# Czech message catalog for gnome-utils. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # David Sauer , 1999. # George Lebl , 2000-2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-utils 1.0.50\n" "POT-Creation-Date: 2004-05-23 15:59-0500\n" "PO-Revision-Date: 2001-08-21 19:22+0200\n" "Last-Translator: David Sauer \n" "Language-Team: czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/app.c:124 src/app.c:315 #, fuzzy msgid "Timer is not running" msgstr "Časovač _běží" #: src/app.c:301 msgid "00:00" msgstr "00:00" #: src/app.c:360 msgid "" "Couldn't understand geometry (position and size)\n" " specified on command line" msgstr "" #: src/ctree.c:787 msgid "Total" msgstr "Celkem" #: src/ctree.c:789 msgid "Total time spent on this project." msgstr "" #: src/ctree.c:794 #, fuzzy msgid "Entry" msgstr "Položka Stop:" #: src/ctree.c:796 msgid "Time spent under the current diary entry." msgstr "" #: src/ctree.c:801 msgid "Yesterday" msgstr "" #: src/ctree.c:803 msgid "Time spent on this project yesterday." msgstr "" #: src/ctree.c:808 glade/interval_edit.glade.h:14 msgid "Today" msgstr "Dnes" #: src/ctree.c:810 msgid "Time spent on this project today." msgstr "" #: src/ctree.c:815 msgid "Week" msgstr "" #: src/ctree.c:817 msgid "Time spent on this project this week." msgstr "" #: src/ctree.c:822 msgid "Last Week" msgstr "" #: src/ctree.c:824 msgid "Time spent on this project last week." msgstr "" #: src/ctree.c:829 #, fuzzy msgid "Month" msgstr "Bod" #: src/ctree.c:831 msgid "Time spent on this project this month." msgstr "" #: src/ctree.c:836 #, fuzzy msgid "Year" msgstr "Lineární" #: src/ctree.c:838 msgid "Time spent on this project this year." msgstr "" #: src/ctree.c:843 #, fuzzy msgid "Title" msgstr "Soubor" #. Put stuff into the dialog box #: src/ctree.c:844 src/menucmd.c:274 msgid "Project Title" msgstr "Název projektu" #: src/ctree.c:849 src/ctree.c:850 src/menucmd.c:275 msgid "Description" msgstr "Popis" #: src/ctree.c:855 msgid "Diary Entry" msgstr "" #: src/ctree.c:857 msgid "The current diary entry" msgstr "" #: src/ctree.c:862 glade/interval_edit.glade.h:11 msgid "Start" msgstr "Začít" #: src/ctree.c:864 msgid "Estimated Project Start Date" msgstr "" #: src/ctree.c:869 #, fuzzy msgid "End" msgstr "Aktivní" #: src/ctree.c:871 #, fuzzy msgid "Estimated Project Completion Date" msgstr "Úprava vlastností..." #: src/ctree.c:876 msgid "Due" msgstr "" #: src/ctree.c:878 msgid "" "Due Date: the date by which the project absolutely must be completed by." msgstr "" #: src/ctree.c:885 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: src/ctree.c:887 msgid "Sizing: How much work it will take to finish this project." msgstr "" #: src/ctree.c:893 #, fuzzy msgid "Done" msgstr "Žádný" #: src/ctree.c:895 msgid "Percent Complete: How much of this project has been finished till now." msgstr "" #: src/ctree.c:902 msgid "U" msgstr "" #: src/ctree.c:904 msgid "Urgency: Does this project need to be done soon, done quickly?" msgstr "" #: src/ctree.c:910 msgid "Imp" msgstr "" #: src/ctree.c:912 msgid "Importance: How important is this project?" msgstr "" #: src/ctree.c:918 msgid "Status" msgstr "Stav" #: src/ctree.c:920 msgid "The current status of this project." msgstr "" #: src/ctree.c:1272 msgid "3" msgstr "3" #: src/ctree.c:1273 msgid "2" msgstr "2" #: src/ctree.c:1274 msgid "1" msgstr "1" #: src/ctree.c:1284 src/ghtml.c:906 src/ghtml.c:920 #: glade/project_properties.glade.h:26 #, fuzzy msgid "Low" msgstr "Logview" #: src/ctree.c:1285 #, fuzzy msgid "Med" msgstr "červená" #: src/ctree.c:1286 glade/project_properties.glade.h:16 msgid "High" msgstr "" #: src/ctree.c:1295 src/ghtml.c:934 glade/project_properties.glade.h:30 #, fuzzy msgid "Not Started" msgstr "Začít" #: src/ctree.c:1296 src/ghtml.c:935 glade/project_properties.glade.h:22 #, fuzzy msgid "In Progress" msgstr "Spustit program" #: src/ctree.c:1297 src/ghtml.c:936 glade/project_properties.glade.h:32 #, fuzzy msgid "On Hold" msgstr "Plné" #: src/ctree.c:1298 src/ghtml.c:937 glade/project_properties.