# Spanish message translation file for pg_dump # Manuel Sugawara , 2003. # Alvaro Herrera , 2004-2006 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PostgreSQL 8.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-11-29 18:34-0300\n" "PO-Revision-Date: 2003-10-03 15:46-0500\n" "Last-Translator: Alvaro Herrera \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: pg_dump.c:394 pg_restore.c:228 msgid "User name: " msgstr "Nombre de usuario: " #: pg_dump.c:424 pg_restore.c:256 pg_dumpall.c:266 #, c-format msgid "%s: invalid -X option -- %s\n" msgstr "%s: Opción -X no válida -- %s\n" #: pg_dump.c:426 pg_dump.c:440 pg_dump.c:449 pg_restore.c:258 pg_restore.c:273 #: pg_restore.c:290 pg_dumpall.c:268 pg_dumpall.c:277 pg_dumpall.c:294 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n" msgstr "Prueba «%s --help» para más información.\n" #: pg_dump.c:447 pg_dumpall.c:292 #, c-format msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n" msgstr "" "%s: demasiados argumentos en la línea de comandos (el primero es «%s»)\n" #: pg_dump.c:460 msgid "" "options \"schema only\" (-s) and \"data only\" (-a) cannot be used together\n" msgstr "" "las opciones «sólo esquema» (-s) y «sólo datos» (-a) no pueden usarse " "juntas\n" #: pg_dump.c:466 msgid "options \"clean\" (-c) and \"data only\" (-a) cannot be used together\n" msgstr "" "las opciones «limpiar» (-c) y «sólo datos» (-a) no pueden usarse juntas\n" #: pg_dump.c:472 msgid "INSERT (-d, -D) and OID (-o) options cannot be used together\n" msgstr "las opciones de INSERT (-d, -D) y OID (-o) no pueden usarse juntas\n" #: pg_dump.c:473 msgid "(The INSERT command cannot set OIDs.)\n" msgstr "(El comando INSERT no puede establecer los OIDs)\n" #: pg_dump.c:502 #, c-format msgid "invalid output format \"%s\" specified\n" msgstr "el formato de salida especificado «%s» no es válido\n" #: pg_dump.c:508 #, c-format msgid "could not open output file \"%s\" for writing\n" msgstr "no se pudo abrir el archivo de salida «%s» para escritura\n" #: pg_dump.c:519 pg_backup_db.c:45 #, c-format msgid "could not parse version string \"%s\"\n" msgstr "no se pudo reconocer la cadena de versión «%s»\n" #: pg_dump.c:535 #, c-format msgid "invalid client encoding \"%s\" specified\n" msgstr "la codificación de cliente especificada «%s» no es válido\n" #: pg_dump.c:583 #, c-format msgid "last built-in OID is %u\n" msgstr "el último OID interno es %u\n" #: pg_dump.c:593 msgid "No matching schemas were found\n" msgstr "No se encontraron esquemas coincidentes\n" #: pg_dump.c:608 msgid "No matching tables were found\n" msgstr "No se encontraron tablas coincidentes\n" #: pg_dump.c:727 #, c-format msgid "" "%s dumps a database as a text file or to other formats.\n" "\n" msgstr "" "%s extrae una base de datos en formato de texto o en otros formatos.\n" "\n" #: pg_dump.c:728 pg_restore.c:372 pg_dumpall.c:371 #, c-format msgid "Usage:\n" msgstr "Uso:\n" #: pg_dump.c:729 #, c-format msgid " %s [OPTION]... [DBNAME]\n" msgstr " %s [OPCIÓN]... [NOMBREDB]\n" #: pg_dump.c:731 pg_restore.c:375 pg_dumpall.c:374 #, c-format msgid "" "\n" "General options:\n" msgstr "" "\n" "Opciones generales:\n" #: pg_dump.c:732 pg_restore.c:377 #, c-format msgid " -f, --file=FILENAME output file name\n" msgstr " -f, --file=ARCHIVO nombre del archivo de salida\n" #: pg_dump.c:733 #, c-format msgid "" " -F, --format=c|t|p output file format (custom, tar, plain text)\n" msgstr "" " -F, --format=c|t|p Formato del archivo de salida\n" " (personalizado, tar, sólo texto)\n" #: pg_dump.c:734 #, c-format msgid "" " -i, --ignore-version proceed even when server version mismatches\n" " pg_dump version\n" msgstr "" " -i, --ignore-version procede aún cuando las versiones del servidor\n" " y pg_dump no coinciden\n" #: pg_dump.c:736 pg_restore.c:381 #, c-format msgid " -v, --verbose verbose mode\n" msgstr " -v, --verbose modo verboso\n" #: pg_dump.c:737 #, c-format msgid " -Z, --compress=0-9 compression level for compressed formats\n" msgstr "" " -Z, --compress=0-9 nivel de compresión para formatos comprimidos\n" #: pg_dump.c:738 pg_restore.c:382 pg_dumpall.c:377 #, c-format msgid " --help show this help, then exit\n" msgstr " --help muestra esta ayuda y termina\n" #: pg_dump.c:739 pg_restore.c:383 pg_dumpall.c:378 #, c-format msgid " --version output version information, then exit\n" msgstr "" " --version muestra información de la versión y termina\n" #: pg_dump.c:741 pg_dumpall.c:379 #, c-format msgid "" "\n" "Options controlling the output content:\n" msgstr "" "\n" "Opciones que controlan el contenido de la salida:\n" #: pg_dump.c:742 #, c-format msgid " -a, --data-only dump only the data, not the schema\n" msgstr " -a, --data-only extrae sólo los datos, no el esquema\n" #: pg_dump.c:743 #, c-format msgid " -b, --blobs include large objects in dump\n" msgstr " -b, --blobs incluye objetos grandes en la extracción\n" #: pg_dump.c:744 #, c-format msgid " -c, --clean clean (drop) schema prior to create\n" msgstr "" " -c, --clean limpia (tira) el esquema antes de su creación\n" #: pg_dump.c:745 #, c-format msgid "" " -C, --create include commands to create database in dump\n" msgstr "" " -C, --create incluye comandos para crear la base de datos\n" " en la extracción\n" #: pg_dump.c:746 #, c-format msgid "" " -d, --inserts dump data as INSERT commands, rather than " "COPY\n" msgstr "" " -d, --inserts extrae los datos usando INSERT, en vez de COPY\n" #: pg_dump.c:747 #, c-format msgid "" " -D, --column-inserts dump data as INSERT commands with column " "names\n" msgstr "" " -D, --column-inserts extrae los datos usando INSERT con nombres\n" " de columnas\n" #: pg_dump.c:748 #, c-format msgid " -E, --encoding=ENCODING dump the data in encoding ENCODING\n" msgstr "" " -E, --encoding=CODIFIC extrae los datos con la codificación CODIFIC\n" #: pg_dump.c:749 #, c-format msgid " -n, --schema=SCHEMA dump the named schema(s) only\n" msgstr "" " -n, --schema=ESQUEMA extrae sólo el esquema nombrado\n" #: pg_dump.c:750 #, c-format msgid " -N, --exclude-schema=SCHEMA do NOT dump the named schema(s)\n" msgstr "" " -N, --exclude-schema=ESQUEMA\n" " NO extrae el o los esquemas listados\n" #: pg_dump.c:751 #, c-format msgid " -o, --oids include OIDs in dump\n" msgstr " -o, --oids incluye OIDs en la extracción\n" #: pg_dump.c:752 #, c-format msgid "" " -O, --no-owner skip restoration of object ownership\n" " in plain text format\n" msgstr "" " -O, --no-owner en formato de sólo texto, no reestablecer\n" " los dueños de los objetos\n" #: pg_dump.c:754 #, c-format msgid " -s, --schema-only dump only the schema, no data\n" msgstr " -s, --schema-only extrae sólo el esquema, no los datos\n" #: pg_dump.c:755 #, c-format msgid "" " -S, --superuser=NAME specify the superuser user name to use in\n" " plain text format\n" msgstr "" " -S, --superuser=NAME especifica el nombre del superusuario a usar en\n" " el formato de sólo texto\n" #: pg_dump.c:757 #, c-format msgid " -t, --table=TABLE dump the named table(s) only\n" msgstr " -t, --table=TABLE extrae sólo la tabla nombrada\n" #: pg_dump.c:758 #, c-format msgid " -T, --exclude-table=TABLE