# Spanish translation of pg_ctl. # (c) Alvaro Herrera , 2004-2006 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pg_ctl 8.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-11-29 18:24-0300\n" "PO-Revision-Date: 2004-11-02 23:45-0400\n" "Last-Translator: alvherre \n" "Language-Team: PgSQL-es-Ayuda \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: pg_ctl.c:210 pg_ctl.c:225 pg_ctl.c:1620 #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s: memoria agotada\n" #: pg_ctl.c:259 #, c-format msgid "%s: could not open PID file \"%s\": %s\n" msgstr "%s: no se pudo abrir el archivo de PID «%s»: %s\n" #: pg_ctl.c:266 #, c-format msgid "%s: invalid data in PID file \"%s\"\n" msgstr "%s: datos no válidos en archivo de PID «%s»\n" #: pg_ctl.c:494 #, c-format msgid "%s: another server may be running; trying to start server anyway\n" msgstr "" "%s: otro postmaster puede estar en ejecución; " "tratando de ejecutarlo de todas formas.\n" #: pg_ctl.c:512 #, c-format msgid "%s: could not read file \"%s\"\n" msgstr "%s: no se pudo leer el archivo «%s»\n" #: pg_ctl.c:518 #, c-format msgid "%s: option file \"%s\" must have exactly one line\n" msgstr "%s: archivo de opciones «%s» debe tener exactamente una línea\n" #: pg_ctl.c:569 #, c-format msgid "" "The program \"postgres\" is needed by %s but was not found in the\n" "same directory as \"%s\".\n" "Check your installation.\n" msgstr "" "%s necesita el programa «postgres», pero no pudo encontrarlo en el mismo\n" "directorio que «%s».\n" "Verifique su instalación.\n" #: pg_ctl.c:575 #, c-format msgid "" "The program \"postgres\" was found by \"%s\"\n" "but was not the same version as %s.\n" "Check your installation.\n" msgstr "" "El programa «postgres» fue encontrado por %s, pero no es\n" "de la misma versión que «%s».\n" "Verifique su instalación.\n" #: pg_ctl.c:587 #, c-format msgid "%s: could not start server: exit code was %d\n" msgstr "%s: no se pudo iniciar el servidor: el código de retorno fue %d\n" #: pg_ctl.c:598 #, c-format msgid "" "%s: could not start server\n" "Examine the log output.\n" msgstr "" "%s: no se pudo iniciar el servidor.\n" "Examine el registro del servidor.\n" #: pg_ctl.c:607 msgid "waiting for server to start..." msgstr "esperando que el servidor se inicie..." #: pg_ctl.c:611 #, c-format msgid "could not start server\n" msgstr "no se pudo iniciar el servidor\n" #: pg_ctl.c:616 pg_ctl.c:682 pg_ctl.c:755 msgid " done\n" msgstr " listo\n" #: pg_ctl.c:617 msgid "server started\n" msgstr "servidor iniciado\n" #: pg_ctl.c:621 msgid "server starting\n" msgstr "servidor iniciándose\n" #: pg_ctl.c:635 pg_ctl.c:703 pg_ctl.c:777 #, c-format msgid "%s: PID file \"%s\" does not exist\n" msgstr "%s: el archivo de PID «%s» no existe\n" #: pg_ctl.c:636 pg_ctl.c:705 pg_ctl.c:778 msgid "Is server running?\n" msgstr "¿Está el servidor en ejecución?\n" #: pg_ctl.c:642 #, c-format msgid "%s: cannot stop server; single-user server is running (PID: %ld)\n" msgstr "" "%s: no se puede detener el servidor;\n" "un servidor en modo mono-usuario está en ejecución (PID: %ld)\n" #: pg_ctl.c:650 pg_ctl.c:727 #, c-format msgid "%s: could not send stop signal (PID: %ld): %s\n" msgstr "%s: falló la señal de detención (PID: %ld): %s\n" #: pg_ctl.c:657 msgid "server shutting down\n" msgstr "servidor deteniéndose\n" #: pg_ctl.c:662 pg_ctl.c:732 msgid "waiting for server to shut down..." msgstr "esperando que el servidor se detenga..." #: pg_ctl.c:677 pg_ctl.c:749 msgid " failed\n" msgstr " falló\n" #: pg_ctl.c:679 pg_ctl.c:751 #, c-format msgid "%s: server does not shut down\n" msgstr "%s: el servidor no se detiene\n" #: pg_ctl.c:684 pg_ctl.c:756 #, c-format msgid "server stopped\n" msgstr "servidor detenido\n" #: pg_ctl.c:706 pg_ctl.c:762 msgid "starting server anyway\n" msgstr "iniciando el servidor de todas maneras\n" #: pg_ctl.c:715 #, c-format msgid "%s: cannot restart server; single-user server is running (PID: %ld)\n" msgstr "" "%s: no se puede reiniciar el servidor;\n" "un servidor en modo mono-usuario está en ejecución (PID: %ld)\n" #: pg_ctl.c:718 pg_ctl.c:787 msgid "Please terminate the single-user server and try again.