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Cancelled" msgstr "Zrušit" #: src/ctree.c:1299 src/ghtml.c:938 glade/project_properties.glade.h:11 msgid "Completed" msgstr "" #: src/err-throw.c:61 #, fuzzy msgid "No Error" msgstr "Chyba" #: src/err-throw.c:65 #, c-format msgid "" "Cannot open the project data file\n" "\t%s\n" msgstr "" #: src/err-throw.c:70 #, c-format msgid "" "Cannot write the project data file\n" "\t%s\n" msgstr "" #: src/err-throw.c:75 #, c-format msgid "" "The file\n" "\t%s\n" "doesn't seem to be a GnoTime project data file\n" msgstr "" #: src/err-throw.c:81 #, c-format msgid "" "The file\n" "\t%s\n" "seems to be corrupt\n" msgstr "" #: src/err-throw.c:87 #, c-format msgid "" "An unknown token was found during the parsing of\n" "\t%s\n" msgstr "" #: src/err-throw.c:92 #, c-format msgid "" "An unknown value was found during the parsing of\n" "\t%s\n" msgstr "" #: src/err-throw.c:97 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot write the config file\n" "\t%s\n" msgstr "Nelze zapsat konfigurační soubor!" #: src/export.c:88 #, fuzzy, c-format msgid "Error exporting data: %s" msgstr "Chyba při zpracování databáze akcí" #: src/export.c:138 src/journal.c:211 #, c-format msgid "File %s exists, overwrite?" msgstr "Soubor %s již existuje, přepsat?" #: src/export.c:153 #, fuzzy, c-format msgid "File %s dould not be opened" msgstr "%s nelze otevřít." #: src/export.c:163 msgid "Error occured during export" msgstr "" #: src/export.c:193 msgid "Tab-Delimited Export" msgstr "" #: src/file-io.c:405 msgid "project %t started" msgstr "projekt %t odstartován" #: src/file-io.c:408 msgid "stopped project %t" msgstr "zastaven prjekt %t" #: src/ghtml.c:355 #, fuzzy msgid "False" msgstr "Hodnota" #: src/ghtml.c:356 msgid "True" msgstr "" #: src/ghtml.c:907 msgid "Normal" msgstr "" #: src/ghtml.c:908 msgid "Urgent" msgstr "" #: src/ghtml.c:909 src/ghtml.c:911 src/ghtml.c:923 src/ghtml.c:925 #: src/ghtml.c:940 msgid "Undefined" msgstr "" #: src/ghtml.c:921 glade/project_properties.glade.h:27 msgid "Medium" msgstr "" #: src/ghtml.c:922 #, fuzzy msgid "Important" msgstr "Tolerance :" #: src/ghtml.c:1039 glade/task_properties.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Hold" msgstr "Plné" #: src/ghtml.c:1040 glade/task_properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Bill" msgstr "Neaktivní" #: src/ghtml.c:1041 glade/task_properties.glade.h:22 msgid "Paid" msgstr "" #: src/ghtml.c:1052 glade/task_properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Billable" msgstr "Neaktivní" #: src/ghtml.c:1053 glade/task_properties.glade.h:18 msgid "Not Billable" msgstr "" #: src/ghtml.c:1054 glade/task_properties.glade.h:17 #, fuzzy msgid "No Charge" msgstr "Jméno" #: src/ghtml.c:1065 glade/task_properties.glade.h:23 #, fuzzy msgid "Regular" msgstr "Načíst" #: src/ghtml.c:1066 glade/task_properties.glade.h:21 msgid "Overtime" msgstr "" #: src/ghtml.c:1067 msgid "Double Overtime" msgstr "" #: src/ghtml.c:1068 glade/task_properties.glade.h:13 msgid "Flat Fee" msgstr "" #: src/idle-dialog.c:166 #, fuzzy, c-format msgid "%s minutes" msgstr "min" #: src/idle-dialog.c:171 #, fuzzy, c-format msgid "%s hours" msgstr "hodin" #: src/idle-dialog.c:181 #, c-format msgid "" "The timer will be credited with %ld minutes since the last keyboard/mouse " "activity. If you want to change the amount of time credited, use the slider " "below to adjust the value." msgstr "" #: src/idle-dialog.c:191 #, c-format msgid "" "The timer will be credited with %s hours since the last keyboard/mouse " "activity. If you want to change the amount of time credited, use the slider " "below to adjust the value." msgstr "" #: src/idle-dialog.c:211 #, c-format msgid "" "The keyboard and mouse have been idle for %ld minutes. The currently " "running project, %s - %s, has been stopped. Do you want to " "restart it?" msgstr "" #: src/idle-dialog.c:221 #, c-format msgid "" "The keyboard and mouse have been idle for %ld:%02ld hours. The currently " "running project (%s - %s) has been stopped. Do you want to restart it?" msgstr "" #: src/journal.c:140 msgid "Error 404 Not Found" msgstr "" #: src/journal.c:142 #, fuzzy, c-format msgid "The file %s was not found." msgstr "Soubor s logem nebyl nalezen" #: src/journal.c:143 msgid "(null)" msgstr "" #: src/journal.c:152 #, fuzzy msgid "Unkown Error" msgstr "Neznámo" #: src/journal.c:231 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to open the file %s\n" "%s" msgstr "Soubor záznamů nelze otevřít!