# gnome_utils translation to Catalan. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Ivan Vilata i Balaguer , 2000 # Softcatala , 2000 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-utils 1.2.1\n" "POT-Creation-Date: 2004-05-23 15:59-0500\n" "PO-Revision-Date: 2001-03-25 19:23+0200\n" "Last-Translator: Softcatalà \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/app.c:124 src/app.c:315 #, fuzzy msgid "Timer is not running" msgstr "_Cronòmetre corrent" #: src/app.c:301 msgid "00:00" msgstr "00:00" #: src/app.c:360 msgid "" "Couldn't understand geometry (position and size)\n" " specified on command line" msgstr "" "No s'ha pogut entendre la geometria (posició i tamany)\n" "especificada a la línia de comandes" #: src/ctree.c:787 msgid "Total" msgstr "Total" #: src/ctree.c:789 msgid "Total time spent on this project." msgstr "" #: src/ctree.c:794 #, fuzzy msgid "Entry" msgstr "Finalització de l'entrada:" #: src/ctree.c:796 msgid "Time spent under the current diary entry." msgstr "" #: src/ctree.c:801 msgid "Yesterday" msgstr "" #: src/ctree.c:803 msgid "Time spent on this project yesterday." msgstr "" #: src/ctree.c:808 glade/interval_edit.glade.h:14 msgid "Today" msgstr "Avui" #: src/ctree.c:810 msgid "Time spent on this project today." msgstr "" #: src/ctree.c:815 msgid "Week" msgstr "" #: src/ctree.c:817 msgid "Time spent on this project this week." msgstr "" #: src/ctree.c:822 msgid "Last Week" msgstr "" #: src/ctree.c:824 msgid "Time spent on this project last week." msgstr "" #: src/ctree.c:829 #, fuzzy msgid "Month" msgstr "Monitoritza" #: src/ctree.c:831 msgid "Time spent on this project this month." msgstr "" #: src/ctree.c:836 #, fuzzy msgid "Year" msgstr "Lineal" #: src/ctree.c:838 msgid "Time spent on this project this year." msgstr "" #: src/ctree.c:843 #, fuzzy msgid "Title" msgstr "Fitxer" #. Put stuff into the dialog box #: src/ctree.c:844 src/menucmd.c:274 msgid "Project Title" msgstr "Títol del projecte" #: src/ctree.c:849 src/ctree.c:850 src/menucmd.c:275 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: src/ctree.c:855 msgid "Diary Entry" msgstr "" #: src/ctree.c:857 #, fuzzy msgid "The current diary entry" msgstr "Tanca el document actual" #: src/ctree.c:862 glade/interval_edit.glade.h:11 msgid "Start" msgstr "Inicia" #: src/ctree.c:864 msgid "Estimated Project Start Date" msgstr "" #: src/ctree.c:869 #, fuzzy msgid "End" msgstr "Habilitat" #: src/ctree.c:871 #, fuzzy msgid "Estimated Project Completion Date" msgstr "Editar les propietats..." #: src/ctree.c:876 msgid "Due" msgstr "" #: src/ctree.c:878 msgid "" "Due Date: the date by which the project absolutely must be completed by." msgstr "" #: src/ctree.c:885 msgid "Size" msgstr "Tamany" #: src/ctree.c:887 msgid "Sizing: How much work it will take to finish this project." msgstr "" #: src/ctree.c:893 #, fuzzy msgid "Done" msgstr "Cap" #: src/ctree.c:895 msgid "Percent Complete: How much of this project has been finished till now." msgstr "" #: src/ctree.c:902 msgid "U" msgstr "" #: src/ctree.c:904 msgid "Urgency: Does this project need to be done soon, done quickly?" msgstr "" #: src/ctree.c:910 msgid "Imp" msgstr "" #: src/ctree.c:912 msgid "Importance: How important is this project?" msgstr "" #: src/ctree.c:918 msgid "Status" msgstr "Estat" #: src/ctree.c:920 msgid "The current status of this project." msgstr "" #: src/ctree.c:1272 msgid "3" msgstr "" #: src/ctree.c:1273 msgid "2" msgstr "" #: src/ctree.c:1274 msgid "1" msgstr "" #: src/ctree.c:1284 src/ghtml.c:906 src/ghtml.c:920 #: glade/project_properties.glade.h:26 #, fuzzy msgid "Low" msgstr "Logview" #: src/ctree.c:1285 #, fuzzy msgid "Med" msgstr "roig" #: src/ctree.c:1286 glade/project_properties.glade.h:16 msgid "High" msgstr "" #: src/ctree.c:1295 src/ghtml.c:934 glade/project_properties.glade.h:30 #, fuzzy msgid "Not Started" msgstr "Inicia" #: src/ctree.c:1296 src/ghtml.c:935 glade/project_properties.glade.h:22 #, fuzzy msgid "In Progress" msgstr "Procés:" #: src/ctree.c:1297 src/ghtml.c:936 glade/project_properties.glade.h:32 #, fuzzy msgid "On Hold" msgstr "Sòlid" #: src/ctree.c:1298 src/ghtml.c:937 glade/project_properties.