# German translation for gnome-utils. # Copyright (C) 1999-2001 Free Software Foundation, Inc. # Matthias Warkus , 1999. # Karl Eichwalder , 2000. # Benedikt Roth , 2000, 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-utils-1.4.1.x\n" "POT-Creation-Date: 2004-05-23 15:59-0500\n" "PO-Revision-Date: 2002-02-17 12:27+0100\n" "Last-Translator: Christian Meyer \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/app.c:124 src/app.c:315 #, fuzzy msgid "Timer is not running" msgstr "S_toppuhr läuft" #: src/app.c:301 msgid "00:00" msgstr "00:00" #: src/app.c:360 msgid "" "Couldn't understand geometry (position and size)\n" " specified on command line" msgstr "" "Die auf der Befehlszeile angegebene Geometrie (Position und Größe)\n" "wurde nicht verstanden" #: src/ctree.c:787 msgid "Total" msgstr "Gesamt" #: src/ctree.c:789 msgid "Total time spent on this project." msgstr "Gesamtzeit, die für das Projekt aufgewendet wurde." #: src/ctree.c:794 msgid "Entry" msgstr "Eintrag" #: src/ctree.c:796 msgid "Time spent under the current diary entry." msgstr "Zeit, die im Tagebucheintrag aufgewendet wurde." #: src/ctree.c:801 msgid "Yesterday" msgstr "" #: src/ctree.c:803 #, fuzzy msgid "Time spent on this project yesterday." msgstr "Zeit, die für dieses Projekt heute aufgewendet wurde." #: src/ctree.c:808 glade/interval_edit.glade.h:14 msgid "Today" msgstr "Heute" #: src/ctree.c:810 msgid "Time spent on this project today." msgstr "Zeit, die für dieses Projekt heute aufgewendet wurde." #: src/ctree.c:815 msgid "Week" msgstr "Woche" #: src/ctree.c:817 msgid "Time spent on this project this week." msgstr "Zeit, die für dieses Projekt in dieser Woche aufgewendet wurde." #: src/ctree.c:822 #, fuzzy msgid "Last Week" msgstr "Woche" #: src/ctree.c:824 #, fuzzy msgid "Time spent on this project last week." msgstr "Zeit, die für dieses Projekt in dieser Woche aufgewendet wurde." #: src/ctree.c:829 msgid "Month" msgstr "Monat" #: src/ctree.c:831 msgid "Time spent on this project this month." msgstr "Zeit, die für dieses Projekt in diesem Monat aufgewendet wurde." #: src/ctree.c:836 msgid "Year" msgstr "Jahr" #: src/ctree.c:838 msgid "Time spent on this project this year." msgstr "Zeit, die für dieses Projekt in diesem Jahr aufgewendet wurde." #: src/ctree.c:843 msgid "Title" msgstr "Titel" #. Put stuff into the dialog box #: src/ctree.c:844 src/menucmd.c:274 msgid "Project Title" msgstr "Projekttitel" #: src/ctree.c:849 src/ctree.c:850 src/menucmd.c:275 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: src/ctree.c:855 msgid "Diary Entry" msgstr "Tagebucheintrag" #: src/ctree.c:857 msgid "The current diary entry" msgstr "Der aktuelle Tagebucheintrag" #: src/ctree.c:862 glade/interval_edit.glade.h:11 msgid "Start" msgstr "Starten" #: src/ctree.c:864 msgid "Estimated Project Start Date" msgstr "Geschätztes Startdatum des Projekts" #: src/ctree.c:869 msgid "End" msgstr "Ende" #: src/ctree.c:871 msgid "Estimated Project Completion Date" msgstr "Geschätztes Abschlussdatum des Projekts" #: src/ctree.c:876 msgid "Due" msgstr "Fällig" #: src/ctree.c:878 msgid "" "Due Date: the date by which the project absolutely must be completed by." msgstr "" "Abschlussdatum: der Zeitpunkt, an dem das Projekt auf jeden Fall " "fertiggestellt sein muß." #: src/ctree.c:885 msgid "Size" msgstr "Programmgröße" #: src/ctree.c:887 msgid "Sizing: How much work it will take to finish this project." msgstr "" "Größenordnung: Wie lange wird es dauern, bis dieses Projekt abgeschlossen " "sein wird." #: src/ctree.c:893 msgid "Done" msgstr "Erledigt" #: src/ctree.c:895 msgid "Percent Complete: How much of this project has been finished till now." msgstr "Prozent fertig: Wieviel vom Projekt wurde bisher fertiggestellt." #: src/ctree.c:902 msgid "U" msgstr "D" #: src/ctree.c:904 msgid "Urgency: Does this project need to be done soon, done quickly?" msgstr "Dringlichkeit: Muss dieses Projekt so schnell wie möglich fertig sein?" #: src/ctree.c:910 msgid "Imp" msgstr "W" #: src/ctree.c:912 msgid "Importance: How important is this project?" msgstr "Wichtigkeit: Wie wichtig ist dieses Projekt?" #: src/ctree.c:918 