do NOT dump the named table(s)\n" msgstr "" " -T, --exclude-table=TABLA\n" " extrae sólo la tabla nombrada\n" #: pg_dump.c:759 #, c-format msgid " -x, --no-privileges do not dump privileges (grant/revoke)\n" msgstr " -x, --no-privileges no extrae los privilegios (grant/revoke)\n" #: pg_dump.c:760 #, c-format msgid "" " --disable-dollar-quoting disable dollar quoting, use SQL standard " "quoting\n" msgstr "" " --disable-dollar-quoting deshabilita el uso de «delimitadores de dólar»,\n" " usa delimitadores de cadena estándares\n" #: pg_dump.c:761 #, c-format msgid "" " --disable-triggers disable triggers during data-only restore\n" msgstr "" " --disable-triggers deshabilita los disparadores (triggers) durante el\n" " restablecimiento de la extracción de sólo-datos\n" #: pg_dump.c:762 #, c-format msgid "" " --use-set-session-authorization\n" " use SESSION AUTHORIZATION commands instead of\n" " ALTER OWNER commands to set ownership\n" msgstr "" " --use-set-session-authorization\n" " usa comandos SESSION AUTHORIZATION en lugar de\n" " comandos OWNER TO\n" #: pg_dump.c:766 pg_restore.c:412 pg_dumpall.c:397 #, c-format msgid "" "\n" "Connection options:\n" msgstr "" "\n" "Opciones de la conexión:\n" #: pg_dump.c:767 pg_restore.c:413 pg_dumpall.c:398 #, c-format msgid " -h, --host=HOSTNAME database server host or socket directory\n" msgstr "" " -h, --host=ANFITRIÓN anfitrión de la base de datos o el \n" " directorio del enchufe (socket)\n" #: pg_dump.c:768 pg_restore.c:414 pg_dumpall.c:399 #, c-format msgid " -p, --port=PORT database server port number\n" msgstr " -p, --port=PUERTO número del puerto de la base de datos\n" #: pg_dump.c:769 pg_restore.c:415 pg_dumpall.c:400 #, c-format msgid " -U, --username=NAME connect as specified database user\n" msgstr " -U, --username=USUARIO nombre de usuario con el cual conectarse\n" #: pg_dump.c:770 pg_restore.c:416 pg_dumpall.c:401 #, c-format msgid "" " -W, --password force password prompt (should happen " "automatically)\n" msgstr "" " -W, --password fuerza un prompt para la contraseña\n" " (debería ser automático)\n" #: pg_dump.c:772 #, c-format msgid "" "\n" "If no database name is supplied, then the PGDATABASE environment\n" "variable value is used.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Si no se especifica un nombre de base de datos entonces el valor \n" "de la variable de ambiente PGDATABASE es usado.\n" "\n" #: pg_dump.c:774 pg_restore.c:420 pg_dumpall.c:404 #, c-format msgid "Report bugs to .\n" msgstr "Reporta errores a .\n" #: pg_dump.c:782 pg_backup_archiver.c:1169 msgid "*** aborted because of error\n" msgstr "*** se abortó por un error\n" #: pg_dump.c:803 msgid "server version must be at least 7.3 to use schema selection switches\n" msgstr "" "la versión del servidor debe ser al menos 7.3 para usar los parámetros de\n" "selección de esquema\n" #: pg_dump.c:1012 #, c-format msgid "dumping contents of table %s\n" msgstr "extrayendo el contenido de la tabla %s\n" #: pg_dump.c:1109 #, c-format msgid "Dumping the contents of table \"%s\" failed: PQgetCopyData() failed.\n" msgstr "" "Falló la extracción del contenido de la tabla «%s»: PQgetCopyData() falló.\n" #: pg_dump.c:1110 pg_dump.c:8835 #, c-format msgid "Error message from server: %s" msgstr "Mensaje de error del servidor: %s" #: pg_dump.c:1111 pg_dump.c:8836 #, c-format msgid "The command was: %s\n" msgstr "El comando es: %s\n" #: pg_dump.c:1387 msgid "saving database definition\n" msgstr "salvando las definiciones de la base de datos\n" #: pg_dump.c:1449 #, c-format msgid "missing pg_database entry for database \"%s\"\n" msgstr "falta la entrada para la base de datos «%s» en pg_database\n" #: pg_dump.c:1456 #, c-format msgid "" "query returned more than one (%d) pg_database entry for database \"%s\"\n" msgstr "" "la consulta regresó más de un (%d) registro en pg_database \n" "para la base de datos «%s»\n" #: pg_dump.c:1554 #, c-format msgid "saving encoding = %s\n" msgstr "salvando codificaciones = %s\n" #: pg_dump.c:1580 #, c-format msgid "saving standard_conforming_strings = %s\n" msgstr "salvando standard_conforming_strings = %s\n" #: pg_dump.c:1641 msgid "saving large objects\n" msgstr "salvando objetos grandes\n" #: pg_dump.c:1677 #, c-format msgid "dumpBlobs(): could not open large object: %s" msgstr "dumpBlobs(): no se pudo abrir el objeto grande: %s" #: pg_dump.c:1690 #, c-format msgid "dumpBlobs(): error reading large object: %s" msgstr "dumpBlobs(): error al leer el objeto grande: %s" #: pg_dump.c:1727 msgid "saving large object comments\n" msgstr "salvando comentarios de objetos grandes\n" #: pg_dump.c:1881 #, c-format msgid "WARNING: owner of schema \"%s\" appears to be invalid\n" msgstr "PRECAUCIÓN: el dueño del esquema «%s» no es válido\n" #: pg_dump.c:1916 #, c-format msgid "schema with OID %u does not exist\n" msgstr "el esquema con OID %u no existe\n" #: pg_dump.c:2160 #, c-format msgid "WARNING: owner of data type \"%s\" appears to be invalid\n" msgstr "PRECAUCIÓN: el dueño del tipo «%s» no es válido\n" #: pg_dump.c:2264 #, c-format msgid "WARNING: owner of operator \"%s\" appears to be invalid\n" msgstr "PRECAUCIÓN: el dueño del operador «%s» no es válido\n" #: pg_dump.c:2438 #, c-format msgid "WARNING: owner of operator class \"%s\" appears to be invalid\n" msgstr "PRECAUCIÓN: el dueño de la clase de operadores «%s» no es válido\n" #: pg_dump.c:2563 #, c-format msgid "WARNING: owner of aggregate function \"%s\" appears to be invalid\n" msgstr "PRECAUCIÓN: el dueño de la función de agregación «%s» no es válido\n" #: pg_dump.c:2718 #, c-format msgid "WARNING: owner of function \"%s\" appears to be invalid\n" msgstr "PRECAUCIÓN: el dueño de la función «%s» no es válido\n" #: pg_dump.c:3042 #, c-format msgid "WARNING: owner of table \"%s\" appears to be invalid\n" msgstr "PRECAUCIÓN: el dueño de la tabla «%s» no es válido\n" #: pg_dump.c:3179 #, c-format msgid "reading indexes for table \"%s\"\n" msgstr "extrayendo los índices para la tabla «%s»\n" #: pg_dump.c:3447 #, c-format msgid "reading foreign key constraints for table \"%s\"\n" msgstr "extrayendo restricciones de llave foránea para la tabla «%s»\n" #: pg_dump.c:3659 #, c-format msgid "" "failed sanity check, parent table OID %u of pg_rewrite entry OID %u not " "found\n" msgstr "" "falló la revisión de integridad: no se encontró la tabla padre OID %u del " "elemento con OID %u de pg_rewrite\n" #: pg_dump.c:3741 #, c-format msgid "reading triggers for table \"%s\"\n" msgstr "extrayendo los disparadores (triggers) para la tabla «%s»\n" #: pg_dump.c:3811 #, c-format msgid "expected %d triggers on table \"%s\" but found %d\n" msgstr "" "se esperaban %d disparadores (triggers) para la tabla «%s» pero se " "encontraron %d\n" #: pg_dump.c:3858 #, c-format msgid "" "query produced null referenced table name for foreign key trigger \"%s\" on " "table \"%s\" (OID of table: %u)\n" msgstr "" "la consulta produjo un nombre de tabla nulo para la llave foránea del \n" "disparador \"%s\" en la tabla «%s» (OID de la tabla: %u)\n" #: pg_dump.c:4182 #, c-format msgid "finding the columns and types of table \"%s\"\n" msgstr "buscando las columnas y tipos de la tabla «%s»\n" #: pg_dump.c:4267 #, c-format msgid "invalid column numbering in table \"%s\"\n" msgstr "el número de columna no es válido en la tabla «%s»\n" #: pg_dump.c:4300 #, c-format msgid "finding default expressions of table \"%s\"\n" msgstr "buscando expresiones por omisión de la tabla «%s»\n" #: pg_dump.c:4385 #, c-format msgid "invalid adnum value %d for table \"%s\"\n" msgstr "el valor de adnum %d para la tabla «%s» no es válido\n" #: pg_dump.c:4403 #, c-format msgid "finding check constraints for table \"%s\"\n" msgstr "buscando restricciones de revisión (check) para la tabla «%s»\n" #: pg_dump.c:4467 #, c-format msgid "expected %d check constraints on table \"%s\" but found %d\n" msgstr "" "se esperaban %d restricciones de revisión (check) en la tabla «%s»\n" "pero se encontraron %d\n" #: pg_dump.c:4469 msgid "(The system catalogs might be corrupted.)