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Cancelled" msgstr "Cancel·lar" #: src/ctree.c:1299 src/ghtml.c:938 glade/project_properties.glade.h:11 msgid "Completed" msgstr "" #: src/err-throw.c:61 #, fuzzy msgid "No Error" msgstr "Error" #: src/err-throw.c:65 #, c-format msgid "" "Cannot open the project data file\n" "\t%s\n" msgstr "" #: src/err-throw.c:70 #, c-format msgid "" "Cannot write the project data file\n" "\t%s\n" msgstr "" #: src/err-throw.c:75 #, c-format msgid "" "The file\n" "\t%s\n" "doesn't seem to be a GnoTime project data file\n" msgstr "" #: src/err-throw.c:81 #, c-format msgid "" "The file\n" "\t%s\n" "seems to be corrupt\n" msgstr "" #: src/err-throw.c:87 #, c-format msgid "" "An unknown token was found during the parsing of\n" "\t%s\n" msgstr "" #: src/err-throw.c:92 #, c-format msgid "" "An unknown value was found during the parsing of\n" "\t%s\n" msgstr "" #: src/err-throw.c:97 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot write the config file\n" "\t%s\n" msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer de configuració!" #: src/export.c:88 #, fuzzy, c-format msgid "Error exporting data: %s" msgstr "EError en formatar la pista #%d" #: src/export.c:138 src/journal.c:211 #, c-format msgid "File %s exists, overwrite?" msgstr "" #: src/export.c:153 #, fuzzy, c-format msgid "File %s dould not be opened" msgstr "No s'ha pogut obrir %s." #: src/export.c:163 msgid "Error occured during export" msgstr "" #: src/export.c:193 msgid "Tab-Delimited Export" msgstr "" #: src/file-io.c:405 msgid "project %t started" msgstr "s'ha iniciat el projecte %s" #: src/file-io.c:408 msgid "stopped project %t" msgstr "s'ha detingut el projecte %s" #: src/ghtml.c:355 #, fuzzy msgid "False" msgstr "Valor" #: src/ghtml.c:356 msgid "True" msgstr "" #: src/ghtml.c:907 msgid "Normal" msgstr "" #: src/ghtml.c:908 msgid "Urgent" msgstr "" #: src/ghtml.c:909 src/ghtml.c:911 src/ghtml.c:923 src/ghtml.c:925 #: src/ghtml.c:940 msgid "Undefined" msgstr "" #: src/ghtml.c:921 glade/project_properties.glade.h:27 msgid "Medium" msgstr "" #: src/ghtml.c:922 #, fuzzy msgid "Important" msgstr "Tolerància:" #: src/ghtml.c:1039 glade/task_properties.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Hold" msgstr "Sòlid" #: src/ghtml.c:1040 glade/task_properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Bill" msgstr "Inhabilitat" #: src/ghtml.c:1041 glade/task_properties.glade.h:22 msgid "Paid" msgstr "" #: src/ghtml.c:1052 glade/task_properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Billable" msgstr "Inhabilitat" #: src/ghtml.c:1053 glade/task_properties.glade.h:18 msgid "Not Billable" msgstr "" #: src/ghtml.c:1054 glade/task_properties.glade.h:17 #, fuzzy msgid "No Charge" msgstr "Cap nom" #: src/ghtml.c:1065 glade/task_properties.glade.h:23 #, fuzzy msgid "Regular" msgstr "Rellegir" #: src/ghtml.c:1066 glade/task_properties.glade.h:21 msgid "Overtime" msgstr "" #: src/ghtml.c:1067 msgid "Double Overtime" msgstr "" #: src/ghtml.c:1068 glade/task_properties.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Flat Fee" msgstr "Coma flotant" #: src/idle-dialog.c:166 #, fuzzy, c-format msgid "%s minutes" msgstr "minuts" #: src/idle-dialog.c:171 #, fuzzy, c-format msgid "%s hours" msgstr "hores" #: src/idle-dialog.c:181 #, c-format msgid "" "The timer will be credited with %ld minutes since the last keyboard/mouse " "activity. If you want to change the amount of time credited, use the slider " "below to adjust the value." msgstr "" #: src/idle-dialog.c:191 #, c-format msgid "" "The timer will be credited with %s hours since the last keyboard/mouse " "activity. If you want to change the amount of time credited, use the slider " "below to adjust the value." msgstr "" #: src/idle-dialog.c:211 #, c-format msgid "" "The keyboard and mouse have been idle for %ld minutes. The currently " "running project, %s - %s, has been stopped. Do you want to " "restart it?" msgstr "" #: src/idle-dialog.c:221 #, c-format msgid "" "The keyboard and mouse have been idle for %ld:%02ld hours. The currently " "running project (%s - %s) has been stopped. Do you want to restart it?" msgstr "" #: src/journal.c:140 msgid "Error 404 Not Found" msgstr "" #: src/journal.c:142 #, fuzzy, c-format msgid "The file %s was not found." msgstr "No s'ha trobat el fitxer logotip" #: src/journal.c:143 msgid "(null)" msgstr "" #: src/journal.c:152 #, fuzzy msgid "Unkown Error" msgstr "Desconegut" #: src/journal.c:231 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to open the file %s\n" "%s" msgstr "No es pot obrir el fitxer de registre!