# "pg_ctl" translation to Brazilian Portuguese Language. # Euler Taveira de Oliveira , 2004-2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PostgreSQL 8.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-10-23 23:49-0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-04 22:15-0300\n" "Last-Translator: Euler Taveira de Oliveira \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: pg_ctl.c:210 pg_ctl.c:225 pg_ctl.c:1620 #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s: sem memória\n" #: pg_ctl.c:259 #, c-format msgid "%s: could not open PID file \"%s\": %s\n" msgstr "%s: não pôde abrir arquivo do PID \"%s\": %s\n" #: pg_ctl.c:266 #, c-format msgid "%s: invalid data in PID file \"%s\"\n" msgstr "%s: dado inválido no arquivo do PID \"%s\"\n" #: pg_ctl.c:494 #, c-format msgid "%s: another server may be running; trying to start server anyway\n" msgstr "" "%s: outro servidor pode estar executando; tentando iniciar o servidor assim " "mesmo\n" #: pg_ctl.c:512 #, c-format msgid "%s: could not read file \"%s\"\n" msgstr "%s: não pôde ler arquivo \"%s\"\n" #: pg_ctl.c:518 #, c-format msgid "%s: option file \"%s\" must have exactly one line\n" msgstr "%s: arquivo de opções \"%s\" deve ter exatamente uma linha\n" #: pg_ctl.c:569 #, c-format msgid "" "The program \"postgres\" is needed by %s but was not found in the\n" "same directory as \"%s\".\n" "Check your installation.\n" msgstr "" "O programa \"postgres\" é requerido pelo %s mas não foi encontrado no\n" "mesmo diretório que \"%s\".\n" "Verifique sua instalação.\n" #: pg_ctl.c:575 #, c-format msgid "" "The program \"postgres\" was found by \"%s\"\n" "but was not the same version as %s.\n" "Check your installation.\n" msgstr "" "O programa \"postgres\" foi encontrado pelo \"%s\"\n" "mas não tem a mesma versão que %s.\n" "Verifique sua instalação.\n" #: pg_ctl.c:587 #, c-format msgid "%s: could not start server: exit code was %d\n" msgstr "%s: não pôde iniciar o servidor: código de saída foi %d\n" #: pg_ctl.c:598 #, c-format msgid "" "%s: could not start server\n" "Examine the log output.\n" msgstr "" "%s: não pode iniciar o servidor\n" "Examine o arquivo de log.\n" #: pg_ctl.c:607 msgid "waiting for server to start..." msgstr "esperando o servidor iniciar..." #: pg_ctl.c:611 #, c-format msgid "could not start server\n" msgstr "não pôde iniciar o servidor\n" #: pg_ctl.c:616 pg_ctl.c:682 pg_ctl.c:755 msgid " done\n" msgstr "feito\n" #: pg_ctl.c:617 msgid "server started\n" msgstr "servidor iniciado\n" #: pg_ctl.c:621 msgid "server starting\n" msgstr "servidor está iniciando\n" #: pg_ctl.c:635 pg_ctl.c:703 pg_ctl.c:777 #, c-format msgid "%s: PID file \"%s\" does not exist\n" msgstr "%s: arquivo do PID \"%s\" não existe\n" #: pg_ctl.c:636 pg_ctl.c:705 pg_ctl.c:778 msgid "Is server running?\n" msgstr "O servidor está executando?\n" #: pg_ctl.c:642 #, c-format msgid "%s: cannot stop server; single-user server is running (PID: %ld)\n" msgstr "" "%s: não pode parar servidor; servidor monousuário está executando (PID: %" "ld)\n" #: pg_ctl.c:650 pg_ctl.c:727 #, c-format msgid "%s: could not send stop signal (PID: %ld): %s\n" msgstr "%s: não pôde enviar sinal de parada (PID: %ld): %s\n" #: pg_ctl.c:657 msgid "server shutting down\n" msgstr "servidor está desligando\n" #: pg_ctl.c:662 pg_ctl.c:732 msgid "waiting for server to shut down..." msgstr "esperando o servidor desligar..." #: pg_ctl.c:677 pg_ctl.c:749 msgid " failed\n" msgstr "falhou\n" #: pg_ctl.c:679 pg_ctl.c:751 #, c-format msgid "%s: server does not shut down\n" msgstr "%s: servidor não desligou\n" #: pg_ctl.c:684 pg_ctl.c:756 #, c-format msgid "server stopped\n" msgstr "servidor está parado\n" #: pg_ctl.c:706 pg_ctl.c:762 msgid "starting server anyway\n" msgstr "iniciando servidor mesmo assim\n" #: pg_ctl.c:715 #, c-format msgid "%s: cannot restart server; single-user server is running (PID: %ld)\n" msgstr "" "%s: não pode reiniciar servidor; servidor monousuário está executando (PID: %" "ld)\n" #: pg_ctl.c:718 pg_ctl.c:787 msgid "Please terminate the single-user server and try again.