\n" msgstr "(Los catálogos del sistema podrían estar corruptos)\n" #: pg_dump.c:5140 pg_dump.c:5317 pg_dump.c:5893 pg_dump.c:6316 pg_dump.c:6626 #: pg_dump.c:6827 pg_dump.c:7021 #, c-format msgid "Got %d rows instead of one from: %s" msgstr "Obtuve %d renglones en lugar de uno desde: %s" #: pg_dump.c:5436 #, c-format msgid "query yielded no rows: %s\n" msgstr "la consulta no regresó renglones: %s\n" #: pg_dump.c:5713 msgid "WARNING: bogus value in proargmodes array\n" msgstr "PRECAUCIÓN: valor no válido en el arreglo proargmodes\n" #: pg_dump.c:5954 msgid "WARNING: could not parse proallargtypes array\n" msgstr "PRECAUCIÓN: no se pudo reconocer el arreglo proallargtypes\n" #: pg_dump.c:5970 msgid "WARNING: could not parse proargmodes array\n" msgstr "PRECAUCIÓN: no se pudo reconocer el arreglo proargmodes\n" #: pg_dump.c:5984 msgid "WARNING: could not parse proargnames array\n" msgstr "PRECAUCIÓN: no se pudo reconocer el arreglo proargnames\n" #: pg_dump.c:6021 #, c-format msgid "unrecognized provolatile value for function \"%s\"\n" msgstr "" "el valor del atributo «provolatile» para la función «%s» es desconocido\n" #: pg_dump.c:6551 #, c-format msgid "WARNING: could not find operator with OID %s\n" msgstr "PRECAUCIÓN: no se pudo encontrar el operador con OID %s\n" #: pg_dump.c:7045 #, c-format msgid "" "WARNING: aggregate function %s could not be dumped correctly for this " "database version; ignored\n" msgstr "" "PRECAUCIÓN: la función de agregación «%s» no se pudo extraer correctamente\n" "para esta versión de la base de datos; ignorada\n" #: pg_dump.c:7177 #, c-format msgid "could not parse ACL list (%s) for object \"%s\" (%s)\n" msgstr "no se pudo reconocer la lista de ACL (%s) para el objeto «%s» (%s)\n" #: pg_dump.c:7272 #, c-format msgid "query to obtain definition of view \"%s\" returned no data\n" msgstr "" "la consulta para obtener la definición de la vista «%s» no regresó datos\n" #: pg_dump.c:7275 #, c-format msgid "" "query to obtain definition of view \"%s\" returned more than one definition\n" msgstr "" "la consulta para obtener la definición de la vista «%s» regresó más de una " "definición\n" #: pg_dump.c:7284 #, c-format msgid "definition of view \"%s\" appears to be empty (length zero)\n" msgstr "la definición de la vista «%s» esta vacía (tamaño cero)\n" #: pg_dump.c:7582 #, c-format msgid "invalid column number %d for table \"%s\"\n" msgstr "el número de columna %d no es válido para la tabla «%s»\n" #: pg_dump.c:7684 #, c-format msgid "missing index for constraint \"%s\"\n" msgstr "falta un índice para restricción «%s»\n" #: pg_dump.c:7849 #, c-format msgid "unrecognized constraint type: %c\n" msgstr "tipo de restricción inesperado: %c\n" #: pg_dump.c:7912 msgid "missing pg_database entry for this database\n" msgstr "falta la entrada en pg_database para esta base de datos\n" #: pg_dump.c:7917 msgid "found more than one pg_database entry for this database\n" msgstr "" "se encontró más de una entrada en pg_database para esta base de datos\n" #: pg_dump.c:7949 msgid "could not find entry for pg_indexes in pg_class\n" msgstr "no se pudo encontrar una entrada para pg_indexes en pg_class\n" #: pg_dump.c:7954 msgid "found more than one entry for pg_indexes in pg_class\n" msgstr "se encontro más de una entrada para pg_indexes en la tabla pg_class\n" #: pg_dump.c:8003 #, c-format msgid "query to get data of sequence \"%s\" returned %d rows (expected 1)\n" msgstr "" "la consulta para obtener los datos de la secuencia «%s» regresó %d entradas, " "pero se esperaba sólo una\n" #: pg_dump.c:8012 #, c-format msgid "query to get data of sequence \"%s\" returned name \"%s\"\n" msgstr "" "la consulta para obtener los datos de la secuencia «%s» regresó el nombre «%" "s»\n" #: pg_dump.c:8266 #, c-format msgid "invalid argument string (%s) for trigger \"%s\" on table \"%s\"\n" msgstr "" "argumento de cadena (%s) no válido para el disparador (trigger) «%s» en la " "tabla «%s»\n" #: pg_dump.c:8387 #, c-format msgid "" "query to get rule \"%s\" for table \"%s\" failed: wrong number of rows " "returned" msgstr "" "la consulta para obtener la regla «%s» asociada con la tabla «%s» falló: " "retornó un número incorrecto de renglones" #: pg_dump.c:8454 msgid "reading dependency data\n" msgstr "obteniendo datos de dependencias\n" #: pg_dump.c:8643 #, c-format msgid "query yielded %d rows instead of one: %s\n" msgstr "la consulta regresó %d renglones en lugar de uno: %s\n" #: pg_dump.c:8830 msgid "SQL command failed\n" msgstr "falló el comando SQL\n" #: common.c:91 msgid "reading schemas\n" msgstr "leyendo esquemas\n" #: common.c:95 msgid "reading user-defined functions\n" msgstr "leyendo las funciones definidas por el usuario\n" #: common.c:100 msgid "reading user-defined types\n" msgstr "leyendo los tipos definidos por el usuario\n" #: common.c:105 msgid "reading procedural languages\n" msgstr "leyendo los lenguajes procedurales\n" #: common.c:109 msgid "reading user-defined aggregate functions\n" msgstr "leyendo las funciones de agregación definidas por el usuario\n" #: common.c:113 msgid "reading user-defined operators\n" msgstr "leyendo los operadores definidos por el usuario\n" #: common.c:117 msgid "reading user-defined operator classes\n" msgstr "leyendo las clases de los operadores definidos por el usuario\n" #: common.c:121 msgid "reading user-defined conversions\n" msgstr "leyendo las conversiones definidas por el usuario\n" #: common.c:125 msgid "reading user-defined tables\n" msgstr "leyendo las tablas definidas por el usuario\n" #: common.c:129 msgid "reading table inheritance information\n" msgstr "leyendo la información de herencia de las tablas\n" #: common.c:133 msgid "reading rewrite rules\n" msgstr "leyendo las reglas de reescritura\n" #: common.c:137 msgid "reading type casts\n" msgstr "leyendo conversiones de tipo\n" #: common.c:142 msgid "finding inheritance relationships\n" msgstr "buscando relaciones de herencia\n" #: common.c:146 msgid "reading column info for interesting tables\n" msgstr "leyendo la información de columnas para las tablas interesantes\n" #: common.c:150 msgid "flagging inherited columns in subtables\n" msgstr "marcando las columnas