\n" #: src/journal.c:430 src/proj.c:754 src/proj.c:1769 src/proj.c:1973 #: glade/notes.glade.h:8 msgid "New Diary Entry" msgstr "" #: src/journal.c:706 msgid "mailto: URL is not supported at this time" msgstr "" #: src/journal.c:729 #, fuzzy msgid "Save HTML To File" msgstr "Uložit text jako ..." #: src/journal.c:912 msgid "Left-click to bring up menu" msgstr "" #: src/log.c:61 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open logfile %s for append: %s" msgstr "Soubor nelze otevřít pro zápis!" #. Translators: Format to use in the gnotime logfile #: src/log.c:70 msgid "%b %d %H:%M:%S" msgstr "" #: src/log.c:109 #, fuzzy msgid "no title" msgstr "Soubor" #: src/log.c:118 msgid "no description" msgstr "bez popisu" #: src/log.c:183 src/log.c:276 msgid "program started" msgstr "program odstartován" #. log_if_equal #: src/log.c:268 msgid "program exited" msgstr "program ukončen" #: src/main.c:122 #, fuzzy msgid "" "There seems to be another GnoTime running.\n" "Press OK to start GnoTime anyway, or press Cancel to quit." msgstr "" "Pravděpodobně již běží jiný expamplář tohoto programu.\n" "Stiskněte OK pro start program nebo Zrušit k ukončení." #: src/main.c:134 #, fuzzy msgid "Cannot create pid-file!" msgstr "Nelze vytvořit aplet!\n" #: src/main.c:347 msgid "Do you want to continue?" msgstr "" #: src/main.c:404 msgid "Shall I setup a new configuration?" msgstr "" #: src/main.c:731 msgid "Specify geometry" msgstr "Specifikovat geometrii" #: src/main.c:731 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIE" #: src/main.c:733 msgid "Select a project on startup" msgstr "Vybrat projekt při startu" #: src/main.c:733 msgid "PROJECT" msgstr "PROJEKT" #: src/main.c:791 msgid "Warning" msgstr "Varování" #: src/menucmd.c:50 msgid "Bug-fixes from:" msgstr "" #: src/menucmd.c:186 msgid "" "GnoTime is a combination stop-watch, diary, consultant billing system and " "todo-list manager. You can measure the amount of time you spend on a task, " "associate a memo with it, set a billing rate, print an invoice, as well as " "track the status of other projects." msgstr "" #: src/menucmd.c:260 msgid "New Project..." msgstr "Nový projekt..." #: src/menucmd.c:523 msgid "" "To edit the timer interval for this project,\n" "open the Journal window and click on a link.\n" "This will bring up a menu of time editing options.\n" msgstr "" #: src/menus.c:35 msgid "_Export Tasks" msgstr "" #: src/menus.c:39 #, fuzzy msgid "Export _Projects" msgstr "Vložit projekt" #: src/menus.c:54 msgid "_New Project..." msgstr "_Nový projekt..." #: src/menus.c:64 src/menus.c:173 #, fuzzy msgid "Edit _Times" msgstr "Ukončit GTimeTracker" #: src/menus.c:65 src/menus.c:174 msgid "Edit the time interval associated with this project" msgstr "" #: src/menus.c:80 msgid "_Journal..." msgstr "" #: src/menus.c:81 msgid "Show the journal for this project" msgstr "" #: src/menus.c:84 src/menus.c:169 msgid "_Activity..." msgstr "" #: src/menus.c:85 msgid "Show the journal together with the timestamps for this project" msgstr "" #: src/menus.c:88 msgid "_Daily..." msgstr "" #: src/menus.c:89 msgid "Show the total time spent on a project, day by day" msgstr "" #: src/menus.c:92 #, fuzzy msgid "_Status..." msgstr "Stav" #: src/menus.c:93 #, fuzzy msgid "Show the project descriptions and notes." msgstr "Popis projektu:" #: src/menus.c:96 msgid "_To Do..." msgstr "" #: src/menus.c:97 msgid "Show a sample to-do list" msgstr "" #: src/menus.c:100 #, fuzzy msgid "_Invoice..." msgstr "_Uložit ..." #: src/menus.c:101 msgid "Show a sample invoice for this project" msgstr "" #: src/menus.c:104 #, fuzzy msgid "_Query..." msgstr "Nastavení..." #: src/menus.c:105 msgid "Run a sample Query Generator" msgstr "" #: src/menus.c:108 #, fuzzy msgid "_Primer..." msgstr "Nastavení..." #: src/menus.c:109 msgid "Show a sample introductory primer for designing custom reports" msgstr "" #: src/menus.c:112 #, fuzzy msgid "_New Report..." msgstr "_Nový projekt..." #: src/menus.c:113 msgid "Define a path to a new GnoTime ghtml report file" msgstr "" #: src/menus.c:116 #, fuzzy msgid "_Edit Reports..." msgstr "_Nový projekt..." #: src/menus.c:117 msgid "Edit the entries in the Reports pulldown menu (this menu)" msgstr "" #: src/menus.c:128 msgid "St_art" msgstr "St_art" #: src/menus.c:129 msgid "Start the timer running" msgstr "" #: src/menus.c:134 msgid "Sto_p" msgstr "Sto_p" #: src/menus.c:135 #, fuzzy msgid "Stop the timer" msgstr "Září" #: src/menus.c:140 msgid "_Timer Running" msgstr "Časovač _běží" #: src/menus.c:159 msgid "_Reports" msgstr "" #: src/menus.c:160 msgid "_Timer" msgstr "Ča_sovač" #: src/menus.c:170 msgid "Show the timesheet journal for this project" msgstr "" #: src/menus.c:177 glade/task_popup.glade.h:6 msgid "_New Diary Entry" msgstr "" #: src/menus.c:178 msgid "Change the current task for this project" msgstr "" #: src/menus.c:181 glade/task_popup.glade.h:5 msgid "_Edit Diary Entry" msgstr "" #: src/menus.c:182 msgid "Edit task header for this project" msgstr "" #. Build the i18n menu path ... #. (is this right ??? or is this pre-i18n ???) #: src/menus.c:239 #, fuzzy msgid "Reports" msgstr "Restart" #: src/plug-in.c:114 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open the report file %s\n" msgstr "Soubor záznamů nelze otevřít!