquery in FROM may not have SELECT INTO" msgstr "subconsulta no FROM não deve ter SELECT INTO" #: parser/parse_clause.c:474 msgid "subquery in FROM may not refer to other relations of same query level" msgstr "" "subconsulta no FROM não pode referenciar outras relações do mesmo nível da " "consulta" #: parser/parse_clause.c:523 msgid "" "function expression in FROM may not refer to other relations of same query " "level" msgstr "" "expressão da função no FROM não pode referenciar outras relações do mesmo " "nível da consulta" #: parser/parse_clause.c:535 msgid "cannot use aggregate function in function expression in FROM" msgstr "não pode utilizar função de agregação na expressão da função no FROM" #: parser/parse_clause.c:794 #, c-format msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause" msgstr "nome da coluna \"%s\" aparece mais de uma vez na cláusula USING" #: parser/parse_clause.c:809 #, c-format msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table" msgstr "" "nome de coluna comum \"%s\" aparece mais de uma vez na tabela à esquerda" #: parser/parse_clause.c:818 #, c-format msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table" msgstr "" "coluna \"%s\" especificada na cláusula USING não existe na tabela à esquerda" #: parser/parse_clause.c:832 #, c-format msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table" msgstr "" "nome de coluna comum \"%s\" aparece mais de uma vez na tabela à direita" #: parser/parse_clause.c:841 #, c-format msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table" msgstr "" "coluna \"%s\" especificada na cláusula USING não existe na tabela à direita" #: parser/parse_clause.c:896 #, c-format msgid "column alias list for \"%s\" has too many entries" msgstr "lista de aliases de coluna para \"%s\" tem muitas entradas" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT #: parser/parse_clause.c:1109 #, c-format msgid "argument of %s must not contain variables" msgstr "argumento do %s não deve conter variáveis" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT #: parser/parse_clause.c:1117 #, c-format msgid "argument of %s must not contain aggregates" msgstr "argumento do %s não deve conter agregações" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT #: parser/parse_clause.c:1125 #, c-format msgid "argument of %s must not contain subqueries" msgstr "argumento do %s não deve conter subconsultas" #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY #: parser/parse_clause.c:1234 #, c-format msgid "%s \"%s\" is ambiguous" msgstr "%s \"%s\" é ambíguo" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY #: parser/parse_clause.c:1257 #, c-format msgid "non-integer constant in %s" msgstr "constante não-inteira em %s" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY #: parser/parse_clause.c:1273 #, c-format msgid "%s position %d is not in select list" msgstr "posição %2$d do %1$s não está na lista de seleção" #: parser/parse_clause.c:1508 msgid "for SELECT DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in select list" msgstr "" "para SELECT DISTINCT, expressões ORDER BY devem aparecer na lista de seleção" #: parser/parse_clause.c:1548 msgid "SELECT DISTINCT ON expressions must match initial ORDER BY expressions" msgstr "" "expressões SELECT DISTINCT ON devem corresponder com expressões iniciais do " "ORDER BY" #: parser/analyze.c:429 #, c-format msgid "target lists can have at most %d entries" msgstr "listas de alvo podem ter no máximo %d entradas" #: parser/analyze.c:476 msgid "CREATE VIEW specifies more column names than columns" msgstr "CREATE VIEW especificou mais nomes de colunas do que colunas" #: parser/analyze.c:649 msgid "INSERT ... SELECT may not specify INTO" msgstr "INSERT ... SELECT não pode especificar INTO" #: parser/analyze.c:737 parser/analyze.c:2229 msgid "VALUES lists must all be the same length" msgstr "listas de VALUES devem ser todas do mesmo tamanho" #: parser/analyze.c:756 parser/analyze.c:2332 msgid "VALUES must not contain table references" msgstr "VALUES não devem conter referências a tabelas" #: parser/analyze.c:768 parser/analyze.c:2344 msgid "VALUES must not contain OLD or NEW references" msgstr "VALUES não devem conter referências a OLD ou NEW" #: parser/analyze.c:769 parser/analyze.c:2345 msgid "Use SELECT ... UNION ALL ... instead." msgstr "Utilize SELECT ... UNION ALL ... ." #: parser/analyze.c:863 parser/analyze.c:2355 msgid "cannot use aggregate function in VALUES" msgstr "não pode utilizar função de agregação em VALUES" #: parser/analyze.c:893 msgid "INSERT has more expressions than target columns" msgstr "INSERT tem mais expressões do que colunas alvo" #: parser/analyze.c:898 msgid "INSERT has more target columns than expressions" msgstr "INSERT tem mais colunas alvo do que expressões" #: parser/analyze.c:1098 #, c-format msgid "%s will create implicit sequence \"%s\" for serial column \"%s.%s\"" msgstr "%s criará sequência implícita \"%s\" para coluna serial \"%s.%s\"" #: parser/analyze.c:1193 parser/analyze.c:1203 #, c-format msgid "" "conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\"" msgstr "" "declarações NULL/NOT NULL conflitantes para coluna \"%s\" da tabela \"%s\"" #: parser/analyze.c:1213 #, c-format msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\"" msgstr "" "valores padrão múltiplos especificados para coluna \"%s\" da tabela \"%s\"" #: parser/analyze.c:1351 msgid "LIKE INCLUDING INDEXES is not implemented" msgstr "LIKE INCLUDING INDEXES não está implementado" #: parser/analyze.c:1617 #, c-format msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint" msgstr "coluna \"%s\" aparece duas vezes na restrição de chave primária" #: parser/analyze.c:1622 #, c-format msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint" msgstr "coluna \"%s\" aparece duas vezes na restrição de unicidade" #: parser/analyze.c:1804 msgid "index expression may not return a set" msgstr "expressão de índice não pode retornar um conjunto" #: parser/analyze.c:1893 msgid "rule WHERE condition may not contain references to other relations" msgstr "condição WHERE de regra não pode conter referências a outras relações" #: parser/analyze.c:1899 msgid "cannot use aggregate function in rule WHERE condition" msgstr "não pode utilizar função de agregação em condição WHERE de regra" #: parser/analyze.c:1968 msgid "" "rules with WHERE conditions may only have SELECT, INSERT, UPDATE, or DELETE " "actions" msgstr "" "regras com condições WHERE só podem ter ações SELECT, INSERT, UPDATE ou " "DELETE" #: parser/analyze.c:1986 parser/analyze.c:2056 rewrite/rewriteHandler.c:384 #: rewrite/rewriteManip.c:769 msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented" msgstr "comandos condicionais UNION/INTERSECT/EXCEPT não estão implementados" #: parser/analyze.c:2004 msgid "ON SELECT rule may not use OLD" msgstr "regra ON SELECT não pode utilizar OLD" #: parser/analyze.c:2008 msgid "ON SELECT rule may not use NEW" msgstr "regra ON SELECT não pode utilizar NEW" #: parser/analyze.c:2017 msgid "ON INSERT rule may not use OLD" msgstr "regra ON INSERT não pode utilizar OLD" #: parser/analyze.c:2023 msgid "ON DELETE rule may not use NEW" msgstr "regra ON DELETE não pode utilizar NEW" #: parser/analyze.c:2242 msgid "DEFAULT can only appear in a VALUES list within INSERT" msgstr "DEFAULT só pode aparecer em uma lista de VALUES com INSERT" #: parser/analyze.c:2310 parser/analyze.c:3479 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to VALUES" msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE não pode ser aplicado a VALUES" #: parser/analyze.c:2548 msgid "" "ORDER BY on a UNION/INTERSECT/EXCEPT result must be on one of the result " "columns" msgstr "" "ORDER BY em um resultado UNION/INTERSECT/EXCEPT deve ser uma das colunas do " "resultado" #: parser/analyze.c:2601 msgid "INTO is only allowed on first SELECT of UNION/INTERSECT/EXCEPT" msgstr "INTO só é permitido no primeiro SELECT do UNION/INTERSECT/EXCEPT" #: parser/analyze.c:2662 msgid "" "UNION/INTERSECT/EXCEPT member statement may not refer to other relations of " "same query level" msgstr "" "comando membro do UNION/INTERSECT/EXCEPT não pode referenciar outras " "relações do mesmo nível da consulta" #: parser/analyze.c:2720 #, c-format msgid "each %s query must have the same number of columns" msgstr "cada consulta %s deve ter o mesmo número de colunas" #: parser/analyze.c:2834 msgid "CREATE TABLE AS specifies too many column names" msgstr "CREATE TABLE AS especificou muitos nomes de colunas" #: parser/analyze.c:2883 msgid "cannot use aggregate function in UPDATE" msgstr "não pode utilizar função de agregação em UPDATE" #: parser/analyze.c:2980 msgid "cannot use aggregate function in RETURNING" msgstr "não pode utilizar função de agregação em RETURNING" #: parser/analyze.c:2986 msgid "RETURNING may not contain references to other relations" msgstr "RETURNING não pode conter referências a outras relações" #: parser/analyze.c:3189 msgid "cannot specify both SCROLL and NO SCROLL" msgstr "não pode especificar SCROLL e NO SCROLL" #: parser/analyze.c:3271 parser/analyze.c:3838 tcop/postgres.c:1177 #, c-format msgid "could not determine data type of parameter $%d" msgstr "não pôde determinar o tipo de dado do parâmetro $%d" #: parser/analyze.c:3304 #, c-format msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\"" msgstr "número incorreto de parâmetros para comando preparado \"%s\"" #: parser/analyze.c:3306 #, c-format msgid "Expected %d parameters but got %d." msgstr "Esperado %d parâmetros mas recebeu %d." #: parser/analyze.c:3321 msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter" msgstr "não pode utilizar subconsulta no parâmetro EXECUTE" #: parser/analyze.c:3325 msgid "cannot use aggregate function in EXECUTE parameter" msgstr "não pode utilizar função de agregação no parâmetro EXECUTE" #: parser/analyze.c:3337 #, c-format msgid "parameter $%d of type %s cannot be coerced to the expected type %s" msgstr "parâmetro $%d do tipo %s não pode ser convertido para tipo esperado %s" #: parser/analyze.c:3362 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with DISTINCT clause" msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE não é permitido com cláusula DISTINCT" #: parser/analyze.c:3366 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with GROUP BY clause" msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE não é permitido com cláusula GROUP BY" #: parser/analyze.c:3370 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with HAVING clause" msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE não é permitido com cláusula HAVING" #: parser/analyze.c:3374 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with aggregate functions" msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE não é permitido com funções de agregação" #: parser/analyze.c:3464 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to a join" msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE não pode ser aplicado em uma junção" #: parser/analyze.c:3469 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to NEW or OLD" msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE não pode ser aplicado a NEW ou OLD" #: parser/analyze.c:3474 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to a function" msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE não pode ser aplicado a uma função" #: parser/analyze.c:3492 #, c-format msgid "relation \"%s\" in FOR UPDATE/SHARE clause not found in FROM clause" msgstr "" "relação \"%s\" na cláusula FOR UPDATE/SHARE não foi encontrada na cláusula " "FROM" #: parser/analyze.c:3572 msgid "misplaced DEFERRABLE clause" msgstr "cláusula DEFERRABLE no lugar errado" #: parser/analyze.c:3576 parser/analyze.c:3589 msgid "multiple DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE clauses not allowed" msgstr "múltiplas cláusulas DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE não são permitidas" #: parser/analyze.c:3585 msgid "misplaced NOT DEFERRABLE clause" msgstr "cláusula NOT DEFERRABLE no lugar errado" #: parser/analyze.c:3596 parser/analyze.c:3619 gram.y:2666 gram.y:2681 msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE" msgstr "restrição declarada INITIALLY DEFERRED deve ser DEFERRABLE" #: parser/analyze.c:3603 msgid "misplaced INITIALLY DEFERRED clause" msgstr "cláusula INITIALLY DEFERRED no lugar errado" #: parser/analyze.c:3607 parser/analyze.c:3630 msgid "multiple INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED clauses not allowed" msgstr "múltiplas cláusulas INITTIALLY IMMEDIATE/DEFERRED não são permitidas" #: parser/analyze.c:3626 msgid "misplaced INITIALLY IMMEDIATE clause" msgstr "cláusula INITIALLY IMMEDIATE no lugar errado" #: parser/analyze.c:3679 #, c-format msgid "" "CREATE specifies a schema (%s) different from the one being created (%s)" msgstr "" "CREATE especificou um esquema (%s) diferente daquele que foi criado (%s)" #: parser/analyze.c:3833 parser/parse_coerce.c:243 parser/parse_expr.c:542 #: parser/parse_expr.c:548 #, c-format msgid "there is no parameter $%d" msgstr "não há parâmetro $%d" #: parser/parse_agg.c:120 msgid "aggregates not allowed in WHERE clause" msgstr "agregação não é permitida na cláusula WHERE" #: parser/parse_agg.c:124 msgid "aggregates not allowed in JOIN conditions" msgstr "agregação não é permitida nas condições JOIN" #: parser/parse_agg.c:143 msgid "aggregates not allowed in GROUP BY clause" msgstr "agregação não é permitida na cláusula GROUP BY" #: parser/parse_agg.c:328 #, c-format msgid "" "column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an " "aggregate function" msgstr "" "coluna \"%s.%s\" deve aparecer na cláusula GROUP BY ou ser utilizada em uma " "função de agregação" #: parser/parse_agg.c:333 #, c-format msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query" msgstr "subconsulta utiliza coluna desagrupada \"%s.%s\" na consulta externa" #: parser/parse_relation.c:138 #, c-format msgid "table reference \"%s\" is ambiguous" msgstr "referência a tabela \"%s\" é ambígua" #: parser/parse_relation.c:173 #, c-format msgid "table reference %u is ambiguous" msgstr "referência a tabela %u é ambígua" #: parser/parse_relation.c:258 #, c-format msgid "table name \"%s\" specified more than once" msgstr "nome da tabela \"%s\" foi especificado mais de uma vez" #: parser/parse_relation.c:361 parser/parse_relation.c:433 #, c-format msgid "column reference \"%s\" is ambiguous" msgstr "referência à coluna \"%s\" é ambígua" #: parser/parse_relation.c:552 parser/parse_relation.c:784 #, c-format msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified" msgstr "" "tabela \"%s\" tem %d colunas disponíveis mas %d colunas foram especificadas" #: parser/parse_relation.c:582 #, c-format msgid "too many column aliases specified for function %s" msgstr "muitos aliases de coluna especificados para função %s" #: parser/parse_relation.c:861 msgid "" "a column definition list is only allowed for functions returning \"record\"" msgstr "" "uma lista de definição de colunas somente é permitida para funções que " "retornam \"record\"" #: parser/parse_relation.c:868 msgid "a column definition list is required for functions returning \"record\"" msgstr "" "uma lista de definição de colunas é requerida para funções que retornam " "\"record\"" #: parser/parse_relation.c:914 #, c-format msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type %s" msgstr "função \"%s\" no FROM tem tipo de retorno %s que não é suportado" #: parser/parse_relation.c:983 #, c-format msgid "VALUES lists \"%s\" have %d columns available but %d columns specified" msgstr "" "listas de VALUES \"%s\" tem %d colunas disponíveis mas %d colunas foram " "especificadas" #: parser/parse_relation.c:1640 #, c-format msgid "column %d of relation \"%s\" does not exist" msgstr "coluna %d da relação \"%s\" não existe" #: parser/parse_relation.c:1992 #, c-format msgid "invalid reference to FROM-clause entry for table \"%s\"" msgstr "referência inválida para tabela \"%s\" na cláusula FROM" #: parser/parse_relation.c:1995 parser/parse_relation.c:2021 #, c-format msgid "Perhaps you meant to reference the table alias \"%s\"." msgstr "Talvez você quisesse referenciar o aliás de tabela \"%s\"." #: parser/parse_relation.c:1997 parser/parse_relation.c:2024 #, c-format msgid "" "There is an entry for table \"%s\", but it cannot be referenced from this " "part of the query." msgstr "" "Há uma entrada para tabela \"%s\", mas ela não pode ser referenciada desta " "parta da consulta." #: parser/parse_relation.c:2004 #, c-format msgid "missing FROM-clause entry in subquery for table \"%s\"" msgstr "faltando entrada para tabela \"%s\" na cláusula FROM da subconsulta" #: parser/parse_relation.c:2006 #, c-format msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\"" msgstr "faltando entrada para tabela \"%s\" na cláusula FROM" #: parser/parse_relation.c:2016 #, c-format msgid "adding missing FROM-clause entry in subquery for table \"%s\"" msgstr "" "adicionando entrada para tabela \"%s\" que faltava na cláusula FROM da " "subconsulta" #: parser/parse_relation.c:2018 #, c-format msgid "adding missing FROM-clause entry for table \"%s\"" msgstr "adicionando entrada para tabela \"%s\" que faltava na cláusula FROM" #: parser/parse_coerce.c:259 #, c-format msgid "inconsistent types deduced for parameter $%d" msgstr "tipos inconsitentes deduzidos do parâmetro $%d" #: parser/parse_coerce.c:723 parser/parse_coerce.c:750 #: parser/parse_coerce.c:766 parser/parse_coerce.c:780 #: parser/parse_expr.c:1926 #, c-format msgid "cannot cast type %s to %s" msgstr "não pode converter tipo %s para %s" #: parser/parse_coerce.c:753 msgid "Input has too few columns." msgstr "Entrada tem poucas colunas." #: parser/parse_coerce.c:769 #, c-format msgid "Cannot cast type %s to %s in column %d." msgstr "Não pode converter tipo %s para %s na coluna %d." #: parser/parse_coerce.c:783 msgid "Input has too many columns." msgstr "Entrada tem muitas colunas." #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg WHERE #: parser/parse_coerce.c:820 #, c-format msgid "argument of %s must be type boolean, not type %s" msgstr "argumento do %s deve ser do tipo boolean, e não do tipo %s" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg WHERE #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT #: parser/parse_coerce.c:828 parser/parse_coerce.c:868 #: parser/parse_coerce.c:908 #, c-format msgid "argument of %s must not return a set" msgstr "argumento do %s não deve retornar um conjunto" #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT #: parser/parse_coerce.c:860 #, c-format msgid "argument of %s must be type integer, not type %s" msgstr "argumento do %s deve ser do tipo integer, e não do tipo %s" #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT #: parser/parse_coerce.c:900 #, c-format msgid "argument of %s must be type bigint, not type %s" msgstr "argumento do %s deve ser do tipo bigint, e não do tipo %s" #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE #: parser/parse_coerce.c:959 #, c-format msgid "%s types %s and %s cannot be matched" msgstr "tipos no %s %s e %s não podem corresponder" #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE #: parser/parse_coerce.c:1020 #, c-format msgid "%s could not convert type %s to %s" msgstr "%s não pôde converter tipo %s para %s" #: parser/parse_coerce.c:1193 msgid "arguments declared \"anyelement\" are not all alike" msgstr "argumentos declarados \"anyelement\" não são de tipos compatíveis" #: parser/parse_coerce.c:1210 msgid "arguments declared \"anyarray\" are not all alike" msgstr "argumentos declarados \"anyarray\" não são de tipos compatíveis" #: parser/parse_coerce.c:1239 parser/parse_coerce.c:1350 #: parser/parse_coerce.c:1377 #, c-format msgid "argument declared \"anyarray\" is not an array but type %s" msgstr "argumento declarado \"anyarray\" não é uma matriz mas do tipo %s" #: parser/parse_coerce.c:1255 msgid "" "argument declared \"anyarray\" is not consistent with argument declared " "\"anyelement\"" msgstr "" "argumento declarado \"anyarray\" não está consistente com argumento " "declarado \"anyelement\"" #: parser/parse_coerce.c:1266 msgid "" "could not determine anyarray/anyelement type because input has type \"unknown" "\"" msgstr "" "não pôde determinar tipo de anyarray/anyelement porque entrada tem tipo " "\"unknown\"" #: parser/parse_coerce.c:1291 parser/parse_coerce.c:1308 #: parser/parse_coerce.c:1362 parser/parse_expr.c:1269 #: parser/parse_expr.c:1577 parser/parse_expr.c:1613 parser/parse_oper.c:920 #, c-format msgid "could not find array type for data type %s" msgstr "não pôde encontrar tipo array para tipo de dado %s" #: parser/parse_expr.c:760 msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean" msgstr "NULLIF requer que operador = retorne booleano" #: parser/parse_expr.c:913 msgid "arguments of row IN must all be row expressions" msgstr "argumentos de registro IN devem ser todos expressões de registro" #: parser/parse_expr.c:1133 msgid "subquery must return a column" msgstr "subconsulta deve retornar uma coluna" #: parser/parse_expr.c:1139 msgid "subquery must return only one column" msgstr "subconsulta deve retornar somente uma coluna" #: parser/parse_expr.c:1195 msgid "subquery has too many columns" msgstr "subconsulta tem muitas colunas" #: parser/parse_expr.c:1199 msgid "subquery has too few columns" msgstr "subconsulta tem poucas colunas" #: parser/parse_expr.c:1967 parser/parse_expr.c:2216 msgid "unequal number of entries in row expressions" msgstr "número desigual de entradas em expressões de registro" #: parser/parse_expr.c:1977 msgid "cannot compare rows of zero length" msgstr "não pode comparar registros de tamanho zero" #: parser/parse_expr.c:2002 #, c-format msgid "row comparison operator must yield type boolean, not type %s" msgstr "" "operador de comparação de registro deve retornar tipo boolean, e não tipo %s" #: parser/parse_expr.c:2009 msgid "row comparison operator must not return a set" msgstr "operador de comparação de registro não deve retornar um conjunto" #: parser/parse_expr.c:2062 parser/parse_expr.c:2111 parser/parse_expr.c:2163 #, c-format msgid "could not determine interpretation of row comparison operator %s" msgstr "" "não pôde determinar interpretação do operador de comparação de registro %s" #: parser/parse_expr.c:2064 msgid "" "Row comparison operators must be associated with btree operator classes." msgstr "" "Operadores de comparação de registro devem ser associados com classes de " "operadores de árvore B." #: parser/parse_expr.c:2113 parser/parse_expr.c:2165 msgid "There are multiple equally-plausible candidates." msgstr "Há múltiplos candidatos igualmente plausíveis." #: parser/parse_expr.c:2255 msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean" msgstr "IS DISTINCT FROM requer que operador = retorne booleano" #: parser/parse_func.c:179 #, c-format msgid "%s(*) specified, but %s is not an aggregate function" msgstr "%s(*) especificado, mas %s não é uma função de agregação" #: parser/parse_func.c:186 #, c-format msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function" msgstr "DISTINCT especificado, mas %s não é uma função de agregação" #: parser/parse_func.c:212 #, c-format msgid "function %s is not unique" msgstr "função %s não é única" #: parser/parse_func.c:215 msgid "" "Could not choose a best candidate function. You may need to add explicit " "type casts." msgstr "" "Não pôde escolher uma função que se enquadra melhor. Você precisa adicionar " "conversões de tipo explícitas." #: parser/parse_func.c:224 msgid "" "No function matches the given name and argument types. You may need to add " "explicit type casts." msgstr "" "Nenhuma função corresponde com o nome e os tipos de argumento informados. " "Você precisa adicionar conversões de tipo explícitas." #: parser/parse_func.c:273 #, c-format msgid "%s(*) must be used to call a parameterless aggregate function" msgstr "" "%s(*) deve ser utilizado para chamar uma função de agregação sem parâmetros" #: parser/parse_func.c:285 msgid "aggregates may not return sets" msgstr "agregações não podem retornar conjuntos" #: parser/parse_func.c:1056 #, c-format msgid "column %s.%s does not exist" msgstr "coluna %s.%s não existe" #: parser/parse_func.c:1068 #, c-format msgid "column \"%s\" not found in data type %s" msgstr "coluna \"%s\" não foi encontrada no tipo de dado %s" #: parser/parse_func.c:1074 #, c-format msgid "could not identify column \"%s\" in record data type" msgstr "não pôde identificar coluna \"%s\" no tipo de dado record" #: parser/parse_func.c:1080 #, c-format msgid "column notation .%s applied to type %s, which is not a composite type" msgstr "notação de coluna .%s aplicada ao tipo %s, que não é um tipo composto" #: parser/parse_func.c:1251 #, c-format msgid "aggregate %s(*) does not exist" msgstr "agregação %s(*) não existe" #: parser/parse_func.c:1256 #, c-format msgid "aggregate %s does not exist" msgstr "agregação %s não existe" #: parser/parse_func.c:1277 #, c-format msgid "function %s is not an aggregate" msgstr "função %s não é uma agregação" #: parser/parse_node.c:129 #, c-format msgid "cannot subscript type %s because it is not an array" msgstr "" "tipo do índice de uma matriz não pode ser %s porque ele não é uma matriz" #: parser/parse_node.c:232 parser/parse_node.c:255 msgid "array subscript must have type integer" msgstr "índice da matriz deve ser do tipo integer" #: parser/parse_node.c:276 #, c-format msgid "array assignment requires type %s but expression is of type %s" msgstr "atribuição da matriz requer tipo %s mas expressão é do tipo %s" #: parser/parse_oper.c:86 parser/parse_oper.c:779 utils/adt/regproc.c:465 #: utils/adt/regproc.c:485 utils/adt/regproc.c:647 #, c-format msgid "operator does not exist: %s" msgstr "operador não existe: %s" #: parser/parse_oper.c:178 utils/adt/arrayfuncs.c:3031 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3432 utils/adt/ri_triggers.c:3646 #, c-format msgid "could not identify an equality operator for type %s" msgstr "não pôde identificar um operador de igualdade para tipo %s" #: parser/parse_oper.c:242 parser/parse_oper.c:307 #, c-format msgid "could not identify an ordering operator for type %s" msgstr "não pôde identificar um operador de ordenação para tipo %s" #: parser/parse_oper.c:244 parser/parse_oper.c:309 msgid "Use an explicit ordering operator or modify the query." msgstr "Utilize um operador de ordenação explícito ou modifique a consulta." #: parser/parse_oper.c:577 #, c-format msgid "operator requires run-time type coercion: %s" msgstr "operador requer conversão de tipo em tempo de execução: %s" #: parser/parse_oper.c:771 #, c-format msgid "operator is not unique: %s" msgstr "operador não é único: %s" #: parser/parse_oper.c:773 msgid "" "Could not choose a best candidate operator. You may need to add explicit " "type casts." msgstr "" "Não pôde escolher um operador que se enquadra melhor. Você precisa adicionar " "conversões de tipo explícitas." #: parser/parse_oper.c:781 msgid "" "No operator matches the given name and argument type(s). You may need to add " "explicit type casts." msgstr "" "Nenhum operador corresponde com o nome e os tipos dos argumentos informados. " "Você precisa adicionar conversões de tipo explícitas." #: parser/parse_oper.c:874 msgid "op ANY/ALL (array) requires array on right side" msgstr "op ANY/ALL (array) requer matriz no lado direito" #: parser/parse_oper.c:904 msgid "op ANY/ALL (array) requires operator to yield boolean" msgstr "op ANY/ALL (array) requer operador que retorna booleano" #: parser/parse_oper.c:909 msgid "op ANY/ALL (array) requires operator not to return a set" msgstr "op ANY/ALL (array) requer operador que não retorne um conjunto" #: parser/parse_type.c:61 #, c-format msgid "improper %%TYPE reference (too few dotted names): %s" msgstr "referência a %%TYPE é inválida (nomes com poucos pontos): %s" #: parser/parse_type.c:83 #, c-format msgid "improper %%TYPE reference (too many dotted names): %s" msgstr "referência a %%TYPE é inválida (nomes com muitos pontos): %s" #: parser/parse_type.c:105 #, c-format msgid "type reference %s converted to %s" msgstr "referência a tipo %s convertido para %s" #: parser/parse_type.c:245 parser/parse_type.c:278 utils/cache/typcache.c:145 #, c-format msgid "type \"%s\" is only a shell" msgstr "tipo \"%s\" é indefinido" #: parser/parse_type.c:404 parser/parse_type.c:502 #, c-format msgid "invalid type name \"%s\"" msgstr "nome de tipo \"%s\" é inválido" #: parser/parse_target.c:341 parser/parse_target.c:618 #, c-format msgid "cannot assign to system column \"%s\"" msgstr "não pode atribuir a coluna do sistema \"%s\"" #: parser/parse_target.c:366 msgid "cannot set an array element to DEFAULT" msgstr "não pode definir um elemento de matriz como sendo o valor DEFAULT" #: parser/parse_target.c:371 msgid "cannot set a subfield to DEFAULT" msgstr "não pode definir um subcampo como sendo o valor DEFAULT" #: parser/parse_target.c:434 #, c-format msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s" msgstr "coluna \"%s\" é do tipo %s mas expressão é do tipo %s" #: parser/parse_target.c:602 #, c-format msgid "" "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because its type %s is not a " "composite type" msgstr "" "não pode atribuir ao campo \"%s\" da coluna \"%s\" porque seu tipo %s não é " "um tipo composto" #: parser/parse_target.c:611 #, c-format msgid "" "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because there is no such " "column in data type %s" msgstr "" "não pode atribuir ao campo \"%s\" da coluna \"%s\" porque não há tal coluna " "no tipo de dado %s" #: parser/parse_target.c:685 #, c-format msgid "" "array assignment to \"%s\" requires type %s but expression is of type %s" msgstr "" "atribuição de matriz para \"%s\" requer tipo %s mas expressão é do tipo %s" #: parser/parse_target.c:695 #, c-format msgid "subfield \"%s\" is of type %s but expression is of type %s" msgstr "subcampo \"%s\" é do tipo %s mas expressão é do tipo %s" #: parser/parse_target.c:929 msgid "SELECT * with no tables specified is not valid" msgstr "SELECT * sem tabelas especificadas não é válido" #: parser/scansup.c:181 #, c-format msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%.