heredadas en las subtablas\n" #: common.c:154 msgid "reading indexes\n" msgstr "leyendo los índices\n" #: common.c:158 msgid "reading constraints\n" msgstr "leyendo las restricciones\n" #: common.c:162 msgid "reading triggers\n" msgstr "leyendo disparadores (triggers)\n" #: common.c:716 #, c-format msgid "failed sanity check, parent OID %u of table \"%s\" (OID %u) not found\n" msgstr "" "falló la revisión de integridad, el OID %u del padre de la tabla «%s»\n" "(OID %u) no se encontró\n" #: common.c:758 #, c-format msgid "could not parse numeric array \"%s\": too many numbers\n" msgstr "no se pudo reconocer el arreglo numérico «%s»: demasiados números\n" #: common.c:773 #, c-format msgid "could not parse numeric array \"%s\": invalid character in number\n" msgstr "" "no se pudo reconocer el arreglo numérico «%s»: carácter no válido en número\n" #: common.c:886 msgid "cannot duplicate null pointer\n" msgstr "no se puede duplicar un puntero nulo\n" #: common.c:889 common.c:900 common.c:911 common.c:922 #: pg_backup_archiver.c:548 pg_backup_archiver.c:889 pg_backup_archiver.c:1003 #: pg_backup_archiver.c:1061 pg_backup_archiver.c:1471 #: pg_backup_archiver.c:1621 pg_backup_archiver.c:1662 pg_backup_custom.c:138 #: pg_backup_custom.c:143 pg_backup_custom.c:149 pg_backup_custom.c:164 #: pg_backup_custom.c:534 pg_backup_db.c:150 pg_backup_db.c:226 #: pg_backup_files.c:111 pg_backup_null.c:68 pg_backup_null.c:106 #: pg_backup_tar.c:168 pg_backup_tar.c:999 msgid "out of memory\n" msgstr "memoria agotada\n" #: pg_backup_archiver.c:40 msgid "archiver" msgstr "archivador" #: pg_backup_archiver.c:123 pg_backup_archiver.c:967 #, c-format msgid "could not close output file: %s\n" msgstr "no se pudo cerrar el archivo de salida: %s\n" #: pg_backup_archiver.c:149 msgid "-C and -c are incompatible options\n" msgstr "-C y -c son opciones incompatibles\n" #: pg_backup_archiver.c:156 msgid "connecting to database for restore\n" msgstr "conectando a la base de datos para reestablecimiento\n" #: pg_backup_archiver.c:158 msgid "direct database connections are not supported in pre-1.3 archives\n" msgstr "" "conexiones directas a la base de datos no estan soportadas en \n" "archivadores pre-1.3\n" #: pg_backup_archiver.c:200 msgid "implied data-only restore\n" msgstr "asumiendo reestablecimiento de sólo datos\n" #: pg_backup_archiver.c:243 #, c-format msgid "dropping %s %s\n" msgstr "eliminando %s %s\n" #: pg_backup_archiver.c:267 pg_backup_archiver.c:269 #, c-format msgid "warning from original dump file: %s\n" msgstr "precaución desde el archivo original: %s\n" #: pg_backup_archiver.c:276 #, c-format msgid "creating %s %s\n" msgstr "creando %s %s\n" #: pg_backup_archiver.c:291 #, c-format msgid "table \"%s\" could not be created, will not restore its data\n" msgstr "la tabla «%s» no pudo ser creada, no se recuperarán sus datos\n" #: pg_backup_archiver.c:311 #, c-format msgid "connecting to new database \"%s\"\n" msgstr "conectando a nueva base de datos «%s»\n" #: pg_backup_archiver.c:335 msgid "" "cannot restore from compressed archive (compression not supported in this " "installation)\n" msgstr "" "no se puede reestablecer desde un archivo comprimido (la compresión no está " "soportada en esta instalación)\n" #: pg_backup_archiver.c:343 #, c-format msgid "restoring %s\n" msgstr "reestableciendo %s\n" #: pg_backup_archiver.c:357 #, c-format msgid "restoring data for table \"%s\"\n" msgstr "reestableciendo datos de la tabla «%s»\n" #: pg_backup_archiver.c:387 #, c-format msgid "executing %s %s\n" msgstr "ejecutando %s %s\n" #: pg_backup_archiver.c:405 #, c-format msgid "setting owner and privileges for %s %s\n" msgstr "estableciendo dueño y privilegios para %s %s\n" #: pg_backup_archiver.c:464 #, c-format msgid "disabling triggers for %s\n" msgstr "deshabilitando disparadores (triggers) para %s\n" #: pg_backup_archiver.c:490 #, c-format msgid "enabling triggers for %s\n" msgstr "habilitando disparadores (triggers) para %s\n" #: pg_backup_archiver.c:520 msgid "" "internal error -- WriteData cannot be called outside the context of a " "DataDumper routine\n" msgstr "" "error interno -- WriteData no puede ser llamada fuera del contexto\n" "de la rutina DataDumper\n" #: pg_backup_archiver.c:663 msgid "large-object output not supported in chosen format\n" msgstr "" "la extracción de objetos grandes no esta soportado para el formato\n" "seleccionado\n" #: pg_backup_archiver.c:717 #, c-format msgid "restored %d large objects\n" msgstr "se restablecieron %d objetos grandes\n" #: pg_backup_archiver.c:734 #, c-format msgid "restoring large object with OID %u\n" msgstr "restableciendo objeto grande con OID %u\n" #: pg_backup_archiver.c:740 #, c-format msgid "could not create large object %u\n" msgstr "no se pudo crear el objeto grande %u\n" #: pg_backup_archiver.c:745 msgid "could not open large object\n" msgstr "no se pudo abrir el objeto grande\n" #: pg_backup_archiver.c:803 #, c-format msgid "could not open TOC file: %s\n" msgstr "no se pudo abrir el archivo TOC: %s\n" #: pg_backup_archiver.c:822 #, c-format msgid "WARNING: line ignored: %s\n" msgstr "PRECAUCIÓN: línea ignorada: %s\n" #: pg_backup_archiver.c:829 #, c-format msgid "could not find entry for ID %d\n" msgstr "no se pudo encontrar una entrada para el ID %d\n" #: pg_backup_archiver.c:839 pg_backup_files.c:155 pg_backup_files.c:438 #, c-format msgid "could not close TOC file: %s\n" msgstr "no se pudo cerrar el archivo TOC: %s\n" #: pg_backup_archiver.c:951 pg_backup_files.c:129 pg_backup_files.c:245 #, c-format msgid "could not open output file: %s\n" msgstr "no se pudo abrir el archivo de salida: %s\n" #: pg_backup_archiver.c:1046 #, c-format msgid "wrote %lu bytes of large object data (result = %lu)\n" msgstr "" "se escribieron %lu bytes de los datos del objeto grande (resultado = %lu)\n" #: pg_backup_archiver.c:1050 #, c-format msgid "could not write to large object (result: %lu, expected: %lu)\n" msgstr "" "no se pudo escribir al objecto grande (resultado: %lu, esperado: %lu)\n" #: pg_backup_archiver.c:1109 pg_backup_archiver.c:1132 pg_backup_custom.c:748 #: pg_backup_custom.c:940 pg_backup_custom.c:954 pg_backup_files.c:413 #: pg_backup_tar.c:576 pg_backup_tar.c:1077 pg_backup_tar.c:1368 #, c-format msgid "could not write to output file: %s\n" msgstr "no se pudo escribir al archivo de salida: %s\n" #: pg_backup_archiver.c:1117 msgid "could not write to custom output routine\n" msgstr "no se pudo escribir a la rutina de salida personalizada\n" #: pg_backup_archiver.c:1215 msgid "Error while INITIALIZING:\n" msgstr "Error durante INICIALIZACIÓN:\n" #: pg_backup_archiver.c:1220 msgid "Error while PROCESSING TOC:\n" msgstr "Error durante PROCESAMIENTO DE TABLA DE CONTENIDOS:\n" #: pg_backup_archiver.c:1225 msgid "Error while FINALIZING:\n" msgstr "Error durante FINALIZACIÓN:\n" #: pg_backup_archiver.c:1230 #, c-format msgid "Error from TOC entry %d; %u %u %s %s %s\n" msgstr "Error en entrada de la tabla de contenidos %d; %u %u %s %s %s\n" #: pg_backup_archiver.c:1364 #, c-format msgid "unexpected data offset flag %d\n" msgstr "bandera de posición inesperada %d\n" #: pg_backup_archiver.c:1377 msgid "file offset in dump file is too large\n" msgstr "el posición en el archivo es demasiado grande\n" #: pg_backup_archiver.c:1489 msgid "attempting to ascertain archive format\n" msgstr "intentando comprobar el formato del archivador\n" #: pg_backup_archiver.c:1509 pg_backup_files.c:147 pg_backup_files.c:289 #, c-format msgid "could not open input file: %s\n" msgstr "no se pudo abrir el archivo de salida: %s\n" #: pg_backup_archiver.c:1516 #, c-format msgid "could not read input file: %s\n" msgstr "no se pudo leer el archivo de salida: %s\n" #: pg_backup_archiver.c:1518 #, c-format msgid "input file is too short (read %lu, expected 5)\n" msgstr "el archivo es demasiado corto (leidos %lu, esperados 5)\n" #: pg_backup_archiver.c:1571 msgid "input file does not appear to be a valid archive (too short?)