\n" #: src/journal.c:430 src/proj.c:754 src/proj.c:1769 src/proj.c:1973 #: glade/notes.glade.h:8 msgid "New Diary Entry" msgstr "" #: src/journal.c:706 msgid "mailto: URL is not supported at this time" msgstr "" #: src/journal.c:729 #, fuzzy msgid "Save HTML To File" msgstr "_Desa la paleta" #: src/journal.c:912 msgid "Left-click to bring up menu" msgstr "" #: src/log.c:61 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open logfile %s for append: %s" msgstr "No es pot obrir el fitxer per escriure!" #. Translators: Format to use in the gnotime logfile #: src/log.c:70 msgid "%b %d %H:%M:%S" msgstr "" #: src/log.c:109 #, fuzzy msgid "no title" msgstr "Fitxer" #: src/log.c:118 msgid "no description" msgstr "sense descripció" #: src/log.c:183 src/log.c:276 msgid "program started" msgstr "s'ha iniciat el programa" #. log_if_equal #: src/log.c:268 msgid "program exited" msgstr "s'ha abandonat el programa" #: src/main.c:122 #, fuzzy msgid "" "There seems to be another GnoTime running.\n" "Press OK to start GnoTime anyway, or press Cancel to quit." msgstr "" "Sembla que hi ha altre GTimeTracker corrent.\n" "Premeu Acceptar per inciar GTimeTracker igualment,\n" "o premeu Cancel·lar per eixir." #: src/main.c:134 #, fuzzy msgid "Cannot create pid-file!" msgstr "No es pot crear la minaplicació!\n" #: src/main.c:347 msgid "Do you want to continue?" msgstr "" #: src/main.c:404 msgid "Shall I setup a new configuration?" msgstr "" #: src/main.c:731 msgid "Specify geometry" msgstr "Especifica la geometria" #: src/main.c:731 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: src/main.c:733 msgid "Select a project on startup" msgstr "Selecciona un projecte en arrancar" #: src/main.c:733 msgid "PROJECT" msgstr "PROJECTE" #: src/main.c:791 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: src/menucmd.c:50 msgid "Bug-fixes from:" msgstr "" #: src/menucmd.c:186 msgid "" "GnoTime is a combination stop-watch, diary, consultant billing system and " "todo-list manager. You can measure the amount of time you spend on a task, " "associate a memo with it, set a billing rate, print an invoice, as well as " "track the status of other projects." msgstr "" #: src/menucmd.c:260 msgid "New Project..." msgstr "Nou projecte..." #: src/menucmd.c:523 msgid "" "To edit the timer interval for this project,\n" "open the Journal window and click on a link.\n" "This will bring up a menu of time editing options.\n" msgstr "" #: src/menus.c:35 msgid "_Export Tasks" msgstr "" #: src/menus.c:39 #, fuzzy msgid "Export _Projects" msgstr "Apega un projecte" #: src/menus.c:54 msgid "_New Project..." msgstr "_Nou projecte..." #: src/menus.c:64 src/menus.c:173 #, fuzzy msgid "Edit _Times" msgstr "Abandona GTimeTracker" #: src/menus.c:65 src/menus.c:174 msgid "Edit the time interval associated with this project" msgstr "" #: src/menus.c:80 msgid "_Journal..." msgstr "" #: src/menus.c:81 msgid "Show the journal for this project" msgstr "" #: src/menus.c:84 src/menus.c:169 msgid "_Activity..." msgstr "" #: src/menus.c:85 msgid "Show the journal together with the timestamps for this project" msgstr "" #: src/menus.c:88 msgid "_Daily..." msgstr "" #: src/menus.c:89 msgid "Show the total time spent on a project, day by day" msgstr "" #: src/menus.c:92 #, fuzzy msgid "_Status..." msgstr "Estat" #: src/menus.c:93 #, fuzzy msgid "Show the project descriptions and notes." msgstr "Descripció del projecte:" #: src/menus.c:96 msgid "_To Do..." msgstr "" #: src/menus.c:97 msgid "Show a sample to-do list" msgstr "" #: src/menus.c:100 #, fuzzy msgid "_Invoice..." msgstr "_Guardar..." #: src/menus.c:101 msgid "Show a sample invoice for this project" msgstr "" #: src/menus.c:104 #, fuzzy msgid "_Query..." msgstr "Preferències..." #: src/menus.c:105 msgid "Run a sample Query Generator" msgstr "" #: src/menus.c:108 #, fuzzy msgid "_Primer..." msgstr "Preferències..." #: src/menus.c:109 msgid "Show a sample introductory primer for designing custom reports" msgstr "" #: src/menus.c:112 #, fuzzy msgid "_New Report..." msgstr "_Nou projecte..." #: src/menus.c:113 msgid "Define a path to a new GnoTime ghtml report file" msgstr "" #: src/menus.c:116 #, fuzzy msgid "_Edit Reports..." msgstr "_Nou projecte..." #: src/menus.c:117 msgid "Edit the entries in the Reports pulldown menu (this menu)" msgstr "" #: src/menus.c:128 msgid "St_art" msgstr "_Iniciar" #: src/menus.c:129 msgid "Start the timer running" msgstr "" #: src/menus.c:134 msgid "Sto_p" msgstr "_Parar" #: src/menus.c:135 #, fuzzy msgid "Stop the timer" msgstr "Setembre" #: src/menus.c:140 msgid "_Timer Running" msgstr "_Cronòmetre corrent" #: src/menus.c:159 msgid "_Reports" msgstr "" #: src/menus.c:160 msgid "_Timer" msgstr "C_ronòmetre" #: src/menus.c:170 msgid "Show the timesheet journal for this project" msgstr "" #: src/menus.c:177 glade/task_popup.glade.h:6 msgid "_New Diary Entry" msgstr "" #: src/menus.c:178 msgid "Change the current task for this project" msgstr "" #: src/menus.c:181 glade/task_popup.glade.h:5 msgid "_Edit Diary Entry" msgstr "" #: src/menus.c:182 msgid "Edit task header for this project" msgstr "" #. Build the i18n menu path ... #. (is this right ??? or is this pre-i18n ???) #: src/menus.c:239 #, fuzzy msgid "Reports" msgstr "Reiniciar" #: src/plug-in.c:114 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open the report file %s\n" msgstr "No es pot obrir el fitxer de registre!