*s\"" msgstr "identificador \"%s\" será truncado para \"%.*s\"" #: scan.l:359 msgid "unterminated /* comment" msgstr "comentário /* não foi terminado" #: scan.l:388 msgid "unterminated bit string literal" msgstr "cadeia de bits não foi terminada" #: scan.l:409 msgid "unterminated hexadecimal string literal" msgstr "cadeia de caracteres hexadecimal não foi terminada" #: scan.l:466 msgid "unsafe use of \\' in a string literal" msgstr "uso inseguro de \\' em cadeia de caracteres" #: scan.l:467 msgid "" "Use '' to write quotes in strings. \\' is insecure in client-only encodings." msgstr "" "Utilize '' para escrever aspóstrofos em cadias de caracteres. \\' é inseguro " "em codificações de cliente." #: scan.l:492 msgid "unterminated quoted string" msgstr "cadeia de caracteres entre aspas não foi terminada" #: scan.l:535 msgid "unterminated dollar-quoted string" msgstr "cadeia de caracteres entre dólares não foi terminada" #: scan.l:547 msgid "zero-length delimited identifier" msgstr "identificador delimitado tem tamanho zero" #: scan.l:560 msgid "unterminated quoted identifier" msgstr "identificador entre aspas não foi terminado" #: scan.l:642 msgid "operator too long" msgstr "operador muito longo" #. translator: %s is typically "syntax error" #: scan.l:786 #, c-format msgid "%s at end of input" msgstr "%s no fim da entrada" #. translator: first %s is typically "syntax error" #: scan.l:794 #, c-format msgid "%s at or near \"%s\"" msgstr "%s em ou próximo a \"%s\"" #: scan.l:920 msgid "nonstandard use of \\' in a string literal" msgstr "uso de \\' fora do padrão em cadeia de caracteres" #: scan.l:921 msgid "" "Use '' to write quotes in strings, or use the escape string syntax (E'...')." msgstr "" "Utilize '' para escrever cadeias de carateres entre apóstofros, ou utilize a " "sintaxe de escape de cadeia de caracteres (E'...')." #: scan.l:930 msgid "nonstandard use of \\\\ in a string literal" msgstr "uso de \\\\ fora do padrão em cadeia de caracteres" #: scan.l:931 msgid "Use the escape string syntax for backslashes, e.g., E'\\\\'." msgstr "" "Utilize a sintaxe de escape de cadeia de caracteres para barras invertidas, " "i.e., E'\\\\'." #: scan.l:945 msgid "nonstandard use of escape in a string literal" msgstr "uso de escape fora do padrão em cadeia de caracteres" #: scan.l:946 msgid "Use the escape string syntax for escapes, e.g., E'\\r\\n'." msgstr "" "Utilize a sintaxe de escape de cadeia de caracteres para escapes, i.e., E'\\r" "\\n'." #: gram.y:1171 gram.y:1197 msgid "time zone interval must be HOUR or HOUR TO MINUTE" msgstr "intervalo de zona horária deve ser HOUR ou HOUR TO MINUTE" #: gram.y:1182 gram.y:6381 gram.y:8440 #, c-format msgid "INTERVAL(%d) precision must not be negative" msgstr "precisão de INTERVAL(%d) não deve ser negativa" #: gram.y:1188 gram.y:6387 gram.y:8446 #, c-format msgid "INTERVAL(%d) precision reduced to maximum allowed, %d" msgstr "precisão de INTERVAL(%d) reduzida ao máximo permitido, %d" #: gram.y:2169 utils/adt/ri_triggers.c:306 utils/adt/ri_triggers.c:368 #: utils/adt/ri_triggers.c:530 utils/adt/ri_triggers.c:766 #: utils/adt/ri_triggers.c:955 utils/adt/ri_triggers.c:1113 #: utils/adt/ri_triggers.c:1295 utils/adt/ri_triggers.c:1461 #: utils/adt/ri_triggers.c:1640 utils/adt/ri_triggers.c:1806 #: utils/adt/ri_triggers.c:2020 utils/adt/ri_triggers.c:2197 #: utils/adt/ri_triggers.c:2399 utils/adt/ri_triggers.c:2476 #: utils/adt/ri_triggers.c:2550 utils/adt/ri_triggers.c:2670 msgid "MATCH PARTIAL not yet implemented" msgstr "MATCH PARTIAL ainda não foi implementado" #: gram.y:2262 msgid "CREATE TABLE AS may not specify INTO" msgstr "CREATE TABLE AS não pode especificar INTO" #: gram.y:2744 msgid "CREATE ASSERTION is not yet implemented" msgstr "CREATE ASSERTION ainda não foi implementado" #: gram.y:2760 msgid "DROP ASSERTION is not yet implemented" msgstr "DROP ASSERTION ainda não foi implementado" #: gram.y:4097 utils/adt/regproc.c:634 msgid "missing argument" msgstr "faltando argumento" #: gram.y:4098 utils/adt/regproc.c:635 msgid "Use NONE to denote the missing argument of a unary operator." msgstr "Utilize NONE para denotar argumento em falta de um operador unário." #: gram.y:4835 gram.y:4841 gram.y:4847 msgid "WITH CHECK OPTION is not implemented" msgstr "WITH CHECK OPTION não está implementado" #: gram.y:5335 msgid "column name list not allowed in CREATE TABLE / AS EXECUTE" msgstr "lista de colunas não é permitida em CREATE TABLE / AS EXECUTE" #: gram.y:5536 msgid "number of columns does not match number of values" msgstr "número de colunas não corresponde ao número de valores" #: gram.y:5867 msgid "LIMIT #,# syntax is not supported" msgstr "sintaxe LIMIT #,# não é suportada" #: gram.y:5868 msgid "Use separate LIMIT and OFFSET clauses." msgstr "Utilize cláusulas LIMIT e OFFSET separadas." #: gram.y:6052 msgid "VALUES in FROM must have an alias" msgstr "VALUES no FROM deve ter um aliás" #: gram.y:6053 msgid "For example, FROM (VALUES ...) [AS] foo." msgstr "Por exemplo, FROM (VALUES ...) [AS] foo." #: gram.y:6058 msgid "For example, FROM (SELECT ...) [AS] foo." msgstr "Por exemplo, FROM (SELECT ...) [AS] foo." #: gram.y:6486 msgid "precision for type float must be at least 1 bit" msgstr "precisão para tipo float deve ser pelo menos 1 bit" #: gram.y:6494 msgid "precision for type float must be less than 54 bits" msgstr "precisão para tipo float deve ser menor do que 54 bits" #: gram.y:6508 gram.y:6523 #, c-format msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d" msgstr "precisão do NUMERIC %d deve ser entre 1 e %d" #: gram.y:6513 #, c-format msgid "NUMERIC scale %d must be between 0 and precision %d" msgstr "escala do NUMERIC %d deve ser entre 0 e precisão %d" #: gram.y:6541 gram.y:6556 #, c-format msgid "DECIMAL precision %d must be between 1 and %d" msgstr "precisão do DECIMAL %d deve ser entre 1 e %d" #: gram.y:6546 #, c-format msgid "DECIMAL scale %d must be between 0 and precision %d" msgstr "escala do DECIMAL %d deve ser entre 0 e precisão %d" #: gram.y:6606 gram.y:6684 #, c-format msgid "length for type %s must be at least 1" msgstr "tamanho para tipo %s deve ser pelo menos 1" #: gram.y:6611 gram.y:6689 #, c-format msgid "length for type %s cannot exceed %d" msgstr "tamanho para tipo %s não pode exceder %d" #: gram.y:6762 #, c-format msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision must not be negative" msgstr "precisão do TIMESTAMP(%d)%s não deve ser negativa" #: gram.y:6768 #, c-format msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d" msgstr "precisão do TIMESTAMP(%d)%s reduzida ao máximo permitido, %d" #: gram.y:6795 #, c-format msgid "TIME(%d)%s precision must not be negative" msgstr "precisão do TIME(%d)%s não deve ser negativa" #: gram.y:6801 #, c-format msgid "TIME(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d" msgstr "precisão do TIME(%d)%s reduzida ao máximo permitido, %d" #: gram.y:7240 msgid "UNIQUE predicate is not yet implemented" msgstr "predicado UNIQUE ainda não foi implementado" #: gram.y:7515 #, c-format msgid "CURRENT_TIME(%d) precision must not be negative" msgstr "precisão CURRENT_TIME(%d) não deve ser negativa" #: gram.y:7521 #, c-format msgid "CURRENT_TIME(%d) precision reduced to maximum allowed, %d" msgstr "precisão do CURRENT_TIME(%d) reduzida ao máximo permitido, %d" #: gram.y:7560 #, c-format msgid "CURRENT_TIMESTAMP(%d) precision must not be negative" msgstr "precisão do CURRENT_TIMESTAMP(%d) não deve ser negativa" #: gram.y:7566 #, c-format msgid "CURRENT_TIMESTAMP(%d) precision reduced to maximum allowed, %d" msgstr "precisão do CURRENT_TIMESTAMP(%d) reduzida ao máximo permitido, %d" #: gram.y:7607 #, c-format msgid "LOCALTIME(%d) precision must not be negative" msgstr "precisão do LOCALTIME(%d) não deve ser negativa" #: gram.y:7613 #, c-format msgid "LOCALTIME(%d) precision reduced to maximum allowed, %d" msgstr "precisão do LOCALTIME(%d) reduzida ao máximo permitido, %d" #: gram.y:7655 #, c-format msgid "LOCALTIMESTAMP(%d) precision must not be negative" msgstr "precisão do LOCALTIMESTAMP(%d) não deve ser negativa" #: gram.y:7661 #, c-format msgid "LOCALTIMESTAMP(%d) precision reduced to maximum allowed, %d" msgstr "precisão do LOCALTIMESTAMP(%d) reduzida ao máximo permitido, %d" #: gram.y:8918 msgid "OLD used in query that is not in a rule" msgstr "OLD utilizado em consulta que não é uma regra" #: gram.y:8927 msgid "NEW used in query that is not in a rule" msgstr "NEW utilizado em consulta que não é uma regra" #: gram.y:9078 msgid "wrong number of parameters on left side of OVERLAPS expression" msgstr "número incorreto de parâmetros no lado esquerdo da expressão OVERLAPS" #: gram.y:9084 msgid "wrong number of parameters on right side of OVERLAPS expression" msgstr "número incorreto de parâmetros no lado direito da expressão OVERLAPS" #: gram.y:9184 msgid "multiple ORDER BY clauses not allowed" msgstr "múltiplas cláusulas ORDER BY não são permitidas" #: gram.y:9194 msgid "multiple OFFSET clauses not allowed" msgstr "múltiplas cláusulas OFFSET não são permitidas" #: gram.y:9202 msgid "multiple LIMIT clauses not allowed" msgstr "múltiplas cláusulas LIMIT não são permitidas" #: port/win32/signal.c:189 #, c-format msgid "could not create signal listener pipe for pid %d: error code %d" msgstr "" "não pôde criar pipe que espera por sinal para pid %d: código de erro %d" #: port/win32/signal.c:269 #, c-format msgid "could not create signal listener pipe: error code %d; retrying\n" msgstr "" "não pôde criar pipe que espera por sinal: código de erro %d; tentando " "novamente\n" #: port/win32/signal.c:282 #, c-format msgid "could not create signal dispatch thread: error code %d\n" msgstr "não pôde criar thread emissor de sinal: código de erro %d\n" #: port/win32/security.c:43 #, c-format msgid "could not open process token: error code %d\n" msgstr "não pôde abrir informação sobre processo: código de erro %d\n" #: port/win32/security.c:63 #, c-format msgid "could not get SID for Administrators group: error code %d\n" msgstr "não pôde obter SID do grupo Administrators: código de erro %d\n" #: port/win32/security.c:72 #, c-format msgid "could not get SID for PowerUsers group: error code %d\n" msgstr "não pôde obter SID do grupo PowerUsers: código de erro %d\n" #: port/sysv_sema.c:114 port/pg_sema.c:114 #, c-format msgid "could not create semaphores: %m" msgstr "não pôde criar semáforos: %m" #: port/sysv_sema.c:115 port/pg_sema.c:115 #, c-format msgid "Failed system call was semget(%lu, %d, 0%o)." msgstr "Falhou ao executar chamada de sistema semget(%lu, %d, 0%o)." #: port/sysv_sema.c:119 port/pg_sema.c:119 #, c-format msgid "" "This error does *not* mean that you have run out of disk space.\n" "It occurs when either the system limit for the maximum number of semaphore " "sets (SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), " "would be exceeded. You need to raise the respective kernel parameter. " "Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its " "max_connections parameter (currently %d).\n" "The PostgreSQL documentation contains more information about configuring " "your system for PostgreSQL." msgstr "" "Esse erro *não* significa que você está sem espaço no disco.\n" "Isso ocorre quando o número máximo de conjuntos de semáforos (SEMMNI) atinge " "o limite do sistema ou o sistema atinge o número máximo de semáforos " "(SEMMNS). Você precisa aumentar o parâmetro do kernel que trata disso. " "Alternativamente, reduza o consumo de semáforos do PostgreSQL reduzindo o " "parâmetro max_connections (atualmente %d).\n" "A documentação do PostgreSQL contém informações adicionais sobre como " "configurar seu sistema para PostgreSQL." #: port/sysv_sema.c:148 port/pg_sema.c:148 #, c-format msgid "" "You possibly need to raise your kernel's SEMVMX value to be at least %d. " "Look into the PostgreSQL documentation for details." msgstr "" "Você possivelmente precisa aumentar o valor SEMVMX do kernel para pelo menos " "%d. Veja na documentação do PostgreSQL para obter detalhes." #: port/sysv_shmem.c:99 port/pg_shmem.c:99 #, c-format msgid "could not create shared memory segment: %m" msgstr "não pôde criar segmento de memória compartilhada: %m" #: port/sysv_shmem.c:100 port/pg_shmem.c:100 #, c-format msgid "Failed system call was shmget(key=%lu, size=%lu, 0%o)." msgstr "Falhou ao executar chamada de sistema shmget(key=%lu, size=%lu, 0%o)." #: port/sysv_shmem.c:104 port/pg_shmem.c:104 #, c-format msgid "" "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory " "segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter. You can either reduce the " "request size or reconfigure the kernel with larger SHMMAX. To reduce the " "request size (currently %lu bytes), reduce PostgreSQL's shared_buffers " "parameter (currently %d) and/or its max_connections parameter (currently %" "d).\n" "If the request size is already small, it's possible that it is less than " "your kernel's SHMMIN parameter, in which case raising the request size or " "reconfiguring SHMMIN is called for.\n" "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory " "configuration." msgstr "" "Esse erro usualmente significa que a requisição do PostgreSQL por segmento " "de memória compartilhada excedeu o parâmetro do kernel SHMMAX. Você pode " "reduzir o tamanho requisitado ou configurar o kernel novamente com um valor " "maior de SHMMAX. Para reduzir o tamanho requisitado (atualmente %lu bytes), " "reduza o parâmetro shared_buffers do PostgreSQL (atualmente %d) e/ou " "parâmetro max_connections (atualmente %d).\n" "Se o tamanho requisitado já está pequeno, é possível que ele seja menor do " "que o parâmetro SHMMIN do kernel, nesse caso aumente o tamanho da requisição " "ou configure SHMMIN novamente.\n" "A documentação do PostgreSQL contém informações adicionais sobre " "configuração de memória compartilhada." #: port/sysv_shmem.c:117 port/pg_shmem.c:117 #, c-format msgid "" "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory " "segment exceeded available memory or swap space. To reduce the request size " "(currently %lu bytes), reduce PostgreSQL's shared_buffers parameter " "(currently %d) and/or its max_connections parameter (currently %d).\n" "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory " "configuration." msgstr "" "Esse erro usualmente significa que a requisição do PostgreSQL por segmento " "de memória compartilhada excedeu a memória ou espaço de swap disponível. " "Para reduzir o tamanho requisitado (atualmente %lu bytes), reduza o " "parâmetro shared_buffers do PostgreSQL (atualmente %d) e/ou parâmetro " "max_connections (atualmente %d).\n" "A documentação do PostgreSQL contém informações adicionais sobre " "configuração de memória compartilhada." #: port/sysv_shmem.c:126 port/pg_shmem.c:126 #, c-format msgid "" "This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs " "either if all available shared memory IDs have been taken, in which case you " "need to raise the SHMMNI parameter in your kernel, or because the system's " "overall limit for shared memory has been reached. If you cannot increase " "the shared memory limit, reduce PostgreSQL's shared memory request " "(currently %lu bytes), by reducing its shared_buffers parameter (currently %" "d) and/or its max_connections parameter (currently %d).\n" "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory " "configuration." msgstr "" "Esse erro *não* significa que você está sem espaço em disco. Isso ocorre se " "todos os IDs de memória compartilhadas estão sendo usados, neste caso você " "precisa aumentar o parâmetro SHMMNI do seu kernel, ou porque o limite do " "sistema para memória compartilhada foi alcançado. Se você não pode aumentar " "o limite de memória compartilhada, reduza o tamanho de memória compartilhada " "requisitada pelo PostgreSQL (atualmente %lu bytes), reduzindo o parâmetro " "shared_buffers (atualmente %d) e/ou parâmetro max_connections (atualmente %" "d).\n" "A documentação do PostgreSQL contém informações adicionais sobre " "configuração de memória compartilhada." #: port/sysv_shmem.c:380 port/pg_shmem.c:380 #, c-format msgid "could not stat data directory \"%s\": %m" msgstr "não pôde executar stat no diretório de dados \"%s\": %m" #: port/win32_sema.c:94 #, c-format msgid "could not create semaphore: error code %d" msgstr "não pôde criar semáforo: código de erro %d" #: port/win32_sema.c:155 #, c-format msgid "could not lock semaphore: error code %d" msgstr "não pôde bloquear semáforo: código de erro %d" #: port/win32_sema.c:168 #, c-format msgid "could not unlock semaphore: error code %d" msgstr "não pôde desbloquear semáforo: código de erro %d" #: port/win32_sema.c:197 #, c-format msgid "could not try-lock semaphore: error code %d" msgstr "não pôde tentar bloquear semáforo: código de erro %d" #: postmaster/autovacuum.c:166 #, c-format msgid "could not fork autovacuum process: %m" msgstr "não pôde criar processo de limpeza automática: %m" #: postmaster/autovacuum.c:421 #, c-format msgid "autovacuum: processing database \"%s\"" msgstr "autovacuum: processando banco de dados \"%s\"" #: postmaster/autovacuum.c:993 msgid "autovacuum not started because of misconfiguration" msgstr "autovacuum não foi iniciado por causa de configuração errada" #: postmaster/autovacuum.c:994 msgid "Enable options \"stats_start_collector\" and \"stats_row_level\"." msgstr "Habilite opções \"stats_start_collector\" e \"stats_row_level\"." #: postmaster/bgwriter.c:384 #, c-format msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)" msgstr "pontos de controle estão ocorrendo frequentemente (%d segundos)" #: postmaster/bgwriter.c:386 msgid "" "Consider increasing the configuration parameter \"checkpoint_segments\"." msgstr "" "Considere aumentar o parâmetro de configuração \"checkpoint_segments\"." #: postmaster/bgwriter.c:452 #, c-format msgid "transaction log switch forced (archive_timeout=%d)" msgstr "rotação de log de transação foi forçada (archive_timeout=%d)" #: postmaster/bgwriter.c:588 msgid "not enough shared memory for background writer" msgstr "" "memória compartilhada insuficiente para processo de escrita em segundo plano " "(background writer)" #: postmaster/bgwriter.c:676 msgid "checkpoint request failed" msgstr "pedido de ponto de controle falhou" #: postmaster/bgwriter.c:677 msgid "Consult recent messages in the server log for details." msgstr "Consulte mensagens recentes no log do servidor para obter detalhes." #: postmaster/postmaster.c:453 #, c-format msgid "%s: invalid argument for option -f: \"%s\"\n" msgstr "%s: argumento inválido para opção -f: \"%s\"\n" #: postmaster/postmaster.c:539 #, c-format msgid "%s: invalid argument for option -t: \"%s\"\n" msgstr "%s: argumento inválido para opção -t: \"%s\"\n" #: postmaster/postmaster.c:590 #, c-format msgid "%s: invalid argument: \"%s\"\n" msgstr "%s: argumento inválido: \"%s\"\n" #: postmaster/postmaster.c:602 #, c-format msgid "%s: could not locate matching postgres executable" msgstr "%s: não pôde localizar executável do postgres correspondente" #: postmaster/postmaster.c:628 #, c-format msgid "" "%s: the number of buffers (-B) must be at least twice the number of allowed " "connections (-N) and at least 16\n" msgstr "" "%s: o número de buffers (-B) deve ser pelo menos duas vezes o número de " "conexões permitidas (-N) e pelo menos 16\n" #: postmaster/postmaster.c:634 #, c-format msgid "%s: superuser_reserved_connections must be less than max_connections\n" msgstr "" "%s: superuser_reserved_connections deve ser menor do que max_connections\n" #: postmaster/postmaster.c:644 #, c-format msgid "%s: invalid datetoken tables, please fix\n" msgstr "" "%s: tabelas de palavras chave de datas são inválidas, por favor conserte\n" #: postmaster/postmaster.c:750 msgid "invalid list syntax for \"listen_addresses\"" msgstr "sintaxe de lista é inválida para \"listen_addresses\"" #: postmaster/postmaster.c:771 #, c-format msgid "could not create listen socket for \"%s\"" msgstr "não pôde criar soquete de escuta para \"%s\"" #: postmaster/postmaster.c:777 msgid "could not create any TCP/IP sockets" msgstr "não pôde criar nenhum soquete TCP/IP" #: postmaster/postmaster.c:804 msgid "could not create Unix-domain socket" msgstr "não pôde criar soquete de domínio Unix" #: postmaster/postmaster.c:812 msgid "no socket created for listening" msgstr "nenhum soquete criado para escutar" #: postmaster/postmaster.c:891 #, c-format msgid "%s: could not write external PID file \"%s\": %s\n" msgstr "%s: não pôde escrever no arquivo externo contendo PID \"%s\": %s\n" #: postmaster/postmaster.c:986 #, c-format msgid "data directory \"%s\" does not exist" msgstr "diretório de dados \"%s\" não existe" #: postmaster/postmaster.c:991 #, c-format msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m" msgstr "não pôde ler permissões do diretório \"%s\": %m" #: postmaster/postmaster.c:1008 #, c-format msgid "data directory \"%s\" has wrong ownership" msgstr "diretório de dados \"%s\" tem dono incorreto" #: postmaster/postmaster.c:1010 msgid "The server must be started by the user that owns the data directory." msgstr "" "O servidor deve ser iniciado pelo usuário que é o dono do diretório de dados." #: postmaster/postmaster.c:1030 #, c-format msgid "data directory \"%s\" has group or world access" msgstr "diretório de dados \"%s\" tem acesso para grupo ou outros" #: postmaster/postmaster.c:1032 msgid "Permissions should be u=rwx (0700)." msgstr "Permissões devem ser u=rwx (0700)." #: postmaster/postmaster.c:1043 #, c-format msgid "" "%s: could not find the database system\n" "Expected to find it in the directory \"%s\",\n" "but could not open file \"%s\": %s\n" msgstr "" "%s: não pôde encontrar o sistema de banco de dados\n" "Era esperado encontrá-lo no diretório \"%s\",\n" "mas não pôde abrir arquivo \"%s\": %s\n" #: postmaster/postmaster.c:1079 #, c-format msgid "%s: could not fork background process: %s\n" msgstr "%s: não pôde criar processo em segundo plano: %s\n" #: postmaster/postmaster.c:1097 #, c-format msgid "%s: could not dissociate from controlling TTY: %s\n" msgstr "%s: não pôde dissociar da TTY de controle: %s\n" #: postmaster/postmaster.c:1168 #, c-format msgid "select() failed in postmaster: %m" msgstr "select() falhou no postmaster: %m" #: postmaster/postmaster.c:1331 postmaster/postmaster.c:1362 msgid "incomplete startup packet" msgstr "pacote de inicialização incompleto" #: postmaster/postmaster.c:1343 msgid "invalid length of startup packet" msgstr " tamanho do pacote de inicialização é inválido" #: postmaster/postmaster.c:1399 #, c-format msgid "failed to send SSL negotiation response: %m" msgstr "falhou ao enviar resposta de negociação SSL: %m" #: postmaster/postmaster.c:1428 #, c-format msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u" msgstr "" "protocolo do cliente %u.%u não é suportado: servidor suporta %u.0 a %u.