\n" #: src/proj.c:735 msgid "Old GTT Tasks" msgstr "" #: src/props-proj.c:95 src/props-proj.c:96 src/props-task.c:94 #: src/props-task.c:95 msgid "empty" msgstr "prázdný" #: src/toolbar.c:150 #, fuzzy msgid "Create a New Project..." msgstr "Nový projekt..." #: src/toolbar.c:160 msgid "Cut Selected Project" msgstr "Vyjmout vybraný projekt" #: src/toolbar.c:165 msgid "Copy Selected Project" msgstr "Zkopírovat vybraný projekt" #: src/toolbar.c:170 msgid "Paste Project" msgstr "Vložit projekt" #: src/toolbar.c:182 msgid "Activity Journal" msgstr "" #: src/toolbar.c:183 msgid "View and Edit Timestamp Logs" msgstr "" #: src/toolbar.c:192 #, fuzzy msgid "Edit Project Properties..." msgstr "Úprava vlastností..." #: src/toolbar.c:208 msgid "Timer" msgstr "Časovač" #: src/toolbar.c:209 msgid "Start/Stop Timer" msgstr "Spustit/Zastavit časovač" #: src/toolbar.c:218 msgid "Calendar" msgstr "Kalendář" #: src/toolbar.c:219 #, fuzzy msgid "View Calendar" msgstr "Schovat kalendář" #: src/toolbar.c:239 msgid "Edit Preferences..." msgstr "Úprava nastavení..." #: src/toolbar.c:247 msgid "User's Guide and Manual" msgstr "" #: src/toolbar.c:255 #, fuzzy msgid "Quit GnoTime" msgstr "Ukončit GTimeTracker" #. ======================= END OF FILE ======================= #: glade/idle.glade.h:1 msgid "Do not restart the timer." msgstr "" #: glade/idle.glade.h:2 msgid "Restart Idle Timer Dialog" msgstr "" #: glade/idle.glade.h:3 msgid "Restart the same project that used to be running." msgstr "" #: glade/interval_edit.glade.h:1 msgid "1 Hour" msgstr "" #: glade/interval_edit.glade.h:2 #, fuzzy msgid "10 Min" msgstr "Min" #: glade/interval_edit.glade.h:3 #, fuzzy msgid "15 Min" msgstr "Min" #: glade/interval_edit.glade.h:4 #, fuzzy msgid "2 Hours" msgstr "hodin" #: glade/interval_edit.glade.h:5 #, fuzzy msgid "20 Min" msgstr "Min" #: glade/interval_edit.glade.h:6 #, fuzzy msgid "3 Hours" msgstr "hodin" #: glade/interval_edit.glade.h:7 #, fuzzy msgid "30 Min" msgstr "Min" #: glade/interval_edit.glade.h:8 #, fuzzy msgid "5 Min" msgstr "Min" #: glade/interval_edit.glade.h:9 msgid "Exact Time" msgstr "" #: glade/interval_edit.glade.h:10 msgid "Set how Uncertain the Start Time Is" msgstr "" #: glade/interval_edit.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Start Fuzz" msgstr "Začít" #: glade/interval_edit.glade.h:13 msgid "Stop" msgstr "Zastavit" #: glade/interval_popup.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Delete Interval" msgstr "Interval obnovení zobrazení" #: glade/interval_popup.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Edit Interval" msgstr "Obecné" #: glade/interval_popup.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Insert Diary Entry" msgstr "Vložit znak" #: glade/interval_popup.glade.h:4 msgid "Merge Down" msgstr "" #: glade/interval_popup.glade.h:5 msgid "Merge Up" msgstr "" #: glade/interval_popup.glade.h:6 msgid "Move Down" msgstr "" #: glade/interval_popup.glade.h:7 msgid "Move Up" msgstr "" #: glade/interval_popup.glade.h:8 #, fuzzy msgid "New Interval" msgstr "Interval obnovení zobrazení" #: glade/interval_popup.glade.h:9 msgid "Paste Diary Entry" msgstr "" #: glade/journal.glade.h:1 glade/notes.glade.h:1 glade/prefs.glade.h:1 #: glade/project_properties.glade.h:6 glade/task_properties.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: glade/journal.glade.h:2 msgid "" "Publish This Report\n" "Enter a URL such as one of the following:\n" "mailto:@\n" "ssh://host.net/some/file/path\n" "ftp://username:passwd@host.net/path/to/file\n" msgstr "" #: glade/journal.glade.h:8 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: glade/journal.glade.h:9 #, fuzzy msgid "GnoTime: Journal" msgstr "Ukazovat 'Nápověda'" #: glade/journal.glade.h:10 msgid "GnoTime: Publish Report" msgstr "" #: glade/journal.glade.h:11 #, fuzzy msgid "New File" msgstr "Nový pohled" #: glade/journal.