\n" #: src/proj.c:735 msgid "Old GTT Tasks" msgstr "" #: src/props-proj.c:95 src/props-proj.c:96 src/props-task.c:94 #: src/props-task.c:95 msgid "empty" msgstr "buit" #: src/toolbar.c:150 #, fuzzy msgid "Create a New Project..." msgstr "Nou projecte..." #: src/toolbar.c:160 msgid "Cut Selected Project" msgstr "Talla el projecte seleccionat" #: src/toolbar.c:165 msgid "Copy Selected Project" msgstr "Còpia el projecte seleccionat" #: src/toolbar.c:170 msgid "Paste Project" msgstr "Apega un projecte" #: src/toolbar.c:182 msgid "Activity Journal" msgstr "" #: src/toolbar.c:183 msgid "View and Edit Timestamp Logs" msgstr "" #: src/toolbar.c:192 #, fuzzy msgid "Edit Project Properties..." msgstr "Editar les propietats..." #: src/toolbar.c:208 msgid "Timer" msgstr "Cronòmetre" #: src/toolbar.c:209 msgid "Start/Stop Timer" msgstr "Inicia/para el cronòmetre" #: src/toolbar.c:218 msgid "Calendar" msgstr "Calendari" #: src/toolbar.c:219 #, fuzzy msgid "View Calendar" msgstr "Amaga el calendari" #: src/toolbar.c:239 msgid "Edit Preferences..." msgstr "Editar les preferències..." #: src/toolbar.c:247 msgid "User's Guide and Manual" msgstr "" #: src/toolbar.c:255 #, fuzzy msgid "Quit GnoTime" msgstr "Abandona GTimeTracker" #. ======================= END OF FILE ======================= #: glade/idle.glade.h:1 msgid "Do not restart the timer." msgstr "" #: glade/idle.glade.h:2 msgid "Restart Idle Timer Dialog" msgstr "" #: glade/idle.glade.h:3 msgid "Restart the same project that used to be running." msgstr "" #: glade/interval_edit.glade.h:1 msgid "1 Hour" msgstr "" #: glade/interval_edit.glade.h:2 #, fuzzy msgid "10 Min" msgstr "Mín" #: glade/interval_edit.glade.h:3 #, fuzzy msgid "15 Min" msgstr "Mín" #: glade/interval_edit.glade.h:4 #, fuzzy msgid "2 Hours" msgstr "hores" #: glade/interval_edit.glade.h:5 #, fuzzy msgid "20 Min" msgstr "Mín" #: glade/interval_edit.glade.h:6 #, fuzzy msgid "3 Hours" msgstr "hores" #: glade/interval_edit.glade.h:7 #, fuzzy msgid "30 Min" msgstr "Mín" #: glade/interval_edit.glade.h:8 #, fuzzy msgid "5 Min" msgstr "Mín" #: glade/interval_edit.glade.h:9 msgid "Exact Time" msgstr "" #: glade/interval_edit.glade.h:10 msgid "Set how Uncertain the Start Time Is" msgstr "" #: glade/interval_edit.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Start Fuzz" msgstr "Inicia" #: glade/interval_edit.glade.h:13 msgid "Stop" msgstr "Atura" #: glade/interval_popup.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Delete Interval" msgstr "Interval d'actualització de l'agulla" #: glade/interval_popup.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Edit Interval" msgstr "General" #: glade/interval_popup.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Insert Diary Entry" msgstr "_Insereix al final" #: glade/interval_popup.glade.h:4 msgid "Merge Down" msgstr "" #: glade/interval_popup.glade.h:5 msgid "Merge Up" msgstr "" #: glade/interval_popup.glade.h:6 msgid "Move Down" msgstr "" #: glade/interval_popup.glade.h:7 msgid "Move Up" msgstr "" #: glade/interval_popup.glade.h:8 #, fuzzy msgid "New Interval" msgstr "Interval d'actualització de l'agulla" #: glade/interval_popup.glade.h:9 msgid "Paste Diary Entry" msgstr "" #: glade/journal.glade.h:1 glade/notes.glade.h:1 glade/prefs.glade.h:1 #: glade/project_properties.glade.h:6 glade/task_properties.glade.h:1 msgid "*" msgstr "" #: glade/journal.glade.h:2 msgid "" "Publish This Report\n" "Enter a URL such as one of the following:\n" "mailto:@\n" "ssh://host.net/some/file/path\n" "ftp://username:passwd@host.net/path/to/file\n" msgstr "" #: glade/journal.glade.h:8 msgid "Close" msgstr "Tancar" #: glade/journal.glade.h:9 #, fuzzy msgid "GnoTime: Journal" msgstr "Mostrar «Ajuda»" #: glade/journal.glade.h:10 msgid "GnoTime: Publish Report" msgstr "" #: glade/journal.glade.h:11 #, fuzzy msgid "New File" msgstr "Nova vista" #: glade/journal.