%u" #: postmaster/postmaster.c:1492 msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte" msgstr "" "formato de pacote de inicialização é inválido: terminador esperado como " "último byte" #: postmaster/postmaster.c:1520 msgid "no PostgreSQL user name specified in startup packet" msgstr "" "nenhum nome de usuário PostgreSQL especificado no pacote de inicialização" #: postmaster/postmaster.c:1573 msgid "the database system is starting up" msgstr "o sistema de banco de dados está iniciando" #: postmaster/postmaster.c:1578 msgid "the database system is shutting down" msgstr "o sistema de banco de dados está desligando" #: postmaster/postmaster.c:1583 msgid "the database system is in recovery mode" msgstr "o sistema de banco de dados está em modo de recuperação" #: postmaster/postmaster.c:1588 storage/ipc/procarray.c:137 #: storage/ipc/sinval.c:80 storage/lmgr/proc.c:245 msgid "sorry, too many clients already" msgstr "desculpe, muitos clientes conectados" #: postmaster/postmaster.c:1813 msgid "received SIGHUP, reloading configuration files" msgstr "SIGHUP recebido, recarregando arquivos de configuração" #: postmaster/postmaster.c:1869 msgid "received smart shutdown request" msgstr "pedido de desligamento inteligente foi recebido" #: postmaster/postmaster.c:1915 msgid "received fast shutdown request" msgstr "pedido de desligamento rápido foi recebido" #: postmaster/postmaster.c:1922 msgid "aborting any active transactions" msgstr "interrompendo quaisquer transações ativas" #: postmaster/postmaster.c:1962 msgid "received immediate shutdown request" msgstr "pedido de desligamento imediato foi recebido" #: postmaster/postmaster.c:2036 msgid "startup process" msgstr "processo de inicialização" #: postmaster/postmaster.c:2039 msgid "aborting startup due to startup process failure" msgstr "interrompendo inicialização porque o processo de inicialização falhou" #: postmaster/postmaster.c:2110 msgid "background writer process" msgstr "processo de escrita em segundo plano (background writer)" #: postmaster/postmaster.c:2126 msgid "autovacuum process" msgstr "processo de limpeza automática" #: postmaster/postmaster.c:2139 msgid "archiver process" msgstr "processo arquivador" #: postmaster/postmaster.c:2156 msgid "statistics collector process" msgstr "processo de coleta de estatísticas (statistics collector)" #: postmaster/postmaster.c:2170 msgid "system logger process" msgstr "processo de relato do sistema (system logger)" #: postmaster/postmaster.c:2192 msgid "all server processes terminated; reinitializing" msgstr "todos os processos servidor foram terminados; reinicializando" #: postmaster/postmaster.c:2238 postmaster/postmaster.c:2248 msgid "server process" msgstr "processo servidor" #: postmaster/postmaster.c:2290 msgid "terminating any other active server processes" msgstr "terminando quaisquer outros processos servidor ativos" #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as #. "server process" #: postmaster/postmaster.c:2396 #, c-format msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d" msgstr "%s (PID %d) terminou com código de saída %d" #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as #. "server process" #: postmaster/postmaster.c:2404 #, c-format msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d" msgstr "%s (PID %d) foi terminado pelo sinal %d" #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as #. "server process" #: postmaster/postmaster.c:2412 #, c-format msgid "%s (PID %d) exited with unexpected status %d" msgstr "%s (PID %d) terminou com status inesperado %d" #: postmaster/postmaster.c:2545 #, c-format msgid "could not fork new process for connection: %m" msgstr "não pôde criar novo processo para conexão: %m" #: postmaster/postmaster.c:2585 msgid "could not fork new process for connection: " msgstr "não pôde criar novo processo para conexão: " #: postmaster/postmaster.c:2725 #, c-format msgid "connection received: host=%s%s%s" msgstr "conexão recebida: host=%s%s%s" #: postmaster/postmaster.c:2796 #, c-format msgid "connection authorized: user=%s database=%s" msgstr "conexão autorizada: usuário=%s banco de dados=%s" #: postmaster/postmaster.c:3031 #, c-format msgid "could not execute server process \"%s\": %m" msgstr "não pôde executar processo servidor \"%s\": %m" #: postmaster/postmaster.c:3672 #, c-format msgid "could not fork startup process: %m" msgstr "não pôde criar processo de inicialização: %m" #: postmaster/postmaster.c:3676 #, c-format msgid "could not fork background writer process: %m" msgstr "não pôde criar processo de escrita em segundo plano: %m" #: postmaster/postmaster.c:3680 #, c-format msgid "could not fork process: %m" msgstr "não pôde criar processo: %m" #: postmaster/postmaster.c:3853 #, c-format msgid "could not duplicate socket %d for use in backend: error code %d" msgstr "não pôde duplicar soquete %d para uso pelo servidor: código de erro %d" #: postmaster/postmaster.c:3882 #, c-format msgid "could not create inherited socket: error code %d\n" msgstr "não pôde criar soquete herdado: código de erro %d\n" #: postmaster/postmaster.c:3911 postmaster/postmaster.c:3918 #, c-format msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %s\n" msgstr "não pôde ler do arquivo de variáveis do servidor \"%s\": %s\n" #: postmaster/postmaster.c:3927 #, c-format msgid "could not remove file \"%s\": %s\n" msgstr "não pôde remover arquivo \"%s\": %s\n" #: postmaster/postmaster.c:3940 #, c-format msgid "could not map view of backend variables: error code %d\n" msgstr "não pôde mapear visão de variáveis do servidor: código de erro %d\n" #: postmaster/postmaster.c:3949 #, c-format msgid "could not unmap view of backend variables: error code %d\n" msgstr "não pôde liberar visão de variáveis do servidor: código de erro %d\n" #: postmaster/postmaster.c:3956 #, c-format msgid "could not close handle to backend parameter variables: error code %d\n" msgstr "" "não pôde fechar manipulador das variáveis do servidor: código de erro %d\n" #: postmaster/postmaster.c:4198 #, c-format msgid "could not wait on child process handle: error code %d\n" msgstr "não pôde esperar manipulação de processo filho: código de erro %d\n" #: postmaster/pgarch.c:153 #, c-format msgid "could not fork archiver: %m" msgstr "não pôde criar processo arquivador: %m" #: postmaster/pgarch.c:387 #, c-format msgid "transaction log file \"%s\" could not be archived: too many failures" msgstr "" "arquivo do log de transação \"%s\" não pôde ser arquivado: muitas falhas" #: postmaster/pgarch.c:482 #, c-format msgid "archive command \"%s\" failed: return code %d" msgstr "comando de arquivamento \"%s\" falhou: código de retorno %d" #: postmaster/pgarch.c:488 #, c-format msgid "archived transaction log file \"%s\"" msgstr "arquivo do log de transação \"%s\" foi arquivado" #: postmaster/pgarch.c:534 #, c-format msgid "could not open archive status directory \"%s\": %m" msgstr "não pôde abrir diretório de status de arquivamento \"%s\": %m" #: postmaster/pgstat.c:242 #, c-format msgid "could not resolve \"localhost\": %s" msgstr "não pôde resolver \"localhost\": %s" #: postmaster/pgstat.c:265 msgid "trying another address for the statistics collector" msgstr "tentando outro endereço para coletor de estatísticas" #: postmaster/pgstat.c:274 #, c-format msgid "could not create socket for statistics collector: %m" msgstr "não pôde criar soquete para coletor de estatísticas: %m" #: postmaster/pgstat.c:286 #, c-format msgid "could not bind socket for statistics collector: %m" msgstr "não pôde se ligar ao soquete do coletor de estatísticas: %m" #: postmaster/pgstat.c:297 #, c-format msgid "could not get address of socket for statistics collector: %m" msgstr "não pôde pegar endereço do soquete do coletor de estatísticas: %m" #: postmaster/pgstat.c:313 #, c-format msgid "could not connect socket for statistics collector: %m" msgstr "não pôde se conectar ao soquete do coletor de estatísticas: %m" #: postmaster/pgstat.c:334 #, c-format msgid "could not send test message on socket for statistics collector: %m" msgstr "" "não pôde enviar mensagem de teste ao soquete do coletor de estatísticas: %m" #: postmaster/pgstat.c:359 postmaster/pgstat.c:1753 #, c-format msgid "select() failed in statistics collector: %m" msgstr "select() falhou no coletor de estatísticas: %m" #: postmaster/pgstat.c:374 msgid "test message did not get through on socket for statistics collector" msgstr "" "mensagem teste não foi recebida pelo soquete do coletor de estatísticas" #: postmaster/pgstat.c:389 #, c-format msgid "could not receive test message on socket for statistics collector: %m" msgstr "" "não pôde receber mensagem teste no soquete do coletor de estatísticas: %m" #: postmaster/pgstat.c:399 msgid "incorrect test message transmission on socket for statistics collector" msgstr "" "transmissão de mensagem teste incorreta no soquete do coletor de estatísticas" #: postmaster/pgstat.c:422 #, c-format msgid "could not set statistics collector socket to nonblocking mode: %m" msgstr "" "não pôde definir soquete do coletor de estatísticas para modo não-bloqueado: " "%m" #: postmaster/pgstat.c:432 msgid "disabling statistics collector for lack of working socket" msgstr "" "desabilitando coletor de estatísticas por falta de um soquete que funcione" #: postmaster/pgstat.c:526 msgid "statistics collector startup skipped" msgstr "inicialização do coletor de estatísticas foi omitida" #: postmaster/pgstat.c:547 #, c-format msgid "could not fork statistics collector: %m" msgstr "não pôde criar processo para coletor de estatísticas: %m" #: postmaster/pgstat.c:850 msgid "must be superuser to reset statistics counters" msgstr "deve ser super-usuário para reiniciar contadores de estatísticas" #: postmaster/pgstat.c:1732 #, c-format msgid "poll() failed in statistics collector: %m" msgstr "poll() falhou no coletor de estatísticas: %m" #: postmaster/pgstat.c:1773 #, c-format msgid "could not read statistics message: %m" msgstr "não pôde ler mensagem de estatística: %m" #: postmaster/pgstat.c:1838 #, c-format msgid "could not set statistics collector timer: %m" msgstr "não pôde definir temporizador do coletor de estatísticas: %m" #: postmaster/pgstat.c:1947 #, c-format msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m" msgstr "não pôde abrir arquivo de estatísticas temporário \"%s\": %m" #: postmaster/pgstat.c:1999 #, c-format msgid "could not write temporary statistics file \"%s\": %m" msgstr "não pôde escrever no arquivo de estatísticas temporário \"%s\": %m" #: postmaster/pgstat.c:2008 #, c-format msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m" msgstr "não pôde fechar arquivo de estatísticas temporário \"%s\": %m" #: postmaster/pgstat.c:2016 #, c-format msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m" msgstr "" "não pôde renomear arquivo de estatísticas temporário \"%s\" para \"%s\": %m" #: postmaster/pgstat.c:2089 postmaster/pgstat.c:2111 postmaster/pgstat.c:2125 #: postmaster/pgstat.c:2175 postmaster/pgstat.c:2192 postmaster/pgstat.c:2207 msgid "corrupted pgstat.stat file" msgstr "arquivo pgstat.stat está corrompido" #: postmaster/pgstat.c:2400 msgid "database hash table corrupted during cleanup --- abort" msgstr "" "tabela hash do banco de dados foi corrompida durante desligamento --- " "interrompendo" #: postmaster/syslogger.c:325 #, c-format msgid "select() failed in logger process: %m" msgstr "select() falhou no processo logger: %m" #: postmaster/syslogger.c:337 postmaster/syslogger.c:716 #, c-format msgid "could not read from logger pipe: %m" msgstr "não pôde ler do pipe do logger: %m" #: postmaster/syslogger.c:368 msgid "logger shutting down" msgstr "desligando logger" #: postmaster/syslogger.c:412 postmaster/syslogger.c:426 #, c-format msgid "could not create pipe for syslog: %m" msgstr "não pôde criar pipe para syslog: %m" #: postmaster/syslogger.c:446 #, c-format msgid "could not create log file \"%s\": %m" msgstr "não pôde criar arquivo de log \"%s\": %m" #: postmaster/syslogger.c:461 #, c-format msgid "could not fork system logger: %m" msgstr "não pôde criar processo system logger: %m" #: postmaster/syslogger.c:492 #, c-format msgid "could not redirect stdout: %m" msgstr "não pôde redirecionar saída stdout: %m" #: postmaster/syslogger.c:497 postmaster/syslogger.c:510 #, c-format msgid "could not redirect stderr: %m" msgstr "não pôde redirecionar saída stderr: %m" #: postmaster/syslogger.c:685 #, c-format msgid "could not write to log file: %s\n" msgstr "não pôde escrever em arquivo de log: %s\n" #: postmaster/syslogger.c:774 #, c-format msgid "could not open new log file \"%s\": %m" msgstr "não pôde abrir novo arquivo de log \"%s\": %m" #: postmaster/syslogger.c:786 msgid "disabling automatic rotation (use SIGHUP to reenable)" msgstr "" "desabilitando rotação automática (utilize SIGHUP para habilitá-la novamente)" #: rewrite/rewriteDefine.c:103 rewrite/rewriteDefine.c:628 #, c-format msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists" msgstr "regra \"%s\" para relação \"%s\" já existe" #: rewrite/rewriteDefine.c:228 msgid "rule actions on OLD are not implemented" msgstr "ações da regra em OLD não estão implementadas" #: rewrite/rewriteDefine.c:229 msgid "Use views or triggers instead." msgstr "Ao invés disso utilize visões ou gatilhos." #: rewrite/rewriteDefine.c:233 msgid "rule actions on NEW are not implemented" msgstr "ações da regra em NEW não estão implementadas" #: rewrite/rewriteDefine.c:234 msgid "Use triggers instead." msgstr "Ao invés disso utilize gatilhos." #: rewrite/rewriteDefine.c:247 msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented" msgstr "regras INSTEAD NOTHING no SELECT não estão implementadas" #: rewrite/rewriteDefine.c:248 msgid "Use views instead." msgstr "Ao invés disso utilize visões." #: rewrite/rewriteDefine.c:256 msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented" msgstr "ações múltiplas para regras no SELECT não estão implementadas" #: rewrite/rewriteDefine.c:266 msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT" msgstr "regras no SELECT devem ter ação INSTEAD SELECT" #: rewrite/rewriteDefine.c:274 msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT" msgstr "qualificações de eventos não estão implementadas para regras no SELECT" #: rewrite/rewriteDefine.c:299 #, c-format msgid "\"%s\" is already a view" msgstr "\"%s\" já é uma visão" #: rewrite/rewriteDefine.c:323 #, c-format msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\"" msgstr "regra para visão em \"%s\" deve ter nome \"%s\"" #: rewrite/rewriteDefine.c:343 #, c-format msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it is not empty" msgstr "não pôde converter tabela \"%s\" em visão porque ela não está vazia" #: rewrite/rewriteDefine.c:350 #, c-format msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has triggers" msgstr "não pôde converter tabela \"%s\" em visão porque ela tem gatilhos" #: rewrite/rewriteDefine.c:352 msgid "" "In particular, the table may not be involved in any foreign key " "relationships." msgstr "" "Em particular, a tabela não pode estar envolvida em relacionamentos de chave " "estrangeira." #: rewrite/rewriteDefine.c:357 #, c-format msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has indexes" msgstr "não pôde converter tabela \"%s\" em visão porque ela tem índices" #: rewrite/rewriteDefine.c:363 #, c-format msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has child tables" msgstr "" "não pôde converter tabela \"%s\" em visão porque ela tem tabelas descendentes" #: rewrite/rewriteDefine.c:390 msgid "cannot have multiple RETURNING lists in a rule" msgstr "não pode ter múltiplas listas RETURNING em uma regra" #: rewrite/rewriteDefine.c:395 msgid "RETURNING lists are not supported in conditional rules" msgstr "listas RETURNING não são suportadas em regras condicionais" #: rewrite/rewriteDefine.c:399 msgid "RETURNING lists are not supported in non-INSTEAD rules" msgstr "listas RETURNING não são suportadas em regras que não utilizam INSTEAD" #: rewrite/rewriteDefine.c:481 msgid "SELECT rule's target list has too many entries" msgstr "lista de alvos de uma regra SELECT tem muitas entradas" #: rewrite/rewriteDefine.c:482 msgid "RETURNING list has too many entries" msgstr "lista RETURNING tem muitas entradas" #: rewrite/rewriteDefine.c:498 msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view" msgstr "não pode converter relação contendo colunas removidas em visão" #: rewrite/rewriteDefine.c:503 #, c-format msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from \"%s\"" msgstr "" "entrada alvo %d de uma regra SELECT tem nome de coluna diferente de \"%s\"" #: rewrite/rewriteDefine.c:509 #, c-format msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\"" msgstr "" "entrada alvo %d de uma regra SELECT tem tipo diferente da coluna \"%s\"" #: rewrite/rewriteDefine.c:511 #, c-format msgid "RETURNING list's entry %d has different type from column \"%s\"" msgstr "entrada %d de uma lista RETURNING tem tipo diferente da coluna \"%s\"" #: rewrite/rewriteDefine.c:526 #, c-format msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\"" msgstr "" "entrada alvo %d de uma regra SELECT tem tamanho diferente da coluna \"%s\"" #: rewrite/rewriteDefine.c:528 #, c-format msgid "RETURNING list's entry %d has different size from column \"%s\"" msgstr "" "entrada %d de uma lista RETURNING tem tamanho diferente da coluna \"%s\"" #: rewrite/rewriteDefine.c:536 msgid "SELECT rule's target list has too few entries" msgstr "lista de alvos de uma regra SELECT tem poucas entradas" #: rewrite/rewriteDefine.c:537 msgid "RETURNING list has too few entries" msgstr "lista RETURNING tem poucas entradas" #: rewrite/rewriteHandler.c:446 msgid "cannot have RETURNING lists in multiple rules" msgstr "não pode ter listas RETURNING em múltiplas regras" #: rewrite/rewriteHandler.c:736 rewrite/rewriteHandler.c:754 #, c-format msgid "multiple assignments to same column \"%s\"" msgstr "atribuições múltiplas para mesma coluna \"%s\"" #: rewrite/rewriteHandler.c:1306 rewrite/rewriteHandler.c:1618 #, c-format msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\"" msgstr "recursão infinita detectada em regras para relação \"%s\"" #: rewrite/rewriteHandler.c:1656 #, c-format msgid "cannot perform INSERT RETURNING on relation \"%s\"" msgstr "não pode executar INSERT RETURNING na relação \"%s\"" #: rewrite/rewriteHandler.c:1658 msgid "" "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule with a RETURNING clause." msgstr "" "Você precisa de uma regra incondicional ON INSERT DO INSTEAD com uma " "cláusula RETURNING." #: rewrite/rewriteHandler.c:1663 #, c-format msgid "cannot perform UPDATE RETURNING on relation \"%s\"" msgstr "não pode executar UPDATE RETURNING na relação \"%s\"" #: rewrite/rewriteHandler.c:1665 msgid "" "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause." msgstr "" "Você precisa de uma regra incondicional ON UPDATE DO INSTEAD com uma " "cláusula RETURNING." #: rewrite/rewriteHandler.c:1670 #, c-format msgid "cannot perform DELETE RETURNING on relation \"%s\"" msgstr "não pode executar DELETE RETURNING na relação \"%s\"" #: rewrite/rewriteHandler.c:1672 msgid "" "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause." msgstr "" "Você precisa de uma regra incondicional ON DELETE DO INSTEAD com uma " "cláusula RETURNING." #: rewrite/rewriteHandler.c:1770 msgid "cannot insert into a view" msgstr "não pode inserir em uma visão" #: rewrite/rewriteHandler.c:1771 msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule." msgstr "Você precisa de uma regra incondicional ON INSERT DO INSTEAD." #: rewrite/rewriteHandler.c:1776 msgid "cannot update a view" msgstr "não pode atualizar uma visão" #: rewrite/rewriteHandler.c:1777 msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule." msgstr "Você precisa de uma regra incondicional ON UPDATE DO INSTEAD." #: rewrite/rewriteHandler.c:1782 msgid "cannot delete from a view" msgstr "não pode apagar de uma visão" #: rewrite/rewriteHandler.c:1783 msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule." msgstr "Você precisa de uma regra incondicional ON DELETE DO INSTEAD." #: rewrite/rewriteManip.c:757 msgid "conditional utility statements are not implemented" msgstr "comandos utilitários condicionais não estão implementados" #: rewrite/rewriteRemove.c:64 #, c-format msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "regra \"%s\" para relação \"%s\" não existe, ignorando" #: storage/buffer/bufmgr.c:192 #, c-format msgid "unexpected data beyond EOF in block %u of relation \"%s\"" msgstr "dado inesperado após EOF no bloco %u da relação \"%s\"" #: storage/buffer/bufmgr.c:194 msgid "" "This has been seen to occur with buggy kernels; consider updating your " "system." msgstr "" "Isso tem ocorrido com kernels contendo bugs; considere atualizar seu sistema." #: storage/buffer/bufmgr.c:264 #, c-format msgid "invalid page header in block %u of relation \"%s\"; zeroing out page" msgstr "" "cabeçalho de página é inválido no bloco %u da relação \"%s\"; zerando página" #: storage/buffer/bufmgr.c:271 #, c-format msgid "invalid page header in block %u of relation \"%s\"" msgstr "cabeçalho de página é inválido no bloco %u da relação \"%s\"" #: storage/buffer/bufmgr.c:2124 #, c-format msgid "could not write block %u of %u/%u/%u" msgstr "não pôde escrever bloco %u de %u/%u/%u" #: storage/buffer/bufmgr.c:2129 msgid "Multiple failures --- write error may be permanent." msgstr "Falhas múltiplas --- erro de escrita pode ser permanente." #: storage/buffer/bufmgr.c:2146 #, c-format msgid "writing block %u of relation %u/%u/%u" msgstr "escrevendo bloco %u da relação %u/%u/%u" #: storage/buffer/localbuf.c:139 msgid "no empty local buffer available" msgstr "nenhum buffer local vazio está disponível" #: storage/file/fd.c:429 msgid "insufficient file descriptors available to start server process" msgstr "" "descritores de arquivo disponíveis são insuficientes para iniciar o processo " "servidor" #: storage/file/fd.c:430 #, c-format msgid "System allows %d, we need at least %d." msgstr "Sistema permite %d, nós precisamos pelo menos de %d." #: storage/file/fd.c:471 storage/file/fd.c:1274 storage/file/fd.c:1389 #, c-format msgid "out of file descriptors: %m; release and retry" msgstr "sem descritores de arquivo: %m; libere e tente novamente" #: storage/file/fd.c:1428 utils/adt/genfile.c:244 utils/adt/misc.c:219 #: ../port/copydir.c:65 #, c-format msgid "could not open directory \"%s\": %m" msgstr "não pôde abrir diretório \"%s\": %m" #: storage/file/fd.c:1448 #, c-format msgid "could not read directory \"%s\": %m" msgstr "não pôde ler diretório \"%s\": %m" #: storage/freespace/freespace.c:184 storage/freespace/freespace.c:202 #: storage/freespace/freespace.c:221 msgid "insufficient shared memory for free space map" msgstr "memória compartilhada é insuficiente para mapeamento de espaço livre" #: storage/freespace/freespace.c:214 #, c-format msgid "max_fsm_pages must exceed max_fsm_relations * %d" msgstr "max_fsm_pages deve exceder max_fsm_relations * %d" #: storage/freespace/freespace.c:624 #, c-format msgid "free space map contains %d pages in %d relations" msgstr "mapeamento de espaço livre contém %d páginas em %d relações" #: storage/freespace/freespace.c:626 #, c-format msgid "" "A total of %.0f page slots are in use (including overhead).\n" "%.0f page slots are required to track all free space.\n" "Current limits are: %d page slots, %d relations, using %.0f kB." msgstr "" "O total de %.0f páginas estão em uso (incluindo excesso).\n" "%.0f páginas são necessárias para encontrar todo espaço livre.\n" "Limites atuais são: %d páginas, %d relações, utilizando %.0f kB." #: storage/freespace/freespace.c:644 #, c-format msgid "max_fsm_relations(%d) equals the number of relations checked" msgstr "max_fsm_relations(%d) iguala o número de relações verificadas" #: storage/freespace/freespace.c:646 #, c-format msgid "" "You have at least %d relations. Consider increasing the configuration " "parameter \"max_fsm_relations\"." msgstr "" "Você tem pelo menos %d relações. Considere aumentar o parâmetro de " "configuração \"max_fsm_relations\"." #: storage/freespace/freespace.c:651 #, c-format msgid "number of page slots needed (%.0f) exceeds max_fsm_pages (%d)" msgstr "número de páginas necessárias (%.0f) excede max_fsm_pages (%d)" #: storage/freespace/freespace.c:653 #, c-format msgid "" "Consider increasing the configuration parameter \"max_fsm_pages\" to a value " "over %.0f." msgstr "" "Considere aumentar o parâmetro de configuração \"max_fsm_pages\" para um " "valor superior a %.0f." #: storage/ipc/shmem.c:190 storage/ipc/shmem.c:359 storage/lmgr/proc.c:174 #: storage/lmgr/lock.c:583 storage/lmgr/lock.c:649 storage/lmgr/lock.c:1992 #: storage/lmgr/lock.c:2274 storage/lmgr/lock.c:2339 utils/hash/dynahash.c:911 msgid "out of shared memory" msgstr "sem memória compartilhada" #: storage/ipc/shmem.c:392 #, c-format msgid "could not allocate shared memory segment \"%s\"" msgstr "não pôde alocar segmento de memória compartilhada \"%s\"" #: storage/ipc/shmem.c:420 storage/ipc/shmem.c:439 msgid "requested shared memory size overflows size_t" msgstr "tamanho de memória compartilhada requisitada ultrapassa size_t" #: storage/large_object/inv_api.c:524 #, c-format msgid "large object %u was not opened for writing" msgstr "objeto grande %u não foi aberto para escrita" #: storage/lmgr/deadlock.c:837 #, c-format msgid "relation %u of database %u" msgstr "relação %u do banco de dados %u" #: storage/lmgr/deadlock.c:843 #, c-format msgid "extension of relation %u of database %u" msgstr "extensão da relação %u do banco de dados %u" #: storage/lmgr/deadlock.c:849 #, c-format msgid "page %u of relation %u of database %u" msgstr "página %u da relação %u do banco de dados %u" #: storage/lmgr/deadlock.c:856 #, c-format msgid "tuple (%u,%u) of relation %u of database %u" msgstr "tupla (%u,%u) da relação %u do banco de dados %u" #: storage/lmgr/deadlock.c:864 #, c-format msgid "transaction %u" msgstr "transação %u" #: storage/lmgr/deadlock.c:869 #, c-format msgid "object %u of class %u of database %u" msgstr "objeto %u da classe %u do banco de dados %u" #: storage/lmgr/deadlock.c:877 #, c-format msgid "user lock [%u,%u,%u]" msgstr "bloqueio do usuário [%u,%u,%u]" #: storage/lmgr/deadlock.c:884 #, c-format msgid "advisory lock [%u,%u,%u,%u]" msgstr "bloqueio sob aviso [%u,%u,%u,%u]" #: storage/lmgr/deadlock.c:892 #, c-format msgid "unrecognized locktag type %d" msgstr "tipo de marcação de bloqueio %d é desconhecido" #: storage/lmgr/deadlock.c:932 #, c-format msgid "Process %d waits for %s on %s; blocked by process %d." msgstr "Processo %d espera por %s em %s; bloqueado pelo processo %d." #: storage/lmgr/deadlock.c:941 msgid "deadlock detected" msgstr "impasse detectado" #: storage/lmgr/lock.c:584 storage/lmgr/lock.c:650 storage/lmgr/lock.c:2275 #: storage/lmgr/lock.c:2340 msgid "You may need to increase max_locks_per_transaction." msgstr "Você precisa aumentar max_locks_per_transaction." #: storage/lmgr/lock.c:1831 msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary tables" msgstr "" "não pode executar PREPARE em uma transação que utilizou tabelas temporárias" #: storage/lmgr/lock.c:1993 msgid "Not enough memory for reassigning the prepared transaction's locks." msgstr "" "Memória insuficiente para atribuir os bloqueios de uma transação preparada." #: storage/page/bufpage.c:135 storage/page/bufpage.c:333 #: storage/page/bufpage.c:471 storage/page/bufpage.c:599 #, c-format msgid "corrupted page pointers: lower = %u, upper = %u, special = %u" msgstr "" "ponteiros de página corrompidos: inferior = %u, superior = %u, especial = %u" #: storage/page/bufpage.c:376 #, c-format msgid "corrupted item pointer: %u" msgstr "ponteiro de item corrompido: %u" #: storage/page/bufpage.c:391 storage/page/bufpage.c:650 #, c-format msgid "corrupted item lengths: total %u, available space %u" msgstr "tamanhos de itens corrompidos: total %u, espaço livre %u" #: storage/page/bufpage.c:489 storage/page/bufpage.c:623 #, c-format msgid "corrupted item pointer: offset = %u, size = %u" msgstr "ponteiro de item corrompido: deslocamento = %u, tamanho = %u" #: storage/smgr/md.c:381 #, c-format msgid "could not open relation %u/%u/%u: %m" msgstr "não pôde abrir relação %u/%u/%u: %m" #: storage/smgr/md.c:806 #, c-format msgid "could not fsync segment %u of relation %u/%u/%u: %m" msgstr "não pôde executar fsync no segmento %u da relação %u/%u/%u: %m" #: storage/smgr/md.c:991 #, c-format msgid "could not open segment %u of relation %u/%u/%u (target block %u): %m" msgstr "não pôde abrir segmento %u da relação %u/%u/%u (bloco alvo %u): %m" #: storage/smgr/smgr.c:262 #, c-format msgid "could not close relation %u/%u/%u: %m" msgstr "não pôde fechar relação %u/%u/%u: %m" #: storage/smgr/smgr.c:360 #, c-format msgid "could not create relation %u/%u/%u: %m" msgstr "não pôde criar relação %u/%u/%u: %m" #: storage/smgr/smgr.c:491 #, c-format msgid "could not remove relation %u/%u/%u: %m" msgstr "não pôde remover relação %u/%u/%u: %m" #: storage/smgr/smgr.c:512 #, c-format msgid "could not extend relation %u/%u/%u: %m" msgstr "não pôde extender relação %u/%u/%u: %m" #: storage/smgr/smgr.c:516 msgid "Check free disk space." msgstr "Verifique o espaço em disco livre." #: storage/smgr/smgr.c:533 #, c-format msgid "could not read block %u of relation %u/%u/%u: %m" msgstr "não pôde ler bloco %u da relação %u/%u/%u: %m" #: storage/smgr/smgr.c:558 #, c-format msgid "could not write block %u of relation %u/%u/%u: %m" msgstr "não pôde escrever bloco %u da relação %u/%u/%u: %m" #: storage/smgr/smgr.c:588 #, c-format msgid "could not count blocks of relation %u/%u/%u: %m" msgstr "não pôde contar blocos da relação %u/%u/%u: %m" #: storage/smgr/smgr.c:627 storage/smgr/smgr.c:940 #, c-format msgid "could not truncate relation %u/%u/%u to %u blocks: %m" msgstr "não pôde truncar relação %u/%u/%u para %u blocos: %m" #: storage/smgr/smgr.c:689 #, c-format msgid "could not sync relation %u/%u/%u: %m" msgstr "não pôde sincronizar relação %u/%u/%u: %m" #: tcop/utility.c:75 #, c-format msgid "table \"%s\" does not exist" msgstr "tabela \"%s\" não existe" #: tcop/utility.c:76 #, c-format msgid "table \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "tabela \"%s\" não existe, ignorando" #: tcop/utility.c:78 msgid "Use DROP TABLE to remove a table." msgstr "Use DROP TABLE para remover uma tabela." #: tcop/utility.c:81 #, c-format msgid "sequence \"%s\" does not exist" msgstr "sequência \"%s\" não existe" #: tcop/utility.c:82 #, c-format msgid "sequence \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "sequência \"%s\" não existe, ignorando" #: tcop/utility.c:84 msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence." msgstr "Use DROP SEQUENCE para remover uma sequência." #: tcop/utility.c:87 #, c-format msgid "view \"%s\" does not exist" msgstr "visão \"%s\" não existe" #: tcop/utility.c:88 #, c-format msgid "view \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "visão \"%s\" não existe, ignorando" #: tcop/utility.c:90 msgid "Use DROP VIEW to remove a view." msgstr "Use DROP VIEW para remover uma visão." #: tcop/utility.c:93 #, c-format msgid "index \"%s\" does not exist" msgstr "índice \"%s\" não existe" #: tcop/utility.c:94 #, c-format msgid "index \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "índice \"%s\" não existe, ignorando" #: tcop/utility.c:96 msgid "Use DROP INDEX to remove an index." msgstr "Use DROP INDEX para remover um índice." #: tcop/utility.c:101 #, c-format msgid "\"%s\" is not a type" msgstr "\"%s\" não é um tipo" #: tcop/utility.c:102 msgid "Use DROP TYPE to remove a type." msgstr "use DROP TYPE para remover um tipo." #: tcop/utility.c:1057 msgid "must be superuser to do CHECKPOINT" msgstr "deve ser super-usuário para fazer CHECKPOINT" #: tcop/fastpath.c:108 tcop/fastpath.c:479 tcop/fastpath.c:612 #, c-format msgid "invalid argument size %d in function call message" msgstr "tamanho de argumento %d é inválido na mensagem de chamada da função" #: tcop/fastpath.c:304 tcop/postgres.c:858 tcop/postgres.c:1149 #: tcop/postgres.c:1387 tcop/postgres.c:1774 tcop/postgres.c:2106 #: tcop/postgres.c:2176 msgid "" "current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction " "block" msgstr "" "transação atual foi interrompida, comandos ignorados até o fim do bloco de " "transação" #: tcop/fastpath.c:332 #, c-format msgid "fastpath function call: \"%s\" (OID %u)" msgstr "chamada de função fastpath: \"%s\" (OID %u)" #: tcop/fastpath.c:405 tcop/postgres.c:1009 tcop/postgres.c:1263 #: tcop/postgres.c:1619 tcop/postgres.c:1830 #, c-format msgid "duration: %s ms" msgstr "duração: %s ms" #: tcop/fastpath.c:409 #, c-format msgid "duration: %s ms fastpath function call: \"%s\" (OID %u)" msgstr "duração: %s ms chamada de função fastpath: \"%s\" (OID %u)" #: tcop/fastpath.c:447 tcop/fastpath.c:577 #, c-format msgid "function call message contains %d arguments but function requires %d" msgstr "" "mensagem de chamada da função contém %d argumentos mas função requer %d" #: tcop/fastpath.c:455 #, c-format msgid "function call message contains %d argument formats but %d arguments" msgstr "" "mensagem de chamada da função contém %d formatos de argumento mas só tem %d " "argumentos" #: tcop/fastpath.c:545 tcop/fastpath.c:631 #, c-format msgid "incorrect binary data format in function argument %d" msgstr "formato de dado binário incorreto no argumento %d da função" #: tcop/postgres.c:357 tcop/postgres.c:369 tcop/postgres.c:380 #: tcop/postgres.c:392 tcop/postgres.c:3650 #, c-format msgid "invalid frontend message type %d" msgstr "tipo de mensagem do cliente %d é inválido" #: tcop/postgres.c:810 #, c-format msgid "statement: %s" msgstr "comando: %s" #: tcop/postgres.c:1013 #, c-format msgid "duration: %s ms statement: %s" msgstr "duração: %s ms comando: %s" #: tcop/postgres.c:1059 #, c-format msgid "parse %s: %s" msgstr "análise de %s: %s" #: tcop/postgres.c:1125 msgid "cannot insert multiple commands into a prepared statement" msgstr "não pode inserir múltiplos comandos no comando preparado" #: tcop/postgres.c:1267 #, c-format msgid "duration: %s ms parse %s: %s" msgstr "duração: %s ms análise de %s: %s" #: tcop/postgres.c:1309 #, c-format msgid "bind %s to %s" msgstr "ligação de %s para %s" #: tcop/postgres.c:1323 tcop/postgres.c:2090 msgid "unnamed prepared statement does not exist" msgstr "comando preparado sem nome não existe" #: tcop/postgres.c:1365 #, c-format msgid "bind message has %d parameter formats but %d parameters" msgstr "" "mensagem de ligação tem %d formatos de parâmetro mas só tem %d parâmetros" #: tcop/postgres.c:1371 #, c-format msgid "" "bind message supplies %d parameters, but prepared statement \"%s\" requires %" "d" msgstr "" "mensagem de ligação forneceu %d parâmetros, mas comando preparado \"%s\" " "requer %d" #: tcop/postgres.c:1507 #, c-format msgid "incorrect binary data format in bind parameter %d" msgstr "formato de dado binário incorreto no parâmetro de ligação %d" #: tcop/postgres.c:1623 #, c-format msgid "duration: %s ms bind %s%s%s: %s" msgstr "duração: %s ms ligação %s%s%s: %s" #: tcop/postgres.c:1670 tcop/postgres.c:2162 #, c-format msgid "portal \"%s\" does not exist" msgstr "portal \"%s\" não existe" #: tcop/postgres.c:1753 #, c-format msgid "%s %s%s%s%s%s" msgstr "%s %s%s%s%s%s" #: tcop/postgres.c:1755 tcop/postgres.c:1837 msgid "execute fetch from" msgstr "executar busca de" #: tcop/postgres.c:1756 tcop/postgres.c:1838 msgid "execute" msgstr "executar" #: tcop/postgres.c:1834 #, c-format msgid "duration: %s ms %s %s%s%s%s%s" msgstr "duração: %s ms %s %s%s%s%s%s" #: tcop/postgres.c:1985 #, c-format msgid "prepare: %s" msgstr "preparado: %s" #: tcop/postgres.c:2048 #, c-format msgid "parameters: %s" msgstr "parâmetros: %s" #: tcop/postgres.c:2317 msgid "terminating connection because of crash of another server process" msgstr "" "finalizando conexão por causa de uma queda de um outro processo servidor" #: tcop/postgres.c:2318 msgid "" "The postmaster has commanded this server process to roll back the current " "transaction and exit, because another server process exited abnormally and " "possibly corrupted shared memory." msgstr "" "O postmaster ordenou a esse processo servidor para cancelar a transação " "atual e sair, porque outro processo servidor saiu anormalmente e " "possivelmente corrompeu memória compartilhada." #: tcop/postgres.c:2322 msgid "" "In a moment you should be able to reconnect to the database and repeat your " "command." msgstr "" "Dentro de instantes você poderá conectar novamente ao banco de dados e " "repetir seu commando." #: tcop/postgres.c:2438 msgid "floating-point exception" msgstr "exceção de ponto flutuante" #: tcop/postgres.c:2439 msgid "" "An invalid floating-point operation was signaled. This probably means an out-" "of-range result or an invalid operation, such as division by zero." msgstr "" "Uma operação de ponto flutuante inválida foi sinalizada. Isto provavelmente " "indica um resultado fora do intervalo ou uma operação inválida, tal como " "divisão por zero." #: tcop/postgres.c:2475 msgid "terminating connection due to administrator command" msgstr "terminando conexão por causa de um comando do administrador" #: tcop/postgres.c:2486 msgid "canceling statement due to statement timeout" msgstr "cancelando comando por causa do tempo de espera (timeout) do comando" #: tcop/postgres.c:2490 msgid "canceling statement due to user request" msgstr "cancelando comando por causa de um pedido do usuário" #: tcop/postgres.c:2534 msgid "stack depth limit exceeded" msgstr "limite da profundidade da pilha foi excedido" #: tcop/postgres.c:2535 msgid "" "Increase the configuration parameter \"max_stack_depth\", after ensuring the " "platform's stack depth limit is adequate." msgstr "" "Aumente o parâmetro de configuração \"max_stack_depth\", após certificar-se " "que o limite de profundidade da pilha para a plataforma é adequado." #: tcop/postgres.c:2551 #, c-format msgid "\"max_stack_depth\" must not exceed %ldkB" msgstr "\"max_stack_depth\" não deve exceder %ldkB" #: tcop/postgres.c:2553 msgid "" "Increase the platform's stack depth limit via \"ulimit -s\" or local " "equivalent." msgstr "" "Aumente o limite de profundidade da pilha da plataforma utilizando \"ulimit -" "s\" ou equivalente." #: tcop/postgres.c:3051 msgid "invalid command-line arguments for server process" msgstr "argumentos de linha de comando são inválidos para processo servidor" #: tcop/postgres.c:3052 tcop/postgres.c:3066 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Tente \"%s --help\" para obter informações adicionais." #: tcop/postgres.c:3064 #, c-format msgid "%s: invalid command-line arguments" msgstr "%s: argumentos de linha de comando são inválidos" #: tcop/postgres.c:3074 #, c-format msgid "%s: no database nor user name specified" msgstr "%s: banco de dados ou nome de usuário não foi especificado" #: tcop/postgres.c:3560 #, c-format msgid "invalid CLOSE message subtype %d" msgstr "subtipo %d de mensagem CLOSE é inválido" #: tcop/postgres.c:3593 #, c-format msgid "invalid DESCRIBE message subtype %d" msgstr "subtipo %d de mensagem DESCRIBE é inválido" #: tcop/postgres.c:3831 #, c-format msgid "" "disconnection: session time: %d:%02d:%02d.%03d user=%s database=%s host=%s%s%" "s" msgstr "" "desconexão: tempo da sessão: %d:%02d:%02d.%02d usuário=%s banco de dados=%s " "máquina=%s%s%s" #: tcop/pquery.c:543 #, c-format msgid "bind message has %d result formats but query has %d columns" msgstr "" "mensagem de ligação tem %d formatos de resultados mas consulta tem %d colunas" #: tcop/pquery.c:856 msgid "cursor can only scan forward" msgstr "cursor só pode buscar para frente" #: tcop/pquery.c:857 msgid "Declare it with SCROLL option to enable backward scan." msgstr "Declare-o com a opção SCROLL para habilitar a busca para trás." #: utils/adt/array_userfuncs.c:48 msgid "could not determine input data types" msgstr "não pôde determinar tipos de dado de entrada" #: utils/adt/array_userfuncs.c:82 msgid "neither input type is an array" msgstr "tipo de entrada não é uma matriz" #: utils/adt/array_userfuncs.c:103 utils/adt/array_userfuncs.c:113 #: utils/adt/float.c:1163 utils/adt/float.c:1229 utils/adt/int.c:677 #: utils/adt/int.c:706 utils/adt/int.c:727 utils/adt/int.c:747 #: utils/adt/int.c:769 utils/adt/int.c:794 utils/adt/int.c:807 #: utils/adt/int.c:822 utils/adt/int.c:956 utils/adt/int.c:977 #: utils/adt/int.c:1004 utils/adt/int.c:1039 utils/adt/int.c:1060 #: utils/adt/int.c:1087 utils/adt/int.c:1113 utils/adt/int.c:1192 #: utils/adt/int8.c:1008 utils/adt/numeric.c:1782 utils/adt/numeric.c:1791 #: utils/adt/varbit.c:1287 msgid "integer out of range" msgstr "inteiro fora do intervalo" #: utils/adt/array_userfuncs.c:121 msgid "argument must be empty or one-dimensional array" msgstr "argumento deve ser vazio ou matriz de uma dimensão" #: utils/adt/array_userfuncs.c:224 utils/adt/array_userfuncs.c:263 #: utils/adt/array_userfuncs.c:300 utils/adt/array_userfuncs.c:329 #: utils/adt/array_userfuncs.c:357 msgid "cannot concatenate incompatible arrays" msgstr "não pode concatenar matrizes incompatíveis" #: utils/adt/array_userfuncs.c:225 #, c-format msgid "" "Arrays with element types %s and %s are not compatible for concatenation." msgstr "" "Matrizes com tipos de elemento %s e %s não são compatíveis para concatenação." #: utils/adt/array_userfuncs.c:264 #, c-format msgid "Arrays of %d and %d dimensions are not compatible for concatenation." msgstr "Matrizes de dimensões %d e %d não são compatíveis para concatenação." #: utils/adt/array_userfuncs.c:301 msgid "" "Arrays with differing element dimensions are not compatible for " "concatenation." msgstr "" "Matrizes com dimensões de elementos diferentes não são compatíveis para " "concatenação." #: utils/adt/array_userfuncs.c:330 utils/adt/array_userfuncs.c:358 msgid "Arrays with differing dimensions are not compatible for concatenation." msgstr "" "Matrizes com dimensões diferentes não são compatíveis para concatenação." #: utils/adt/array_userfuncs.c:424 utils/adt/arrayfuncs.c:1191 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2808 #, c-format msgid "invalid number of dimensions: %d" msgstr "número de dimensões é inválido: %d" #: utils/adt/acl.c:145 utils/adt/name.c:87 msgid "identifier too long" msgstr "identificador muito longo" #: utils/adt/acl.c:146 utils/adt/name.c:88 #, c-format msgid "Identifier must be less than %d characters." msgstr "Identificador deve ter pelo menos %d caracteres." #: utils/adt/acl.c:232 #, c-format msgid "unrecognized key word: \"%s\"" msgstr "palavra chave desconhecida: \"%s\"" #: utils/adt/acl.c:233 msgid "ACL key word must be \"group\" or \"user\"." msgstr "palavra chave ACL deve ser \"group\" ou \"user\"." #: utils/adt/acl.c:238 msgid "missing name" msgstr "faltando nome" #: utils/adt/acl.c:239 msgid "A name must follow the \"group\" or \"user\" key word." msgstr "Um nome deve seguir a palavra chave \"group\" ou \"user\"." #: utils/adt/acl.c:245 msgid "missing \"=\" sign" msgstr "faltando sinal \"=\"" #: utils/adt/acl.c:295 #, c-format msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\"" msgstr "caracter de modo é inválido: deve ser um dos \"%s\"" #: utils/adt/acl.c:317 msgid "a name must follow the \"/\" sign" msgstr "um nome deve seguir o sinal \"/\"" #: utils/adt/acl.c:325 #, c-format msgid "defaulting grantor to user ID %u" msgstr "utilizando ID de usuário %u como concedente" #: utils/adt/acl.c:374 msgid "ACL array contains wrong data type" msgstr "matriz ACL contém tipo de dado incorreto" #: utils/adt/acl.c:378 msgid "ACL arrays must be one-dimensional" msgstr "matrizes ACL devem ser de uma dimensão" #: utils/adt/acl.c:382 msgid "ACL arrays must not contain null values" msgstr "matrizes ACL não devem conter valores nulos" #: utils/adt/acl.c:406 msgid "extra garbage at the end of the ACL specification" msgstr "lixo extra ao final da especificação de uma ACL" #: utils/adt/acl.c:911 msgid "grant options cannot be granted back to your own grantor" msgstr "opções de concessão não podem ser concedidos ao próprio concedente" #: utils/adt/acl.c:972 msgid "dependent privileges exist" msgstr "privilégios dependentes existem" #: utils/adt/acl.c:973 msgid "Use CASCADE to revoke them too." msgstr "Utilize CASCADE para revogá-los também." #: utils/adt/acl.c:1252 msgid "aclinsert is no longer supported" msgstr "aclinsert não é mais suportado" #: utils/adt/acl.c:1262 msgid "aclremove is no longer supported" msgstr "aclremove não é mais suportado" #: utils/adt/acl.c:1349 utils/adt/acl.c:1573 utils/adt/acl.c:1790 #: utils/adt/acl.c:1994 utils/adt/acl.c:2198 utils/adt/acl.c:2407 #: utils/adt/acl.c:2608 utils/adt/acl.c:2799 #, c-format msgid "unrecognized privilege type: \"%s\"" msgstr "tipo de privilégio desconhecido: \"%s\"" #: utils/adt/acl.c:1967 utils/adt/regproc.c:115 utils/adt/regproc.c:136 #: utils/adt/regproc.c:288 #, c-format msgid "function \"%s\" does not exist" msgstr "função \"%s\" não existe" #: utils/adt/acl.c:3107 #, c-format msgid "must be member of role \"%s\"" msgstr "deve ser membro da role \"%s\"" #: utils/adt/ruleutils.c:1579 #, c-format msgid "rule \"%s\" has unsupported event type %d" msgstr "regra \"%s\" tem tipo de evento %d que não é suportado" #: utils/adt/ruleutils.c:4025 utils/adt/ruleutils.c:4053 #: utils/adt/regproc.c:639 utils/adt/regproc.c:1271 msgid "too many arguments" msgstr "muitos argumentos" #: utils/adt/arrayfuncs.c:209 utils/adt/arrayfuncs.c:221 msgid "missing dimension value" msgstr "faltando valor da dimensão" #: utils/adt/arrayfuncs.c:231 msgid "missing \"]\" in array dimensions" msgstr "faltando \"]\" nas dimensões da matriz" #: utils/adt/arrayfuncs.c:239 utils/adt/arrayfuncs.c:2337 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2365 utils/adt/arrayfuncs.c:2380 msgid "upper bound cannot be less than lower bound" msgstr "limite superior não pode ser menor do que limite inferior" #: utils/adt/arrayfuncs.c:251 utils/adt/arrayfuncs.c:277 msgid "array value must start with \"{\" or dimension information" msgstr "valor da matriz deve iniciar com \"{\" ou dimensão" #: utils/adt/arrayfuncs.c:265 msgid "missing assignment operator" msgstr "faltando operador de atribuição" #: utils/adt/arrayfuncs.c:282 utils/adt/arrayfuncs.c:288 msgid "array dimensions incompatible with array literal" msgstr "dimensões da matriz são incompatíveis com matriz" #: utils/adt/arrayfuncs.c:391 utils/adt/arrayfuncs.c:406 #: utils/adt/arrayfuncs.c:415 utils/adt/arrayfuncs.c:429 #: utils/adt/arrayfuncs.c:449 utils/adt/arrayfuncs.c:477 #: utils/adt/arrayfuncs.c:482 utils/adt/arrayfuncs.c:522 #: utils/adt/arrayfuncs.c:543 utils/adt/arrayfuncs.c:562 #: utils/adt/arrayfuncs.c:672 utils/adt/arrayfuncs.c:681 #: utils/adt/arrayfuncs.c:711 utils/adt/arrayfuncs.c:726 #: utils/adt/arrayfuncs.c:779 #, c-format msgid "malformed array literal: \"%s\"" msgstr "matriz mal formada: \"%s\"" #: utils/adt/arrayfuncs.c:818 utils/adt/arrayfuncs.c:1412 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2692 utils/adt/arrayfuncs.c:2840 #: utils/adt/arrayutils.c:91 utils/adt/arrayutils.c:100 #: utils/adt/arrayutils.c:107 #, c-format msgid "array size exceeds the maximum allowed (%d)" msgstr "tamanho da matriz excede o máximo permitido (%d)" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1202 msgid "invalid array flags" msgstr "marcações de matriz são inválidas" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1210 msgid "wrong element type" msgstr "tipo de elemento incorreto" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1246 utils/cache/lsyscache.c:1936 #, c-format msgid "no binary input function available for type %s" msgstr "nenhuma função de entrada disponível para tipo %s" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1386 #, c-format msgid "improper binary format in array element %d" msgstr "formato binário é inválido no elemento %d da matriz" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1468 utils/cache/lsyscache.c:1971 #, c-format msgid "no binary output function available for type %s" msgstr "nenhuma função de saída disponível para tipo %s" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1804 msgid "slices of fixed-length arrays not implemented" msgstr "segmentos de matrizes de tamanho fixo não está implementado" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1977 utils/adt/arrayfuncs.c:1999 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2033 utils/adt/arrayfuncs.c:2319 msgid "wrong number of array subscripts" msgstr "número de índices da matriz incorreto" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1982 utils/adt/arrayfuncs.c:2075 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2370 msgid "array subscript out of range" msgstr "índice da matriz está fora do intervalo" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1987 msgid "cannot assign null value to an element of a fixed-length array" msgstr "" "não pode atribuir valor nulo para um elemento de matriz de tamanho fixo" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2273 msgid "updates on slices of fixed-length arrays not implemented" msgstr "" "atualização em segmentos de matrizes de tamanho fixo não está implementada" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2309 utils/adt/arrayfuncs.c:2396 msgid "source array too small" msgstr "matriz de origem muito pequena" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2947 msgid "null array element not allowed in this context" msgstr "elemento nulo da matriz não é permitido neste contexto" #: utils/adt/arrayfuncs.c:3008 utils/adt/arrayfuncs.c:3215 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3415 msgid "cannot compare arrays of different element types" msgstr "não pode comparar matrizes de tipos de elementos diferentes" #: utils/adt/arrayfuncs.c:4166 msgid "could not determine target array type" msgstr "não pôde determinar tipo da matriz alvo" #: utils/adt/arrayfuncs.c:4172 msgid "target type is not an array" msgstr "tipo alvo não é uma matriz" #: utils/adt/arrayfuncs.c:4184 msgid "array coercion to domain type elements not currently supported" msgstr "conversão de matrizes para elementos do tipo domínio não é suportada" #: utils/adt/ascii.c:75 #, c-format msgid "encoding conversion from %s to ASCII not supported" msgstr "conversão de codificação de %s para ASCII não é suportada" #: utils/adt/bool.c:80 #, c-format msgid "invalid input syntax for type boolean: \"%s\"" msgstr "sintaxe de entrada inválida para tipo boolean: \"%s\"" #: utils/adt/cash.c:196 #, c-format msgid "invalid input syntax for type money: \"%s\"" msgstr "sintaxe de entrada inválida para tipo money: \"%s\"" #: utils/adt/cash.c:487 utils/adt/cash.c:539 utils/adt/cash.c:592 #: utils/adt/cash.c:644 utils/adt/float.c:827 utils/adt/float.c:891 #: utils/adt/float.c:2639 utils/adt/float.c:2701 utils/adt/geo_ops.c:3957 #: utils/adt/int.c:783 utils/adt/int.c:923 utils/adt/int.c:1017 #: utils/adt/int.c:1101 utils/adt/int.c:1126 utils/adt/int.c:1141 #: utils/adt/int.c:1156 utils/adt/int.c:1171 utils/adt/int8.c:600 #: utils/adt/int8.c:646 utils/adt/int8.c:822 utils/adt/int8.c:916 #: utils/adt/numeric.c:3903 utils/adt/timestamp.c:2587 msgid "division by zero" msgstr "divisão por zero" #: utils/adt/char.c:169 msgid "\"char\" out of range" msgstr "\"char\" fora do intervalo" #: utils/adt/date.c:85 utils/adt/datetime.c:1047 utils/adt/datetime.c:1836 msgid "date/time value \"current\" is no longer supported" msgstr "valor de data/hora \"current\" não é mais suportado" #: utils/adt/date.c:102 #, c-format msgid "date out of range: \"%s\"" msgstr "date fora do intervalo: \"%s\"" #: utils/adt/date.c:734 utils/adt/date.c:777 utils/adt/date.c:1348 #: utils/adt/date.c:1385 utils/adt/date.c:2284 utils/adt/formatting.c:3057 #: utils/adt/formatting.c:3089 utils/adt/formatting.c:3157 #: utils/adt/nabstime.c:484 utils/adt/nabstime.c:527 utils/adt/nabstime.c:557 #: utils/adt/nabstime.c:600 utils/adt/timestamp.c:155 #: utils/adt/timestamp.c:193 utils/adt/timestamp.c:399 #: utils/adt/timestamp.c:439 utils/adt/timestamp.c:2247 #: utils/adt/timestamp.c:2268 utils/adt/timestamp.c:2281 #: utils/adt/timestamp.c:2290 utils/adt/timestamp.c:2348 #: utils/adt/timestamp.c:2371 utils/adt/timestamp.c:2384 #: utils/adt/timestamp.c:2395 utils/adt/timestamp.c:2813 #: utils/adt/timestamp.c:2931 utils/adt/timestamp.c:3153 #: utils/adt/timestamp.c:3241 utils/adt/timestamp.c:3288 #: utils/adt/timestamp.c:3399 utils/adt/timestamp.c:3683 #: utils/adt/timestamp.c:3816 utils/adt/timestamp.c:3823 #: utils/adt/timestamp.c:3836 utils/adt/timestamp.c:3844 #: utils/adt/timestamp.c:3907 utils/adt/timestamp.c:4042 #: utils/adt/timestamp.c:4050 utils/adt/timestamp.c:4251 #: utils/adt/timestamp.c:4345 utils/adt/timestamp.c:4352 #: utils/adt/timestamp.c:4379 utils/adt/timestamp.c:4383 #: utils/adt/timestamp.c:4424 msgid "timestamp out of range" msgstr "timestamp fora do intervalo" #: utils/adt/date.c:804 msgid "cannot convert reserved abstime value to date" msgstr "não pode converter valor de abstime reservado para date" #: utils/adt/date.c:865 #, c-format msgid "invalid input syntax for type date: \"%s\"" msgstr "sintaxe de entrada inválida para tipo date: \"%s\"" #: utils/adt/date.c:1592 #, c-format msgid "invalid input syntax for type time: \"%s\"" msgstr "sintaxe de entrada inválida para tipo time: \"%s\"" #: utils/adt/date.c:1683 utils/adt/date.c:1702 #, c-format msgid "\"time\" units \"%s\" not recognized" msgstr "unidades de \"time\" \"%s\" são desconhecidas" #: utils/adt/date.c:2361 #, c-format msgid "invalid input syntax for type time with time zone: \"%s\"" msgstr "sintaxe de entrada inválida para tipo hora com zona horária: \"%s\"" #: utils/adt/date.c:2466 utils/adt/date.c:2485 #, c-format msgid "\"time with time zone\" units \"%s\" not recognized" msgstr "unidades de \"time with time zone\" \"%s\" são desconhecidas" #: utils/adt/date.c:2546 utils/adt/datetime.c:790 utils/adt/datetime.c:1565 #: utils/adt/timestamp.c:4276 utils/adt/timestamp.c:4448 #, c-format msgid "time zone \"%s\" not recognized" msgstr "zona horária \"%s\" é desconhecida" #: utils/adt/date.c:2586 #, c-format msgid "\"interval\" time zone \"%s\" not valid" msgstr "zona horária de \"interval\" \"%s\" não é válida" #: utils/adt/datetime.c:1238 utils/adt/datetime.c:2156 #: utils/adt/formatting.c:3375 #, c-format msgid "inconsistent use of year %04d and \"BC\"" msgstr "uso inconsistente do ano %04d e \"BC\"" #: utils/adt/datetime.c:3088 utils/adt/datetime.c:3095 #, c-format msgid "date/time field value out of range: \"%s\"" msgstr "valor do campo date/time está fora do intervalo: \"%s\"" #: utils/adt/datetime.c:3097 msgid "Perhaps you need a different \"datestyle\" setting." msgstr "Talvez você necessite de uma definição diferente para \"datestyle\"." #: utils/adt/datetime.c:3102 #, c-format msgid "interval field value out of range: \"%s\"" msgstr "valor do campo interval fora do intervalo: \"%s\"" #: utils/adt/datetime.c:3108 #, c-format msgid "time zone displacement out of range: \"%s\"" msgstr "deslocamento de zona horária fora do intervalo: \"%s\"" #. translator: first %s is inet or cidr #: utils/adt/datetime.c:3115 utils/adt/network.c:93 #, c-format msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\"" msgstr "sintaxe de entrada inválida para tipo %s: \"%s\"" #: utils/adt/datum.c:80 utils/adt/datum.c:92 msgid "invalid Datum pointer" msgstr "ponteiro Datum é inválido" #: utils/adt/dbsize.c:90 utils/adt/dbsize.c:163 #, c-format msgid "could not open tablespace directory \"%s\": %m" msgstr "não pôde abrir diretório do espaço de tabelas \"%s\": %m" #: utils/adt/domains.c:79 #, c-format msgid "type %s is not a domain" msgstr "tipo %s não é um domínio" #: utils/adt/encode.c:55 utils/adt/encode.c:91 #, c-format msgid "unrecognized encoding: \"%s\"" msgstr "codificação desconhecida: \"%s\"" #: utils/adt/encode.c:150 #, c-format msgid "invalid hexadecimal digit: \"%c\"" msgstr "dígito hexadecimal inválido: \"%c\"" #: utils/adt/encode.c:178 msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits" msgstr "dado hexadecimal inválido: número de dígitos estranho" #: utils/adt/encode.c:295 msgid "unexpected \"=\"" msgstr "\"=\" inesperado" #: utils/adt/encode.c:307 msgid "invalid symbol" msgstr "símbolo inválido" #: utils/adt/encode.c:327 msgid "invalid end sequence" msgstr "fim de sequência inválido" #: utils/adt/encode.c:436 utils/adt/encode.c:501 utils/adt/varlena.c:121 #: utils/adt/varlena.c:160 msgid "invalid input syntax for type bytea" msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo bytea" #: utils/adt/float.c:219 msgid "type \"real\" value out of range: overflow" msgstr "valor do tipo \"real\" fora do intervalo: estouro (overflow)" #: utils/adt/float.c:223 msgid "type \"real\" value out of range: underflow" msgstr "valor do tipo \"real\" fora do intervalo: estouro (underflow)" #: utils/adt/float.c:238 msgid "type \"double precision\" value out of range: overflow" msgstr "" "valor do tipo \"double precision\" fora do intervalo: estouro (overflow)" #: utils/adt/float.c:242 msgid "type \"double precision\" value out of range: underflow" msgstr "" "valor do tipo \"double precision\" fora do intervalo: estouro (underflow)" #: utils/adt/float.c:274 utils/adt/float.c:315 utils/adt/float.c:365 #, c-format msgid "invalid input syntax for type real: \"%s\"" msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo real: \"%s\"" #: utils/adt/float.c:310 #, c-format msgid "\"%s\" is out of range for type real" msgstr "\"%s\" está fora do intervalo para tipo real" #: utils/adt/float.c:467 utils/adt/float.c:508 utils/adt/float.c:558 #: utils/adt/numeric.c:3363 utils/adt/numeric.c:3389 #, c-format msgid "invalid input syntax for type double precision: \"%s\"" msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo double precision: \"%s\"" #: utils/adt/float.c:503 #, c-format msgid "\"%s\" is out of range for type double precision" msgstr "\"%s\" está fora do intervalo para tipo double precision" #: utils/adt/float.c:1182 utils/adt/float.c:1248 utils/adt/int.c:341 #: utils/adt/int.c:838 utils/adt/int.c:867 utils/adt/int.c:888 #: utils/adt/int.c:908 utils/adt/int.c:935 utils/adt/int.c:1207 #: utils/adt/int8.c:1033 utils/adt/numeric.c:1883 utils/adt/numeric.c:1894 msgid "smallint out of range" msgstr "smallint fora do intervalo" #: utils/adt/float.c:1484 utils/adt/numeric.c:4305 msgid "cannot take square root of a negative number" msgstr "não pode calcular raiz quadrada de um número negativo" #: utils/adt/float.c:1525 utils/adt/numeric.c:1701 msgid "invalid argument for power function" msgstr "argumento inválido para função potenciação" #: utils/adt/float.c:1540 utils/adt/float.c:1570 msgid "result is out of range" msgstr "resultado está fora do intervalo" #: utils/adt/float.c:1593 utils/adt/float.c:1623 utils/adt/numeric.c:4523 msgid "cannot take logarithm of zero" msgstr "não pode calcular logaritmo de zero" #: utils/adt/float.c:1597 utils/adt/float.c:1627 utils/adt/numeric.c:4527 msgid "cannot take logarithm of a negative number" msgstr "não pode calcular logaritmo de número negativo" #: utils/adt/float.c:1654 utils/adt/float.c:1679 utils/adt/float.c:1704 #: utils/adt/float.c:1730 utils/adt/float.c:1755 utils/adt/float.c:1780 #: utils/adt/float.c:1806 utils/adt/float.c:1831 msgid "input is out of range" msgstr "entrada está fora do intervalo" #: utils/adt/formatting.c:453 msgid "invalid format specification for an interval