# translation of pg_ctl.po to # translation of pg_ctl-fr.po to # translation of pg_ctl-fr.po to # French message translation file for pg_ctl # # Use these quotes: « %s » # Guillaume Lelarge , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pg_ctl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-08-09 17:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-08 15:30+0100\n" "Last-Translator: Guillaume Lelarge \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: pg_ctl.c:221 #: pg_ctl.c:236 #: pg_ctl.c:1674 #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s : mémoire épuisée\n" #: pg_ctl.c:270 #, c-format msgid "%s: could not open PID file \"%s\": %s\n" msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le fichier de PID « %s » : %s\n" #: pg_ctl.c:277 #, c-format msgid "%s: invalid data in PID file \"%s\"\n" msgstr "%s: données invalides dans le fichier PID « %s »\n" #: pg_ctl.c:536 #, c-format msgid "%s: could not read file \"%s\"\n" msgstr "%s : n'a pas pu lire le fichier « %s »\n" #: pg_ctl.c:542 #, c-format msgid "%s: option file \"%s\" must have exactly one line\n" msgstr "%s : le fichier d'options « %s » ne doit comporter qu'une seule ligne\n" #: pg_ctl.c:585 #, c-format msgid "%s: another server might be running; trying to start server anyway\n" msgstr "%s : un autre serveur semble en cours d'exécution ; le démarrage du serveur va toutefois être tenté.\n" #: pg_ctl.c:612 #, c-format msgid "" "The program \"postgres\" is needed by %s but was not found in the\n" "same directory as \"%s\".\n" "Check your installation.\n" msgstr "" "%s nécessite le programme « postgres », mais celui-ci n'a pas été trouvé dans\n" "le même répertoire que « %s ».\n" "Vérifiez votre installation.\n" #: pg_ctl.c:618 #, c-format msgid "" "The program \"postgres\" was found by \"%s\"\n" "but was not the same version as %s.\n" "Check your installation.\n" msgstr "" "Le programme « postgres », trouvé par « %s »,\n" "n'est pas de la même version que %s.\n" "Vérifiez votre installation.\n" #: pg_ctl.c:630 #, c-format msgid "%s: could not start server: exit code was %d\n" msgstr "%s : n'a pas pu démarrer le serveur : le code de sortie est %d\n" #: pg_ctl.c:641 #, c-format msgid "" "%s: could not start server\n" "Examine the log output.\n" msgstr "" "%s : n'a pas pu démarrer le serveur\n" "Examinez le journal des traces.\n" #: pg_ctl.c:650 msgid "waiting for server to start..." msgstr "en attente du démarrage du serveur..." #: pg_ctl.c:654 #, c-format msgid "could not start server\n" msgstr "n'a pas pu démarrer le serveur\n" #: pg_ctl.c:659 #: pg_ctl.c:725 #: pg_ctl.c:798 msgid " done\n" msgstr " effectué\n" #: pg_ctl.c:660 msgid "server started\n" msgstr "serveur démarré\n" #: pg_ctl.c:664 msgid "server starting\n" msgstr "serveur en cours de démarrage\n" #: pg_ctl.c:678 #: pg_ctl.c:746 #: pg_ctl.c:820 #, c-format msgid "%s: PID file \"%s\" does not exist\n" msgstr "%s : le fichier PID « %s » n'existe pas\n" #: pg_ctl.c:679 #: pg_ctl.c:748 #: pg_ctl.c:821 msgid "Is server running?\n" msgstr "le serveur est-il en cours d'exécution ?