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Open File" msgstr "Otevřít soubor záznamů" #: glade/journal.glade.h:13 msgid "Publish" msgstr "" #: glade/journal.glade.h:14 msgid "Refresh" msgstr "" #: glade/journal.glade.h:15 msgid "Save" msgstr "Uložit" #: glade/journal.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Save File" msgstr "Uložit text jako ..." #: glade/journal.glade.h:17 msgid "URL:" msgstr "" #: glade/not-implemented.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "Informace o procesoru" #: glade/not-implemented.glade.h:2 #, fuzzy msgid "" "This function is not yet implemented!\n" "Coming Soon, I hope!" msgstr "Ještě není implementováno" #: glade/notes.glade.h:2 msgid "Close the project subwindow" msgstr "" #: glade/notes.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Create a new diary entry" msgstr "Nový projekt..." #: glade/notes.glade.h:4 msgid "Desc:" msgstr "" #: glade/notes.glade.h:5 glade/task_properties.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Diary Entry:" msgstr "Začít v adresáři:" #: glade/notes.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Edit the project description" msgstr "Popis projektu:" #: glade/notes.glade.h:7 msgid "Edit the project title in this box" msgstr "" #: glade/notes.glade.h:9 glade/project_properties.glade.h:39 msgid "Project Title:" msgstr "Název projektu" #: glade/prefs.glade.h:2 #, fuzzy msgid "1 AM" msgstr "Min" #: glade/prefs.glade.h:3 #, fuzzy msgid "10 PM" msgstr "Min" #: glade/prefs.glade.h:4 msgid "11 PM" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:5 msgid "12 Midnight" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:6 #, fuzzy msgid "2 AM" msgstr "Min" #: glade/prefs.glade.h:7 #, fuzzy msgid "3 AM" msgstr "Min" #: glade/prefs.glade.h:8 msgid "4 AM" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:9 #, fuzzy msgid "5 AM" msgstr "Min" #: glade/prefs.glade.h:10 msgid "6 AM" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:11 msgid "9 PM" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:12 msgid "Display" msgstr "Zobrazit" #: glade/prefs.glade.h:13 msgid "End of Day/Week" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:14 msgid "Enter a shell command to be executed when no projects are active." msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:15 msgid "Enter a shell command to be executed whenever projects are switched." msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:16 msgid "Entry Start:" msgstr "Položka Start:" #: glade/prefs.glade.h:17 msgid "Entry Stop:" msgstr "Položka Stop:" #: glade/prefs.glade.h:19 #, no-c-format msgid "" "Entry that will be logged when a project starts. Use %t for the project " "title, %d for the description, etc. See the manual for more options." msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:21 #, no-c-format msgid "" "Entry that will be logged when the project stops. Use %t for the porject " "title, %d for the project description, etc. See the manual for more options." msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:22 #, fuzzy msgid "Fields" msgstr "Najít" #: glade/prefs.glade.h:23 msgid "Filename:" msgstr "Jméno souboru:" #: glade/prefs.glade.h:24 msgid "Friday" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:25 #, fuzzy msgid "Idle Seconds:" msgstr "Zobrazit vteřiny" #: glade/prefs.glade.h:26 msgid "Inactivity Timeout" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:27 msgid "Logfile" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:28 #, fuzzy msgid "Min Recorded:" msgstr "Hlavní tělo:" #: glade/prefs.glade.h:29 msgid "Misc" msgstr "Různé" #: glade/prefs.glade.h:30 #, fuzzy msgid "Monday" msgstr "Dnes" #: glade/prefs.glade.h:31 msgid "New Day Starts At:" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:32 msgid "New Week Starts On:" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:33 #, fuzzy msgid "Project List Display" msgstr "Název projektu" #: glade/prefs.glade.h:34 msgid "Saturday" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:35 #, fuzzy msgid "Shell" msgstr "Kontrola" #: glade/prefs.glade.h:36 msgid "Shell Commands" msgstr "Příkazy shellu" #: glade/prefs.glade.h:37 msgid "Show Current Diary Entry" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:38 msgid "Show Estimated Effort" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:39 #, fuzzy msgid "Show Percent Complete" msgstr "Ukazovat 'Vlastnosti'" #: glade/prefs.glade.h:40 msgid "Show Planned Project End Date" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:41 