\n" msgstr "Por favor finalize o servidor monousuário e tente novamente.\n" #: pg_ctl.c:760 #, c-format msgid "%s: old server process (PID: %ld) seems to be gone\n" msgstr "%s: processo servidor antigo (PID: %ld) parece estar terminado\n" #: pg_ctl.c:784 #, c-format msgid "%s: cannot reload server; single-user server is running (PID: %ld)\n" msgstr "" "%s: não pode recarregar servidor; servidor monousuário está executando (PID: " "%ld)\n" #: pg_ctl.c:793 #, c-format msgid "%s: could not send reload signal (PID: %ld): %s\n" msgstr "%s: não pôde enviar sinal de recarga (PID: %ld): %s\n" #: pg_ctl.c:798 msgid "server signaled\n" msgstr "servidor foi sinalizado\n" #: pg_ctl.c:842 #, c-format msgid "%s: single-user server is running (PID: %ld)\n" msgstr "%s: servidor monousuário está executando (PID: %ld)\n" #: pg_ctl.c:854 #, c-format msgid "%s: server is running (PID: %ld)\n" msgstr "%s: servidor está executando (PID: %ld)\n" #: pg_ctl.c:865 #, c-format msgid "%s: no server running\n" msgstr "%s: nenhum servidor está executando\n" #: pg_ctl.c:876 #, c-format msgid "%s: could not send signal %d (PID: %ld): %s\n" msgstr "%s: não pôde enviar sinal %d (PID: %ld): %s\n" #: pg_ctl.c:910 #, c-format msgid "%s: could not find own program executable\n" msgstr "%s: não pôde encontrar executável\n" #: pg_ctl.c:919 #, c-format msgid "%s: could not find postgres program executable\n" msgstr "%s: não pôde encontrar o programa executável do postgres\n" #: pg_ctl.c:973 pg_ctl.c:1005 #, c-format msgid "%s: could not open service manager\n" msgstr "%s: não pôde abrir gerenciador de serviço\n" #: pg_ctl.c:979 #, c-format msgid "%s: service \"%s\" already registered\n" msgstr "%s: serviço \"%s\" já está registrado\n" #: pg_ctl.c:990 #, c-format msgid "%s: could not register service \"%s\": error code %d\n" msgstr "%s: não pôde registrar serviço \"%s\": código de erro %d\n" #: pg_ctl.c:1011 #, c-format msgid "%s: service \"%s\" not registered\n" msgstr "%s: serviço \"%s\" não está registrado\n" #: pg_ctl.c:1018 #, c-format msgid "%s: could not open service \"%s\": error code %d\n" msgstr "%s: não pôde abrir serviço \"%s\": código de erro %d\n" #: pg_ctl.c:1025 #, c-format msgid "%s: could not unregister service \"%s\": error code %d\n" msgstr "%s: não pôde remover registro do serviço \"%s\": código de erro %d\n" #: pg_ctl.c:1154 #, c-format msgid "%s: could not start service \"%s\": error code %d\n" msgstr "%s: não pôde iniciar serviço \"%s\": código de erro %d\n" #: pg_ctl.c:1366 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n" msgstr "Tente \"%s --help\" para obter informações adicionais.\n" #: pg_ctl.c:1374 #, c-format msgid "" "%s is a utility to start, stop, restart, reload configuration files,\n" "report the status of a PostgreSQL server, or signal a PostgreSQL process.\n" "\n" msgstr "" "%s é um utilitário que inicia, para, reinicia, recarrega arquivos de " "configuração,\n" "relata o estado do servidor PostgreSQL ou envia um sinal a um processo do " "PostgreSQL.