\n" #: pg_ctl.c:685 #, c-format msgid "%s: cannot stop server; single-user server is running (PID: %ld)\n" msgstr "%s : ne peut arrêter le serveur ; le serveur mono-utilisateur est en cours d'exécution (PID : %ld)\n" #: pg_ctl.c:693 #: pg_ctl.c:770 #, c-format msgid "%s: could not send stop signal (PID: %ld): %s\n" msgstr "%s : n'a pas pu envoyer le signal d'arrêt (PID : %ld) : %s\n" #: pg_ctl.c:700 msgid "server shutting down\n" msgstr "serveur en cours d'arrêt\n" #: pg_ctl.c:705 #: pg_ctl.c:775 msgid "waiting for server to shut down..." msgstr "en attente de l'arrêt du serveur..." #: pg_ctl.c:720 #: pg_ctl.c:792 msgid " failed\n" msgstr " a échoué\n" #: pg_ctl.c:722 #: pg_ctl.c:794 #, c-format msgid "%s: server does not shut down\n" msgstr "%s : le serveur ne s'est pas arrêté\n" #: pg_ctl.c:727 #: pg_ctl.c:799 #, c-format msgid "server stopped\n" msgstr "serveur arrêté\n" #: pg_ctl.c:749 #: pg_ctl.c:805 msgid "starting server anyway\n" msgstr "lancement du serveur malgré tout\n" #: pg_ctl.c:758 #, c-format msgid "%s: cannot restart server; single-user server is running (PID: %ld)\n" msgstr "%s : ne peut relancer le serveur ; le serveur mono-utilisateur est en cours d'exécution (PID : %ld)\n" #: pg_ctl.c:761 #: pg_ctl.c:830 msgid "Please terminate the single-user server and try again.\n" msgstr "Merci d'arrêter le serveur mono-utilisateur et de réessayer.\n" #: pg_ctl.c:803 #, c-format msgid "%s: old server process (PID: %ld) seems to be gone\n" msgstr "%s : l'ancien processus serveur (PID : %ld) semble être parti\n" #: pg_ctl.c:827 #, c-format msgid "%s: cannot reload server; single-user server is running (PID: %ld)\n" msgstr "%s : ne peut recharger le serveur ; le serveur mono-utilisateur est en cours d'exécution (PID : %ld)\n" #: pg_ctl.c:836 #, c-format msgid "%s: could not send reload signal (PID: %ld): %s\n" msgstr "%s : n'a pas pu envoyer le signal de rechargement (PID : %ld) : %s\n" #: pg_ctl.c:841 msgid "server signaled\n" msgstr "envoi d'un signal au serveur\n" #: pg_ctl.c:885 #, c-format msgid "%s: single-user server is running (PID: %ld)\n" msgstr "%s : le serveur mono-utilisateur est en cours d'exécution (PID : %ld)\n" #: pg_ctl.c:897 #, c-format msgid "%s: server is running (PID: %ld)\n" msgstr "%s : le serveur est en cours d'exécution (PID : %ld)\n" #: pg_ctl.c:908 #, c-format msgid "%s: no server running\n" msgstr "%s : aucun serveur en cours d'exécution\n" #: pg_ctl.c:919 #, c-format msgid "%s: could not send signal %d (PID: %ld): %s\n" msgstr "%s : n'a pas pu envoyer le signal %d (PID : %ld) : %s\n" #: pg_ctl.c:953 #, c-format msgid "%s: could not find own program executable\n" msgstr "%s : n'a pas pu trouver l'exécutable propre au programme\n" #: pg_ctl.c:962 #, c-format msgid "%s: could not find postgres program executable\n" msgstr "%s : n'a pas pu trouver l'exécutable postgres\n" #: pg_ctl.c:1016 #: pg_ctl.c:1048 #, c-format msgid "%s: could not open service manager\n" msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le gestionnaire de services\n" #: pg_ctl.c:1022 #, c-format msgid "%s: service \"%s\" already registered\n" msgstr "%s : le service « %s » est déjà enregistré\n" #: pg_ctl.c:1033 #, c-format msgid "%s: could not register service \"%s\": error code %d\n" msgstr "%s : n'a pas