msgid "Show Planned Project Start Date" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:42 #, fuzzy msgid "Show Project Description" msgstr "Popis projektu:" #: glade/prefs.glade.h:43 #, fuzzy msgid "Show Project Due Date" msgstr "Ukazovat 'Vlastnosti'" #: glade/prefs.glade.h:44 #, fuzzy msgid "Show Project Importance" msgstr "Příkaz při změně projektu:" #: glade/prefs.glade.h:45 #, fuzzy msgid "Show Project Status" msgstr "Ukazovat 'Vlastnosti'" #: glade/prefs.glade.h:46 #, fuzzy msgid "Show Project Urgency" msgstr "Ukazovat 'Vlastnosti'" #: glade/prefs.glade.h:47 msgid "Show Seconds" msgstr "Zobrazit vteřiny" #: glade/prefs.glade.h:48 msgid "Show Status Bar" msgstr "Zobrazit statusbar" #: glade/prefs.glade.h:49 #, fuzzy msgid "Show Sub-Projects" msgstr "Ukazovat 'Vlastnosti'" #: glade/prefs.glade.h:50 msgid "Show Table Header" msgstr "Zobrazit hlavičku tabulek" #: glade/prefs.glade.h:51 msgid "Show Time For The Current Diary Entry" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:52 #, fuzzy msgid "Show Time Last Week" msgstr "Ukazovat 'Časovač'" #: glade/prefs.glade.h:53 msgid "Show Time This Month" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:54 msgid "Show Time This Week" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:55 #, fuzzy msgid "Show Time This Year" msgstr "Ukazovat 'Časovač'" #: glade/prefs.glade.h:56 #, fuzzy msgid "Show Time Today" msgstr "Ukazovat 'Časovač'" #: glade/prefs.glade.h:57 #, fuzzy msgid "Show Time Yesterday" msgstr "Ukazovat 'Časovač'" #: glade/prefs.glade.h:58 msgid "Show Toolbar Icons" msgstr "Ikony nástrojové lišty" #: glade/prefs.glade.h:59 msgid "Show Toolbar Texts" msgstr "Ukazovat text na nástrojové liště" #: glade/prefs.glade.h:60 msgid "Show Tooltips" msgstr "Ukazovat tipy" #: glade/prefs.glade.h:61 #, fuzzy msgid "Show Total Time Ever" msgstr "Zobrazit hlavičku tabulek" #: glade/prefs.glade.h:62 msgid "Show `Cut', `Copy', `Paste'" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:63 msgid "Show `Help'" msgstr "Ukazovat 'Nápověda'" #: glade/prefs.glade.h:64 #, fuzzy msgid "Show `Journal'" msgstr "Ukazovat 'Nápověda'" #: glade/prefs.glade.h:65 msgid "Show `New'" msgstr "Ukazovat 'Nový'" #: glade/prefs.glade.h:66 msgid "Show `Preferences'" msgstr "Ukazaovat 'Natsavení'" #: glade/prefs.glade.h:67 msgid "Show `Properties'" msgstr "Ukazovat 'Vlastnosti'" #: glade/prefs.glade.h:68 msgid "Show `Quit'" msgstr "Ukozovat 'Konec'" #: glade/prefs.glade.h:69 msgid "Show `Timer'" msgstr "Ukazovat 'Časovač'" #: glade/prefs.glade.h:70 msgid "" "Show the 'szing', that is, the estimated amount of work that it will take to " "perform this project." msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:71 #, fuzzy msgid "Start Project Command:" msgstr "Příkaz při změně projektu:" #: glade/prefs.glade.h:72 #, fuzzy msgid "Stop Project Command:" msgstr "Příkaz při změně projektu:" #: glade/prefs.glade.h:73 msgid "Sunday" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:74 msgid "" "Switches between projects that happen faster than this will not be logged " "(enter the number of seconds)" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:75 msgid "" "The current active project will be made inactive after there has been no " "keyboard/mouse activity after this number of seconds. Set to -1 to disable." msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:76 msgid "" "The day of teh week with which a new week is considered to start. Normally, " "this is Sunday, but you can start a new week on any day." msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:77 msgid "" "The time of night at which one day ends and the next day begins. By default " "midnight, you can set this to any value." msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:78 #, fuzzy msgid "Thursday" msgstr "Dnes" #: glade/prefs.glade.h:79 msgid "Toolbar" msgstr "Nástojová lišta" #: glade/prefs.glade.h:80 msgid "Toolbar Segments" msgstr "Segmenty nástrojové lišty" #: glade/prefs.glade.h:81 #, fuzzy msgid "Tuesday" msgstr "Dnes" #: glade/prefs.glade.h:82 msgid "Use Logfile" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:83 #, fuzzy msgid "View Project Fields" msgstr "Prohlížet vlastnosti" #: glade/prefs.glade.h:84 msgid "Wednesday" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:86 #, no-c-format msgid "" "echo shell start id=%D \"%t\" xx\"%d\" %T %Hxx%Mxx%S hours=%h min=%m secs=%s" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:88 #, no-c-format msgid "" "echo shell stop id=%D \"%t\" xx\"%d\" %T %Hxx%Mxx%S hours=%h min=%m secs=%s" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:1 msgid " " msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:2 #, fuzzy msgid " " msgstr "Konec " #: glade/project_properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid " " msgstr "Zoom " #: glade/project_properties.glade.h:5 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:7 msgid "A title to assign to this project" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:8 msgid "Auto-merge Gap:" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:9 msgid "Auto-merge Interval:" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:12 msgid "" "Does this item need immediate attention? Note that some urgent tasks might " "not be important. For example, Bill may want you to answer his email today, " "but you may have better things to do today." msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:13 msgid "Double-Overtime Rate:" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Due Date:" msgstr "Datum:" #: glade/project_properties.glade.h:15 msgid "Flat Fee:" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:17 msgid "Hours to Finish:" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:18 msgid "" "How important is it to perform this task? Not everything important is " "urgent. For example, it is important to file a tax return every year, but " "you have a lot of time to get ready to do this." msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:19 msgid "" "If the gap between intervals is smaller than this, the intervals will be " "merged together." msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:20 msgid "" "If this project is billed for one price no matter how long it takes, enter " "the fee here." msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Importance:" msgstr "Tolerance :" #: glade/project_properties.glade.h:23 msgid "" "Internal notes about the project that will not be printed on an invoice." msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:24 #, fuzzy msgid "Intervals" msgstr "Obecné" #: glade/project_properties.glade.h:25 msgid "Intervals smaller than this will be discarded" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:28 msgid "Minimum Interval: " msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:29 #, fuzzy msgid "Not Set" msgstr "Výběr fontu" #: glade/project_properties.glade.h:31 glade/task_properties.glade.h:19 msgid "Notes:" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:33 msgid "Overtime Rate:" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:34 msgid "Planned Finish:" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:35 #, fuzzy msgid "Planned Start:" msgstr "Položka Start:" #: glade/project_properties.glade.h:36 #, fuzzy msgid "Planning" msgstr "Varování" #: glade/project_properties.glade.h:37 msgid "Project" msgstr "Projekt" #: glade/project_properties.glade.h:38 msgid "Project Description:" msgstr "Popis projektu:" #: glade/project_properties.glade.h:40 msgid "Rates" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:41 msgid "Regular Rate:" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:42 #, fuzzy msgid "Status:" msgstr "Stav" #: glade/project_properties.glade.h:43 msgid "The dollars per hour charged for overtime work on this project." msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:44 msgid "The dollars per hour normally charged for this project." msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:45 msgid "The over-overtime rate (overtime on Sundays, etc.)" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:46 msgid "Time below which an interval is merged with its neighbors" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:47 msgid "Urgency:" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:48 msgid "What is the status of this project?" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:49 msgid "a short description that will be printed on the invoice." msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:50 #, fuzzy msgid "seconds" msgstr "sek." #: glade/task_popup.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Copy Diary Entry" msgstr "Parametry" #: glade/task_popup.glade.h:2 msgid "Cut Entry & _Times" msgstr "" #: glade/task_popup.glade.h:3 #, fuzzy msgid "New Time Interval" msgstr "Interval obnovení zobrazení" #: glade/task_popup.