\n" msgstr "" "el archivo de entrada no parece ser un archivador válido (¿demasiado " "corto?)\n" #: pg_backup_archiver.c:1574 msgid "input file does not appear to be a valid archive\n" msgstr "el archivo de entrada no parece ser un archivador válido\n" #: pg_backup_archiver.c:1592 #, c-format msgid "read %lu bytes into lookahead buffer\n" msgstr "leidos %lu bytes en el búfer de lectura adelantada\n" #: pg_backup_archiver.c:1599 #, c-format msgid "could not close input file: %s\n" msgstr "no se pudo cerrar el archivo de entrada: %s\n" #: pg_backup_archiver.c:1616 #, c-format msgid "allocating AH for %s, format %d\n" msgstr "reservando AH para %s, formato %d\n" #: pg_backup_archiver.c:1694 #, c-format msgid "archive format is %d\n" msgstr "el formato del archivador es %d\n" #: pg_backup_archiver.c:1721 #, c-format msgid "unrecognized file format \"%d\"\n" msgstr "formato de archivo no reconocido «%d»\n" #: pg_backup_archiver.c:1844 #, c-format msgid "entry ID %d out of range -- perhaps a corrupt TOC\n" msgstr "" "la entrada con ID %d está fuera de rango -- tal vez\n" "la tabla de contenido está corrupta\n" #: pg_backup_archiver.c:1929 #, c-format msgid "read TOC entry %d (ID %d) for %s %s\n" msgstr "leyendo entrada de la tabla de contenidos %d (ID %d) para %s %s\n" #: pg_backup_archiver.c:1963 #, c-format msgid "unrecognized encoding \"%s\"\n" msgstr "no se reconoce la codificación: «%s»\n" #: pg_backup_archiver.c:1968 #, c-format msgid "invalid ENCODING item: %s\n" msgstr "elemento ENCODING no válido: %s\n" #: pg_backup_archiver.c:1986 #, c-format msgid "invalid STDSTRINGS item: %s\n" msgstr "elemento STDSTRINGS no válido: %s\n" #: pg_backup_archiver.c:2147 #, c-format msgid "could not set session user to \"%s\": %s" msgstr "no se pudo establecer el usuario de sesión a «%s»: %s" #: pg_backup_archiver.c:2466 pg_backup_archiver.c:2602 #, c-format msgid "WARNING: don't know how to set owner for object type %s\n" msgstr "" "PRECAUCIÓN: no se sabe cómo determinar el dueño para el objeto de tipo %s\n" #: pg_backup_archiver.c:2634 msgid "" "WARNING: requested compression not available in this installation -- archive " "will be uncompressed\n" msgstr "" "PRECAUCIÓN: la compresión solicitada no está soportada en esta\n" "instalación -- el archivador no será comprimido\n" #: pg_backup_archiver.c:2669 msgid "did not find magic string in file header\n" msgstr "no se encontró la cadena mágica en el encabezado del archivo\n" #: pg_backup_archiver.c:2683 #, c-format msgid "unsupported version (%d.%d) in file header\n" msgstr "versión no soportada (%d.%d) en el encabezado del archivo\n" #: pg_backup_archiver.c:2688 #, c-format msgid "sanity check on integer size (%lu) failed\n" msgstr "revisión de integridad en el tamaño del entero (%lu) falló\n" #: pg_backup_archiver.c:2692 msgid "" "WARNING: archive was made on a machine with larger integers, some operations " "may fail\n" msgstr "" "PRECAUCIÓN: el archivador fue hecho en una máquina con enteros más \n" "grandes, algunas operaciones podrían fallar\n" #: pg_backup_archiver.c:2702 #, c-format msgid "expected format (%d) differs from format found in file (%d)\n" msgstr "" "el formato esperado (%d) difiere del formato encontrado en el archivo (%d)\n" #: pg_backup_archiver.c:2718 msgid "" "WARNING: archive is compressed, but this installation does not support " "compression -- no data will be available\n" msgstr "" "PRECAUCIÓN: el archivador esta comprimido, pero esta instalación no soporta\n" "compresión -- no habrá datos disponibles\n" #: pg_backup_archiver.c:2736 msgid "WARNING: invalid creation date in header\n" msgstr "PRECAUCIÓN: la fecha de creación en el encabezado no es válida\n" #: pg_backup_custom.c:94 msgid "custom archiver" msgstr "archivador personalizado" #: pg_backup_custom.c:177 #, c-format msgid "could not open output file \"%s\": %s\n" msgstr "no se pudo abrir el archivo de salida «%s»: %s\n" #: pg_backup_custom.c:188 #, c-format msgid "could not open input file \"%s\": %s\n" msgstr "no se pudo abrir el archivo de entrada «%s»: %s\n" #: pg_backup_custom.c:384 pg_backup_null.c:147 msgid "invalid OID for large object\n" msgstr "OID no válido para objeto grande\n" #: pg_backup_custom.c:440 msgid "" "dumping a specific TOC data block out of order is not supported without ID " "on this input stream (fseek required)\n" msgstr "" "la extracción de un bloque específico de la tabla de contenido fuera de " "orden no está soportado sin ID en este flujo de entrada (se requiere fseek)\n" #: pg_backup_custom.c:455 #, c-format msgid "unrecognized data block type (%d) while searching archive\n" msgstr "tipo de bloque de datos (%d) no conocido al buscar en el archivador\n" #: pg_backup_custom.c:466 #, c-format msgid "error during file seek: %s\n" msgstr "error durante búsqueda del archivo: %s\n" #: pg_backup_custom.c:473 #, c-format msgid "found unexpected block ID (%d) when reading data -- expected %d\n" msgstr "" "se encontró un bloque no esperado ID (%d) mientras se leían los\n" "datos -- se esperaba %d\n" #: pg_backup_custom.c:487 #, c-format msgid "unrecognized data block type %d while restoring archive\n" msgstr "" "se encontró un bloque tipo %d no reconocido al restablecer el archivador\n" #: pg_backup_custom.c:521 pg_backup_custom.c:890 #, c-format msgid "could not initialize compression library: %s\n" msgstr "no se pudo inicializar la biblioteca de compresión: %s\n" #: pg_backup_custom.c:545 pg_backup_custom.c:673 msgid "could not read from input file: end of file\n" msgstr "no se pudo leer desde el archivo de entrada: fin de archivo\n" #: pg_backup_custom.c:548 pg_backup_custom.c:676 #, c-format msgid "could not read from input file: %s\n" msgstr "no se pudo leer el archivo de entrada: %s\n" #: pg_backup_custom.c:566 pg_backup_custom.c:596 #, c-format msgid "could not uncompress data: %s\n" msgstr "no se pudo descomprimir datos: %s\n" #: pg_backup_custom.c:602 #, c-format msgid "could not close compression library: %s\n" msgstr "no se pudo cerrar la biblioteca de compresión: %s\n" #: pg_backup_custom.c:704 #, c-format msgid "could not write byte: %s\n" msgstr "no se pudo escribir byte: %s\n" #: pg_backup_custom.c:817 #, c-format msgid "could not close archive file: %s\n" msgstr "no se pudo