value" msgstr "especificação do formato é inválida para um valor interval" #: utils/adt/formatting.c:454 msgid "Intervals are not tied to specific calendar dates." msgstr "Intervalos não estão presos a datas específicas do calendário." #: utils/adt/formatting.c:1014 msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\"" msgstr "\"9\" deve estar a frente de \"PR\"" #: utils/adt/formatting.c:1033 msgid "\"0\" must be ahead of \"PR\"" msgstr "\"0\" deve estar a frente de \"PR\"" #: utils/adt/formatting.c:1062 msgid "multiple decimal points" msgstr "múltiplos separadores decimais" #: utils/adt/formatting.c:1069 utils/adt/formatting.c:1173 msgid "cannot use \"V\" and decimal point together" msgstr "não pode utilizar \"V\" e separador decimal juntos" #: utils/adt/formatting.c:1084 msgid "not unique \"S\"" msgstr "\"S\" não é único" #: utils/adt/formatting.c:1091 msgid "cannot use \"S\" and \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" together" msgstr "não pode utilizar \"S\" e \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" juntos" #: utils/adt/formatting.c:1114 msgid "cannot use \"S\" and \"MI\" together" msgstr "não pode utilizar \"S\" e \"MI\" juntos" #: utils/adt/formatting.c:1127 msgid "cannot use \"S\" and \"PL\" together" msgstr "não pode utilizar \"S\" e \"PL\" juntos" #: utils/adt/formatting.c:1140 msgid "cannot use \"S\" and \"SG\" together" msgstr "não pode utilizar \"S\" e \"SG\" juntos" #: utils/adt/formatting.c:1152 msgid "cannot use \"PR\" and \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" together" msgstr "não pode utilizar \"PR\" e \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" juntos" #: utils/adt/formatting.c:1182 msgid "\"E\" is not supported" msgstr "\"E\" não é suportado" #: utils/adt/formatting.c:1441 #, c-format msgid "\"%s\" is not a number" msgstr "\"%s\" não é um número" #: utils/adt/formatting.c:1721 msgid "invalid AM/PM string" msgstr "cadeia de caracteres AM/PM é inválida" #: utils/adt/formatting.c:2043 msgid "\"TZ\"/\"tz\" not supported" msgstr "\"TZ\"/\"tz\" não é suportado" #: utils/adt/formatting.c:2053 #, c-format msgid "invalid value for %s" msgstr "valor inválido para %s" #: utils/adt/formatting.c:2870 msgid "January" msgstr "Janeiro" #: utils/adt/formatting.c:2873 msgid "February" msgstr "Fevereiro" #: utils/adt/formatting.c:2876 msgid "March" msgstr "Março" #: utils/adt/formatting.c:2879 msgid "April" msgstr "Abril" #: utils/adt/formatting.c:2882 msgid "May" msgstr "Maio" #: utils/adt/formatting.c:2885 msgid "June" msgstr "Junho" #: utils/adt/formatting.c:2888 msgid "July" msgstr "Julho" #: utils/adt/formatting.c:2891 msgid "August" msgstr "Agosto" #: utils/adt/formatting.c:2894 msgid "September" msgstr "Setembro" #: utils/adt/formatting.c:2897 msgid "October" msgstr "Outubro" #: utils/adt/formatting.c:2900 msgid "November" msgstr "Novembro" #: utils/adt/formatting.c:2903 msgid "December" msgstr "Dezembro" #: utils/adt/formatting.c:2918 msgid "Jan" msgstr "Jan" #: utils/adt/formatting.c:2921 msgid "Feb" msgstr "Fev" #: utils/adt/formatting.c:2924 msgid "Mar" msgstr "Mar" #: utils/adt/formatting.c:2927 msgid "Apr" msgstr "Abr" #. translator: Translate this as the abbreviation of "May". #. In English, it is both the full month name and the #. abbreviation, so this hack is needed to distinguish #. them. The translation also needs to start with S:, #. which will be stripped at run time. #: utils/adt/formatting.c:2936 msgid "S:May" msgstr "S:Mai" #: utils/adt/formatting.c:2939 msgid "Jun" msgstr "Jun" #: utils/adt/formatting.c:2942 msgid "Jul" msgstr "Jul" #: utils/adt/formatting.c:2945 msgid "Aug" msgstr "Ago" #: utils/adt/formatting.c:2948 msgid "Sep" msgstr "Set" #: utils/adt/formatting.c:2951 msgid "Oct" msgstr "Out" #: utils/adt/formatting.c:2954 msgid "Nov" msgstr "Nov" #: utils/adt/formatting.c:2957 msgid "Dec" msgstr "Dez" #: utils/adt/formatting.c:2972 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: utils/adt/formatting.c:2975 msgid "Monday" msgstr "Segunda" #: utils/adt/formatting.c:2978 msgid "Tuesday" msgstr "Terça" #: utils/adt/formatting.c:2981 msgid "Wednesday" msgstr "Quarta" #: utils/adt/formatting.c:2984 msgid "Thursday" msgstr "Quinta" #: utils/adt/formatting.c:2987 msgid "Friday" msgstr "Sexta" #: utils/adt/formatting.c:2990 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: utils/adt/formatting.c:3005 msgid "Sun" msgstr "Dom" #: utils/adt/formatting.c:3008 msgid "Mon" msgstr "Seg" #: utils/adt/formatting.c:3011 msgid "Tue" msgstr "Ter" #: utils/adt/formatting.c:3014 msgid "Wed" msgstr "Qua" #: utils/adt/formatting.c:3017 msgid "Thu" msgstr "Qui" #: utils/adt/formatting.c:3020 msgid "Fri" msgstr "Sex" #: utils/adt/formatting.c:3023 msgid "Sat" msgstr "Sáb" #: utils/adt/formatting.c:3319 msgid "AM/PM hour must be between 1 and 12" msgstr "hora AM/PM deve estar entre 1 e 12" #: utils/adt/formatting.c:3410 msgid "cannot calculate day of year without year information" msgstr "não pode calcular dia do ano sem a informação do ano" #: utils/adt/formatting.c:4257 msgid "\"RN\" not supported" msgstr "\"RN\" não é suportado" #: utils/adt/genfile.c:61 msgid "reference to parent directory (\"..\") not allowed" msgstr "referência ao diretório ancestral (\"..\") não é permitida" #: utils/adt/genfile.c:75 msgid "absolute path not allowed" msgstr "caminho absoluto não é permitido" #: utils/adt/genfile.c:102 msgid "must be superuser to read files" msgstr "deve ser super-usuário para ler arquivos" #: utils/adt/genfile.c:116 #, c-format msgid "could not seek in file \"%s\": %m" msgstr "não pôde buscar em arquivo \"%s\": %m" #: utils/adt/genfile.c:121 msgid "requested length may not be negative" msgstr "tamanho solicitado não pode ser negativo" #: utils/adt/genfile.c:127 utils/adt/oracle_compat.c:534 #: utils/adt/oracle_compat.c:631 utils/adt/oracle_compat.c:1254 msgid "requested length too large" msgstr "tamanho solicitado é muito grande" #: utils/adt/genfile.c:163 msgid "must be superuser to get file information" msgstr "deve ser super-usuário para obter informação sobre arquivo" #: utils/adt/genfile.c:227 msgid "must be superuser to get directory listings" msgstr "deve ser super-usuário para obter listagem de diretórios" #: utils/adt/geo_ops.c:292 utils/adt/geo_ops.c:4078 utils/adt/geo_ops.c:4995 msgid "too many points requested" msgstr "muitos pontos solicitados" #: utils/adt/geo_ops.c:315 msgid "could not format \"path\" value" msgstr "não pôde formatar valor de \"path\"" #: utils/adt/geo_ops.c:390 #, c-format msgid "invalid input syntax for type box: \"%s\"" msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo box: \"%s\"" #: utils/adt/geo_ops.c:954 #, c-format msgid "invalid input syntax for type line: \"%s\"" msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo line: \"%s\"" #: utils/adt/geo_ops.c:961 utils/adt/geo_ops.c:1028 utils/adt/geo_ops.c:1043 #: utils/adt/geo_ops.c:1055 msgid "type \"line\" not yet implemented" msgstr "tipo \"line\" não está implementado" #: utils/adt/geo_ops.c:1402 utils/adt/geo_ops.c:1425 #, c-format msgid "invalid input syntax for type path: \"%s\"" msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo path: \"%s\"" #: utils/adt/geo_ops.c:1462 msgid "invalid number of points in external \"path\" value" msgstr "número de pontos é inválido no valor de \"path\" externo" #: utils/adt/geo_ops.c:1803 #, c-format msgid "invalid input syntax for type point: \"%s\"" msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo point: \"%s\"" #: utils/adt/geo_ops.c:2031 #, c-format msgid "invalid input syntax for type lseg: \"%s\"" msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo lseg: \"%s\"" #: utils/adt/geo_ops.c:2622 msgid "function \"dist_lb\" not implemented" msgstr "função \"dist_lb\" não está implementada" #: utils/adt/geo_ops.c:3135 msgid "function \"close_lb\" not implemented" msgstr "função \"close_lb\" não está implementada" #: utils/adt/geo_ops.c:3414 msgid "cannot create bounding box for empty polygon" msgstr "não pode criar um caixa circunscrita para um polígono vazio" #: utils/adt/geo_ops.c:3438 utils/adt/geo_ops.c:3450 #, c-format msgid "invalid input syntax for type polygon: \"%s\"" msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo polygon: \"%s\"" #: utils/adt/geo_ops.c:3490 msgid "invalid number of points in external \"polygon\" value" msgstr "número de pontos é inválido no valor de \"polygon\" externo" #: utils/adt/geo_ops.c:3876 msgid "function \"poly_distance\" not implemented" msgstr "função \"poly_distance\" não está implementada" #: utils/adt/geo_ops.c:4188 msgid "function \"path_center\" not implemented" msgstr "função \"path_center\" não está implementada" #: utils/adt/geo_ops.c:4205 msgid "open path cannot be converted to polygon" msgstr "caminho aberto não pode ser convertido em polígono" #: utils/adt/geo_ops.c:4372 utils/adt/geo_ops.c:4382 utils/adt/geo_ops.c:4397 #: utils/adt/geo_ops.c:4403 #, c-format msgid "invalid input syntax for type circle: \"%s\"" msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo circle: \"%s\"" #: utils/adt/geo_ops.c:4425 utils/adt/geo_ops.c:4433 msgid "could not format \"circle\" value" msgstr "não pôde formatar valor de \"circle\"" #: utils/adt/geo_ops.c:4460 msgid "invalid radius in external \"circle\" value" msgstr "raio é inválido no valor de \"circle\" externo" #: utils/adt/geo_ops.c:4981 msgid "cannot convert circle with radius zero to polygon" msgstr "não pode converter círculo com raio zero para polígono" #: utils/adt/geo_ops.c:4986 msgid "must request at least 2 points" msgstr "deve informar pelo menos 2 pontos" #: utils/adt/geo_ops.c:5030 utils/adt/geo_ops.c:5053 msgid "cannot convert empty polygon to circle" msgstr "não pode converter polígono vazio para círculo" #: utils/adt/int.c:163 msgid "int2vector has too many elements" msgstr "int2vector tem muitos elementos" #: utils/adt/int.c:236 msgid "invalid int2vector data" msgstr "dado int2vector inválido" #: utils/adt/int.c:1395 utils/adt/int8.c:1212 msgid "step size may not equal zero" msgstr "tamanho do passo não pode ser zero" #: utils/adt/int8.c:101 utils/adt/int8.c:136 utils/adt/numutils.c:53 #: utils/adt/numutils.c:63 utils/adt/numutils.c:105 #, c-format msgid "invalid input syntax for integer: \"%s\"" msgstr "sintaxe de entrada é inválida para integer: \"%s\"" #: utils/adt/int8.c:117 #, c-format msgid "value \"%s\" is out of range for type bigint" msgstr "valor \"%s\" está fora do intervalo para tipo bigint" #: utils/adt/int8.c:506 utils/adt/int8.c:535 utils/adt/int8.c:556 #: utils/adt/int8.c:586 utils/adt/int8.c:612 utils/adt/int8.c:630 #: utils/adt/int8.c:675 utils/adt/int8.c:691 utils/adt/int8.c:760 #: utils/adt/int8.c:781 utils/adt/int8.c:808 utils/adt/int8.c:834 #: utils/adt/int8.c:855 utils/adt/int8.c:876 utils/adt/int8.c:903 #: utils/adt/int8.c:1071 utils/adt/int8.c:1110 utils/adt/numeric.c:1835 #: utils/adt/varbit.c:1366 msgid "bigint out of range" msgstr "bigint fora do intervalo" #: utils/adt/int8.c:1127 msgid "OID out of range" msgstr "OID fora do intervalo" #: utils/adt/like.c:491 utils/adt/like_match.c:291 utils/adt/regexp.c:547 msgid "invalid escape string" msgstr "cadeia de caracteres de escape inválida" #: utils/adt/like.c:492 utils/adt/like_match.c:292 utils/adt/regexp.c:548 msgid "Escape string must be empty or one character." msgstr "Cadeia de caracteres de escape deve ser vazia ou ter um caracter." #: utils/adt/mac.c:65 #, c-format msgid "invalid input syntax for type macaddr: \"%s\"" msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo macaddr: \"%s\"" #: utils/adt/mac.c:72 #, c-format msgid "invalid octet value in \"macaddr\" value: \"%s\"" msgstr "valor de octeto é inválido no valor de \"macaddr\": \"%s\"" #: utils/adt/mac.c:190 msgid "text too long to convert to MAC address" msgstr "texto muito longo para converter em endereço MAC" #: utils/adt/misc.c:83 msgid "must be superuser to signal other server processes" msgstr "deve ser super-usuário para sinalizar outros processos servidor" #: utils/adt/misc.c:92 #, c-format msgid "PID %d is not a PostgreSQL server process" msgstr "PID %d não é um processo servidor do PostgreSQL" #: utils/adt/misc.c:105 #, c-format msgid "could not send signal to process %d: %m" msgstr "não pôde enviar sinal para processo %d: %m" #: utils/adt/misc.c:123 msgid "must be superuser to signal the postmaster" msgstr "deve ser super-usuário para sinalizar o postmaster" #: utils/adt/misc.c:128 #, c-format msgid "failed to send signal to postmaster: %m" msgstr "falhou ao enviar sinal para postmaster: %m" #: utils/adt/misc.c:145 msgid "must be superuser to rotate log files" msgstr "deve ser super-usuário para rotacionar arquivos de log" #: utils/adt/misc.c:150 msgid "rotation not possible because log redirection not active" msgstr "rotação não é possível porque redirecionamento de log não está ativo" #: utils/adt/misc.c:202 msgid "global tablespace never has databases" msgstr "espaço de tabelas global nunca teve bancos de dados" #: utils/adt/misc.c:222 #, c-format msgid "%u is not a tablespace OID" msgstr "%u não é um OID de espaço de tabelas" #: utils/adt/nabstime.c:164 #, c-format msgid "invalid time zone name: \"%s\"" msgstr "nome de zona horária é inválido: \"%s\"" #: utils/adt/nabstime.c:510 utils/adt/nabstime.c:583 msgid "cannot convert abstime \"invalid\" to timestamp" msgstr "não pode converter abstime \"invalid\" para timestamp" #: utils/adt/nabstime.c:795 msgid "invalid status in external \"tinterval\" value" msgstr "status inválido no valor de \"tinterval\" externo" #: utils/adt/nabstime.c:877 msgid "cannot convert reltime \"invalid\" to interval" msgstr "não pode converter reltime \"invalid\" em interval" #: utils/adt/nabstime.c:1564 #, c-format msgid "invalid input syntax for type tinterval: \"%s\"" msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo tinterval: \"%s\"" #: utils/adt/network.c:104 #, c-format msgid "invalid cidr value: \"%s\"" msgstr "valor de cidr é inválido: \"%s\"" #: utils/adt/network.c:105 utils/adt/network.c:240 msgid "Value has bits set to right of mask." msgstr "Valor tem bits definidos a direita da máscara." #: utils/adt/network.c:148 utils/adt/network.c:632 utils/adt/network.c:658 #: utils/adt/network.c:690 #, c-format msgid "could not format inet value: %m" msgstr "não pôde formatar valor de inet: %m" #. translator: %s is inet or cidr #: utils/adt/network.c:205 #, c-format msgid "invalid address family in external \"%s\" value" msgstr "família de endereços inválida no valor de \"%s\" externo" #. translator: %s is inet or cidr #: utils/adt/network.c:212 #, c-format msgid "invalid bits in external \"%s\" value" msgstr "bits inválidos no valor de \"%s\" externo" #. translator: %s is inet or cidr #: utils/adt/network.c:221 #, c-format msgid "invalid length in external \"%s\" value" msgstr "tamanho inválido no valor de \"%s\" externo" #: utils/adt/network.c:239 msgid "invalid external \"cidr\" value" msgstr "valor de \"cidr\" externo é inválido" #: utils/adt/network.c:387 utils/adt/network.c:414 #, c-format msgid "invalid mask length: %d" msgstr "tamanho de máscara é inválido: %d" #: utils/adt/network.c:715 #, c-format msgid "could not format cidr value: %m" msgstr "não pôde formatar valor de cidr: %m" #: utils/adt/network.c:1295 msgid "cannot AND inet values of different sizes" msgstr "não pode executar E em valores inet de tamanhos diferentes" #: utils/adt/network.c:1329 msgid "cannot OR inet values of different sizes" msgstr "não pode executar OU em valores inet de tamanhos diferentes" #: utils/adt/network.c:1392 utils/adt/network.c:1470 msgid "result out of range" msgstr "resultado está fora do intervalo" #: utils/adt/network.c:1435 msgid "cannot subtract inet values of different sizes" msgstr "não pode subtrair valores inet de tamanhos diferentes" #: utils/adt/not_in.c:64 utils/adt/regproc.c:1105 utils/adt/regproc.c:1110 #: utils/adt/varlena.c:1795 utils/adt/varlena.c:1800 msgid "invalid name syntax" msgstr "sintaxe de nome inválida" #: utils/adt/not_in.c:65 msgid "Must provide \"relationname.columnname\"." msgstr "Deve fornecer \"nomerelação.nomecoluna\"." #: utils/adt/numeric.c:403 msgid "invalid length in external \"numeric\" value" msgstr "tamanho inválido no valor de \"numeric\" externo" #: utils/adt/numeric.c:414 msgid "invalid sign in external \"numeric\" value" msgstr "sinal inválido no valor de \"numeric\" externo" #: utils/adt/numeric.c:424 msgid "invalid digit in external \"numeric\" value" msgstr "dígito inválido no valor de \"numeric\" externo" #: utils/adt/numeric.c:841 msgid "count must be greater than zero" msgstr "contador deve ser maior do que zero" #: utils/adt/numeric.c:854 msgid "lower bound cannot equal upper bound" msgstr "limite inferior não pode ser igual a limite superior" #: utils/adt/numeric.c:1758 msgid "cannot convert NaN to integer" msgstr "não pode converter NaN para inteiro" #: utils/adt/numeric.c:1826 msgid "cannot convert NaN to bigint" msgstr "não pode converter NaN para bigint" #: utils/adt/numeric.c:1874 msgid "cannot convert NaN to smallint" msgstr "não pode converter NaN para smallint" #: utils/adt/numeric.c:2782 utils/adt/numeric.c:2805 utils/adt/numeric.c:2829 #: utils/adt/numeric.c:2836 utils/adt/numeric.c:2850 #, c-format msgid "invalid input syntax for type numeric: \"%s\"" msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo numeric: \"%s\"" #: utils/adt/numeric.c:3148 msgid "value overflows numeric format" msgstr "valor excede formato numeric" #: utils/adt/numeric.c:3218 msgid "numeric field overflow" msgstr "estouro de campo numeric" #: utils/adt/numeric.c:3219 #, c-format msgid "" "A field with precision %d, scale %d must round to an absolute value less " "than %s%d." msgstr "" "Um campo com precisão %d, escala %d deve arredondar para um valor absoluto " "menor do que %s%d." #: utils/adt/numeric.c:4395 msgid "argument for function \"exp\" too big" msgstr "argumento para função \"exp\" é muito grande" #: utils/adt/numeric.c:4775 msgid "zero raised to zero is undefined" msgstr "zero elevado a zero é indefinido" #: utils/adt/numutils.c:77 #, c-format msgid "value \"%s\" is out of range for type integer" msgstr "valor \"%s\" está fora do intervalo para tipo integer" #: utils/adt/numutils.c:83 #, c-format msgid "value \"%s\" is out of range for type smallint" msgstr "valor \"%s\" está fora do intervalo para tipo smallint" #: utils/adt/numutils.c:89 #, c-format msgid "value \"%s\" is out of range for 8-bit integer" msgstr "valor \"%s\" está fora do intervalo para inteiro de 8 bits" #: utils/adt/oid.c:43 utils/adt/oid.c:57 utils/adt/oid.c:63 utils/adt/oid.c:84 #, c-format msgid "invalid input syntax for type oid: \"%s\"" msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo oid: \"%s\"" #: utils/adt/oid.c:69 utils/adt/oid.c:107 #, c-format msgid "value \"%s\" is out of range for type oid" msgstr "valor \"%s\" está fora do intervalo para tipo oid" #: utils/adt/oid.c:212 msgid "oidvector has too many elements" msgstr "oidvector tem muitos elementos" #: utils/adt/oid.c:285 msgid "invalid oidvector data" msgstr "dado oidvector inválido" #: utils/adt/oracle_compat.c:100 utils/adt/oracle_compat.c:140 #: utils/adt/oracle_compat.c:194 msgid "invalid multibyte character for locale" msgstr "caracter multibyte é inválido para idioma" #: utils/adt/oracle_compat.c:101 utils/adt/oracle_compat.c:195 msgid "" "The server's LC_CTYPE locale is probably incompatible with the database " "encoding." msgstr "" "O idioma LC_TYPE do servidor é provavelmente incompatível com a codificação " "do banco de dados." #: utils/adt/oracle_compat.c:217 utils/adt/oracle_compat.c:227 #, c-format msgid "UTF-16 to UTF-8 translation failed: %lu" msgstr "tradução de UTF-16 para UTF-8 falhou: %lu" #: utils/adt/pseudotypes.c:94 msgid "cannot accept a value of type any" msgstr "não pode aceitar um valor do tipo any" #: utils/adt/pseudotypes.c:107 msgid "cannot display a value of type any" msgstr "não pode mostrar um valor do tipo any" #: utils/adt/pseudotypes.c:121 utils/adt/pseudotypes.c:149 msgid "cannot accept a value of type anyarray" msgstr "não pode aceitar um valor do tipo anyarray" #: utils/adt/pseudotypes.c:199 msgid "cannot accept a value of type trigger" msgstr "não pode aceitar um valor do tipo trigger" #: utils/adt/pseudotypes.c:212 msgid "cannot display a value of type trigger" msgstr "não pode mostrar um valor do tipo trigger" #: utils/adt/pseudotypes.c:226 msgid "cannot accept a value of type language_handler" msgstr "não pode aceitar um valor do tipo language_handler" #: utils/adt/pseudotypes.c:239 msgid "cannot display a value of type language_handler" msgstr "não pode mostrar um valor do tipo language_handler" #: utils/adt/pseudotypes.c:253 msgid "cannot accept a value of type internal" msgstr "não pode aceitar um valor do tipo interval" #: utils/adt/pseudotypes.c:266 msgid "cannot display a value of type internal" msgstr "não pode mostrar um valor do tipo interval" #: utils/adt/pseudotypes.c:280 msgid "cannot accept a value of type opaque" msgstr "não pode aceitar um valor do tipo opaque" #: utils/adt/pseudotypes.c:293 msgid "cannot display a value of type opaque" msgstr "não pode mostrar um valor do tipo opaque" #: utils/adt/pseudotypes.c:307 msgid "cannot accept a value of type anyelement" msgstr "não pode aceitar um valor do tipo anyelement" #: utils/adt/pseudotypes.c:320 msgid "cannot display a value of type anyelement" msgstr "não pode mostrar um valor do tipo anyelement" #: utils/adt/pseudotypes.c:333 msgid "cannot accept a value of a shell type" msgstr "não pode aceitar um valor do tipo shell" #: utils/adt/pseudotypes.c:346 msgid "cannot display a value of a shell type" msgstr "não pode mostrar um valor do tipo shell" #: utils/adt/regexp.c:154 #, c-format msgid "invalid regular expression: %s" msgstr "expressão regular é inválida: %s" #: utils/adt/regexp.c:242 utils/adt/varlena.c:2381 #, c-format msgid "regular expression failed: %s" msgstr "expressão regular falhou: %s" #: utils/adt/regexp.c:493 #, c-format msgid "invalid option of regexp_replace: %c" msgstr "opção de regexp_replace é inválida: %c" #: utils/adt/regproc.c:120 utils/adt/regproc.c:140 #, c-format msgid "more than one function named \"%s\"" msgstr "mais de uma função com nome \"%s\"" #: utils/adt/regproc.c:469 utils/adt/regproc.c:489 #, c-format msgid "more than one operator named %s" msgstr "mais de um operador com nome %s" #: utils/adt/regproc.c:640 msgid "Provide two argument types for operator." msgstr "Forneça dois tipos de argumento para operador." #: utils/adt/regproc.c:1169 msgid "expected a left parenthesis" msgstr "parêntese esquerdo esperado" #: utils/adt/regproc.c:1185 msgid "expected a right parenthesis" msgstr "parêntese direito esperado" #: utils/adt/regproc.c:1204 msgid "expected a type name" msgstr "nome de tipo esperado" #: utils/adt/regproc.c:1236 msgid "improper type name" msgstr "nome de tipo inválido" #: utils/adt/ri_triggers.c:342 utils/adt/ri_triggers.c:2753 #: utils/adt/ri_triggers.c:3257 utils/adt/ri_triggers.c:3294 #, c-format msgid "insert or update on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\"" msgstr "" "inserção ou atualização em tabela \"%s\" viola restrição de chave " "estrangeira \"%s\"" #: utils/adt/ri_triggers.c:345 utils/adt/ri_triggers.c:2756 msgid "MATCH FULL does not allow mixing of null and nonnull key values." msgstr "MATCH FULL não permite mistura de valores de chaves nulas e não-nulas." #: utils/adt/ri_triggers.c:2438 utils/adt/ri_triggers.c:2512 #: utils/adt/ri_triggers.c:2981 #, c-format msgid "function \"%s\" called with wrong number of trigger arguments" msgstr "" "função \"%s\" foi chamada com número incorreto de argumentos do gatilho" #: utils/adt/ri_triggers.c:2450 utils/adt/ri_triggers.c:2524 #: utils/adt/ri_triggers.c:2991 #, c-format msgid "no target table given for trigger \"%s\" on table \"%s\"" msgstr "nenhuma tabela alvo foi informada para gatilho \"%s\" na tabela \"%s\"" #: utils/adt/ri_triggers.c:2453 utils/adt/ri_triggers.c:2527 #: utils/adt/ri_triggers.c:2994 msgid "" "Remove this referential integrity trigger and its mates, then do ALTER TABLE " "ADD CONSTRAINT." msgstr "" "Remova este gatilho de integridade referencial e seus pares, então faça " "ALTER TABLE ADD CONSTRAINT." #: utils/adt/ri_triggers.c:2901 utils/adt/ri_triggers.c:2911 #: utils/adt/ri_triggers.c:3356 #, c-format msgid "" "table \"%s\" does not have column \"%s\" referenced by constraint \"%s\"" msgstr "tabela \"%s\" não tem coluna \"%s\" referenciada pela restrição \"%s\"" #: utils/adt/ri_triggers.c:2931 #, c-format msgid "function \"%s\" was not called by trigger manager" msgstr "função \"%s\" não foi chamada pelo gerenciador de gatilhos" #: utils/adt/ri_triggers.c:2940 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired AFTER ROW" msgstr "função \"%s\" deve ser disparada no AFTER ROW" #: utils/adt/ri_triggers.c:2948 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT" msgstr "função \"%s\" deve ser disparada pelo INSERT" #: utils/adt/ri_triggers.c:2954 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired for UPDATE" msgstr "função \"%s\" deve ser disparada pelo UPDATE" #: utils/adt/ri_triggers.c:2961 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT or UPDATE" msgstr "função \"%s\" deve ser disparada pelo INSERT ou UPDATE" #: utils/adt/ri_triggers.c:2968 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired for DELETE" msgstr "função \"%s\" deve ser disparada pelo DELETE" #: utils/adt/ri_triggers.c:3224 #, c-format msgid "" "referential integrity query on \"%s\" from constraint \"%s\" on \"%s\" gave " "unexpected result" msgstr "" "consulta de integridade referencial em \"%s\" da retrição \"%s\" em \"%s\" " "retornou resultado inesperado" #: utils/adt/ri_triggers.c:3228 msgid "This is most likely due to a rule having rewritten the query." msgstr "" "Isso provavelmente foi causado por uma regra que reescreveu a consulta." #: utils/adt/ri_triggers.c:3259 #, c-format msgid "No rows were found in \"%s\"." msgstr "Nenhum registro foi encontrado em \"%s\"." #: utils/adt/ri_triggers.c:3296 #, c-format msgid "Key (%s)=(%s) is not present in table \"%s\"." msgstr "Chave (%s)=(%s) não está presente na tabela \"%s\"." #: utils/adt/ri_triggers.c:3302 #, c-format msgid "" "update or delete on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\" on " "table \"%s\"" msgstr "" "atualização ou exclusão em tabela \"%s\" viola restrição de chave " "estrangeira \"%s\" em \"%s\"" #: utils/adt/ri_triggers.c:3305 #, c-format msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"." msgstr "Chave (%s)=(%s) ainda é referenciada pela tabela \"%s\"." #: utils/adt/rowtypes.c:81 utils/adt/rowtypes.c:451 msgid "input of anonymous composite types is not implemented" msgstr "entrada de tipos compostos anônimos não está implementada" #: utils/adt/rowtypes.c:128 utils/adt/rowtypes.c:156 utils/adt/rowtypes.c:180 #: utils/adt/rowtypes.c:188 utils/adt/rowtypes.c:240 utils/adt/rowtypes.c:248 #, c-format msgid "malformed record literal: \"%s\"" msgstr "matriz mal formada: \"%s\"" #: utils/adt/rowtypes.c:129 msgid "Missing left parenthesis." msgstr "Faltando parêntese esquerdo." #: utils/adt/rowtypes.c:157 msgid "Too few columns." msgstr "Poucas colunas." #: utils/adt/rowtypes.c:182 utils/adt/rowtypes.c:190 msgid "Unexpected end of input." msgstr "Fim da entrada inesperado." #: utils/adt/rowtypes.c:241 msgid "Too many columns." msgstr "Muitas colunas." #: utils/adt/rowtypes.c:249 msgid "Junk after right parenthesis." msgstr "Lixo após parêntese direito." #: utils/adt/rowtypes.c:500 #, c-format msgid "wrong number of columns: %d, expected %d" msgstr "número de colunas incorreto: %d, esperado %d" #: utils/adt/rowtypes.c:527 #, c-format msgid "wrong data type: %u, expected %u" msgstr "tipo de dado incorreto: %u, esperado %u" #: utils/adt/rowtypes.c:588 #, c-format msgid "improper binary format in record column %d" msgstr "formato binário inválido na coluna %d do registro" #: utils/adt/tid.c:65 utils/adt/tid.c:73 utils/adt/tid.c:81 #, c-format msgid "invalid input syntax for type tid: \"%s\"" msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo tid: \"%s\"" #: utils/adt/selfuncs.c:3830 utils/adt/selfuncs.c:4210 msgid "case insensitive matching not supported on type bytea" msgstr "" "correspondência não sensível a maiúsculas/minúsculas não é suportada pelo " "tipo bytea" #: utils/adt/selfuncs.c:3929 utils/adt/selfuncs.c:4370 msgid "regular-expression matching not supported on type bytea" msgstr "correspondência de expressão regular não é suportada pelo tipo bytea" #: utils/adt/varchar.c:96 utils/adt/varchar.c:252 #, c-format msgid "value too long for type character(%d)" msgstr "valor é muito longo para tipo character(%d)" #: utils/adt/varchar.c:401 utils/adt/varchar.c:527 #, c-format msgid "value too long for type character varying(%d)" msgstr "valor é muito longo para tipo character varying(%d)" #: utils/adt/timestamp.c:100 utils/adt/timestamp.c:343 #, c-format msgid "timestamp out of range: \"%s\"" msgstr "timestamp fora do intervalo: \"%s\"" #: utils/adt/timestamp.c:118 utils/adt/timestamp.c:361 #: utils/adt/timestamp.c:543 #, c-format msgid "date/time value \"%s\" is no longer supported" msgstr "valor de data/hora \"%s\" não é mais suportado" #: utils/adt/timestamp.c:278 #, c-format msgid "timestamp(%d) precision must be between %d and %d" msgstr "precisão do timestamp(%d) deve ser entre %d e %d" #: utils/adt/timestamp.c:537 utils/adt/timestamp.c:2808 #: utils/adt/timestamp.c:2926 utils/adt/timestamp.c:3492 msgid "interval out of range" msgstr "interval fora do intervalo" #: utils/adt/timestamp.c:862 #, c-format msgid "interval(%d) precision must be between %d and %d" msgstr "precisão de interval(%d) deve ser entre %d e %d" #: utils/adt/timestamp.c:2013 msgid "cannot subtract infinite timestamps" msgstr "não pode subtrair timestamps infinitos" #: utils/adt/timestamp.c:2986 #, c-format msgid "invalid input syntax for type timestamp: \"%s\"" msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo timestamp: \"%s\"" #: utils/adt/timestamp.c:3046 #, c-format msgid "invalid input syntax for type timestamp with time zone: \"%s\"" msgstr "" "sintaxe de entrada é inválida para tipo timestamp with time zone: \"%s\"" #: utils/adt/timestamp.c:3107 #, c-format msgid "invalid input syntax for type interval: \"%s\"" msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo interval: \"%s\"" #: utils/adt/timestamp.c:3233 utils/adt/timestamp.c:3796 #: utils/adt/timestamp.c:3852 #, c-format msgid "timestamp units \"%s\" not supported" msgstr "unidades do timestamp \"%s\" não são suportadas" #: utils/adt/timestamp.c:3247 utils/adt/timestamp.c:3862 #, c-format msgid "timestamp units \"%s\" not recognized" msgstr "unidades do timestamp \"%s\" são desconhecidas" #: utils/adt/timestamp.c:3388 utils/adt/timestamp.c:4020 #: utils/adt/timestamp.c:4058 #, c-format msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not supported" msgstr "unidades de timestamp with time zone \"%s\" não são suportadas" #: utils/adt/timestamp.c:3405 utils/adt/timestamp.c:4067 #, c-format msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not recognized" msgstr "unidades de timestamp with time zone \"%s\" são desconhecidas" #: utils/adt/timestamp.c:3485 utils/adt/timestamp.c:4173 #, c-format msgid "interval units \"%s\" not supported" msgstr "unidades de interval \"%s\" não são suportadas" #: utils/adt/timestamp.c:3501 utils/adt/timestamp.c:4201 #, c-format msgid "interval units \"%s\" not recognized" msgstr "unidades de interval \"%s\" são desconhecidas" #: utils/adt/timestamp.c:3525 msgid "cannot calculate week number without year information" msgstr "não pode calcular número da semana sem a informação do ano" #: utils/adt/timestamp.c:4256 utils/adt/timestamp.c:4428 #, c-format msgid "could not convert to time zone \"%s\"" msgstr "não pôde converter para zona horária \"%s\"" #: utils/adt/timestamp.c:4303 utils/adt/timestamp.c:4476 #, c-format msgid "interval time zone \"%s\" must not specify month" msgstr "zona horária de interval \"%s\" não deve especificar o mês" #: utils/adt/varbit.c:105 utils/adt/varbit.c:245 utils/adt/varbit.c:301 #, c-format msgid "bit string length %d does not match type bit(%d)" msgstr "tamanho da cadeia de bits %d não corresponde ao tipo bit(%d)" #: utils/adt/varbit.c:127 utils/adt/varbit.c:408 #, c-format msgid "\"%c\" is not a valid binary digit" msgstr "\"%c\" não é um dígito binário válido" #: utils/adt/varbit.c:152 utils/adt/varbit.c:433 #, c-format msgid "\"%c\" is not a valid hexadecimal digit" msgstr "\"%c\" não é um dígito hexadecimal válido" #: utils/adt/varbit.c:236 utils/adt/varbit.c:515 msgid "invalid length in external bit string" msgstr "tamanho inválido na cadeia de bits externa" #: utils/adt/varbit.c:386 utils/adt/varbit.c:524 utils/adt/varbit.c:585 #, c-format msgid "bit string too long for type bit varying(%d)" msgstr "cadeia de bits muito longa para tipo bit varying(%d)" #: utils/adt/varbit.c:958 msgid "cannot AND bit strings of different sizes" msgstr "não pode executar E em cadeias de bits de tamanhos diferentes" #: utils/adt/varbit.c:999 msgid "cannot OR bit strings of different sizes" msgstr "não pode executar OU em cadeias de bits de tamanhos diferentes" #: utils/adt/varbit.c:1045 msgid "cannot XOR bit strings of different sizes" msgstr "não pode executar XOR em cadeias de bits de tamanhos diferentes" #: utils/adt/varlena.c:595 utils/adt/varlena.c:659 utils/adt/varlena.c:1471 msgid "negative substring length not allowed" msgstr "tamanho negativo de índice não é permitido" #: utils/adt/varlena.c:980 utils/adt/varlena.c:993 #, c-format msgid "could not convert string to UTF-16: error %lu" msgstr "não pôde converter cadeia de caracteres para UTF-16: erro %lu" #: utils/adt/varlena.c:1003 #, c-format msgid "could not compare Unicode strings: %m" msgstr "não pôde comparar cadeias de caracteres Unicode: %m" #: utils/adt/varlena.c:1566 utils/adt/varlena.c:1597 utils/adt/varlena.c:1633 #: utils/adt/varlena.c:1676 #, c-format msgid "index %d out of valid range, 0..%d" msgstr "índice %d fora do intervalo válido, 0..%d" #: utils/adt/varlena.c:1688 msgid "new bit must be 0 or 1" msgstr "novo bit deve ser 0 ou 1" #: utils/adt/varlena.c:2473 msgid "field position must be greater than zero" msgstr "posição do campo deve ser maior que zero" #: utils/cache/lsyscache.c:1861 utils/cache/lsyscache.c:1896 #: utils/cache/lsyscache.c:1931 utils/cache/lsyscache.c:1966 #, c-format msgid "type %s is only a shell" msgstr "tipo %s é indefinido" #: utils/cache/lsyscache.c:1866 #, c-format msgid "no input function available for type %s" msgstr "nenhuma função de entrada disponível para tipo %s" #: utils/cache/lsyscache.c:1901 #, c-format msgid "no output function available for type %s" msgstr "nenhuma função de saída disponível para tipo %s" #: utils/cache/relcache.c:3396 #, c-format msgid "could not create relation-cache initialization file \"%s\": %m" msgstr "" "não pôde criar arquivo de inicialização de cache de relações \"%s\": %m" #: utils/cache/relcache.c:3398 msgid "Continuing anyway, but there's something wrong." msgstr "Continuando mesmo assim, mas há algo errado." #: utils/cache/typcache.c:307 #, c-format msgid "type %s is not composite" msgstr "tipo %s não é composto" #: utils/cache/typcache.c:321 msgid "record type has not been registered" msgstr "tipo record não foi registrado" #: utils/error/elog.c:1133 #, c-format msgid "could not reopen file \"%s\" as stderr: %m" msgstr "não pôde abrir arquivo \"%s\" novamente como saída stderr: %m" #: utils/error/elog.c:1146 #, c-format msgid "could not reopen file \"%s\" as stdout: %m" msgstr "não pôde abrir arquivo \"%s\" novamente como saida stdout: %m" #: utils/error/elog.c:1403 utils/error/elog.c:1413 msgid "[unknown]" msgstr "[desconhecido]" #: utils/error/elog.c:1589 utils/error/elog.c:1773 utils/error/elog.c:1849 msgid "missing error text" msgstr "faltando mensagem de erro" #: utils/error/elog.c:1592 utils/error/elog.c:1595 utils/error/elog.c:1852 #: utils/error/elog.c:1855 #, c-format msgid " at character %d" msgstr " no caracter %d" #: utils/error/elog.c:1605 msgid "DETAIL: " msgstr "DETALHE: " #: utils/error/elog.c:1612 msgid "HINT: " msgstr "DICA: " #: utils/error/elog.c:1619 msgid "QUERY: " msgstr "CONSULTA: " #: utils/error/elog.c:1626 msgid "CONTEXT: " msgstr "CONTEXTO: " #: utils/error/elog.c:1636 #, c-format msgid "LOCATION: %s, %s:%d\n" msgstr "LOCAL: %s, %s:%d\n" #: utils/error/elog.c:1643 #, c-format msgid "LOCATION: %s:%d\n" msgstr "LOCAL: %s:%d\n" #: utils/error/elog.c:1655 msgid "STATEMENT: " msgstr "COMANDO: " #. translator: This string will be truncated at 47 #. characters expanded. #: utils/error/elog.c:1964 #, c-format msgid "operating system error %d" msgstr "erro do sistema operacional %d" #: utils/error/elog.c:1987 msgid "DEBUG" msgstr "DEPURAÇÃO" #: utils/error/elog.c:1991 msgid "LOG" msgstr "LOG" #: utils/error/elog.c:1994 msgid "INFO" msgstr "INFO" #: utils/error/elog.c:1997 msgid "NOTICE" msgstr "NOTA" #: utils/error/elog.c:2000 msgid "WARNING" msgstr "AVISO" #: utils/error/elog.c:2003 msgid "ERROR" msgstr "ERRO" #: utils/error/elog.c:2006 msgid "FATAL" msgstr "FATAL" #: utils/error/elog.c:2009 msgid "PANIC" msgstr "PÂNICO" #: utils/error/assert.c:34 msgid "TRAP: ExceptionalCondition: bad arguments\n" msgstr "TRAP: ExceptionalCondition: argumentos inválidos\n" #: utils/error/assert.c:37 #, c-format msgid "TRAP: %s(\"%s\", File: \"%s\", Line: %d)\n" msgstr "TRAP: %s(\"%s\", Arquivo: \"%s\", Linha: %d)\n" #: utils/fmgr/dfmgr.c:122 #, c-format msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\"" msgstr "não pôde encontrar função \"%s\" no arquivo \"%s\"" #: utils/fmgr/dfmgr.c:201 utils/fmgr/dfmgr.c:331 utils/fmgr/dfmgr.c:378 #, c-format msgid "could not access file \"%s\": %m" msgstr "não pôde acessar arquivo \"%s\": %m" #: utils/fmgr/dfmgr.c:239 #, c-format msgid "could not load library \"%s\": %s" msgstr "não pôde carregar biblioteca \"%s\": %s" #: utils/fmgr/dfmgr.c:267 #, c-format msgid "incompatible library \"%s\": version mismatch" msgstr "biblioteca \"%s\" é incompatível: versão não corresponde" #: utils/fmgr/dfmgr.c:269 #, c-format msgid "Server is version %d.%d, library is version %d.%d." msgstr "Servidor tem versão %d,%d, biblioteca tem versão %d.%d." #: utils/fmgr/dfmgr.c:275 #, c-format msgid "incompatible library \"%s\": magic block mismatch" msgstr "biblioteca \"%s\" é incompatível: bloco mágico não corresponde" #: utils/fmgr/dfmgr.c:286 #, c-format msgid "incompatible library \"%s\": missing magic block" msgstr "biblioteca \"%s\" é incompatível: faltando bloco mágico" #: utils/fmgr/dfmgr.c:288 msgid "Extension libraries are required to use the PG_MODULE_MAGIC macro." msgstr "" "Bibliotecas de extensões são obrigadas a utilizar o macro PG_MODULE_MAGIC." #: utils/fmgr/dfmgr.c:462 #, c-format msgid "access to library \"%s\" is not allowed" msgstr "acesso a biblioteca \"%s\" não é permitido" #: utils/fmgr/dfmgr.c:489 #, c-format msgid "invalid macro name in dynamic library path: %s" msgstr "nome de macro é inválido no caminho de biblioteca dinâmica: %s" #: utils/fmgr/dfmgr.c:534 msgid "zero-length component in parameter \"dynamic_library_path\"" msgstr "componente de tamanho zero no parâmetro \"dynamic_library_path\"" #: utils/fmgr/dfmgr.c:554 msgid "component in parameter \"dynamic_library_path\" is not an absolute path" msgstr "" "componente no parâmetro \"dynamic_library_path\" não é um caminho absoluto" #: utils/fmgr/fmgr.c:245 #, c-format msgid "internal function \"%s\" is not in internal lookup table" msgstr "função interna \"%s\" não está na tabela de busca interna" #: utils/fmgr/fmgr.c:446 #, c-format msgid "unrecognized API version %d reported by info function \"%s\"" msgstr "versão %d de API reportada pela função \"%s\" é desconhecida" #: utils/fmgr/fmgr.c:752 utils/fmgr/fmgr.c:1885 #, c-format msgid "function %u has too many arguments (%d, maximum is %d)" msgstr "função %u tem muitos argumentos (%d, máximo é %d)" #: utils/fmgr/funcapi.c:348 #, c-format msgid "" "could not determine actual result type for function \"%s\" declared to " "return type %s" msgstr "" "não pôde determinar tipo de resultado para função \"%s\" declarada para " "retornar tipo %s" #: utils/fmgr/funcapi.c:1066 utils/fmgr/funcapi.c:1097 msgid "number of aliases does not match number of columns" msgstr "número de aliases não corresponde ao número de colunas" #: utils/fmgr/funcapi.c:1091 msgid "no column alias was provided" msgstr "nenhum aliás de coluna foi fornecido" #: utils/fmgr/funcapi.c:1115 msgid "could not determine row description for function returning record" msgstr "" "não pôde determinar descrição de registro para função que retorna record" #: utils/init/postinit.c:126 #, c-format msgid "database \"%s\" has disappeared from pg_database" msgstr "banco de dados \"%s\" desapareceu de pg_database" #: utils/init/postinit.c:128 #, c-format msgid "Database OID %u now seems to belong to \"%s\"." msgstr "Banco de dados com OID %u parece pertencer a \"%s\"." #: utils/init/postinit.c:148 #, c-format msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections" msgstr "banco de dados \"%s\" não está aceitando conexões" #: utils/init/postinit.c:161 #, c-format msgid "permission denied for database \"%s\"" msgstr "permissão negada para banco de dados \"%s\"" #: utils/init/postinit.c:162 msgid "User does not have CONNECT privilege." msgstr "Usuário não tem privilégio CONNECT." #: utils/init/postinit.c:179 #, c-format msgid "too many connections for database \"%s\"" msgstr "muitas conexões para banco de dados \"%s\"" #: utils/init/postinit.c:425 msgid "It seems to have just been dropped or renamed." msgstr "Parece ter sido removido ou renomeado." #: utils/init/postinit.c:441 #, c-format msgid "The database subdirectory \"%s\" is missing." msgstr "O subdiretório do banco de dados \"%s\" não foi encontrado." #: utils/init/postinit.c:446 #, c-format msgid "could not access directory \"%s\": %m" msgstr "não pôde acessar diretório \"%s\": %m" #: utils/init/postinit.c:479 msgid "no roles are defined in this database system" msgstr "nenhuma role está definida nesse sistema de banco de dados" #: utils/init/postinit.c:480 #, c-format msgid "You should immediately run CREATE USER \"%s\" CREATEUSER;." msgstr "Você deve executar CREATE USER \"%s\" CREATEUSER; imediatamente." #: utils/init/postinit.c:510 msgid "connection limit exceeded for non-superusers" msgstr "limite de conexão excedeu para usuários normais" #: utils/init/flatfiles.c:205 utils/init/flatfiles.c:275 #: utils/init/flatfiles.c:406 utils/init/flatfiles.c:662 #, c-format msgid "could not write to temporary file \"%s\": %m" msgstr "não pôde escrever no arquivo temporário \"%s\": %m" #: utils/init/flatfiles.c:245 #, c-format msgid "invalid database name \"%s\"" msgstr "nome de banco de dados \"%s\" é inválido" #: utils/init/flatfiles.c:496 #, c-format msgid "invalid role name \"%s\"" msgstr "nome de role \"%s\" é inválido" #: utils/init/flatfiles.c:503 #, c-format msgid "invalid role password \"%s\"" msgstr "senha de role \"%s\" é inválida" #: utils/init/miscinit.c:176 #, c-format msgid "could not change directory to \"%s\": %m" msgstr "não pôde mudar diretório para \"%s\": %m" #: utils/init/miscinit.c:412 #, c-format msgid "role \"%s\" is not permitted to log in" msgstr "role \"%s\" não tem permissão para entrar" #: utils/init/miscinit.c:430 #, c-format msgid "too many connections for role \"%s\"" msgstr "muitas conexões para role \"%s\"" #: utils/init/miscinit.c:515 msgid "permission denied to set session authorization" msgstr "permissão negada ao definir autorização da sessão" #: utils/init/miscinit.c:597 #, c-format msgid "invalid role OID: %u" msgstr "OID de role é inválido: %u" #: utils/init/miscinit.c:689 #, c-format msgid "could not create lock file \"%s\": %m" msgstr "não pôde criar arquivo de bloqueio \"%s\": %m" #: utils/init/miscinit.c:703 #, c-format msgid "could not open lock file \"%s\": %m" msgstr "não pôde abrir arquivo de bloqueio \"%s\": %m" #: utils/init/miscinit.c:709 #, c-format msgid "could not read lock file \"%s\": %m" msgstr "não pôde ler arquivo de bloqueio \"%s\": %m" #: utils/init/miscinit.c:772 #, c-format msgid "lock file \"%s\" already exists" msgstr "arquivo de bloqueio \"%s\" já existe" #: utils/init/miscinit.c:776 #, c-format msgid "Is another postgres (PID %d) running in data directory \"%s\"?" msgstr "" "Outro postgres (PID %d) está executando sob o diretório de dados \"%s\"?" #: utils/init/miscinit.c:778 #, c-format msgid "Is another postmaster (PID %d) running in data directory \"%s\"?" msgstr "" "Outro postmaster (PID %d) está executando sob o diretório de dados \"%s\"?" #: utils/init/miscinit.c:781 #, c-format msgid "Is another postgres (PID %d) using socket file \"%s\"?" msgstr "Outro postgres (PID %d) está utilizando arquivo de soquete \"%s\"?" #: utils/init/miscinit.c:783 #, c-format msgid "Is another postmaster (PID %d) using socket file \"%s\"?" msgstr "Outro postmaster (PID %d) está utilizando arquivo de soquete \"%s\"?" #: utils/init/miscinit.c:811 #, c-format msgid "pre-existing shared memory block (key %lu, ID %lu) is still in use" msgstr "" "bloco de memória compartilhada existente (chave %lu, ID %lu) ainda está em " "uso" #: utils/init/miscinit.c:814 #, c-format msgid "" "If you're sure there are no old server processes still running, remove the " "shared memory block with the command \"ipcclean\", \"ipcrm\", or just delete " "the file \"%s\"." msgstr "" "Se você tem certeza que não há processos servidor antigos sendo executados, " "remova o bloco de memória compartilhada com o comando \"ipcclean\", \"ipcrm" "\", ou apague o arquivo \"%s\"." #: utils/init/miscinit.c:832 #, c-format msgid "could not remove old lock file \"%s\": %m" msgstr "não pôde remover arquivo de bloqueio antigo \"%s\": %m" #: utils/init/miscinit.c:834 msgid "" "The file seems accidentally left over, but it could not be removed. Please " "remove the file by hand and try again." msgstr "" "O arquivo parece ter sido deixado acidentalmente, mas ele não pôde ser " "removido. Por favor remova o arquivo manualmente e tente novamente." #: utils/init/miscinit.c:856 utils/init/miscinit.c:866 #, c-format msgid "could not write lock file \"%s\": %m" msgstr "não pôde escrever no arquivo de bloqueio \"%s\": %m" #: utils/init/miscinit.c:1065 utils/init/miscinit.c:1078 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid data directory" msgstr "\"%s\" não é um diretório de dados válido" #: utils/init/miscinit.c:1067 #, c-format msgid "File \"%s\" is missing." msgstr "Arquivo \"%s\" não foi encontrado." #: utils/init/miscinit.c:1080 #, c-format msgid "File \"%s\" does not contain valid data." msgstr "Arquivo \"%s\" não contém dados válidos." #: utils/init/miscinit.c:1082 msgid "You may need to initdb." msgstr "Você precisa executar o initdb." #: utils/init/miscinit.c:1090 #, c-format msgid "" "The data directory was initialized by PostgreSQL version %ld.%ld, which is " "not compatible with this version %s." msgstr "" "O diretório de dados foi inicializado pelo PostgreSQL versão %ld.%ld, que " "não é compatível com essa versão %s." #: utils/init/miscinit.c:1134 #, c-format msgid "invalid list syntax in parameter \"%s\"" msgstr "sintaxe de lista é inválida para parâmetro \"%s\"" #: utils/init/miscinit.c:1159 #, c-format msgid "loaded library \"%s\"" msgstr "biblioteca \"%s\" foi carregada" #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:137 #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:165 #, c-format msgid "unexpected encoding ID %d for ISO 8859 character sets" msgstr "" "ID de codificação %d é inesperado para conjuntos de caracteres ISO 8859" #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:127 #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:155 #, c-format msgid "unexpected encoding ID %d for WIN character sets" msgstr "ID de codificação %d é inesperado para conjuntos de caracteres WIN" #: utils/mb/conv.c:371 #, c-format msgid "invalid encoding number: %d" msgstr "número de codificação é inválido: %d" #: utils/mb/wchar.c:1503 #, c-format msgid "invalid byte sequence for encoding \"%s\": 0x%s" msgstr "sequência de bytes é inválida para codificação \"%s\": 0x%s" #: utils/mb/wchar.c:1506 msgid "" "This error can also happen if the byte sequence does not match the encoding " "expected by the server, which is controlled by \"client_encoding\"." msgstr "" "Este erro pode acontecer também se a sequência de bytes não corresponde a " "codificação esperado pelo servidor, que é controlada por \"client_encoding\"." #: utils/mb/wchar.c:1535 #, c-format msgid "character 0x%s of encoding \"%s\" has no equivalent in \"%s\"" msgstr "caracter 0x%s da codificação \"%s\" não tem equivalente em \"%s\"" #: utils/mb/encnames.c:493 msgid "encoding name too long" msgstr "nome da codificação é muito longo" #: utils/mb/mbutils.c:244 #, c-format msgid "" "default conversion function for encoding \"%s\" to \"%s\" does not exist" msgstr "" "função padrão de conversão da codificação \"%s\" para \"%s\" não existe" #: utils/mb/mbutils.c:318 #, c-format msgid "invalid source encoding name \"%s\"" msgstr "nome da codificação de origem \"%s\" é inválido" #: utils/mb/mbutils.c:323 #, c-format msgid "invalid destination encoding name \"%s\"" msgstr "nome da codificação de destino \"%s\" é inválido" #: utils/mb/mbutils.c:399 #, c-format msgid "invalid byte value for encoding \"%s\": 0x%02x" msgstr "valor de byte é inválido para codificação \"%s\": 0x%02x" #: utils/misc/help_config.c:124 msgid "internal error: unrecognized run-time parameter type\n" msgstr "erro interno: tipo de parâmetro em tempo de execução desconhecido\n" #: utils/misc/guc.c:281 msgid "Ungrouped" msgstr "Desagrupado" #: utils/misc/guc.c:283 msgid "File Locations" msgstr "Locais de Arquivos" #: utils/misc/guc.c:285 msgid "Connections and Authentication" msgstr "Conexões e Autenticação" #: utils/misc/guc.c:287 msgid "Connections and Authentication / Connection Settings" msgstr "Conexões e Autenticação / Configurações sobre Conexão" #: utils/misc/guc.c:289 msgid "Connections and Authentication / Security and Authentication" msgstr "Conexões e Autenticação / Segurança e Autenticação" #: utils/misc/guc.c:291 msgid "Resource Usage" msgstr "Uso de Recursos" #: utils/misc/guc.c:293 msgid "Resource Usage / Memory" msgstr "Uso de Recursos / Memória" #: utils/misc/guc.c:295 msgid "Resource Usage / Free Space Map" msgstr "Uso de Recursos / Mapeamento de Espaço Livre" #: utils/misc/guc.c:297 msgid "Resource Usage / Kernel Resources" msgstr "Uso de Recursos / Recursos do Kernel" #: utils/misc/guc.c:299 msgid "Write-Ahead Log" msgstr "Log de Escrita Prévia" #: utils/misc/guc.c:301 msgid "Write-Ahead Log / Settings" msgstr "Log de Escrita Prévia / Configurações" #: utils/misc/guc.c:303 msgid "Write-Ahead Log / Checkpoints" msgstr "Log de Escrita Prévia / Pontos de Controle" #: utils/misc/guc.c:305 msgid "Query Tuning" msgstr "Ajuste de Consultas" #: utils/misc/guc.c:307 msgid "Query Tuning / Planner Method Configuration" msgstr "Ajuste de Consultas / Configuração dos Métodos do Planejador" #: utils/misc/guc.c:309 msgid "Query Tuning / Planner Cost Constants" msgstr "Ajuste de Consultas / Constantes de Custo do Planejador" #: utils/misc/guc.c:311 msgid "Query Tuning / Genetic Query Optimizer" msgstr "Ajuste de Consultas / Otimizador de Consultas Genéticas" #: utils/misc/guc.c:313 msgid "Query Tuning / Other Planner Options" msgstr "Ajuste de Consultas / Outras Opções do Planejador" #: utils/misc/guc.c:315 msgid "Reporting and Logging" msgstr "Relatório e Registro" #: utils/misc/guc.c:317 msgid "Reporting and Logging / Where to Log" msgstr "Relatório e Registro / Onde Registrar" #: utils/misc/guc.c:319 msgid "Reporting and Logging / When to Log" msgstr "Relatório e Registro / Quando Registrar" #: utils/misc/guc.c:321 msgid "Reporting and Logging / What to Log" msgstr "Relatório e Registro / O que Registrar" #: utils/misc/guc.c:323 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: utils/misc/guc.c:325 msgid "Statistics / Monitoring" msgstr "Estatísticas / Monitoramento" #: utils/misc/guc.c:327 msgid "Statistics / Query and Index Statistics Collector" msgstr "Estatísticas / Coletor de Estatísticas de Consultas e Índices" #: utils/misc/guc.c:329 msgid "Autovacuum" msgstr "Limpeza Automática" #: utils/misc/guc.c:331 msgid "Client Connection Defaults" msgstr "Valores Padrão de Conexão" #: utils/misc/guc.c:333 msgid "Client Connection Defaults / Statement Behavior" msgstr "Valores Padrão de Conexão / Comportamento do Comando" #: utils/misc/guc.c:335 msgid "Client Connection Defaults / Locale and Formatting" msgstr "Valores Padrão de Conexão / Idioma e Formatação" #: utils/misc/guc.c:337 msgid "Client Connection Defaults / Other Defaults" msgstr "Valores Padrão de Conexão / Outros Valores" #: utils/misc/guc.c:339 msgid "Lock Management" msgstr "Gerência de Bloqueio" #: utils/misc/guc.c:341 msgid "Version and Platform Compatibility" msgstr "Compatibilidade de Versão e Plataforma" #: utils/misc/guc.c:343 msgid "Version and Platform Compatibility / Previous PostgreSQL Versions" msgstr "" "Compatibilidade de Versão e Plataforma / Versões Anteriores do PostgreSQL" #: utils/misc/guc.c:345 msgid "Version and Platform Compatibility / Other Platforms and Clients" msgstr "Compatibilidade de Versão e Plataforma / Outras Plataformas e Clientes" #: utils/misc/guc.c:347 msgid "Preset Options" msgstr "Opções Pré-Definidas" #: utils/misc/guc.c:349 msgid "Customized Options" msgstr "Opções Customizadas" #: utils/misc/guc.c:351 msgid "Developer Options" msgstr "Opções para Desenvolvedores" #: utils/misc/guc.c:406 msgid "Enables the planner's use of sequential-scan plans." msgstr "Habilita o uso de planos de busca sequencial pelo planejador." #: utils/misc/guc.c:414 msgid "Enables the planner's use of index-scan plans." msgstr "Habilita o uso de planos de buscas por índices pelo planejador." #: utils/misc/guc.c:422 msgid "Enables the planner's use of bitmap-scan plans." msgstr "Habilita o uso de planos de buscas por bitmaps pelo planejador." #: utils/misc/guc.c:430 msgid "Enables the planner's use of TID scan plans." msgstr "Habilita o uso de planos de buscas por TID pelo planejador." #: utils/misc/guc.c:438 msgid "Enables the planner's use of explicit sort steps." msgstr "Habilita o uso de passos para ordenação explícita pelo planejador." #: utils/misc/guc.c:446 msgid "Enables the planner's use of hashed aggregation plans." msgstr "Habilita o uso de planos de agregação do tipo hash pelo planejador." #: utils/misc/guc.c:454 msgid "Enables the planner's use of nested-loop join plans." msgstr "Habilita o uso de planos de junção de laço aninhado do planejador." #: utils/misc/guc.c:462 msgid "Enables the planner's use of merge join plans." msgstr "Habilita o uso de planos de junção por mesclagem do planejador." #: utils/misc/guc.c:470 msgid "Enables the planner's use of hash join plans." msgstr "Habilita o uso de planos de junção hash do planejador." #: utils/misc/guc.c:478 msgid "Enables the planner to use constraints to optimize queries." msgstr "Habilita o planejador a usar retrições para otimizar consultas." #: utils/misc/guc.c:479 msgid "" "Child table scans will be skipped if their constraints guarantee that no " "rows match the query." msgstr "" "Buscas em tabelas descendentes serão ignoradas se suas restrições garantirem " "que nenhum registro corresponde a consulta." #: utils/misc/guc.c:487 msgid "Enables genetic query optimization." msgstr "Habilita a otimização de consultas genéticas." #: utils/misc/guc.c:488 msgid "This algorithm attempts to do planning without exhaustive searching." msgstr "Esse algoritmo tenta fazer o planejamento sem busca exaustiva." #: utils/misc/guc.c:497 msgid "Shows whether the current user is a superuser." msgstr "Mostra se o usuário atual é um super-usuário." #: utils/misc/guc.c:506 msgid "Enables SSL connections." msgstr "Habilita conexões SSL." #: utils/misc/guc.c:514 msgid "Forces synchronization of updates to disk." msgstr "Força sincronização de atualizações com o disco." #: utils/misc/guc.c:515 msgid "" "The server will use the fsync() system call in several places to make sure " "that updates are physically