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Open File" msgstr "Obre el registre" #: glade/journal.glade.h:13 msgid "Publish" msgstr "" #: glade/journal.glade.h:14 msgid "Refresh" msgstr "" #: glade/journal.glade.h:15 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: glade/journal.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Save File" msgstr "_Desa la paleta" #: glade/journal.glade.h:17 msgid "URL:" msgstr "" #: glade/not-implemented.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "Informació de CPU" #: glade/not-implemented.glade.h:2 #, fuzzy msgid "" "This function is not yet implemented!\n" "Coming Soon, I hope!" msgstr "Açò encara no s'ha implementat" #: glade/notes.glade.h:2 msgid "Close the project subwindow" msgstr "" #: glade/notes.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Create a new diary entry" msgstr "Tanca el document actual" #: glade/notes.glade.h:4 msgid "Desc:" msgstr "" #: glade/notes.glade.h:5 glade/task_properties.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Diary Entry:" msgstr "Directori:" #: glade/notes.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Edit the project description" msgstr "Descripció del projecte:" #: glade/notes.glade.h:7 msgid "Edit the project title in this box" msgstr "" #: glade/notes.glade.h:9 glade/project_properties.glade.h:39 msgid "Project Title:" msgstr "Títol del projecte:" #: glade/prefs.glade.h:2 #, fuzzy msgid "1 AM" msgstr "Mín" #: glade/prefs.glade.h:3 #, fuzzy msgid "10 PM" msgstr "Mín" #: glade/prefs.glade.h:4 msgid "11 PM" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:5 msgid "12 Midnight" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:6 #, fuzzy msgid "2 AM" msgstr "Mín" #: glade/prefs.glade.h:7 #, fuzzy msgid "3 AM" msgstr "Mín" #: glade/prefs.glade.h:8 msgid "4 AM" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:9 #, fuzzy msgid "5 AM" msgstr "Mín" #: glade/prefs.glade.h:10 msgid "6 AM" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:11 msgid "9 PM" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:12 msgid "Display" msgstr "Visualització" #: glade/prefs.glade.h:13 msgid "End of Day/Week" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:14 msgid "Enter a shell command to be executed when no projects are active." msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:15 msgid "Enter a shell command to be executed whenever projects are switched." msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:16 msgid "Entry Start:" msgstr "Començament de l'entrada:" #: glade/prefs.glade.h:17 msgid "Entry Stop:" msgstr "Finalització de l'entrada:" #: glade/prefs.glade.h:19 #, no-c-format msgid "" "Entry that will be logged when a project starts. Use %t for the project " "title, %d for the description, etc. See the manual for more options." msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:21 #, no-c-format msgid "" "Entry that will be logged when the project stops. Use %t for the porject " "title, %d for the project description, etc. See the manual for more options." msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:22 #, fuzzy msgid "Fields" msgstr "Cercar" #: glade/prefs.glade.h:23 msgid "Filename:" msgstr "Nom del fitxer:" #: glade/prefs.glade.h:24 msgid "Friday" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:25 #, fuzzy msgid "Idle Seconds:" msgstr "Mostrar els segons" #: glade/prefs.glade.h:26 msgid "Inactivity Timeout" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:27 msgid "Logfile" msgstr "Fitxer de registre" #: glade/prefs.glade.h:28 #, fuzzy msgid "Min Recorded:" msgstr "Cos principal:" #: glade/prefs.glade.h:29 msgid "Misc" msgstr "Miscel·lània" #: glade/prefs.glade.h:30 #, fuzzy msgid "Monday" msgstr "Avui" #: glade/prefs.glade.h:31 msgid "New Day Starts At:" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:32 msgid "New Week Starts On:" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:33 #, fuzzy msgid "Project List Display" msgstr "Títol del projecte" #: glade/prefs.glade.h:34 msgid "Saturday" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:35 #, fuzzy msgid "Shell" msgstr "Comprovació ortogràfica" #: glade/prefs.glade.h:36 msgid "Shell Commands" msgstr "Comandes de l'intèrpret" #: glade/prefs.glade.h:37 msgid "Show Current Diary Entry" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:38 msgid "Show Estimated Effort" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:39 #, fuzzy msgid "Show Percent Complete" msgstr "Mostrar «Propietats»" #: glade/prefs.glade.h:40 