cerrar el archivo del archivador: %s\n" #: pg_backup_custom.c:840 msgid "WARNING: ftell mismatch with expected position -- ftell used\n" msgstr "ATENCIÓN: ftell no coincide con la posición esperada -- se usó ftell\n" #: pg_backup_custom.c:921 #, c-format msgid "could not compress data: %s\n" msgstr "no se pudo comprimir los datos: %s\n" #: pg_backup_custom.c:1000 #, c-format msgid "could not close compression stream: %s\n" msgstr "no se pudo cerrar el flujo de compresión: %s\n" #: pg_backup_db.c:25 msgid "archiver (db)" msgstr "archivador (bd)" #: pg_backup_db.c:61 msgid "could not get server_version from libpq\n" msgstr "no se pudo obtener server_version desde libpq\n" #: pg_backup_db.c:72 pg_dumpall.c:1239 #, c-format msgid "server version: %s; %s version: %s\n" msgstr "versión del servidor: %s; versión de %s: %s\n" #: pg_backup_db.c:75 pg_dumpall.c:1242 #, c-format msgid "proceeding despite version mismatch\n" msgstr "procediendo a pesar de que no coinciden las versiones\n" #: pg_backup_db.c:77 pg_dumpall.c:1245 #, c-format msgid "" "aborting because of version mismatch (Use the -i option to proceed " "anyway.)\n" msgstr "" "abortando debido a que no coinciden las versiones. (Use la opción -i para\n" "proceder de todas formas)\n" #: pg_backup_db.c:144 #, c-format msgid "connecting to database \"%s\" as user \"%s\"\n" msgstr "conectandose a la base de datos \"%s\" como el usuario «%s»\n" #: pg_backup_db.c:148 pg_backup_db.c:180 pg_backup_db.c:224 pg_backup_db.c:253 #: pg_dumpall.c:1165 pg_dumpall.c:1192 msgid "Password: " msgstr "Contraseña: " #: pg_backup_db.c:160 msgid "failed to reconnect to database\n" msgstr "falló la reconexión a la base de datos\n" #: pg_backup_db.c:183 #, c-format msgid "could not reconnect to database: %s" msgstr "no se pudo hacer la reconexión a la base de datos: %s" #: pg_backup_db.c:220 msgid "already connected to a database\n" msgstr "ya está conectado a una base de datos\n" #: pg_backup_db.c:243 msgid "failed to connect to database\n" msgstr "falló la conexión a la base de datos\n" #: pg_backup_db.c:262 #, c-format msgid "connection to database \"%s\" failed: %s" msgstr "falló la conexión a la base de datos «%s»: %s" #: pg_backup_db.c:277 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: pg_backup_db.c:293 #, c-format msgid "%s: no result from server\n" msgstr "%s: sin resultado desde el servidor\n" #: pg_backup_db.c:388 #, c-format msgid "error returned by PQputCopyData: %s" msgstr "PQputCopyData regresó un error: %s" #: pg_backup_db.c:398 #, c-format msgid "error returned by PQputCopyEnd: %s" msgstr "PQputCopyEnd regresó un error: %s" #: pg_backup_db.c:445 msgid "could not execute query" msgstr "no se pudo ejecutar la consulta" #: pg_backup_db.c:647 msgid "could not start database transaction" msgstr "no se pudo iniciar la transacción en la base de datos" #: pg_backup_db.c:659 msgid "could not commit database transaction" msgstr "no se pudo terminar la transacción a la base de datos" #: pg_backup_files.c:68 msgid "file archiver" msgstr "archivador de archivos" #: pg_backup_files.c:119 msgid "" "WARNING:\n" " This format is for demonstration purposes; it is not intended for\n" " normal use. Files will be written in the current working directory.\n" msgstr "" "ATENCIÓN:\n" " Este formato es para propósitos de demostración únicamente y no se \n" " recomienda para uso normal. Los archivos se escribirán en el directorio\n" " de trabajo actual.\n" #: pg_backup_files.c:265 msgid "could not close data file\n" msgstr "no se pudo cerrar el archivo de datos\n" #: pg_backup_files.c:298 msgid "could not close data file after reading\n" msgstr "no se pudo cerrar el archivo de datos después de leer\n" #: pg_backup_files.c:361 #, c-format msgid "could not open large object TOC for input: %s\n" msgstr "" "no se pudo abrir la tabla de contenido de los objetos grandes\n" "para su lectura: %s\n" #: pg_backup_files.c:374 pg_backup_files.c:541 #, c-format msgid "could not close large object TOC file: %s\n" msgstr "no se pudo cerrar la tabla de contenido de los objetos grandes: %s\n" #: pg_backup_files.c:386 msgid "could not write byte\n" msgstr "no se pudo escribir byte\n" #: pg_backup_files.c:471 #, c-format msgid "could not open large object TOC for output: %s\n" msgstr "" "no se pudo abrir la tabla de contenido de los objetos grandes\n" "para su escritura: %s\n" #: pg_backup_files.c:491 pg_backup_tar.c:923 #, c-format msgid "invalid OID for large object (%u)\n" msgstr "el OID del objeto grande no es válido (%u)\n" #: pg_backup_files.c:510 #, c-format msgid "could not open large object file for input: %s\n" msgstr "" "no se pudo abrir el objeto grande para su lectura: %s\n" #: pg_backup_files.c:524 msgid "could not close large object file\n" msgstr "no se pudo cerrar el archivo del objeto grande\n" #: pg_backup_null.c:74 msgid "this format cannot be read\n" msgstr "no se puede leer este formato\n" #: pg_backup_tar.c:105 msgid "tar archiver" msgstr "archivador tar" #: pg_backup_tar.c:183 #, c-format msgid "could not open TOC file for output: %s\n" msgstr "no se pudo abrir la tabla de contenido para escribir: %s\n" #: pg_backup_tar.c:208 msgid "compression not supported by tar output format\n" msgstr "la compresión no esta soportada por el formato de salida tar\n" #: pg_backup_tar.c:220 #, c-format msgid "could not open TOC file for input: %s\n" msgstr "no se pudo abrir la tabla de contenido para leer: %s\n" #: pg_backup_tar.c:341 #, c-format msgid "could not find file %s in archive\n" msgstr "no se pudo encontrar el archivo %s en el archivador\n" #: pg_backup_tar.c:352 msgid "compression support is disabled in this format\n" msgstr "el soporte para compresión no está soportado en este formato\n" #: pg_backup_tar.c:395 #, c-format msgid "could not generate temporary file name: %s\n" msgstr "no se pudo generar el archivo temporal llamado: %s\n" #: pg_backup_tar.c:404 msgid "could not open temporary file\n" msgstr "no se pudo abrir archivo temporal\n" #: pg_backup_tar.c:433 msgid "could not close tar member\n" msgstr "no se pudo cerrar miembro del archivo tar\n" #: pg_backup_tar.c:533 msgid "internal error -- neither th nor fh specified in tarReadRaw()\n" msgstr "error interno --- no se especificó th ni fh en tarReadRaw()\n" #: pg_backup_tar.c:537 #, c-format msgid "requested %d bytes, got %d from lookahead and %d from file\n" msgstr "" "se solicitaron %d bytes, obtuve %d de la lectura adelantada y %d del " "archivo\n" #: pg_backup_tar.c:664 #, c-format msgid "invalid COPY statement -- could not find \"copy\" in string \"%s\"\n" msgstr "" "sentencia COPY no válida -- no se pudo encontrar «copy» en la cadena «%s»\n" #: pg_backup_tar.c:682 #, c-format msgid "" "invalid COPY statement -- could not find \"from stdin\" in string \"%s\" " "starting at position %lu\n" msgstr "" "sentencia COPY no válida -- no se pudo encontrar «from stdin» en la cadena " "«%s» empezando en la posición %lu\n" #: pg_backup_tar.c:719 #, c-format msgid "restoring large object OID %u\n" msgstr "restableciendo objeto grande con OID %u\n" #: pg_backup_tar.c:868 msgid "could not write null