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Cut Diary Entry" msgstr "Parametry" #: glade/task_popup.glade.h:7 msgid "_Paste Diary Entry" msgstr "" #: glade/task_properties.glade.h:2 msgid "A short description to attach to this block of time." msgstr "" #: glade/task_properties.glade.h:5 msgid "Billable:" msgstr "" #: glade/task_properties.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Billing" msgstr "Neaktivní" #: glade/task_properties.glade.h:7 msgid "Billing Block:" msgstr "" #: glade/task_properties.glade.h:8 msgid "Billing Rate:" msgstr "" #: glade/task_properties.glade.h:9 msgid "Billing Status:" msgstr "" #: glade/task_properties.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Diary Notes" msgstr "Žádný" #: glade/task_properties.glade.h:12 msgid "Fee rate to be charged for this task." msgstr "" #: glade/task_properties.glade.h:15 msgid "" "How should this task be billed? \"Billable\" means bill to the customer in " "the normal fashion. \"Not Billable\" means we can't ask for money for " "this, don't print on the invoice. \"No Charge\" means print on the invoice " "as 'free/no-charge'." msgstr "" #: glade/task_properties.glade.h:16 msgid "" "Is this task ready to be billed to the customer? \"Hold\" means maybe, but " "not yet, needs review. \"Bill\" means print this on the next invoice. " "\"Paid\" means that it should no longer be included on invoices." msgstr "" #: glade/task_properties.glade.h:20 #, fuzzy msgid "OverOver" msgstr "Server" #: glade/task_properties.glade.h:24 msgid "" "The billed unit of time will be rounded to an integer multiple of this time." msgstr "" #: glade/task_properties.glade.h:25 msgid "Type detailed diary entry notes here." msgstr "" #: glade/task_properties.glade.h:26 #, fuzzy msgid "minutes" msgstr "min" #: gnotime.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "GnoTime Tracking Tool" msgstr "GNOME nástroj na sledování času" #: gnotime.desktop.in.h:2 msgid "To-Do List Organizer, Diary and Billing System" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Time _Interval..." #~ msgstr "Interval obnovení zobrazení" #, fuzzy #~ msgid "Diary Entry Properties" #~ msgstr "Vlastnosti GDiskFree" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Chyba" #, fuzzy #~ msgid "Print" #~ msgstr "Bod" #~ msgid "Clear _Daily Counter" #~ msgstr "Smazat _denní počítadlo" #, fuzzy #~ msgid "New _Diary Entry" #~ msgstr "Začít v adresáři:" #, fuzzy #~ msgid "Time Tracker tool" #~ msgstr "Ukončit GTimeTracker" #, fuzzy #~ msgid "System Idle" #~ msgstr "Systémové barvy" #, fuzzy #~ msgid "(empty)" #~ msgstr "prázdný" #, fuzzy #~ msgid "Bill Status" #~ msgstr "Stav" #, fuzzy #~ msgid "Bill Rate" #~ msgstr "Neaktivní" #, fuzzy #~ msgid "Billable Value" #~ msgstr "Neaktivní" #, fuzzy #~ msgid "No Default Value" #~ msgstr "Standardní" #, fuzzy #~ msgid "Start Time Fuzziness" #~ msgstr "Začít" #, fuzzy #~ msgid "Error - Unknown" #~ msgstr "Neznámo" #, fuzzy #~ msgid "Estimated Start Date" #~ msgstr "Úprava vlastností..." #, fuzzy #~ msgid "Estimated End Date" #~ msgstr "Úprava vlastností..." #, fuzzy #~ msgid "Due Date" #~ msgstr "Datum:" #, fuzzy #~ msgid "Sizing" #~ msgstr "Velikost" #, fuzzy #~ msgid "Percent Complete" #~ msgstr "Ukazovat 'Vlastnosti'" #, fuzzy #~ msgid "Importance" #~ msgstr "Tolerance :" #~ msgid "no project selected" #~ msgstr "žádný projekt nebyl vybrán" #~ msgid "Reload Configuration File" #~ msgstr "Znovu načíst konfigurační soubor" #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to reload the configuration file?" #~ msgstr "Nelze přečíst konfigurační soubor" #~ msgid "File cannot be written" #~ msgstr "Soubor nelze zapsat" #~ msgid "Export Current State" #~ msgstr "Exportovat aktuální stav" #~ msgid "_Reload Configuration File" #~ msgstr "_Znovu načíst konfigurační soubor" #~ msgid "_Save Configuration File" #~ msgstr "_Uložit konfigurační soubor" #~ msgid "_Export Current State" #~ msgstr "_Exportovat aktuální stav" #~ msgid "Save Configuration File" #~ msgstr "Uložit konfigurační soubor" #, fuzzy #~ msgid "Add a new time interval." #~ msgstr "Přidat nový pohled na bufer" #, fuzzy #~ msgid "Delete This Interval" #~ msgstr "Interval obnovení zobrazení" #, fuzzy #~ msgid "Edit the Start & Stop Times" #~ msgstr "Spustit/Zastavit časovač" #~ msgid "Show `Save', `Reload'" #~ msgstr "Ukazovat 'Uložit', 'Načíst znovu'" #, fuzzy #~ msgid "Add a new time interval" #~ msgstr "Přidat nový pohled na bufer"