msgid "Show Planned Project End Date" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:41 msgid "Show Planned Project Start Date" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:42 #, fuzzy msgid "Show Project Description" msgstr "Descripció del projecte:" #: glade/prefs.glade.h:43 #, fuzzy msgid "Show Project Due Date" msgstr "Mostrar «Propietats»" #: glade/prefs.glade.h:44 #, fuzzy msgid "Show Project Importance" msgstr "Comanda quan no hi haja projecte:" #: glade/prefs.glade.h:45 #, fuzzy msgid "Show Project Status" msgstr "Mostrar «Propietats»" #: glade/prefs.glade.h:46 #, fuzzy msgid "Show Project Urgency" msgstr "Mostrar «Propietats»" #: glade/prefs.glade.h:47 msgid "Show Seconds" msgstr "Mostrar els segons" #: glade/prefs.glade.h:48 msgid "Show Status Bar" msgstr "Mostrar la barra d'estat" #: glade/prefs.glade.h:49 #, fuzzy msgid "Show Sub-Projects" msgstr "Mostrar «Propietats»" #: glade/prefs.glade.h:50 msgid "Show Table Header" msgstr "Mostrar la capçalera de la taula" #: glade/prefs.glade.h:51 msgid "Show Time For The Current Diary Entry" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:52 #, fuzzy msgid "Show Time Last Week" msgstr "Mostrar «Cronòmetre»" #: glade/prefs.glade.h:53 msgid "Show Time This Month" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:54 msgid "Show Time This Week" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:55 #, fuzzy msgid "Show Time This Year" msgstr "Mostrar «Cronòmetre»" #: glade/prefs.glade.h:56 #, fuzzy msgid "Show Time Today" msgstr "Mostrar «Cronòmetre»" #: glade/prefs.glade.h:57 #, fuzzy msgid "Show Time Yesterday" msgstr "Mostrar «Cronòmetre»" #: glade/prefs.glade.h:58 msgid "Show Toolbar Icons" msgstr "Mostrar les icones de la barra" #: glade/prefs.glade.h:59 msgid "Show Toolbar Texts" msgstr "Mostrar els texts de la barra" #: glade/prefs.glade.h:60 msgid "Show Tooltips" msgstr "Mostrar pistes" #: glade/prefs.glade.h:61 #, fuzzy msgid "Show Total Time Ever" msgstr "Mostrar la capçalera de la taula" #: glade/prefs.glade.h:62 msgid "Show `Cut', `Copy', `Paste'" msgstr "Mostrar «Tallar», «Copiar», «Apegar»" #: glade/prefs.glade.h:63 msgid "Show `Help'" msgstr "Mostrar «Ajuda»" #: glade/prefs.glade.h:64 #, fuzzy msgid "Show `Journal'" msgstr "Mostrar «Ajuda»" #: glade/prefs.glade.h:65 msgid "Show `New'" msgstr "Mostrar «Nou»" #: glade/prefs.glade.h:66 msgid "Show `Preferences'" msgstr "Mostrar «Preferències»" #: glade/prefs.glade.h:67 msgid "Show `Properties'" msgstr "Mostrar «Propietats»" #: glade/prefs.glade.h:68 msgid "Show `Quit'" msgstr "Mostrar «Eixir»" #: glade/prefs.glade.h:69 msgid "Show `Timer'" msgstr "Mostrar «Cronòmetre»" #: glade/prefs.glade.h:70 msgid "" "Show the 'szing', that is, the estimated amount of work that it will take to " "perform this project." msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:71 #, fuzzy msgid "Start Project Command:" msgstr "Comanda per canviar de projecte:" #: glade/prefs.glade.h:72 #, fuzzy msgid "Stop Project Command:" msgstr "Comanda quan no hi haja projecte:" #: glade/prefs.glade.h:73 msgid "Sunday" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:74 msgid "" "Switches between projects that happen faster than this will not be logged " "(enter the number of seconds)" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:75 msgid "" "The current active project will be made inactive after there has been no " "keyboard/mouse activity after this number of seconds. Set to -1 to disable." msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:76 msgid "" "The day of teh week with which a new week is considered to start. Normally, " "this is Sunday, but you can start a new week on any day." msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:77 msgid "" "The time of night at which one day ends and the next day begins. By default " "midnight, you can set this to any value." msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:78 #, fuzzy msgid "Thursday" msgstr "Avui" #: glade/prefs.glade.h:79 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de ferramentes" #: glade/prefs.glade.h:80 msgid "Toolbar Segments" msgstr "Segments de la barra" #: glade/prefs.glade.h:81 #, fuzzy msgid "Tuesday" msgstr "Avui" #: glade/prefs.glade.h:82 msgid "Use Logfile" msgstr "Usar un fitxer de registre" #: glade/prefs.glade.h:83 #, fuzzy msgid "View Project Fields" msgstr "Propietats de la vista" #: glade/prefs.glade.h:84 msgid "Wednesday" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:86 #, no-c-format msgid "" "echo shell start id=%D \"%t\" xx\"%d\" %T %Hxx%Mxx%S hours=%h min=%m secs=%s" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:88 #, no-c-format msgid "" "echo shell stop id=%D \"%t\" xx\"%d\" %T %Hxx%Mxx%S hours=%h min=%m secs=%s" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:1 msgid " " msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:2 #, fuzzy msgid " " msgstr "Obre el regsitre... " #: glade/project_properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid " " msgstr "Zoom " #: glade/project_properties.glade.h:5 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:7 msgid "A title to assign to this project" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:8 msgid "Auto-merge Gap:" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:9 msgid "Auto-merge Interval:" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:12 msgid "" "Does this item need immediate attention? Note that some urgent tasks might " "not be important. For example, Bill may want you to answer his email today, " "but you may have better things to do today." msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:13 msgid "Double-Overtime Rate:" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Due Date:" msgstr "Date:" #: glade/project_properties.glade.h:15 msgid "Flat Fee:" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:17 msgid "Hours to Finish:" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:18 msgid "" "How important is it to perform this task? Not everything important is " "urgent. For example, it is important to file a tax return every year, but " "you have a lot of time to get ready to do this." msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:19 msgid "" "If the gap between intervals is smaller than this, the intervals will be " "merged together." msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:20 msgid "" "If this project is billed for one price no matter how long it takes, enter " "the fee here." msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Importance:" msgstr "Tolerància:" #: glade/project_properties.glade.h:23 msgid "" "Internal notes about the project that will not be printed on an invoice." msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:24 #, fuzzy msgid "Intervals" msgstr "General" #: glade/project_properties.glade.h:25 msgid "Intervals smaller than this will be discarded" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:28 msgid "Minimum Interval: " msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:29 #, fuzzy msgid "Not Set" msgstr "Selector de Fonts" #: glade/project_properties.glade.h:31 glade/task_properties.glade.h:19 msgid "Notes:" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:33 msgid "Overtime Rate:" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:34 msgid "Planned Finish:" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:35 #, fuzzy msgid "Planned Start:" msgstr "Començament de l'entrada:" #: glade/project_properties.glade.h:36 #, fuzzy msgid "Planning" msgstr "Avís" #: glade/project_properties.glade.h:37 msgid "Project" msgstr "Projecte" #: glade/project_properties.glade.h:38 msgid "Project Description:" msgstr "Descripció del projecte:" #: glade/project_properties.glade.h:40 msgid "Rates" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:41 msgid "Regular Rate:" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:42 #, fuzzy msgid "Status:" msgstr "Estat" #: glade/project_properties.glade.h:43 msgid "The dollars per hour charged for overtime work on this project." msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:44 msgid "The dollars per hour normally charged for this project." msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:45 msgid "The over-overtime rate (overtime on Sundays, etc.)" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:46 msgid "Time below which an interval is merged with its neighbors" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:47 msgid "Urgency:" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:48 msgid "What is the status of this project?" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:49 msgid "a short description that will be printed on the invoice." msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:50 #, fuzzy msgid "seconds" msgstr "segons" #: glade/task_popup.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Copy Diary Entry" msgstr "Suprimeix un paràmetre" #: glade/task_popup.glade.h:2 msgid "Cut Entry & _Times" msgstr "" #: glade/task_popup.glade.h:3 #, fuzzy msgid "New Time Interval" msgstr "Interval d'actualització de l'agulla" #: glade/task_popup.