block at end of tar archive\n" msgstr "no se pudo escribir un bloque nulo al final del archivo tar\n" #: pg_backup_tar.c:1067 msgid "archive member too large for tar format\n" msgstr "miembro del archivo demasiado grande para el formato tar\n" #: pg_backup_tar.c:1082 #, c-format msgid "could not close temporary file: %s\n" msgstr "no se pudo abrir archivo temporal: %s\n" #: pg_backup_tar.c:1091 #, c-format msgid "actual file length (%s) does not match expected (%s)\n" msgstr "el tamaño real del archivo (%s) no coincide con el esperado (%s)\n" #: pg_backup_tar.c:1099 msgid "could not output padding at end of tar member\n" msgstr "" "no se pudo escribir desplazamiento al final del miembro del archivo tar\n" #: pg_backup_tar.c:1128 #, c-format msgid "moving from position %s to next member at file position %s\n" msgstr "moviendo desde la posición %s a la posición del siguiente miembro %s\n" #: pg_backup_tar.c:1139 #, c-format msgid "now at file position %s\n" msgstr "ahora en la posición del archivo %s\n" #: pg_backup_tar.c:1148 pg_backup_tar.c:1179 #, c-format msgid "could not find header for file %s in tar archive\n" msgstr "" "no se pudo encontrar el encabezado para el archivo %s en el archivo tar\n" #: pg_backup_tar.c:1163 #, c-format msgid "skipping tar member %s\n" msgstr "saltando miembro del archivo tar %s\n" #: pg_backup_tar.c:1167 #, c-format msgid "" "dumping data out of order is not supported in this archive format: %s is " "required, but comes before %s in the archive file.\n" msgstr "" "la extracción de datos fuera de orden no esta soportado en este formato: %s\n" "se requiere, pero viene después de %s en el archivo.\n" #: pg_backup_tar.c:1214 #, c-format msgid "mismatch in actual vs. predicted file position (%s vs. %s)\n" msgstr "" "no hay coincidencia en la posición real del archivo con la que se predijo (%" "s vs %s)\n" #: pg_backup_tar.c:1229 #, c-format msgid "incomplete tar header found (%lu bytes)\n" msgstr "se encontró un encabezado incompleto (%lu bytes)\n" #: pg_backup_tar.c:1265 #, c-format msgid "TOC Entry %s at %s (length %lu, checksum %d)\n" msgstr "entrada TOC %s en %s (tamaño %lu, suma de integridad %d)\n" #: pg_backup_tar.c:1275 #, c-format msgid "" "corrupt tar header found in %s (expected %d, computed %d) file position %s\n" msgstr "" "se encontró el encabezado del archivo tar corrupto en %s (esperado %d, " "calculado %d)\n" "en la posición del archivo %s\n" #: pg_restore.c:288 #, c-format msgid "%s: cannot specify both -d and -f output\n" msgstr "%s: no se pueden especificar -d y -f conjuntamente.\n" #: pg_restore.c:323 #, c-format msgid "unrecognized archive format \"%s\"; please specify \"c\" or \"t\"\n" msgstr "" "formato de archivo «%s» no reconocido; por favor especifique «c» o «t»\n" #: pg_restore.c:357 #, c-format msgid "WARNING: errors ignored on restore: %d\n" msgstr "PRECAUCIÓN: errores ignorados durante la recuperación: %d\n" #: pg_restore.c:371 #, c-format msgid "" "%s restores a PostgreSQL database from an archive created by pg_dump.\n" "\n" msgstr "" "%s restablece una base de datos de PostgreSQL usando un archivo\n" "creado por pg_dump.\n" #: pg_restore.c:373 #, c-format msgid " %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr " %s [OPCIÓN]... [ARCHIVO]\n" #: pg_restore.c:376 #, c-format msgid " -d, --dbname=NAME connect to database name\n" msgstr "" " -d, --dbname=NOMBRE nombre de la base de datos a la que conectarse\n" #: pg_restore.c:378 #, c-format msgid " -F, --format=c|t specify backup file format\n" msgstr " -F, --format=c|t especifica el formato del respaldo\n" #: pg_restore.c:379 #, c-format msgid "" " -i, --ignore-version proceed even when server version mismatches\n" msgstr "" " -i, --ignore-version procede aún cuando la versión del servidor\n" " no coincide\n" #: pg_restore.c:380 #, c-format msgid " -l, --list print summarized TOC of the archive\n" msgstr "" " -l, --list imprime una tabla resumida de contenidos\n" " del archivador\n" #: pg_restore.c:385 #, c-format msgid "" "\n" "Options controlling the restore:\n" msgstr "" "\n" "Opciones que controlan la recuperación:\n" #: pg_restore.c:386 #, c-format msgid " -a, --data-only restore only the data, no schema\n" msgstr " -a, --data-only reestablece sólo los datos, no el esquema\n" #: pg_restore.c:387 #, c-format msgid " -c, --clean clean (drop) schema prior to create\n" msgstr "" " -c, --clean limpia (tira) el esquema antes de su creación\n" #: pg_restore.c:388 #, c-format msgid " -C, --create create the target database\n" msgstr " -C, --create crea la base de datos de destino\n" #: pg_restore.c:389 #, c-format msgid " -I, --index=NAME restore named index\n" msgstr " -I, --index=NOMBRE reestablece el índice nombrado\n" #: pg_restore.c:390 #, c-format msgid "" " -L, --use-list=FILENAME use specified table of contents for ordering\n" " output from this file\n" msgstr "" " -L, --use-list=ARCHIVO usa la tabla de contenido especificada para " "ordenar\n" " la salida de este archivo\n" #: pg_restore.c:392 #, c-format msgid " -n, --schema=NAME restore only objects in this schema\n" msgstr "" " -n, --schema=NAME reestablece el esquema únicamente, no los datos\n" #: pg_restore.c:393 pg_dumpall.c:386 #, c-format msgid " -O, --no-owner skip restoration of object ownership\n" msgstr " -O, --no-owner no reestablece los dueños de los objetos\n" #: pg_restore.c:394 #, c-format msgid "" " -P, --function=NAME(args)\n" " restore named function\n" msgstr "" " -P, --function=NOMBRE(args)\n" " reestablece la función nombrada\n" #: pg_restore.c:396 #, c-format msgid " -s, --schema-only restore only the schema, no data\n" msgstr "" " -s, --schema-only reestablece el esquema únicamente, no los datos\n" #: pg_restore.c:397 #, c-format msgid "" " -S, --superuser=NAME specify the superuser user name to use for\n" " disabling triggers\n" msgstr "" " -S, --superuser=NOMBRE especifica el nombre del superusuario que se usa\n" " para deshabilitar los disparadores (triggers)\n" #: pg_restore.c:399 #, c-format msgid " -t, --table=NAME restore named table\n" msgstr " -t, --table=NOMBRE reestablece la tabla nombrada\n" #: pg_restore.c:400 #, c-format msgid " -T, --trigger=NAME restore named trigger\n" msgstr "" " -T, --trigger=NOMBRE reestablece el disparador (trigger) nombrado\n" #: pg_restore.c:401 #, c-format msgid "" " -x, --no-privileges skip restoration of access privileges (grant/" "revoke)\n" msgstr "" " -x, --no-privileges no reestablece los privilegios (grant/revoke)\n" #: pg_restore.c:402 pg_dumpall.c:392 #, c-format msgid " --disable-triggers disable triggers during data-only restore\n" msgstr "" " --disable-triggers deshabilita los disparadores (triggers) durante el\n" " restablecimiento de la extracción de sólo-datos\n" #: pg_restore.c:403 pg_dumpall.c:393 #, c-format msgid "" " --use-set-session-authorization\n" " use SESSION AUTHORIZATION commands instead of\n" " OWNER TO commands\n" msgstr "" " --use-set-session-authorization\n" " usa comandos SESSION AUTHORIZATION en lugar de\n" " comandos OWNER TO\n" #: pg_restore.c:406 #, c-format msgid "" " --no-data-for-failed-tables\n" " do not restore data of tables that could not be\n" " created\n" msgstr "" " --no-data-for-failed-tables\n" " no reestablece datos de tablas que no pudieron\n" " ser creadas\n" #: pg_restore.c:409 #, c-format msgid "" " -1, --single-transaction\n" " restore as a single transaction\n" msgstr "" " -1, --single-transaction reestablece en una única transacción\n" #: pg_restore.c:417 #, c-format msgid " -e, --exit-on-error exit on error, default is to continue\n" msgstr "" " -e, --exit-on-error abandonar al encontrar un error\n" " por omisión, se continúa la restauración\n" #: pg_restore.c:419 #, c-format msgid "" "\n" "If no input file name is supplied, then standard input is used.