\n" msgstr "Por favor termine el servidor mono-usuario e intente nuevamente.\n" #: pg_ctl.c:760 #, c-format msgid "%s: old server process (PID: %ld) seems to be gone\n" msgstr "%s: el proceso servidor antiguo (PID: %ld) parece no estar\n" #: pg_ctl.c:784 #, c-format msgid "%s: cannot reload server; single-user server is running (PID: %ld)\n" msgstr "" "%s: no se puede recargar el servidor;\n" "un servidor en modo mono-usuario está en ejecución (PID: %ld)\n" #: pg_ctl.c:793 #, c-format msgid "%s: could not send reload signal (PID: %ld): %s\n" msgstr "%s: la señal de recarga falló (PID: %ld): %s\n" #: pg_ctl.c:798 msgid "server signaled\n" msgstr "se ha enviado una señal al servidor\n" #: pg_ctl.c:842 #, c-format msgid "%s: single-user server is running (PID: %ld)\n" msgstr "%s: un servidor en modo mono-usuario está en ejecución (PID: %ld)\n" #: pg_ctl.c:854 #, c-format msgid "%s: server is running (PID: %ld)\n" msgstr "%s: el servidor está en ejecución (PID: %ld)\n" #: pg_ctl.c:865 #, c-format msgid "%s: no server running\n" msgstr "%s: no hay servidor en ejecución\n" #: pg_ctl.c:876 #, c-format msgid "%s: could not send signal %d (PID: %ld): %s\n" msgstr "%s: no se pudo enviar la señal %d (PID: %ld): %s\n" #: pg_ctl.c:910 #, c-format msgid "%s: could not find own program executable\n" msgstr "%s: no se pudo encontrar el propio ejecutable\n" #: pg_ctl.c:919 #, c-format msgid "%s: could not find postgres program executable\n" msgstr "%s: no se pudo encontrar el ejecutable postgres\n" #: pg_ctl.c:973 pg_ctl.c:1005 #, c-format msgid "%s: could not open service manager\n" msgstr "%s: no se pudo abrir el gestor de servicios\n" #: pg_ctl.c:979 #, c-format msgid "%s: service \"%s\" already registered\n" msgstr "%s: el servicio «%s» ya está registrado\n" #: pg_ctl.c:990 #, c-format msgid "%s: could not register service \"%s\": error code %d\n" msgstr "%s: no se pudo registrar el servicio «%s»: código de error %d\n" #: pg_ctl.c:1011 #, c-format msgid "%s: service \"%s\" not registered\n" msgstr "%s: el servicio «%s» no ha sido registrado\n" #: pg_ctl.c:1018 #, c-format msgid "%s: could not open service \"%s\": error code %d\n" msgstr "%s: no se pudo abrir el servicio «%s»: código de error %d\n" #: pg_ctl.c:1025 #, c-format msgid "%s: could not unregister service \"%s\": error code %d\n" msgstr "%s: no se pudo dar de baja el servicio «%s»: código de error %d\n" #: pg_ctl.c:1154 #, c-format msgid "%s: could not start service \"%s\": error code %d\n" msgstr "%s: no se pudo iniciar el servicio «%s»: código de error %d\n" #: pg_ctl.c:1366 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n" msgstr "Use «%s --help» para obtener más información.\n" #: pg_ctl.c:1374 #, c-format msgid "" "%s is a utility to start, stop, restart, reload configuration files,\n" "report the status of a PostgreSQL server, or signal a PostgreSQL process.\n" "\n" msgstr "" "%s es un programa para iniciar, detener, reiniciar, recargar archivos de\n" "configuración, reportar el estado de un servidor PostgreSQL o enviar una\n" "señal a un proceso PostgreSQL.