written to disk. This insures that a database " "cluster will recover to a consistent state after an operating system or " "hardware crash." msgstr "" "O servidor utilizará a chamada do sistema fsync() em vários lugares para ter " "certeza que as atualizações estão gravadas fisicamente no disco. Isso " "assegura que o agrupamento de bancos de dados recuperará ao seu estado " "consistente após uma queda do sistema operacional ou de hardware." #: utils/misc/guc.c:525 msgid "Continues processing past damaged page headers." msgstr "Continua processando cabeçalhos antigos de páginas danificadas." #: utils/misc/guc.c:526 msgid "" "Detection of a damaged page header normally causes PostgreSQL to report an " "error, aborting the current transaction. Setting zero_damaged_pages to true " "causes the system to instead report a warning, zero out the damaged page, " "and continue processing. This behavior will destroy data, namely all the " "rows on the damaged page." msgstr "" "Detecção de cabeçalhos de páginas danificadas normalmente faz com que o " "PostgreSQL produza um erro, interrompendo a transação atual. Definindo " "zero_damaged_page para true faz com que o sistema ao invés de produzir um " "aviso, escreva zero em todas as páginas danificadas e continue o " "processamento. Esse comportamento destrói dados, especificadamente todos os " "registros da página danificada." #: utils/misc/guc.c:538 msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint." msgstr "" "Escreve páginas completas no WAL quando modificadas após um ponto de " "controle." #: utils/misc/guc.c:539 msgid "" "A page write in process during an operating system crash might be only " "partially written to disk. During recovery, the row changes stored in WAL " "are not enough to recover. This option writes pages when first modified " "after a checkpoint to WAL so full recovery is possible." msgstr "" "Uma escrita de página em progresso durante uma queda do sistema operacional " "pode ser parcialmente escrita no disco. Durante a recuperação, as mudanças " "de registro armazenadas no WAL não são suficientes para recuperação. Esta " "opção escreve páginas quando modificadas após um ponto de controle no WAL " "possibilitando uma recuperação completa." #: utils/misc/guc.c:550 msgid "Runs the server silently." msgstr "Executa o servidor silenciosamente." #: utils/misc/guc.c:551 msgid "" "If this parameter is set, the server will automatically run in the " "background and any controlling terminals are dissociated." msgstr "" "Se esse parâmetro está definido, o servidor executará automaticamente em " "segundo plano e qualquer terminal de controle é dissociado." #: utils/misc/guc.c:559 msgid "Logs each successful connection." msgstr "Registra cada conexão bem sucedida." #: utils/misc/guc.c:567 msgid "Logs end of a session, including duration." msgstr "Registra o fim da sessão, incluindo a duração." #: utils/misc/guc.c:575 msgid "Turns on various assertion checks." msgstr "Ativa várias verificações de asserção." #: utils/misc/guc.c:576 msgid "This is a debugging aid." msgstr "Esse é um auxílio na depuração." #: utils/misc/guc.c:590 utils/misc/guc.c:672 utils/misc/guc.c:764 #: utils/misc/guc.c:773 utils/misc/guc.c:782 utils/misc/guc.c:791 #: utils/misc/guc.c:1305 utils/misc/guc.c:1314 utils/misc/guc.c:1383 msgid "no description available" msgstr "nenhuma descrição disponível" #: utils/misc/guc.c:599 msgid "Logs the duration of each completed SQL statement." msgstr "Registra a duração de cada sentença SQL completa." #: utils/misc/guc.c:607 msgid "Prints the parse tree to the server log." msgstr "Escreve a árvore de análise para log do servidor." #: utils/misc/guc.c:615 msgid "Prints the parse tree after rewriting to server log." msgstr "Escreve a árvore de análise após reescrita no log do servidor." #: utils/misc/guc.c:623 msgid "Prints the execution plan to server log." msgstr "Escreve o plano de execução no log do servidor." #: utils/misc/guc.c:631 msgid "Indents parse and plan tree displays." msgstr "Identa exibição da árvore de análise e plano." #: utils/misc/guc.c:639 msgid "Writes parser performance statistics to the server log." msgstr "Escreve estatísticas de performance do analisador no log do servidor." #: utils/misc/guc.c:647 msgid "Writes planner performance statistics to the server log." msgstr "Escreve estatísticas de performance do planejador no log do servidor." #: utils/misc/guc.c:655 msgid "Writes executor performance statistics to the server log." msgstr "Escreve estatísticas de performance do executor no log do servidor." #: utils/misc/guc.c:663 msgid "Writes cumulative performance statistics to the server log." msgstr "Escreve estatísticas de performance acumulativas no log do servidor." #: utils/misc/guc.c:683 msgid "Uses the indented output format for EXPLAIN VERBOSE." msgstr "Utiliza o formato identado para EXPLAIN VERBOSE." #: utils/misc/guc.c:691 msgid "Starts the server statistics-collection subprocess." msgstr "Inicia subprocesso de coleta de estatísticas do servidor." #: utils/misc/guc.c:699 msgid "Zeroes collected statistics on server restart." msgstr "Zera estatísticas coletadas quando o servidor for reiniciado." #: utils/misc/guc.c:707 msgid "Collects row-level statistics on database activity." msgstr "Coleta estatísticas de registros do banco de dados." #: utils/misc/guc.c:715 msgid "Collects block-level statistics on database activity." msgstr "Coleta estatísticas de blocos do banco de dados." #: utils/misc/guc.c:724 msgid "Collects information about executing commands." msgstr "Coleta informação sobre execução de comandos." #: utils/misc/guc.c:725 msgid "" "Enables the collection of information on the currently executing command of " "each session, along with the time at which that command began execution." msgstr "" "Habilita a coleta de informação do comando em execução de cada sessão, ao " "mesmo tempo que o comando inicia a execução." #: utils/misc/guc.c:735 msgid "Updates the process title to show the active SQL command." msgstr "Atualiza o título do processo para mostrar o comando SQL ativo." #: utils/misc/guc.c:736 msgid "" "Enables updating of the process title every time a new SQL command is " "received by the server." msgstr "" "Habilita a atualização do título do processo toda vez que um comando SQL " "novo é recebido pelo servidor." #: utils/misc/guc.c:744 msgid "Starts the autovacuum subprocess." msgstr "Inicia o subprocesso de limpeza automática." #: utils/misc/guc.c:753 msgid "Generates debugging output for LISTEN and NOTIFY." msgstr "Gera saída de depuração para LISTEN e NOTIFY." #: utils/misc/guc.c:802 msgid "Logs the host name in the connection logs." msgstr "Registra o nome da máquina nos logs de conexão." #: utils/misc/guc.c:803 msgid "" "By default, connection logs only show the IP address of the connecting host. " "If you want them to show the host name you can turn this on, but depending " "on your host name resolution setup it might impose a non-negligible " "performance penalty." msgstr "" "Por padrão, logs de conexão só mostram o endereço IP da máquina que " "conectou. Se você quer que seja mostrado o nome da máquina você pode " "habilitá-lo, mas dependendo da configuração de resolução do nome da máquina " "isso pode impor uma penalização de performance." #: utils/misc/guc.c:813 msgid "Causes subtables to be included by default in various commands." msgstr "Causa subtabelas serem incluídas por padrão em vários comandos." #: utils/misc/guc.c:821 msgid "Encrypt passwords." msgstr "Criptografa senhas." #: utils/misc/guc.c:822 msgid "" "When a password is specified in CREATE USER or ALTER USER without writing " "either ENCRYPTED or UNENCRYPTED, this parameter determines whether the " "password is to be encrypted." msgstr "" "Quando a senha for especificada em CREATE USER ou ALTER USER sem escrever " "ENCRYPTED ou UNENCRYPTED, esse parâmetro determina se a senha será " "criptografada." #: utils/misc/guc.c:831 msgid "Treats \"expr=NULL\" as \"expr IS NULL\"." msgstr "Trata \"expr=NULL\" como \"expr IS NULL\"." #: utils/misc/guc.c:832 msgid "" "When turned on, expressions of the form expr = NULL (or NULL = expr) are " "treated as expr IS NULL, that is, they return true if expr evaluates to the " "null value, and false otherwise. The correct behavior of expr = NULL is to " "always return null (unknown)." msgstr "" "Quando está habilitado, expressões da forma expr = NULL (ou NULL = expr) são " "tratadas com expr IS NULL, isto é, elas retornam verdadeiro se expr é " "avaliada como nula, e falso caso contrário. O comportamento correto de expr " "= NULL é retornar sempre nulo (desconhecido)." #: utils/misc/guc.c:843 msgid "Enables per-database user names." msgstr "Habilita uso de nomes de usuário por banco de dados." #: utils/misc/guc.c:852 msgid "This parameter doesn't do anything." msgstr "Esse parâmetro não faz nada." #: utils/misc/guc.c:853 msgid "" "It's just here so that we won't choke on SET AUTOCOMMIT TO ON from 7.3-" "vintage clients." msgstr "" "Isso está aqui para que não seja necessário SET AUTOCOMMIT TO ON em clientes " "7.3 e anteriores." #: utils/misc/guc.c:861 msgid "Sets the default read-only status of new transactions." msgstr "Define o status padrão como somente leitura para novas transações." #: utils/misc/guc.c:869 msgid "Sets the current transaction's read-only status." msgstr "Define o status da transação atual como somente leitura." #: utils/misc/guc.c:878 msgid "Automatically adds missing table references to FROM clauses." msgstr "" "Adiciona automaticamente referência a tabelas não encontradas nas cláusulas " "FROM." #: utils/misc/guc.c:886 msgid "Check function bodies during CREATE FUNCTION." msgstr "Verifica corpo da função durante CREATE FUNCTION." #: utils/misc/guc.c:894 msgid "Enable input of NULL elements in arrays." msgstr "Habilita entrada de elementos NULL em matrizes." #: utils/misc/guc.c:895 msgid "" "When turned on, unquoted NULL in an array input value means a null value; " "otherwise it is taken literally." msgstr "" "Quando habilitado, NULL sem aspas em um valor de entrada de uma matriz " "significa o valor nulo; caso contrário ele é utilizado literalmente." #: utils/misc/guc.c:904 msgid "Create new tables with OIDs by default." msgstr "Cria novas tabelas com OIDs por padrão." #: utils/misc/guc.c:912 msgid "Start a subprocess to capture stderr output into log files." msgstr "Inicia um subprocesso para capturar saída stderr em arquivos de log." #: utils/misc/guc.c:920 msgid "Truncate existing log files of same name during log rotation." msgstr "" "Trunca arquivos de log existentes com mesmo nome durante rotação de log." #: utils/misc/guc.c:930 msgid "Emit information about resource usage in sorting." msgstr "Produz informação sobre uso de recurso ao ordenar." #: utils/misc/guc.c:942 msgid "Emit WAL-related debugging output." msgstr "Emite saída de depuração relacionada ao WAL." #: utils/misc/guc.c:953 msgid "Datetimes are integer based." msgstr "Datetimes são baseados em inteiros." #: utils/misc/guc.c:967 msgid "Sets whether Kerberos user names should be treated as case-insensitive." msgstr "" "Define se nomes de usuário do Kerberos devem ser tratados como não sensíveis " "a minúsculas/maiúsculas." #: utils/misc/guc.c:976 msgid "Warn about backslash escapes in ordinary string literals." msgstr "" "Avisa sobre escapes de barra invertida em cadeias de caracteres ordinárias." #: utils/misc/guc.c:985 msgid "'...' strings treat backslashes literally." msgstr "cadeias de caracteres '...' tratam barras invertidas literalmente." #: utils/misc/guc.c:995 msgid "Allows modifications of the structure of system tables." msgstr "Permite modificações da estrutura de tabelas do sistema." #: utils/misc/guc.c:1005 msgid "Disables reading from system indexes." msgstr "Desabilita leitura dos índices do sistema." #: utils/misc/guc.c:1006 msgid "" "It does not prevent updating the indexes, so it is safe to use. The worst " "consequence is slowness." msgstr "" "Ele não impede a atualização dos índices, então é seguro utilizá-lo. A pior " "consequência é lentidão." #: utils/misc/guc.c:1025 msgid "" "Forces a switch to the next xlog file if a new file has not been started " "within N seconds." msgstr "" "Força a rotação para o próximo arquivo de xlog se um novo arquivo não foi " "iniciado em N segundos." #: utils/misc/guc.c:1035 msgid "Waits N seconds on connection startup after authentication." msgstr "Espera N segundos após autenticação durante inicialização da conexão." #: utils/misc/guc.c:1036 msgid "This allows attaching a debugger to the process." msgstr "Isso permite anexar um depurador ao processo." #: utils/misc/guc.c:1044 msgid "Sets the default statistics target." msgstr "Define o alvo padrão de estatísticas." #: utils/misc/guc.c:1045 msgid "" "This applies to table columns that have not had a column-specific target set " "via ALTER TABLE SET STATISTICS." msgstr "" "Isso se aplica a colunas de tabelas que não têm um alvo de colunas " "específico definido através de ALTER TABLE SET STATISTICS." #: utils/misc/guc.c:1053 msgid "Sets the FROM-list size beyond which subqueries are not collapsed." msgstr "" "Define o tamanho da lista do FROM a partir do qual as subconsultas não " "entrarão em colapso." #: utils/misc/guc.c:1055 msgid "" "The planner will merge subqueries into upper queries if the resulting FROM " "list would have no more than this many items." msgstr "" "O planejador mesclará subconsultas em consultas de nível superior se a lista " "resultante do FROM for menor que essa quantidade de itens." #: utils/misc/guc.c:1064 msgid "Sets the FROM-list size beyond which JOIN constructs are not flattened." msgstr "" "Define o tamanho da lista do FROM a partir do qual as construções JOIN não " "serão nivelados." #: utils/misc/guc.c:1066 msgid "" "The planner will flatten explicit JOIN constructs into lists of FROM items " "whenever a list of no more than this many items would result." msgstr "" "O planejador nivelará construções JOIN explícitas em listas de itens FROM " "sempre que a lista não tenha mais do que essa quantidade de itens." #: utils/misc/guc.c:1075 msgid "Sets the threshold of FROM items beyond which GEQO is used." msgstr "Define o limite de itens do FROM a partir do qual o GEQO é utilizado." #: utils/misc/guc.c:1083 msgid "GEQO: effort is used to set the default for other GEQO parameters." msgstr "" "GEQO: esforço é utilizado para definir o padrão para outros parâmetros GEQO." #: utils/misc/guc.c:1091 msgid "GEQO: number of individuals in the population." msgstr "GEQO: número de indivíduos em uma população." #: utils/misc/guc.c:1092 utils/misc/guc.c:1100 msgid "Zero selects a suitable default value." msgstr "Zero seleciona um valor padrão ideal." #: utils/misc/guc.c:1099 msgid "GEQO: number of iterations of the algorithm." msgstr "GEQO: número de iterações do algoritmo." #: utils/misc/guc.c:1108 msgid "The time in milliseconds to wait on lock before checking for deadlock." msgstr "" "O tempo em milisegundos para esperar um bloqueio antes de verificar um " "impasse." #: utils/misc/guc.c:1129 msgid "Sets the maximum number of concurrent connections." msgstr "Define o número máximo de conexões concorrentes." #: utils/misc/guc.c:1138 msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers." msgstr "Define o número de conexões reservadas para super-usuários." #: utils/misc/guc.c:1147 msgid "Sets the number of shared memory buffers used by the server." msgstr "" "Define o número de buffers de memória compartilhada utilizados pelo servidor." #: utils/misc/guc.c:1157 msgid "Sets the maximum number of temporary buffers used by each session." msgstr "" "Define o número máximo de buffers temporários utilizados por cada sessão." #: utils/misc/guc.c:1167 msgid "Sets the TCP port the server listens on." msgstr "Define a porta TCP que o servidor escutará." #: utils/misc/guc.c:1176 msgid "Sets the access permissions of the Unix-domain socket." msgstr "Define as permissões de acesso do soquete de domínio Unix." #: utils/misc/guc.c:1177 msgid "" "Unix-domain sockets use the usual Unix file system permission set. The " "parameter value is expected to be an numeric mode specification in the form " "accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal " "format the number must start with a 0 (zero).)" msgstr "" "Soquetes de domínio Unix utilizam permissões de arquivos Unix usuais. O " "valor do parâmetro esperado é uma especificação numérica na forma aceita " "pelas chamadas de sistema chmod e umask. (Para utilizar formato octal " "customizado, o número deve começar com um 0 (zero).)" #: utils/misc/guc.c:1189 msgid "Sets the maximum memory to be used for query workspaces." msgstr "Define o máximo de memória utilizada para operações da consulta." #: utils/misc/guc.c:1190 msgid "" "This much memory may be used by each internal sort operation and hash table " "before switching to temporary disk files." msgstr "" "Esta quantidade de memória pode ser utilizada por operação de ordenação " "interna e tabela hash antes de alternar para arquivos temporários no disco." #: utils/misc/guc.c:1201 msgid "Sets the maximum memory to be used for maintenance operations." msgstr "Define o máximo de memória utilizada para operações de manutenção." #: utils/misc/guc.c:1202 msgid "This includes operations such as VACUUM and CREATE INDEX." msgstr "Isso inclue operações tais como VACUUM e CREATE INDEX." #: utils/misc/guc.c:1211 msgid "Sets the maximum stack depth, in kilobytes." msgstr "Define a profundidade máxima da pilha, em kilobytes." #: utils/misc/guc.c:1221 msgid "Vacuum cost for a page found in the buffer cache." msgstr "Custo da limpeza por página encontrada na cache do buffer." #: utils/misc/guc.c:1230 msgid "Vacuum cost for a page not found in the buffer cache." msgstr "Custo da limpeza por página não encontrada na cache do buffer." #: utils/misc/guc.c:1239 msgid "Vacuum cost for a page dirtied by vacuum." msgstr "Custo da limpeza por página sujada pela limpeza." #: utils/misc/guc.c:1248 msgid "Vacuum cost amount available before napping." msgstr "Quantidade de custo da limpeza disponível antes de adormecer." #: utils/misc/guc.c:1257 msgid "Vacuum cost delay in milliseconds." msgstr "Atraso do custo da limpeza em milisegundos." #: utils/misc/guc.c:1267 msgid "Vacuum cost delay in milliseconds, for autovacuum." msgstr "Atraso do custo da limpeza em milisegundos, para autovacuum." #: utils/misc/guc.c:1277 msgid "Vacuum cost amount available before napping, for autovacuum." msgstr "" "Quantidade de custo da limpeza disponível antes de adormecer, para " "autovacuum." #: utils/misc/guc.c:1286 msgid "" "Sets the maximum number of simultaneously open files for each server process." msgstr "" "Define o número máximo de arquivos abertos simultaneamente por cada processo " "servidor." #: utils/misc/guc.c:1295 msgid "Sets the maximum number of simultaneously prepared transactions." msgstr "Define o número máximo de transações preparadas simultâneas." #: utils/misc/guc.c:1325 msgid "Sets the maximum allowed duration (in milliseconds) of any statement." msgstr "Define a duração máxima permitida (em milisegundos) de cada sentença." #: utils/misc/guc.c:1326 msgid "A value of 0 turns off the timeout." msgstr "Um valor 0 desabilita o tempo de espera." #: utils/misc/guc.c:1335 msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a table row." msgstr "" #: utils/misc/guc.c:1344 msgid "" "Sets the maximum number of tables and indexes for which free space is " "tracked." msgstr "" "Define o número máximo de tabelas e índices para qual espaço livre é " "registrado." #: utils/misc/guc.c:1352 msgid "Sets the maximum number of disk pages for which free space is tracked." msgstr "" "Define o número máximo de páginas do disco para qual espaço livre é " "registrado." #: utils/misc/guc.c:1361 msgid "Sets the maximum number of locks per transaction." msgstr "Define o número máximo de bloqueios por transação." #: utils/misc/guc.c:1362 msgid "" "The shared lock table is sized on the assumption that at most " "max_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be " "locked at any one time." msgstr "" "A tabela compartilhada de bloqueios é dimensionada utilizando a suposição de " "que max_locks_per_transaction * max_connections objetos distintos necessitam " "ser bloqueados simultaneamente." #: utils/misc/guc.c:1372 msgid "Sets the maximum time in seconds to complete client authentication." msgstr "" "Define o tempo máximo em segundos para completar uma autenticação do cliente." #: utils/misc/guc.c:1393 msgid "" "Sets the maximum distance in log segments between automatic WAL checkpoints." msgstr "" "Define a distância máxima em segmentos de log entre pontos de controle WAL " "automáticos." #: utils/misc/guc.c:1402 msgid "Sets the maximum time in seconds between automatic WAL checkpoints." msgstr "" "Define o tempo máximo em segundos entre pontos de controle WAL automáticos." #: utils/misc/guc.c:1412 msgid "" "Logs if filling of checkpoint segments happens more frequently than this (in " "seconds)." msgstr "" "Registra se preenchimento de segmentos dos pontos de controle acontece mais " "frequentemente do que esse (em segundos)." #: utils/misc/guc.c:1414 msgid "" "Write a message to the server log if checkpoints caused by the filling of " "checkpoint segment files happens more frequently than this number of " "seconds. Zero turns off the warning." msgstr "" "Escreve uma mensagem no log do servidor se pontos de controle causados pelo " "preenchimento de arquivos de segmento dos pontos de controle acontece mais " "frequentemente do que esse número de segundos. Zero desabilita esse aviso." #: utils/misc/guc.c:1425 msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL." msgstr "" "Define o número de buffers de páginas do disco para WAL na memória " "compartilhada." #: utils/misc/guc.c:1435 msgid "" "Sets the delay in microseconds between transaction commit and flushing WAL " "to disk." msgstr "" "Define o atraso em microsegundos entre efetivar uma transação e escrever WAL " "no disco." #: utils/misc/guc.c:1445 msgid "" "Sets the minimum concurrent open transactions before performing commit_delay." msgstr "" "Define o número mínimo de transações concorrentes abertas antes de esperar " "commit_delay." #: utils/misc/guc.c:1455 msgid "Sets the number of digits displayed for floating-point values." msgstr "Define o número de dígitos mostrados para valores de ponto flutuante." #: utils/misc/guc.c:1456 msgid "" "This affects real, double precision, and geometric data types. The parameter " "value is added to the standard number of digits (FLT_DIG or DBL_DIG as " "appropriate)." msgstr "" "Isso afeta os tipos de dado real, double precision e geometric. O valor do " "parâmetro é formatado segundo padrão de dígitos (FLT_DIG ou DBL_DIG conforme " "adequado)." #: utils/misc/guc.c:1466 msgid "" "Sets the minimum execution time in milliseconds above which statements will " "be logged." msgstr "" "Define o tempo mínimo de execução em milisegundos no qual as sentenças serão " "registradas." #: utils/misc/guc.c:1468 msgid "Zero prints all queries. The default is -1 (turning this feature off)." msgstr "" "Zero mostra todas as consultas. O padrão é -1 (desabilita essa " "funcionalidade)." #: utils/misc/guc.c:1477 msgid "Background writer sleep time between rounds in milliseconds" msgstr "" "Tempo de adormecimento do background writer entre ciclos em milisegundos" #: utils/misc/guc.c:1487 msgid "Background writer maximum number of LRU pages to flush per round" msgstr "" "Número máximo de páginas LRU do background writer a serem escritas por ciclo" #: utils/misc/guc.c:1496 msgid "Background writer maximum number of all pages to flush per round" msgstr "" "Número máximo de páginas do background writer a serem escritas por ciclo" #: utils/misc/guc.c:1505 msgid "Automatic log file rotation will occur after N minutes" msgstr "Rotação de arquivo de log automática ocorrerá após N minutos" #: utils/misc/guc.c:1515 msgid "Automatic log file rotation will occur after N kilobytes" msgstr "Rotação de arquivo de log automática ocorrerá após N kilobytes" #: utils/misc/guc.c:1525 msgid "Shows the maximum number of function arguments." msgstr "Mostra o número máximo de argumentos da função." #: utils/misc/guc.c:1535 msgid "Shows the maximum number of index keys." msgstr "Mostra o número máximo de chaves do índice." #: utils/misc/guc.c:1545 msgid "Shows the maximum identifier length" msgstr "Mostra o tamanho máximo de identificador" #: utils/misc/guc.c:1555 msgid "Shows size of a disk block" msgstr "Mostra o tamanho de um bloco do disco" #: utils/misc/guc.c:1565 msgid "Time to sleep between autovacuum runs, in seconds." msgstr "Tempo de adormecimento entre execuções do autovacuum, em segundos." #: utils/misc/guc.c:1574 msgid "Minimum number of tuple updates or deletes prior to vacuum." msgstr "Número mínimo de atualizações ou exclusões de tuplas antes de limpar." #: utils/misc/guc.c:1582 msgid "Minimum number of tuple inserts, updates or deletes prior to analyze." msgstr "" "Número mínimo de inserções, atualizações ou exclusões antes de analisar." #: utils/misc/guc.c:1591 msgid "Age at which to autovacuum a table to prevent transacion ID wraparound." msgstr "" #: utils/misc/guc.c:1600 msgid "Seconds between issuing TCP keepalives." msgstr "Segundos entre envios de mantenha-se vivo (keepalive) do TCP." #: utils/misc/guc.c:1601 utils/misc/guc.c:1611 msgid "A value of 0 uses the system default." msgstr "Um valor 0 utiliza o padrão do sistema." #: utils/misc/guc.c:1610 msgid "Seconds between TCP keepalive retransmits." msgstr "Segundos entre retransmissões de mantenha-se vivo (keepalive) do TCP." #: utils/misc/guc.c:1620 msgid "Maximum number of TCP keepalive retransmits." msgstr "" "Número máximo de retransmissões de mantenha-se vivo (keepalive) do TCP." #: utils/misc/guc.c:1621 msgid "" "This controls the number of consecutive keepalive retransmits that can be " "lost before a connection is considered dead. A value of 0 uses the system " "default." msgstr "" "Isso controla o número de retransmissões consecutivas de mantenha-se vivo " "(keepalive) que podem ser perdidas antes que uma conexão seja considerada " "fechada. Um valor de 0 utiliza o padrão do sistema." #: utils/misc/guc.c:1631 msgid "Sets the maximum allowed result for exact search by GIN." msgstr "" "Define o resultado máximo permitido por uma busca exata utilizando GIN." #: utils/misc/guc.c:1641 msgid "Sets the planner's assumption about size of the disk cache." msgstr "Define a suposição do planejador sobre o tamanho da cache do disco." #: utils/misc/guc.c:1642 msgid "" "That is, the portion of the kernel's disk cache that will be used for " "PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are normally 8 " "kB each." msgstr "" "Isto é, a porção da cache do disco que será utilizada pelo arquivos de dados " "do PostgreSQL. Isto é medido em páginas do disco, que são normalmente 8 kB " "cada." #: utils/misc/guc.c:1654 msgid "Shows the server version as an integer." msgstr "Mostra a versão do servidor como um inteiro." #: utils/misc/guc.c:1673 msgid "" "Sets the planner's estimate of the cost of a sequentially fetched disk page." msgstr "" "Define a estimativa do planejador do custo de busca sequencial de uma página " "no disco." #: utils/misc/guc.c:1682 msgid "" "Sets the planner's estimate of the cost of a nonsequentially fetched disk " "page." msgstr "" "Define a estimativa do planejador do custo de busca não sequencial de uma " "página no disco." #: utils/misc/guc.c:1691 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each tuple (row)." msgstr "" "Define a estimativa do planejador do custo de processamento de cada tupla " "(registro)." #: utils/misc/guc.c:1700 msgid "" "Sets the planner's estimate of the cost of processing each index entry " "during an index scan." msgstr "" "Define a estimativa do planejador do custo de processamento de cada índice " "durante uma busca indexada." #: utils/misc/guc.c:1709 msgid "" "Sets the planner's estimate of the cost of processing each operator or " "function call." msgstr "" "Define a estimativa do planejador do custo de processamento de cada operador " "ou chamada de função." #: utils/misc/guc.c:1719 msgid "GEQO: selective pressure within the population." msgstr "GEQO: pressão seletiva na população." #: utils/misc/guc.c:1729 msgid "Background writer percentage of LRU buffers to flush per round" msgstr "" "Percentagem de buffers LRU do background writer a serem escritos por ciclo" #: utils/misc/guc.c:1738 msgid "Background writer percentage of all buffers to flush per round" msgstr "Percentagem de buffers do background writer a serem escritos por ciclo" #: utils/misc/guc.c:1747 msgid "Sets the seed for random-number generation." msgstr "Define a semente para geração de números randômicos." #: utils/misc/guc.c:1757 msgid "" "Number of tuple updates or deletes prior to vacuum as a fraction of " "reltuples." msgstr "" "Número de atualizações ou exclusões de tupla antes de limpar como uma fração " "de reltuples." #: utils/misc/guc.c:1765 msgid "" "Number of tuple inserts, updates or deletes prior to analyze as a fraction " "of reltuples." msgstr "" "Número de inserções, atualizações ou exclusões de tupla antes de analisar " "como uma fração de reltuples." #: utils/misc/guc.c:1783 msgid "WAL archiving command." msgstr "comando para arquivamento do WAL." #: utils/misc/guc.c:1784 msgid "The shell command that will be called to archive a WAL file." msgstr "" "Um comando do interpretador de comandos (shell) que será chamado para " "arquivar um arquivo do WAL." #: utils/misc/guc.c:1792 msgid "Sets whether \"\\'\" is allowed in string literals." msgstr "Define se \"\\'\" é permitido em cadeias de caracteres literais." #: utils/misc/guc.c:1793 msgid "Valid values are ON, OFF, and SAFE_ENCODING." msgstr "Valores válidos são ON, OFF e SAFE_ENCODING." #: utils/misc/guc.c:1801 msgid "Sets the client's character set encoding." msgstr "Define a codificação do conjunto de caracteres do cliente." #: utils/misc/guc.c:1811 msgid "Sets the message levels that are sent to the client." msgstr "Define os níveis de mensagem que são enviadas ao cliente." #: utils/misc/guc.c:1812 msgid "" "Valid values are DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, LOG, NOTICE, " "WARNING, and ERROR. Each level includes all the levels that follow it. The " "later the level, the fewer messages are sent." msgstr "" "Valores válidos são DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, LOG, NOTICE, " "WARNING e ERROR. Cada nível inclui todos os níveis que o seguem. Quanto mais " "superior for o nível, menos mensagens são enviadas." #: utils/misc/guc.c:1823 msgid "Sets the message levels that are logged." msgstr "Define os níveis de mensagem que serão registrados." #: utils/misc/guc.c:1824 msgid "" "Valid values are DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, INFO, NOTICE, " "WARNING, ERROR, LOG, FATAL, and PANIC. Each level includes all the levels " "that follow it." msgstr "" "Valores válidos são DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, INFO, NOTICE, " "WARNING, ERROR, LOG, FATAL e PANIC. Cada nível inclui todos os níveis que o " "seguem." #: utils/misc/guc.c:1834 msgid "Sets the verbosity of logged messages." msgstr "Define o detalhamento das mensagens registradas." #: utils/misc/guc.c:1835 msgid "Valid values are \"terse\", \"default\", and \"verbose\"." msgstr "Valores válidos são \"terse\", \"default\" e \"verbose\"." #: utils/misc/guc.c:1842 msgid "Sets the type of statements logged." msgstr "Define os tipos de comandos registrados." #: utils/misc/guc.c:1843 msgid "Valid values are \"none\", \"ddl\", \"mod\", and \"all\"." msgstr "Valores válidos são \"none\", \"ddl\", \"mod\" e \"all\"." #: utils/misc/guc.c:1851 msgid "" "Causes all statements generating error at or above this level to be logged." msgstr "Registra todos os comandos que geram erro neste nível ou acima." #: utils/misc/guc.c:1852 msgid "" "All SQL statements that cause an error of the specified level or a higher " "level are logged." msgstr "" "Todos os comandos SQL que causarem um erro de um nível específico ou acima " "serão registrados." #: utils/misc/guc.c:1861 msgid "Controls information prefixed to each log line" msgstr "Controla informação prefixada em cada linha do log" #: utils/misc/guc.c:1862 msgid "if blank no prefix is used" msgstr "se estiver em branco nenhum prefixo é utilizado" #: utils/misc/guc.c:1871 msgid "Sets the display format for date and time values." msgstr "Define o formato de exibição para valores de data e hora." #: utils/misc/guc.c:1872 msgid "Also controls interpretation of ambiguous date inputs." msgstr "Também controla interpretação de entrada de datas ambíguas." #: utils/misc/guc.c:1882 msgid "Sets the default tablespace to create tables and indexes in." msgstr "Define o espaço de tabelas padrão para criação de tabelas e índices." #: utils/misc/guc.c:1883 msgid "An empty string selects the database's default tablespace." msgstr "" "Uma cadeia de caracteres vazia seleciona o espaço de tabelas padrão do banco " "de dados." #: utils/misc/guc.c:1892 msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction." msgstr "Define nível de isolamento de transação de cada nova transação." #: utils/misc/guc.c:1893 msgid "" "Each SQL transaction has an isolation level, which can be either \"read " "uncommitted\", \"read committed\", \"repeatable read\", or \"serializable\"." msgstr "" "Cada transação SQL tem um nível de isolamento, que pode ser \"read " "uncommitted\", \"read committed\", \"repeatable read\" ou \"serializable\"." #: utils/misc/guc.c:1902 msgid "Sets the path for dynamically loadable modules." msgstr "Define o caminho para módulos carregáveis dinamicamente." #: utils/misc/guc.c:1903 msgid "" "If a dynamically loadable module needs to be opened and the specified name " "does not have a directory component (i.e., the name does not contain a " "slash), the system will search this path for the specified file." msgstr "" "Se o módulo carregável dinamicamente necessita ser aberto e o nome " "especificado não tem um componente de diretório (i.e., o nome não contém uma " "barra), o sistema irá procurar o caminho para o arquivo especificado." #: utils/misc/guc.c:1915 msgid "Sets the location of the Kerberos server key file." msgstr "Define o local do arquivo da chave do servidor Kerberos." #: utils/misc/guc.c:1925 msgid "Sets the name of the Kerberos service." msgstr "Define o nome do serviço Kerberos." #: utils/misc/guc.c:1934 msgid "Sets the hostname of the Kerberos server." msgstr "Define o nome de máquina do servidor Kerberos." #: utils/misc/guc.c:1943 msgid "Sets the Bonjour broadcast service name." msgstr "Define o nome do serviço de difusão do Bonjour." #: utils/misc/guc.c:1954 msgid "Shows the collation order locale." msgstr "Mostra o idioma utilizado na comparação ao ordenar." #: utils/misc/guc.c:1964 msgid "Shows the character classification and case conversion locale." msgstr "" "Mostra o idioma de classificação de caracteres e conversão entre maiúsculas/" "minúsculas." #: utils/misc/guc.c:1974 msgid "Sets the language in which messages are displayed." msgstr "Define a língua na qual as mensagens são mostradas." #: utils/misc/guc.c:1983 msgid "Sets the locale for formatting monetary amounts." msgstr "Define o idioma para formato de moeda." #: utils/misc/guc.c:1992 msgid "Sets the locale for formatting numbers." msgstr "Define o idioma para formato de número." #: utils/misc/guc.c:2001 msgid "Sets the locale for formatting date and time values." msgstr "Define o idioma para formato de data e hora." #: utils/misc/guc.c:2010 msgid "Lists shared libraries to preload into server." msgstr "Mostra bibliotecas compartilhadas a serem carregadas no servidor." #: utils/misc/guc.c:2020 msgid "Lists shared libraries to preload into each backend." msgstr "" "Mostra bibliotecas compartilhadas a serem carregadas em cdas processo " "servidor." #: utils/misc/guc.c:2030 msgid "Sets the regular expression \"flavor\"." msgstr "Define a expressão regular como \"flavor\"." #: utils/misc/guc.c:2031 msgid "This can be set to advanced, extended, or basic." msgstr "Isso pode ser definido como advanced, extended ou basic." #: utils/misc/guc.c:2039 msgid "Sets the schema search order for names that are not schema-qualified." msgstr "" "Define a ordem de busca em esquemas para nomes que não especificam um " "esquema." #: utils/misc/guc.c:2050 msgid "Sets the server (database) character set encoding." msgstr "" "Define a codificação do conjunto de caracteres do servidor (banco de dados)." #: utils/misc/guc.c:2061 msgid "Shows the server version." msgstr "Mostra a versão do servidor." #: utils/misc/guc.c:2072 msgid "Sets the current role." msgstr "Define a role atual." #: utils/misc/guc.c:2083 msgid "Sets the session user name." msgstr "Define o nome de usuário da sessão." #: utils/misc/guc.c:2093 msgid "Sets the destination for server log output." msgstr "Define o destino do log do servidor." #: utils/misc/guc.c:2094 msgid "" "Valid values are combinations of \"stderr\", \"syslog\", and \"eventlog\", " "depending on the platform." msgstr "" "Valores válidos são combinações de \"stderr\", \"syslog\" e \"eventlog\", " "dependendo da plataforma." #: utils/misc/guc.c:2103 msgid "Sets the destination directory for log files." msgstr "Define o diretório de destino dos arquivos de log." #: utils/misc/guc.c:2104 msgid "May be specified as relative to the data directory or as absolute path." msgstr "" "Pode ser especificado como caminho relativo ao diretório de dados ou como " "caminho absoluto." #: utils/misc/guc.c:2113 msgid "Sets the file name pattern for log files." msgstr "Define o padrão de nome de arquivo para arquivos de log." #: utils/misc/guc.c:2124 msgid "Sets the syslog \"facility\" to be used when syslog enabled." msgstr "" "Define o syslog \"facility\" a ser utilizado quando syslog estiver " "habilitado." #: utils/misc/guc.c:2125 msgid "" "Valid values are LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5, LOCAL6, " "LOCAL7." msgstr "" "Valores válidos são LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5, LOCAL6, " "LOCAL7." #: utils/misc/guc.c:2133 msgid "Sets the program name used to identify PostgreSQL messages in syslog." msgstr "" "Define o nome do programa utilizado para identificar mensagens do PostgreSQL " "no syslog." #: utils/misc/guc.c:2144 msgid "Sets the time zone for displaying and interpreting time stamps." msgstr "Define a zona horária para exibição e interpretação de timestamps." #: utils/misc/guc.c:2153 msgid "Selects a file of time zone abbreviations" msgstr "Seleciona um arquivo de abreviações de zonas horárias" #: utils/misc/guc.c:2162 msgid "Sets the current transaction's isolation level." msgstr "Define o nível de isolamento da transação atual." #: utils/misc/guc.c:2172 msgid "Sets the owning group of the Unix-domain socket." msgstr "Define o grupo dono do soquete de domínio Unix." #: utils/misc/guc.c:2173 msgid "" "(The owning user of the socket is always the user that starts the server.)" msgstr "(O usuário dono do soquete é sempre aquele que inicia o servidor.)" #: utils/misc/guc.c:2182 msgid "Sets the directory where the Unix-domain socket will be created." msgstr "Define o diretório onde o soquete de domínio Unix será criado." #: utils/misc/guc.c:2192 msgid "Sets the host name or IP address(es) to listen to." msgstr "Define o nome da máquina ou endereço(s) IP para escutar." #: utils/misc/guc.c:2202 msgid "Selects the method used for forcing WAL updates out to disk." msgstr "Seleciona o método utilizado para forçar atualizações do WAL no disco." #: utils/misc/guc.c:2211 msgid "Sets the list of known custom variable classes." msgstr "Define a lista de classes de variáveis customizadas conhecidas." #: utils/misc/guc.c:2221 msgid "Sets the server's data directory." msgstr "Define o diretório de dados do servidor." #: utils/misc/guc.c:2231 msgid "Sets the server's main configuration file." msgstr "Define o arquivo de configuração principal do servidor." #: utils/misc/guc.c:2241 msgid "Sets the server's \"hba\" configuration file" msgstr "Define o arquivo de configuração \"hba\" do servidor" #: utils/misc/guc.c:2251 msgid "Sets the server's \"ident\" configuration file" msgstr "Define o arquivo de configuração \"ident\" do servidor" #: utils/misc/guc.c:2261 msgid "Writes the postmaster PID to the specified file." msgstr "Escreve o PID do postmaster no arquivo especificado." #: utils/misc/guc.c:2924 #, c-format msgid "" "%s does not know where to find the server configuration file.\n" "You must specify the --config-file or -D invocation option or set the PGDATA " "environment variable.\n" msgstr "" "%s não sabe onde encontrar o arquivo de configuração do servidor.\n" "Você deve especificar a opção --config-file ou -D ou definir uma variável de " "ambiente PGDATA.\n" #: utils/misc/guc.c:2943 #, c-format msgid "%s cannot access the server configuration file \"%s\": %s\n" msgstr "%s não pode acessar o arquivo de configuração do servidor \"%s\": %s\n" #: utils/misc/guc.c:2963 #, c-format msgid "" "%s does not know where to find the database system data.\n" "This can be specified as \"data_directory\" in \"%s\", or by the -D " "invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n" msgstr "" "%s não sabe onde encontrar os dados do sistema de banco de dados.\n" "Isto pode ser especificado como \"data_directory\" no \"%s\", pela opção -D " "ou definindo uma variável de ambiente PGDATA.\n" #: utils/misc/guc.c:2994 #, c-format msgid "" "%s does not know where to find the \"hba\" configuration file.\n" "This can be specified as \"hba_file\" in \"%s\", or by the -D invocation " "option, or by the PGDATA environment variable.\n" msgstr "" "%s não sabe onde encontrar o arquivo de configuração \"hba\".\n" "Isto pode ser especificado como \"hba_file\" no \"%s\", pela opção -D ou " "definindo uma variável de ambiente PGDATA.\n" #: utils/misc/guc.c:3017 #, c-format msgid "" "%s does not know where to find the \"ident\" configuration file.\n" "This can be specified as \"ident_file\" in \"%s\", or by the -D invocation " "option, or by the PGDATA environment variable.\n" msgstr "" "%s não sabe onde encontrar o arquivo de configuração \"ident\".\n" "Isto pode ser especificado como \"ident_file\" no \"%s\", pela opção -D ou " "definindo uma variável de ambiente PGDATA.\n" #: utils/misc/guc.c:3835 utils/misc/guc.c:4367 utils/misc/guc.c:4407 #: utils/misc/guc.c:4482 utils/misc/guc.c:4819 utils/misc/guc.c:4977 #, c-format msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\"" msgstr "parâmetro de configuração desconhecido \"%s\"" #: utils/misc/guc.c:3853 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be changed" msgstr "parâmetro \"%s\" não pode ser mudado" #: utils/misc/guc.c:3864 #, c-format msgid "" "parameter \"%s\" cannot be changed after server start; configuration file " "change ignored" msgstr "" "parâmetro \"%s\" não pode ser mudado depois que o servidor foi iniciado; " "mudança do arquivo de configuração foi ignorada" #: utils/misc/guc.c:3873 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be changed after server start" msgstr "" "parâmetro \"%s\" não pode ser mudado depois que o servidor foi iniciado" #: utils/misc/guc.c:3883 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be changed now" msgstr "parâmetro \"%s\" não pode ser mudado agora" #: utils/misc/guc.c:3913 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be set after connection start" msgstr "" "parâmetro \"%s\" não pode ser definido depois que a conexão foi iniciada" #: utils/misc/guc.c:3923 #, c-format msgid "permission denied to set parameter \"%s\"" msgstr "permissão negada ao definir parâmetro \"%s\"" #: utils/misc/guc.c:3973 #, c-format msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value" msgstr "parâmetro \"%s\" requer um valor booleano" #: utils/misc/guc.c:3989 utils/misc/guc.c:4073 #, c-format msgid "invalid value for parameter \"%s\": %d" msgstr "valor é inválido para parâmetro \"%s\": %d" #: utils/misc/guc.c:4049 #, c-format msgid "parameter \"%s\" requires an integer value" msgstr "parâmetro \"%s\" requer um valor inteiro" #: utils/misc/guc.c:4057 #, c-format msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)" msgstr "%d está fora do intervalo válido para parâmetro \"%s\" (%d .. %d)" #: utils/misc/guc.c:4133 #, c-format msgid "parameter \"%s\" requires a numeric value" msgstr "parâmetro \"%s\" requer um valor numérico" #: utils/misc/guc.c:4141 #, c-format msgid "%g is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g .. %g)" msgstr "%g está fora do intervalo válido para parâmetro \"%s\" (%g .. %g)" #: utils/misc/guc.c:4157 #, c-format msgid "invalid value for parameter \"%s\": %g" msgstr "valor é inválido para parâmetro \"%s\": %g" #: utils/misc/guc.c:4258 #, c-format msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\"" msgstr "valor é inválido para parâmetro \"%s\": \"%s\"" #: utils/misc/guc.c:4371 utils/misc/guc.c:4411 utils/misc/guc.c:4981 #, c-format msgid "must be superuser to examine \"%s\"" msgstr "deve ser super-usuário para examinar \"%s\"" #: utils/misc/guc.c:4491 #, c-format msgid "SET %s takes only one argument" msgstr "SET %s só tem um argumento" #: utils/misc/guc.c:4593 msgid "SET requires parameter name" msgstr "SET requer nome do parâmetro" #: utils/misc/guc.c:4657 #, c-format msgid "attempt to redefine parameter \"%s\"" msgstr "tentativa de redefinir parâmetro \"%s\"" #: utils/misc/guc.c:5738 #, c-format msgid "could not parse setting for parameter \"%s\"" msgstr "não pôde analisar definição para parâmetro \"%s\"" #: utils/misc/guc.c:5934 msgid "invalid list syntax for parameter \"log_destination\"" msgstr "sintaxe de lista é inválida para parâmetro \"log_destination\"" #: utils/misc/guc.c:5957 #, c-format msgid "unrecognized \"log_destination\" key word: \"%s\"" msgstr "palavra chave de \"log_destination\" desconhecida: \"%s\"" #: utils/misc/guc.c:6219 msgid "SET AUTOCOMMIT TO OFF is no longer supported" msgstr "SET AUTOCOMMIT TO OFF não é mais suportado" #: utils/misc/guc.c:6267 #, c-format msgid "invalid syntax for \"custom_variable_classes\": \"%s\"" msgstr "sintaxe é inválida para \"custom_variable_classes\": \"%s\"" #: utils/misc/guc.c:6295 msgid "assertion checking is not supported by this build" msgstr "verificação de asserção não é suportada por essa construção" #: utils/misc/guc.c:6307 msgid "SSL is not supported by this build" msgstr "histórico não é suportado por essa construção" #: utils/misc/guc.c:6320 msgid "cannot enable parameter when \"log_statement_stats\" is true" msgstr "não pode habilitar parâmetro quando \"log_statement_stats\" é true" #: utils/misc/guc.c:6337 msgid "" "cannot enable \"log_statement_stats\" when \"log_parser_stats\", " "\"log_planner_stats\", or \"log_executor_stats\" is true" msgstr "" "não pode habilitar \"log_statement_stats\" quando \"log_parser_stats\", " "\"log_planner_stats\" ou \"log_executor_stats\" é true" #: utils/misc/guc.c:6356 msgid "cannot set transaction read-write mode inside a read-only transaction" msgstr "" "não pode definir modo leitura-escrita da transação dentro de uma transação " "somente-leitura" #: utils/misc/tzparser.c:63 #, c-format msgid "" "time zone abbreviation \"%s\" is too long (maximum %d characters) in time " "zone file \"%s\", line %d" msgstr "" "abreviação de zona horária \"%s\" é muito longa (máximo de %d caracteres) no " "arquivo de zona horária \"%s\", linha %d" #: utils/misc/tzparser.c:72 #, c-format msgid "" "time zone offset %d is not a multiple of 900 sec (15 min) in time zone file " "\"%s\", line %d" msgstr "" "deslocamento %d de zona horária não é múltiplo de 900 seg (15 min) no " "arquivo de zona horária \"%s\", linha %d" #: utils/misc/tzparser.c:86 #, c-format msgid "time zone offset %d is out of range in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "" "deslocamento %d de zona horária está fora do intervalo no arquivo de zona " "horária \"%s\", linha %d" #: utils/misc/tzparser.c:123 #, c-format msgid "missing time zone abbreviation in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "" "faltando abreviação de zona horária no arquivo de zona horária \"%s\", linha " "%d" #: utils/misc/tzparser.c:134 #, c-format msgid "missing time zone offset in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "" "faltando deslocamento de zona horária no arquivo de zona horária \"%s\", " "linha %d" #: utils/misc/tzparser.c:143 #, c-format msgid "invalid number for time zone offset in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "" "número é inválido para deslocamento de zona horária no arquivo de zona " "horária \"%s\", linha %d" #: utils/misc/tzparser.c:168 #, c-format msgid "invalid syntax in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "sintaxe é inválida no arquivo de zona horária \"%s\", linha %d" #: utils/misc/tzparser.c:234 #, c-format msgid "time zone abbreviation \"%s\" is multiply defined" msgstr "abreviação de zona horária \"%s\" foi definida mais de uma vez" #: utils/misc/tzparser.c:236 #, c-format msgid "" "Entry in time zone file \"%s\", line %d, conflicts with entry in file \"%s" "\", line %d." msgstr "" "Arquivo de zona horária \"%s\", linha %d, conflita com entrada no arquivo \"%" "s\", linha %d." #: utils/misc/tzparser.c:303 #, c-format msgid "invalid time zone file name \"%s\"" msgstr "nome de arquivo de zona horária \"%s\" é inválido" #: utils/misc/tzparser.c:318 #, c-format msgid "time zone file recursion limit exceeded in file \"%s\"" msgstr "" "limite de recursão do arquivo de zona horária foi excedido no arquivo \"%s\"" #: utils/misc/tzparser.c:333 utils/misc/tzparser.c:347 #, c-format msgid "could not read time zone file \"%s\": %m" msgstr "não pôde ler arquivo de zona horária \"%s\": %m" #: utils/misc/tzparser.c:359 #, c-format msgid "line is too long in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "linha é muito longa no arquivo de zona horária \"%s\", linha %d" #: utils/misc/tzparser.c:384 #, c-format msgid "@INCLUDE without filename in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "" "@INCLUDE sem nome de arquivo no arquivo de zona horária \"%s\", linha %d" #: guc-file.l:209 #, c-format msgid "" "could not open configuration file \"%s\": maximum nesting depth exceeded" msgstr "" "não pôde abrir arquivo de configuração \"%s\": profundidade aninhada máxima " "excedida" #: guc-file.l:350 #, c-format msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near end of line" msgstr "erro de sintaxe no arquivo \"%s\" linha %u, próximo ao fim da linha" #: guc-file.l:355 #, c-format msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near token \"%s\"" msgstr "erro de sintaxe no arquivo \"%s\" linha %u, próximo a expressão \"%s\"" #: utils/mmgr/portalmem.c:193 #, c-format msgid "cursor \"%s\" already exists" msgstr "cursor \"%s\" já existe" #: utils/mmgr/portalmem.c:197 #, c-format msgid "closing existing cursor \"%s\"" msgstr "fechando cursor existente \"%s\"" #: utils/mmgr/portalmem.c:532 msgid "cannot PREPARE a transaction that has created a cursor WITH HOLD" msgstr "" "não pode executar PREPARE em uma transação que criou um cursor WITH HOLD" #: utils/mmgr/aset.c:346 #, c-format msgid "Failed while creating memory context \"%s\"." msgstr "Falhou ao criar contexto de memória \"%s\"." #: utils/mmgr/aset.c:526 utils/mmgr/aset.c:711 utils/mmgr/aset.c:906 #, c-format msgid "Failed on request of size %lu." msgstr "Falhou ao requisitar o tamanho %lu." #: utils/sort/logtape.c:213 #, c-format msgid "could not write block %ld of temporary file: %m" msgstr "não pôde escrever bloco %ld do arquivo temporário: %m" #: utils/sort/logtape.c:215 msgid "Perhaps out of disk space?" msgstr "Talvez esteja faltando espaço em disco?" #: utils/sort/logtape.c:232 #, c-format msgid "could not read block %ld of temporary file: %m" msgstr "não pôde ler bloco %ld do arquivo temporário: %m" #: utils/sort/tuplesort.c:2514 msgid "could not create unique index" msgstr "não pôde criar índice único" #: utils/sort/tuplesort.c:2515 msgid "Table contains duplicated values." msgstr "Tabela contém valores duplicados." #: ../port/dirmod.c:75 ../port/dirmod.c:88 ../port/dirmod.c:101 #, c-format msgid "out of memory\n" msgstr "sem memória\n" #: ../port/dirmod.c:262 #, c-format msgid "could not set junction for \"%s\": %s" msgstr "não pôde definir junção para \"%s\": %s" #: ../port/dirmod.c:265 #, c-format msgid "could not set junction for \"%s\": %s\n" msgstr "não pôde definir junção para \"%s\": %s\n" #: ../port/dirmod.c:309 #, c-format msgid "could not open directory \"%s\": %s\n" msgstr "não pôde abrir diretório \"%s\": %s\n" #: ../port/dirmod.c:346 #, c-format msgid "could not read directory \"%s\": %s\n" msgstr "não pôde ler diretório \"%s\": %s\n" #: ../port/dirmod.c:444 #, c-format msgid "could not remove file or directory \"%s\": %s\n" msgstr "não pôde remover arquivo ou diretório \"%s\": %s\n" #: ../port/exec.c:191 ../port/exec.c:305 ../port/exec.c:348 #, c-format msgid "could not identify current directory: %s" msgstr "não pôde identificar diretório atual: %s" #: ../port/exec.c:210 #, c-format msgid "invalid binary \"%s\"" msgstr "binário \"%s\" é inválido" #: ../port/exec.c:259 #, c-format msgid "could not read binary \"%s\"" msgstr "não pôde ler o binário \"%s\"" #: ../port/exec.c:266 #, c-format msgid "could not find a \"%s\" to execute" msgstr "não pôde encontrar o \"%s\" para executá-lo" #: ../port/exec.c:321 ../port/exec.c:357 #, c-format msgid "could not change directory to \"%s\"" msgstr "não pôde mudar diretório para \"%s\"" #: ../port/exec.c:336 #, c-format msgid "could not read symbolic link \"%s\"" msgstr "não pôde ler link simbólico \"%s\"" #: ../port/exec.c:582 #, c-format msgid "child process exited with exit code %d" msgstr "processo filho terminou com código de saída %d" #: ../port/exec.c:585 #, c-format msgid "child process was terminated by signal %d" msgstr "processo filho foi terminado pelo sinal %d" #: ../port/exec.c:588 #, c-format msgid "child process exited with unrecognized status %d" msgstr "processo filho terminou com status desconhecido %d" #: ../port/strerror.c:25 #, c-format msgid "unrecognized error %d" msgstr "erro desconhecido %d" #: ../port/win32error.c:184 #, c-format msgid "mapped win32 error code %lu to %d" msgstr "código de erro win32 mapeado de %lu para %d" #: ../port/win32error.c:195 #, c-format msgid "unrecognized win32 error code: %lu" msgstr "código de erro win32 desconhecido: %lu" #~ msgid "could not parse xlog location \"%s\"" #~ msgstr "não pôde validar local do xlog \"%s\"" #~ msgid "invalid privilege type %s for namespace" #~ msgstr "tipo de privilégio %s é inválido para esquema" #~ msgid "VACUUM FULL FREEZE is not supported" #~ msgstr "VACUUM FULL FREEZE não é suportado" #~ msgid "Use VACUUM FULL, then VACUUM FREEZE." #~ msgstr "Utilize VACUUM FULL, depois VACUUM FREEZE." #~ msgid "some databases have not been vacuumed in over 1 billion transactions" #~ msgstr "" #~ "alguns bancos de dados não foram limpados a mais de 1 bilhão de transações" #~ msgid "Better vacuum them soon, or you may have a wraparound failure." #~ msgstr "" #~ "Melhor limpá-los logo, ou você pode ter uma falha por causa da reciclagem " #~ "de transações." #~ msgid "array subscript in assignment must not be NULL" #~ msgstr "índice da matriz em atribuição não deve ser NULL" #~ msgid "unexpected encoding id %d for ISO-8859 charsets" #~ msgstr "" #~ "id de codificação %d é inesperado para conjuntos de caracteres ISO-8859" #~ msgid "unexpected encoding id %d for WIN charsets" #~ msgstr "id de codificação %d é inesperado para conjuntos de caracteres WIN" #~ msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\", continuing to try\n" #~ msgstr "não pôde renomear arquivo \"%s\" para \"%s\", continuar tentando\n" #~ msgid "completed rename of file \"%s\" to \"%s\"\n" #~ msgstr "renomeação completa do arquivo \"%s\" para \"%s\"\n" #~ msgid "could not remove file \"%s\", continuing to try\n" #~ msgstr "não pôde remover arquivo \"%s\", continuar tentando\n" #~ msgid "completed removal of file \"%s\"\n" #~ msgstr "remoção completa do arquivo \"%s\"\n"