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Si no se proporciona un nombre de archivo de salida,\n" "se usa la salida estándar.\n" "\n" #: pg_dumpall.c:148 #, c-format msgid "" "The program \"pg_dump\" is needed by %s but was not found in the\n" "same directory as \"%s\".\n" "Check your installation.\n" msgstr "" "%s necesita el programa «pg_dump», pero no fue encontrado en el mismo\n" "directorio que «%s».\n" "Verifique su instalación.\n" #: pg_dumpall.c:155 #, c-format msgid "" "The program \"pg_dump\" was found by \"%s\"\n" "but was not the same version as %s.\n" "Check your installation.\n" msgstr "" "«pg_dump» fue encontrado por «%s»,\n" "pero no es de la misma versión que %s.\n" "Verifique su instalación.\n" #: pg_dumpall.c:370 #, c-format msgid "" "%s extracts a PostgreSQL database cluster into an SQL script file.\n" "\n" msgstr "" "%s extrae un cluster de bases de datos de PostgreSQL en un archivo\n" "guión (script) SQL.\n" #: pg_dumpall.c:372 #, c-format msgid " %s [OPTION]...\n" msgstr " %s [OPCIÓN]...\n" #: pg_dumpall.c:375 #, c-format msgid "" " -i, --ignore-version proceed even when server version mismatches\n" " pg_dumpall version\n" msgstr "" " -i, --ignore-version procede aún cuando la versión del servidor y\n" " pg_dumpall no coinciden\n" #: pg_dumpall.c:380 #, c-format msgid " -a, --data-only dump only the data, not the schema\n" msgstr " -a, --data-only extrae sólo los datos, no el esquema\n" #: pg_dumpall.c:381 #, c-format msgid " -c, --clean clean (drop) databases prior to create\n" msgstr " -c, --clean tira la base de datos antes de crearla\n" #: pg_dumpall.c:382 #, c-format msgid "" " -d, --inserts dump data as INSERT, rather than COPY, commands\n" msgstr "" " -d, --inserts extrae los datos usando INSERT, en vez de COPY\n" #: pg_dumpall.c:383 #, c-format msgid "" " -D, --column-inserts dump data as INSERT commands with column names\n" msgstr "" " -D, --column-inserts extrae los datos usando INSERT con nombres\n" " de columnas\n" #: pg_dumpall.c:384 #, c-format msgid " -g, --globals-only dump only global objects, no databases\n" msgstr "" " -g, --globals-only extrae sólo los objetos globales, no bases de " "datos\n" #: pg_dumpall.c:385 #, c-format msgid " -o, --oids include OIDs in dump\n" msgstr " -o, --oids incluye OIDs en la extracción\n" #: pg_dumpall.c:387 #, c-format msgid " -s, --schema-only dump only the schema, no data\n" msgstr " -s, --schema-only extrae sólo el esquema, no los datos\n" #: pg_dumpall.c:388 #, c-format msgid "" " -S, --superuser=NAME specify the superuser user name to use in the " "dump\n" msgstr "" " -S, --superuser=NAME especifica el nombre del superusuario a usar en\n" " el guión\n" #: pg_dumpall.c:389 #, c-format msgid " -x, --no-privileges do not dump privileges (grant/revoke)\n" msgstr " -x, --no-privileges no extrae los privilegios (grant/revoke)\n" #: pg_dumpall.c:390 #, c-format msgid "" " --disable-dollar-quoting\n" " disable dollar quoting, use SQL standard quoting\n" msgstr "" " --disable-dollar-quoting deshabilita el uso de «delimitadores de dólar»\n" " usa delimitadores de cadena estándares\n" #: pg_dumpall.c:403 #, c-format msgid "" "\n" "The SQL script will be written to the standard output.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Este guión de SQL será escrito a la salida estándar.\n" "\n" #: pg_dumpall.c:751 #, c-format msgid "%s: could not parse ACL list (%s) for tablespace \"%s\"\n" msgstr "" "%s: no se pudo reconocer la lista de control de acceso (%s) del tablespace " "«%s»\n" #: pg_dumpall.c:915 #, c-format msgid "%s: could not parse ACL list (%s) for database \"%s\"\n" msgstr "" "%s: no se pudo reconocer la lista de control de acceso (%s) de la base de " "datos «%s»\n" #: pg_dumpall.c:1072 #, c-format msgid "%s: dumping database \"%s\"...\n" msgstr "%s: extrayendo base de datos «%s»...\n" #: pg_dumpall.c:1078 #, c-format msgid "%s: pg_dump failed on database \"%s\", exiting\n" msgstr "%s: pg_dump falló en la base de datos «%s», saliendo\n" #: pg_dumpall.c:1133 #, c-format msgid "%s: running \"%s\"\n" msgstr "%s: corriendo «%s»\n" #: pg_dumpall.c:1178 #, c-format msgid "%s: could not connect to database \"%s\"\n" msgstr "%s: no se pudo establecer la conexión a la base de datos «%s»\n" #: pg_dumpall.c:1202 #, c-format msgid "%s: could not connect to database \"%s\": %s\n" msgstr "%s: no se pudo establecer la conexión a la base de datos «%s»: %s\n" #: pg_dumpall.c:1216 #, c-format msgid "%s: could not get server version\n" msgstr "%s: no se pudo obtener la versión del servidor\n" #: pg_dumpall.c:1222 #, c-format msgid "%s: could not parse server version \"%s\"\n" msgstr "%s: no se pudo reconocer la versión del servidor «%s»\n" #: pg_dumpall.c:1230 #, c-format msgid "%s: could not parse version \"%s\"\n" msgstr "%s: no se pudo reconocer la versión de «%s»\n" #: pg_dumpall.c:1270 pg_dumpall.c:1296 #, c-format msgid "%s: executing %s\n" msgstr "%s: ejecutando %s\n" #: pg_dumpall.c:1276 pg_dumpall.c:1302 #, c-format msgid "%s: query failed: %s" msgstr "%s: falló la consulta: %s" #: pg_dumpall.c:1278 pg_dumpall.c:1304 #, c-format msgid "%s: query was: %s\n" msgstr "%s: la consulta fue: %s\n" #: ../../port/exec.c:191 ../../port/exec.c:305 ../../port/exec.c:348 #, c-format msgid "could not identify current directory: %s" msgstr "no se pudo identificar el directorio actual: %s" #: ../../port/exec.c:210 #, c-format msgid "invalid binary \"%s\"" msgstr "binario «%s» no es válido" #: ../../port/exec.c:259 #, c-format msgid "could not read binary \"%s\"" msgstr "no se pudo leer el binario «%s»" #: ../../port/exec.c:266 #, c-format msgid "could not find a \"%s\" to execute" msgstr "no se pudo encontrar un «%s» para ejecutar" #: ../../port/exec.c:321 ../../port/exec.c:357 #, c-format msgid "could not change directory to \"%s\"" msgstr "no se pudo cambiar el directorio a «%s»" #: ../../port/exec.c:336 #, c-format msgid "could not read symbolic link \"%s\"" msgstr "no se pudo leer el enlace simbólico «%s»" #: ../../port/exec.c:582 #, c-format msgid "child process exited with exit code %d" msgstr "el proceso hijo terminó con código de salida %d" #: ../../port/exec.c:585 #, c-format msgid "child process was terminated by signal %d" msgstr "el proceso hijo fue terminado por una señal %d" #: ../../port/exec.c:588 #, c-format msgid "child process exited with unrecognized status %d" msgstr "el proceso hijo terminó con código no reconocido %d"