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Cut Diary Entry" msgstr "Suprimeix un paràmetre" #: glade/task_popup.glade.h:7 msgid "_Paste Diary Entry" msgstr "" #: glade/task_properties.glade.h:2 msgid "A short description to attach to this block of time." msgstr "" #: glade/task_properties.glade.h:5 msgid "Billable:" msgstr "" #: glade/task_properties.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Billing" msgstr "Inhabilitat" #: glade/task_properties.glade.h:7 msgid "Billing Block:" msgstr "" #: glade/task_properties.glade.h:8 msgid "Billing Rate:" msgstr "" #: glade/task_properties.glade.h:9 msgid "Billing Status:" msgstr "" #: glade/task_properties.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Diary Notes" msgstr "Cap" #: glade/task_properties.glade.h:12 msgid "Fee rate to be charged for this task." msgstr "" #: glade/task_properties.glade.h:15 msgid "" "How should this task be billed? \"Billable\" means bill to the customer in " "the normal fashion. \"Not Billable\" means we can't ask for money for " "this, don't print on the invoice. \"No Charge\" means print on the invoice " "as 'free/no-charge'." msgstr "" #: glade/task_properties.glade.h:16 msgid "" "Is this task ready to be billed to the customer? \"Hold\" means maybe, but " "not yet, needs review. \"Bill\" means print this on the next invoice. " "\"Paid\" means that it should no longer be included on invoices." msgstr "" #: glade/task_properties.glade.h:20 #, fuzzy msgid "OverOver" msgstr "Servidor" #: glade/task_properties.glade.h:24 msgid "" "The billed unit of time will be rounded to an integer multiple of this time." msgstr "" #: glade/task_properties.glade.h:25 msgid "Type detailed diary entry notes here." msgstr "" #: glade/task_properties.glade.h:26 #, fuzzy msgid "minutes" msgstr "minuts" #: gnotime.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "GnoTime Tracking Tool" msgstr "Seguiment de temps" #: gnotime.desktop.in.h:2 msgid "To-Do List Organizer, Diary and Billing System" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Time _Interval..." #~ msgstr "Interval d'actualització de l'agulla" #, fuzzy #~ msgid "Diary Entry Properties" #~ msgstr "Propietats del GDiskFree" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Error" #, fuzzy #~ msgid "Print" #~ msgstr "Punt" #~ msgid "Clear _Daily Counter" #~ msgstr "_Esborrar comptador diari" #, fuzzy #~ msgid "New _Diary Entry" #~ msgstr "Directori:" #~ msgid "Time Tracker tool" #~ msgstr "Fa un seguiment del temps usat en un projecte" #, fuzzy #~ msgid "System Idle" #~ msgstr "Informació del sistema" #, fuzzy #~ msgid "(empty)" #~ msgstr "buit" #, fuzzy #~ msgid "Bill Status" #~ msgstr "Estat" #, fuzzy #~ msgid "Bill Rate" #~ msgstr "Inhabilitat" #, fuzzy #~ msgid "Billable Value" #~ msgstr "Inhabilitat" #, fuzzy #~ msgid "No Default Value" #~ msgstr "Per defecte" #, fuzzy #~ msgid "Start Time Fuzziness" #~ msgstr "Inicia" #, fuzzy #~ msgid "Error - Unknown" #~ msgstr "Desconegut" #, fuzzy #~ msgid "Estimated Start Date" #~ msgstr "Editar les propietats..." #, fuzzy #~ msgid "Estimated End Date" #~ msgstr "Editar les propietats..." #, fuzzy #~ msgid "Due Date" #~ msgstr "Date:" #, fuzzy #~ msgid "Sizing" #~ msgstr "Tamany" #, fuzzy #~ msgid "Percent Complete" #~ msgstr "Mostrar «Propietats»" #, fuzzy #~ msgid "Importance" #~ msgstr "Tolerància:" #~ msgid "no project selected" #~ msgstr "no s'ha seleccionat cap projecte" #~ msgid "Reload Configuration File" #~ msgstr "Rellegir fitxer de configuració" #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to reload the configuration file?" #~ msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer de configuració" #, fuzzy #~ msgid "Export Current State" #~ msgstr "Valor actual" #~ msgid "_Reload Configuration File" #~ msgstr "_Rellegir fitxer de configuració" #~ msgid "_Save Configuration File" #~ msgstr "_Guardar fitxer de configuració" #~ msgid "Save Configuration File" #~ msgstr "Guarda el fitxer de configuració" #, fuzzy #~ msgid "Add a new time interval." #~ msgstr "Afig una nova vista del tampó" #, fuzzy #~ msgid "Delete This Interval" #~ msgstr "Interval d'actualització de l'agulla" #, fuzzy #~ msgid "Edit the Start & Stop Times" #~ msgstr "Inicia/para el cronòmetre" #~ msgid "Show `Save', `Reload'" #~ msgstr "Mostrar «Guardar», «Rellegir»" #, fuzzy #~ msgid "Add a new time interval" #~ msgstr "Afig una nova vista del tampó"