pu enregistrer le service « %s » : code d'erreur %d\n" #: pg_ctl.c:1054 #, c-format msgid "%s: service \"%s\" not registered\n" msgstr "%s : le service « %s » n'est pas enregistré\n" #: pg_ctl.c:1061 #, c-format msgid "%s: could not open service \"%s\": error code %d\n" msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le service « %s » : code d'erreur %d\n" #: pg_ctl.c:1068 #, c-format msgid "%s: could not unregister service \"%s\": error code %d\n" msgstr "%s : n'a pas pu supprimer le service « %s » : code d'erreur %d\n" #: pg_ctl.c:1154 msgid "Waiting for server startup...\n" msgstr "En attente du démarrage du serveur...\n" #: pg_ctl.c:1157 msgid "Timed out waiting for server startup\n" msgstr "Délai dépassé pendant l'attente du démarrage du serveur\n" #: pg_ctl.c:1161 msgid "Server started and accepting connections\n" msgstr "Serveur démarré, connexions acceptées\n" #: pg_ctl.c:1208 #, c-format msgid "%s: could not start service \"%s\": error code %d\n" msgstr "%s : n' a pas pu démarrer le service « %s » : code d'erreur %d\n" #: pg_ctl.c:1420 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n" msgstr "Essayez « %s --help » pour plus d'informations.\n" #: pg_ctl.c:1428 #, c-format msgid "" "%s is a utility to start, stop, restart, reload configuration files,\n" "report the status of a PostgreSQL server, or signal a PostgreSQL process.\n" "\n" msgstr "" "%s est un outil qui permet de démarrer, arrêter, relancer, recharger les fichiers de configuration,\n" "rapporter le statut d'un serveur PostgreSQL ou envoyer un signal à un processus PostgreSQL\n" "\n" #: pg_ctl.c:1430 #, c-format msgid "Usage:\n" msgstr "Usage :\n" #: pg_ctl.c:1431 #, c-format msgid " %s start [-w] [-D DATADIR] [-s] [-l FILENAME] [-o \"OPTIONS\"]\n" msgstr " %s start [-w] [-D RÉP_DONNÉES] [-s] [-l NOM_FICHIER] [-o \"OPTIONS\"]\n" #: pg_ctl.c:1432 #, c-format msgid " %s stop [-W] [-D DATADIR] [-s] [-m SHUTDOWN-MODE]\n" msgstr " %s stop [-W] [-D RÉP_DONNÉES] [-s] [-m MODE_ARRET]\n" #: pg_ctl.c:1433 #, c-format msgid " %s restart [-w] [-D DATADIR] [-s] [-m SHUTDOWN-MODE] [-o \"OPTIONS\"]\n" msgstr " %s restart [-w] [-D RÉP_DONNÉES] [-s] [-m MODE_ARRET] [-o \"OPTIONS\"]\n" #: pg_ctl.c:1434 #, c-format msgid " %s reload [-D DATADIR] [-s]\n" msgstr " %s reload [-D RÉP_DONNÉES] [-s]\n" #: pg_ctl.c:1435 #, c-format msgid " %s status [-D DATADIR]\n" msgstr " %s status [-D RÉP_DONNÉES]\n" #: pg_ctl.c:1436 #, c-format msgid " %s kill SIGNALNAME PID\n" msgstr " %s kill SIGNAL ID_PROCESSUS\n" #: pg_ctl.c:1438 #, c-format msgid "" " %s register [-N SERVICENAME] [-U USERNAME] [-P PASSWORD] [-D DATADIR]\n" " [-w] [-o \"OPTIONS\"]\n" msgstr "" " %s register [-N NOM_SERVICE] [-U NOM_UTILISATEUR] [-P MOTDEPASSE] [-D RÉP_DONNÉES]\n" " [-w] [-o \"OPTIONS\"]\n" #: pg_ctl.c:1440 #, c-format msgid " %s unregister [-N SERVICENAME]\n" msgstr " %s unregister [-N NOM_SERVICE]\n" #: pg_ctl.c:1443 #, c-format msgid "" "\n" "Common options:\n" msgstr "" "\n" "Options générales :\n" #: pg_ctl.c:1444 #, c-format msgid " -D, --pgdata DATADIR location of the database storage area\n" msgstr " -D, --pgdata RÉP_DONNÉES emplacement de stockage du cluster\n" #: pg_ctl.c:1445 #, c-format msgid " -s, --silent only print errors, no informational messages\n" msgstr " -s, --silent affiche uniquement les erreurs, aucun message d'informations\n" #: pg_ctl.c:1446 #, c-format msgid " -w wait until operation completes\n" msgstr " -w attend la fin de l'opération\n" #: pg_ctl.c:1447 #, c-format msgid " -W do not wait until operation completes\n" msgstr " -W n'attend pas la fin de l'opération\n" #: pg_ctl.c:1448 #, c-format msgid " --help show this help, then exit\n" msgstr " --help affiche cette aide puis quitte\n" #: pg_ctl.c:1449 #, c-format msgid " --version output version information, then exit\n" msgstr " --version affiche la version puis quitte\n" #: pg_ctl.c:1450 #, c-format msgid "" "(The default is to wait for shutdown, but not for start or restart.)\n" "\n" msgstr "" "(Le comportement par défaut attend l'arrêt, pas le démarrage et la relance.)\n" "\n" #: pg_ctl.c:1451 #, c-format msgid "If the -D option is omitted, the environment variable PGDATA is used.\n" msgstr "Si l'option -D est omise, la variable d'environnement PGDATA est utilisée.\n" #: pg_ctl.c:1453 #, c-format msgid "" "\n" "Options for start or restart:\n" msgstr "" "\n" "Options pour le démarrage ou la relance :\n" #: pg_ctl.c:1454 #, c-format msgid " -l, --log FILENAME write (or append) server log to FILENAME\n" msgstr " -l, --log NOM_FICHIER écrit (ou ajoute) le journal du serveur dans NOM_FICHIER.\n" #: pg_ctl.c:1455 #, c-format msgid "" " -o OPTIONS command line options to pass to postgres\n" " (PostgreSQL server executable)\n" msgstr "" " -o OPTIONS options de la ligne de commande à passer à postgres\n" " (exécutable du serveur PostgreSQL)\n" #: pg_ctl.c:1457 #, c-format msgid " -p PATH-TO-POSTGRES normally not necessary\n" msgstr " -p CHEMIN_POSTGRES normalement pas nécessaire\n" #: pg_ctl.c:1459 #, c-format msgid "" "\n" "Options for stop or restart:\n" msgstr "" "\n" "Options pour l'arrêt ou la relance :\n" #: pg_ctl.c:1460 #, c-format msgid " -m SHUTDOWN-MODE may be \"smart\", \"fast\", or \"immediate\"\n" msgstr " -m MODE_ARRET « smart », « fast » ou « immediate »\n" #: pg_ctl.c:1462 #, c-format msgid "" "\n" "Shutdown modes are:\n" msgstr "" "\n" "Les modes d'arrêt sont :\n" #: pg_ctl.c:1463 #, c-format msgid " smart quit after all clients have disconnected\n" msgstr " smart quitte après déconnexion de tous les clients\n" #: pg_ctl.c:1464 #, c-format msgid " fast quit directly, with proper shutdown\n" msgstr " fast quitte directement, mais proprement\n" #: pg_ctl.c:1465 #, c-format msgid " immediate quit without complete shutdown; will lead to recovery on restart\n" msgstr " immediate quitte sans arrêt complet ; entraîne une restauration au démarrage suivant\n" #: pg_ctl.c:1467 #, c-format msgid "" "\n" "Allowed signal names for kill:\n" msgstr "" "\n" "Signaux autorisés pour kill :\n" #: pg_ctl.c:1471 #, c-format msgid "" "\n" "Options for register and unregister:\n" msgstr "" "\n" "Options d'enregistrement ou de dés-enregistrement :\n" #: pg_ctl.c:1472 #, c-format msgid " -N SERVICENAME service name with which to register PostgreSQL server\n" msgstr " -N NOM_SERVICE nom du service utilisé pour l'enregistrement du serveur