\n" "\n" #: pg_ctl.c:1376 #, c-format msgid "Usage:\n" msgstr "Uso:\n" #: pg_ctl.c:1377 #, c-format msgid " %s start [-w] [-D DATADIR] [-s] [-l FILENAME] [-o \"OPTIONS\"]\n" msgstr " %s start [-w] [-D DIRDADOS] [-s] [-l ARQUIVO] [-o \"OPÇÕES\"]\n" #: pg_ctl.c:1378 #, c-format msgid " %s stop [-W] [-D DATADIR] [-s] [-m SHUTDOWN-MODE]\n" msgstr " %s stop [-W] [-D DIRDADOS] [-s] [-m MODO-DESLIGAMENTO]\n" #: pg_ctl.c:1379 #, c-format msgid "" " %s restart [-w] [-D DATADIR] [-s] [-m SHUTDOWN-MODE] [-o \"OPTIONS\"]\n" msgstr "" " %s restart [-w] [-D DIRDADOS] [-s] [-m MODO-DESLIGAMENTO] [-o \"OPÇÕES\"]\n" #: pg_ctl.c:1380 #, c-format msgid " %s reload [-D DATADIR] [-s]\n" msgstr " %s reload [-D DIRDADOS] [-s]\n" #: pg_ctl.c:1381 #, c-format msgid " %s status [-D DATADIR]\n" msgstr " %s status [-D DIRDADOS]\n" #: pg_ctl.c:1382 #, c-format msgid " %s kill SIGNALNAME PID\n" msgstr " %s kill NOME_SINAL PID\n" #: pg_ctl.c:1384 #, c-format msgid "" " %s register [-N SERVICENAME] [-U USERNAME] [-P PASSWORD] [-D DATADIR]\n" " [-w] [-o \"OPTIONS\"]\n" msgstr "" " %s register [-N NOME_SERVIÇO] [-U USUÁRIO] [-P SENHA] [-D DIRDADOS]\n" " [-w] [-o \"OPÇÕES\"]\n" #: pg_ctl.c:1386 #, c-format msgid " %s unregister [-N SERVICENAME]\n" msgstr " %s unregister [-N NOME_SERVIÇO]\n" #: pg_ctl.c:1389 #, c-format msgid "" "\n" "Common options:\n" msgstr "" "\n" "Opções comuns:\n" #: pg_ctl.c:1390 #, c-format msgid " -D, --pgdata DATADIR location of the database storage area\n" msgstr "" " -D, --pgdata DIRDADOS local da área de armazenamento dos bancos de dados\n" #: pg_ctl.c:1391 #, c-format msgid " -s, --silent only print errors, no informational messages\n" msgstr "" " -s, --silent mostra somente erros, nenhuma mensagem informativa\n" #: pg_ctl.c:1392 #, c-format msgid " -w wait until operation completes\n" msgstr " -w espera até que a operação seja completada\n" #: pg_ctl.c:1393 #, c-format msgid " -W do not wait until operation completes\n" msgstr "" " -W não espera até que a operação seja completada\n" #: pg_ctl.c:1394 #, c-format msgid " --help show this help, then exit\n" msgstr " --help mostra esta ajuda e termina\n" #: pg_ctl.c:1395 #, c-format msgid " --version output version information, then exit\n" msgstr " --version mostra informação sobre a versão e termina\n" #: pg_ctl.c:1396 #, c-format msgid "" "(The default is to wait for shutdown, but not for start or restart.)\n" "\n" msgstr "" "(O padrão é esperar o desligamento, mas não para início ou reinício).\n" "\n" #: pg_ctl.c:1397 #, c-format msgid "If the -D option is omitted, the environment variable PGDATA is used.\n" msgstr "" "Se a opção -D for omitida, a variável de ambiente PGDATA é utilizada.\n" #: pg_ctl.c:1399 #, c-format msgid "" "\n" "Options for start or restart:\n" msgstr "" "\n" "Opções para início ou reinício:\n" #: pg_ctl.c:1400 #, c-format msgid " -l, --log FILENAME write (or append) server log to FILENAME\n" msgstr "" " -l, --log ARQUIVO escreve (ou concatena) log do servidor para " "ARQUIVO\n" #: pg_ctl.c:1401 #, c-format msgid "" " -o OPTIONS command line options to pass to postgres\n" " (PostgreSQL server executable)\n" msgstr "" " -o OPÇÕES opções de linha de comando passadas para o " "postgres\n" " (executável do servidor PostgreSQL)\n" #: pg_ctl.c:1403 #, c-format msgid " -p PATH-TO-POSTGRES normally not necessary\n" msgstr " -p CAMINHO-PARA-POSTGRES normalmente não é necessário\n" #: pg_ctl.c:1405 #, c-format msgid "" "\n" "Options for stop or restart:\n" msgstr "" "\n" "Opções para desligar ou reiniciar:\n" #: pg_ctl.c:1406 #, c-format msgid " -m SHUTDOWN-MODE may be \"smart\", \"fast\", or \"immediate\"\n" msgstr "" " -m MODO-DESLIGAMENTO pode ser \"smart\", \"fast\" ou \"immediate\"\n" #: pg_ctl.c:1408 #, c-format msgid "" "\n" "Shutdown modes are:\n" msgstr "" "\n" "Modos de desligamento são:\n" #: pg_ctl.c:1409 #, c-format msgid " smart quit after all clients have disconnected\n" msgstr " smart termina depois que todos os clientes desconectarem\n" #: pg_ctl.c:1410 #, c-format msgid " fast quit directly, with proper shutdown\n" msgstr " fast termina diretamente, com desligamento apropriado\n" #: pg_ctl.c:1411 #, c-format msgid "" " immediate quit without complete shutdown; will lead to recovery on " "restart\n" msgstr "" " immediate termina sem desligamento completo; conduzirá a uma recuperação " "durante o reinício\n" #: pg_ctl.c:1413 #, c-format msgid "" "\n" "Allowed signal names for kill:\n" msgstr "" "\n" "Sinais permitidos para sinalização:\n" #: pg_ctl.c:1417 #, c-format msgid "" "\n" "Options for register and unregister:\n" msgstr "" "\n" "Opções para registrar ou remover registro:\n" #: pg_ctl.c:1418 #, c-format msgid "" " -N SERVICENAME service name with which to register PostgreSQL server\n" msgstr "" " -N NOME_SERVIÇO nome do serviço no qual se registrou o servidor " "PostgreSQL\n" #: pg_ctl.c:1419 #, c-format msgid " -P PASSWORD password of account to register PostgreSQL server\n" msgstr " -P SENHA senha da conta que registrou o servidor PostgreSQL\n" #: pg_ctl.c:1420 #, c-format msgid " -U USERNAME user name of account to register PostgreSQL server\n" msgstr "" " -U USUÁRIO nome do usuário que registrou o servidor PostgreSQL\n" #: pg_ctl.c:1423 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "\n" "Relate erros a .\n" #: pg_ctl.c:1448 #, c-format msgid "%s: unrecognized shutdown mode \"%s\"\n" msgstr "%s: modo de desligamento \"%s\" desconhecido\n" #: pg_ctl.c:1481 #, c-format msgid "%s: unrecognized signal name \"%s\"\n" msgstr "%s: nome de sinal \"%s\" desconhecido\n" #: pg_ctl.c:1544 #, c-format msgid "" "%s: cannot be run as root\n" "Please log in (using, e.g., \"su\") as the (unprivileged) user that will\n" "own the server process.\n" msgstr "" "%s: não pode ser executado como root\n" "Por favor entre (utilizando \"su\") como um usuário (sem privilégios) que\n" "será o dono do processo do servidor.\n" #: pg_ctl.c:1647 #, c-format msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n" msgstr "%s: muitos argumentos de linha de comando (primeiro é \"%s\")\n" #: pg_ctl.c:1666 #, c-format msgid "%s: missing arguments for kill mode\n" msgstr "%s: faltando argumento para modo kill\n" #: pg_ctl.c:1684 #, c-format msgid "%s: unrecognized operation mode \"%s\"\n" msgstr "%s: modo de operação \"%s\" é desconhecido\n" #: pg_ctl.c:1694 #, c-format msgid "%s: no operation specified\n" msgstr "%s: nenhuma operação especificada\n" #: pg_ctl.c:1710 #, c-format msgid "" "%s: no database directory specified and environment variable PGDATA unset\n" msgstr "" "%s: nenhum diretório de banco de dados especificado e variável de ambiente " "PGDATA não foi definida\n" #: ../../port/exec.c:191 ../../port/exec.c:305 ../../port/exec.c:348 #, c-format msgid "could not identify current directory: %s" msgstr "não pôde identificar diretório atual: %s" #: ../../port/exec.c:210 #, c-format msgid "invalid binary \"%s\"" msgstr "binário \"%s\" é inválido" #: ../../port/exec.c:259 #, c-format msgid "could not read binary \"%s\"" msgstr "não pôde ler o binário \"%s\"" #: ../../port/exec.c:266 #, c-format msgid "could not find a \"%s\" to execute" msgstr "não pôde encontrar o \"%s\" para executá-lo" #: ../../port/exec.c:321 ../../port/exec.c:357 #, c-format msgid "could not change directory to \"%s\"" msgstr "não pôde mudar diretório para \"%s\"" #: ../../port/exec.c:336 #, c-format msgid "could not read symbolic link \"%s\"" msgstr "não pôde ler link simbólico \"%s\"" #: ../../port/exec.c:582 #, c-format msgid "child process exited with exit code %d" msgstr "processo filho terminou com código de saída %d" #: ../../port/exec.c:585 #, c-format msgid "child process was terminated by signal %d" msgstr "processo filho foi terminado pelo sinal %d" #: ../../port/exec.c:588 #, c-format msgid "child process exited with unrecognized status %d" msgstr "processo filho terminou com status desconhecido %d"