\n" "\n" #: pg_ctl.c:1376 #, c-format msgid "Usage:\n" msgstr "Empleo:\n" #: pg_ctl.c:1377 #, c-format msgid " %s start [-w] [-D DATADIR] [-s] [-l FILENAME] [-o \"OPTIONS\"]\n" msgstr " %s start [-w] [-D DATADIR] [-s] [-l ARCHIVO] [-o «OPCIONES»]\n" #: pg_ctl.c:1378 #, c-format msgid " %s stop [-W] [-D DATADIR] [-s] [-m SHUTDOWN-MODE]\n" msgstr " %s stop [-W] [-D DATADIR] [-s] [-m MODO-DETENCIÓN]\n" #: pg_ctl.c:1379 #, c-format msgid "" " %s restart [-w] [-D DATADIR] [-s] [-m SHUTDOWN-MODE] [-o \"OPTIONS\"]\n" msgstr "" " %s restart [-w] [-D DATADIR] [-s] [-m MODO-DETENCIÓN] [-o «OPCIONES»]\n" #: pg_ctl.c:1380 #, c-format msgid " %s reload [-D DATADIR] [-s]\n" msgstr " %s reload [-D DATADIR] [-s]\n" #: pg_ctl.c:1381 #, c-format msgid " %s status [-D DATADIR]\n" msgstr " %s status [-D DATADIR]\n" #: pg_ctl.c:1382 #, c-format msgid " %s kill SIGNALNAME PID\n" msgstr " %s kill NOMBRE-SEÑAL ID-DE-PROCESO\n" #: pg_ctl.c:1384 #, c-format msgid "" " %s register [-N SERVICENAME] [-U USERNAME] [-P PASSWORD] [-D DATADIR]\n" " [-w] [-o \"OPTIONS\"]\n" msgstr "" " %s register [-N SERVICIO] [-U USUARIO] [-P PASSWORD] [-D DATADIR]\n" " [-w] [-o «OPCIONES»]\n" #: pg_ctl.c:1386 #, c-format msgid " %s unregister [-N SERVICENAME]\n" msgstr " %s unregister [-N SERVICIO]\n" #: pg_ctl.c:1389 #, c-format msgid "" "\n" "Common options:\n" msgstr "" "\n" "Opciones comunes:\n" #: pg_ctl.c:1390 #, c-format msgid " -D, --pgdata DATADIR location of the database storage area\n" msgstr "" " -D, --pgdata DATADIR ubicación del área de almacenamiento de datos\n" #: pg_ctl.c:1391 #, c-format msgid " -s, --silent only print errors, no informational messages\n" msgstr "" " -s, --silent mostrar sólo errores, no mensajes de información\n" #: pg_ctl.c:1392 #, c-format msgid " -w wait until operation completes\n" msgstr "" " -w esperar hasta que la operación se haya completado\n" #: pg_ctl.c:1393 #, c-format msgid " -W do not wait until operation completes\n" msgstr "" " -W no esperar hasta que la operación se haya " "completado\n" #: pg_ctl.c:1394 #, c-format msgid " --help show this help, then exit\n" msgstr " --help mostrar este texto y salir\n" #: pg_ctl.c:1395 #, c-format msgid " --version output version information, then exit\n" msgstr " --version mostrar información sobre versión y salir\n" #: pg_ctl.c:1396 #, c-format msgid "" "(The default is to wait for shutdown, but not for start or restart.)\n" "\n" msgstr "" "(Por omisión se espera para las detenciones, pero no los inicios o " "reinicios)\n" "\n" #: pg_ctl.c:1397 #, c-format msgid "If the -D option is omitted, the environment variable PGDATA is used.\n" msgstr "Si la opción -D es omitida, se usa la variable de ambiente PGDATA.\n" #: pg_ctl.c:1399 #, c-format msgid "" "\n" "Options for start or restart:\n" msgstr "" "\n" "Opciones para inicio y reinicio:\n" #: pg_ctl.c:1400 #, c-format msgid " -l, --log FILENAME write (or append) server log to FILENAME\n" msgstr "" " -l --log ARCHIVO guardar el registro del servidor en ARCHIVO.\n" #: pg_ctl.c:1401 #, c-format msgid "" " -o OPTIONS command line options to pass to postgres\n" " (PostgreSQL server executable)\n" msgstr "" " -o OPCIONES parámetros de línea de órdenes a pasar a postgres\n" " (ejecutable del servidor de PostgreSQL)\n" #: pg_ctl.c:1403 #, c-format msgid " -p PATH-TO-POSTGRES normally not necessary\n" msgstr " -p RUTA-A-POSTGRES normalmente no es necesario\n" #: pg_ctl.c:1405 #, c-format msgid "" "\n" "Options for stop or restart:\n" msgstr "" "\n" "Opciones para detención y reinicio:\n" #: pg_ctl.c:1406 #, c-format msgid " -m SHUTDOWN-MODE may be \"smart\", \"fast\", or \"immediate\"\n" msgstr " -m MODO-DE-DETENCIÓN puede ser «smart», «fast» o «immediate»\n" #: pg_ctl.c:1408 #, c-format msgid "" "\n" "Shutdown modes are:\n" msgstr "" "\n" "Modos de detención son:\n" #: pg_ctl.c:1409 #, c-format msgid " smart quit after all clients have disconnected\n" msgstr "" " smart salir después que todos los clientes se hayan desconectado\n" #: pg_ctl.c:1410 #, c-format msgid " fast quit directly, with proper shutdown\n" msgstr " fast salir directamente, con apagado apropiado\n" #: pg_ctl.c:1411 #, c-format msgid "" " immediate quit without complete shutdown; will lead to recovery on " "restart\n" msgstr "" " immediate salir sin apagado completo; se ejecutará recuperación\n" " en el próximo inicio\n" "\n" #: pg_ctl.c:1413 #, c-format msgid "" "\n" "Allowed signal names for kill:\n" msgstr "" "\n" "Nombres de señales permitidos para kill:\n" #: pg_ctl.c:1417 #, c-format msgid "" "\n" "Options for register and unregister:\n" msgstr "" "\n" "Opciones para registrar y dar de baja:\n" #: pg_ctl.c:1418 #, c-format msgid "" " -N SERVICENAME service name with which to register PostgreSQL server\n" msgstr "" " -N SERVICIO nombre de servicio con el cual registrar\n" " el servidor PostgreSQL\n" #: pg_ctl.c:1419 #, c-format msgid " -P PASSWORD password of account to register PostgreSQL server\n" msgstr "" " -P CONTRASEÑA contraseña de la cuenta con la cual registrar\n" " el servidor PostgreSQL\n" #: pg_ctl.c:1420 #, c-format msgid " -U USERNAME user name of account to register PostgreSQL server\n" msgstr "" " -U USUARIO nombre de usuario de la cuenta con la cual\n" " registrar el servidor PostgreSQL\n" #: pg_ctl.c:1423 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "\n" "Reporte errores a .\n" #: pg_ctl.c:1448 #, c-format msgid "%s: unrecognized shutdown mode \"%s\"\n" msgstr "%s: modo de apagado «%s» no reconocido\n" #: pg_ctl.c:1481 #, c-format msgid "%s: unrecognized signal name \"%s\"\n" msgstr "%s: nombre de señal «%s» no reconocido\n" #: pg_ctl.c:1544 #, c-format msgid "" "%s: cannot be run as root\n" "Please log in (using, e.g., \"su\") as the (unprivileged) user that will\n" "own the server process.\n" msgstr "" "%s: no puede ser ejecutado como root\n" "Por favor conéctese (por ej. usando «su») con un usuario no privilegiado,\n" "quien ejecutará el proceso servidor.\n" #: pg_ctl.c:1647 #, c-format msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n" msgstr "%s: demasiados argumentos de línea de comandos (el primero es «%s»)\n" #: pg_ctl.c:1666 #, c-format msgid "%s: missing arguments for kill mode\n" msgstr "%s: argumentos faltantes para envío de señal\n" #: pg_ctl.c:1684 #, c-format msgid "%s: unrecognized operation mode \"%s\"\n" msgstr "%s: modo de operación «%s» no reconocido\n" #: pg_ctl.c:1694 #, c-format msgid "%s: no operation specified\n" msgstr "%s: no se especificó operación\n" #: pg_ctl.c:1710 #, c-format msgid "" "%s: no database directory specified and environment variable PGDATA unset\n" msgstr "" "%s: no se especificó directorio de datos y la variable PGDATA no está " "definida\n" #: ../../port/exec.c:191 ../../port/exec.c:305 ../../port/exec.c:348 #, c-format msgid "could not identify current directory: %s" msgstr "no se pudo identificar el directorio actual: %s" #: ../../port/exec.c:210 #, c-format msgid "invalid binary \"%s\"" msgstr "el binario %s no es válida" #: ../../port/exec.c:259 #, c-format msgid "could not read binary \"%s\"" msgstr "no se pudo leer el binario «%s»" #: ../../port/exec.c:266 #, c-format msgid "could not find a \"%s\" to execute" msgstr "no se pudo encontrar un «%s» para ejecutar" #: ../../port/exec.c:321 ../../port/exec.c:357 #, c-format msgid "could not change directory to \"%s\"" msgstr "no se pudo cambiar el directorio a «%s»" #: ../../port/exec.c:336 #, c-format msgid "could not read symbolic link \"%s\"" msgstr "no se pudo leer el enlace simbólico «%s»" #: ../../port/exec.c:582 #, c-format msgid "child process exited with exit code %d" msgstr "el proceso hijo terminó con código de salida %d" #: ../../port/exec.c:585 #, c-format msgid "child process was terminated by signal %d" msgstr "el proceso hijo fue terminado por una señal %d" #: ../../port/exec.c:588 #, c-format msgid "child process exited with unrecognized status %d" msgstr "el proceso hijo terminó con código no reconocido %d"