PostgreSQL\n" #: pg_ctl.c:1473 #, c-format msgid " -P PASSWORD password of account to register PostgreSQL server\n" msgstr " -P MOT_DE_PASSE mot de passe du compte utilisé pour l'enregistrement du serveur PostgreSQL\n" #: pg_ctl.c:1474 #, c-format msgid " -U USERNAME user name of account to register PostgreSQL server\n" msgstr " -U NOM_UTILISATEUR nom de l'utilisateur du compte utilisé pour l'enregistrement du serveur PostgreSQL\n" #: pg_ctl.c:1477 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "\n" "Rapportez les bogues à .\n" #: pg_ctl.c:1502 #, c-format msgid "%s: unrecognized shutdown mode \"%s\"\n" msgstr "%s : mode d'arrêt non reconnu « %s »\n" #: pg_ctl.c:1535 #, c-format msgid "%s: unrecognized signal name \"%s\"\n" msgstr "%s : signal non reconnu « %s »\n" #: pg_ctl.c:1598 #, c-format msgid "" "%s: cannot be run as root\n" "Please log in (using, e.g., \"su\") as the (unprivileged) user that will\n" "own the server process.\n" msgstr "" "%s : ne peut être exécuté en tant que root\n" "Merci de vous connecter (avec « su », par exemple) sous l'utilisateur (non privilégié)\n" "qui va posséder le processus serveur.\n" #: pg_ctl.c:1701 #, c-format msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n" msgstr "%s : trop d'arguments en ligne de commande (le premier est « %s »)\n" #: pg_ctl.c:1720 #, c-format msgid "%s: missing arguments for kill mode\n" msgstr "%s : arguments manquant pour le mode kill\n" #: pg_ctl.c:1738 #, c-format msgid "%s: unrecognized operation mode \"%s\"\n" msgstr "%s : mode d'opération « %s » non reconnu\n" #: pg_ctl.c:1748 #, c-format msgid "%s: no operation specified\n" msgstr "%s : aucune opération indiquée\n" #: pg_ctl.c:1764 #, c-format msgid "%s: no database directory specified and environment variable PGDATA unset\n" msgstr "%s : aucun répertoire de bases de données indiqué et variable d'environnement PGDATA non initialisée\n" #: ../../port/exec.c:191 #: ../../port/exec.c:305 #: ../../port/exec.c:348 #, c-format msgid "could not identify current directory: %s" msgstr "n'a pas pu identifier le répertoire courant : %s" #: ../../port/exec.c:210 #, c-format msgid "invalid binary \"%s\"" msgstr "binaire invalide « %s »" #: ../../port/exec.c:259 #, c-format msgid "could not read binary \"%s\"" msgstr "n'a pas pu lire le binaire « %s »" #: ../../port/exec.c:266 #, c-format msgid "could not find a \"%s\" to execute" msgstr "n'a pas pu trouver un « %s » à exécuter" #: ../../port/exec.c:321 #: ../../port/exec.c:357 #, c-format msgid "could not change directory to \"%s\"" msgstr "n'a pas pu accéder au répertoire « %s »" #: ../../port/exec.c:336 #, c-format msgid "could not read symbolic link \"%s\"" msgstr "n'a pas pu lire le lien symbolique « %s »" #: ../../port/exec.c:582 #, c-format msgid "child process exited with exit code %d" msgstr "le processus fils a quitté avec le code de sortie %d" #: ../../port/exec.c:585 #, c-format msgid "child process was terminated by signal %d" msgstr "le processus fils a été terminé par le signal %d" #: ../../port/exec.c:588 #, c-format msgid "child process exited with unrecognized status %d" msgstr "le processus fils a quitté avec un statut %d non reconnu"