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/ctree.c:920 msgid "The current status of this project." msgstr "Der aktuelle Status des Projektes." #: src/ctree.c:1272 msgid "3" msgstr "3" #: src/ctree.c:1273 msgid "2" msgstr "2" #: src/ctree.c:1274 msgid "1" msgstr "1" #: src/ctree.c:1284 src/ghtml.c:906 src/ghtml.c:920 #: glade/project_properties.glade.h:26 msgid "Low" msgstr "Niedrig" #: src/ctree.c:1285 msgid "Med" msgstr "Mittel" #: src/ctree.c:1286 glade/project_properties.glade.h:16 msgid "High" msgstr "Hoch" #: src/ctree.c:1295 src/ghtml.c:934 glade/project_properties.glade.h:30 msgid "Not Started" msgstr "Nicht gestartet" #: src/ctree.c:1296 src/ghtml.c:935 glade/project_properties.glade.h:22 msgid "In Progress" msgstr "Wird durchgeführt" #: src/ctree.c:1297 src/ghtml.c:936 glade/project_properties.glade.h:32 msgid "On Hold" msgstr "Fest" #: src/ctree.c:1298 src/ghtml.c:937 glade/project_properties.glade.h:10 msgid "Cancelled" msgstr "Abgebrochen" #: src/ctree.c:1299 src/ghtml.c:938 glade/project_properties.glade.h:11 msgid "Completed" msgstr "Abgeschlossen" #: src/err-throw.c:61 msgid "No Error" msgstr "Kein Fehler" #: src/err-throw.c:65 #, c-format msgid "" "Cannot open the project data file\n" "\t%s\n" msgstr "" "Die Projekt-Datendatei kann nicht geladen werden:\n" "\t%s\n" #: src/err-throw.c:70 #, c-format msgid "" "Cannot write the project data file\n" "\t%s\n" msgstr "" "Die Projekt-Datendatei kann nicht geschrieben werden:\n" "\t%s\n" #: src/err-throw.c:75 #, fuzzy, c-format msgid "" "The file\n" "\t%s\n" "doesn't seem to be a GnoTime project data file\n" msgstr "" "Die Datei\n" "\t%s\n" "scheint keine GTT-Projektdatei zu sein\n" #: src/err-throw.c:81 #, c-format msgid "" "The file\n" "\t%s\n" "seems to be corrupt\n" msgstr "" "Die Datei\n" "\t%s\n" "scheint defekt zu sein\n" #: src/err-throw.c:87 #, c-format msgid "" "An unknown token was found during the parsing of\n" "\t%s\n" msgstr "" "Ein ungültiges Kürzel wurde beim Parsen gefunden in\n" "\t%s\n" #: src/err-throw.c:92 #, c-format msgid "" "An unknown value was found during the parsing of\n" "\t%s\n" msgstr "" "Ein ungültiger Wert wurde beim Parsen gefunden in\n" "\t%s\n" #: src/err-throw.c:97 #, c-format msgid "" "Cannot write the config file\n" "\t%s\n" msgstr "" "Die Konfigurationsdatei kann nicht geschrieben werden!\n" "\t%s\n" #: src/export.c:88 #, fuzzy, c-format msgid "Error exporting data: %s" msgstr "EFehler während des Formatierens von Spur Nr. %d" #: src/export.c:138 src/journal.c:211 #, c-format msgid "File %s exists, overwrite?" msgstr "Datei %s existiert, überschreiben?" #: src/export.c:153 #, fuzzy, c-format msgid "File %s dould not be opened" msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden." #: src/export.c:163 msgid "Error occured during export" msgstr "" #: src/export.c:193 msgid "Tab-Delimited Export" msgstr "" #: src/file-io.c:405 msgid "project %t started" msgstr "Projekt %t gestartet" #: src/file-io.c:408 msgid "stopped project %t" msgstr "Projekt %t angehalten" #: src/ghtml.c:355 #, fuzzy msgid "False" msgstr "Wert" #: src/ghtml.c:356 msgid "True" msgstr "" #: src/ghtml.c:907 #, fuzzy msgid "Normal" msgstr "Journal" #: src/ghtml.c:908 #, fuzzy msgid "Urgent" msgstr "Dringlichkeit" #: src/ghtml.c:909 src/ghtml.c:911 src/ghtml.c:923 src/ghtml.c:925 #: src/ghtml.c:940 msgid "Undefined" msgstr "" #: src/ghtml.c:921 glade/project_properties.glade.h:27 msgid "Medium" msgstr "Medium" # Erlaubte Abweichung? # 2000-05-18 06:04:57 CEST -ke- #: src/ghtml.c:922 #, fuzzy msgid "Important" msgstr "Wichtigkeit" #: src/ghtml.c:1039 glade/task_properties.glade.h:14 msgid "Hold" msgstr "Halten" #: src/ghtml.c:1040 glade/task_properties.glade.h:3 msgid "Bill" msgstr "Rechnung" #: src/ghtml.c:1041 glade/task_properties.glade.h:22 msgid "Paid" msgstr "Bezahlt" #: src/ghtml.c:1052 glade/task_properties.glade.h:4 msgid "Billable" msgstr "Berechenbar" #: src/ghtml.c:1053 glade/task_properties.glade.h:18 msgid "Not Billable" msgstr "Nicht berechenbar" #: src/ghtml.c:1054 glade/task_properties.glade.h:17 msgid "No Charge" msgstr "kostenlos" #: src/ghtml.c:1065 glade/task_properties.glade.h:23 msgid "Regular" msgstr "regelmäßig" #: src/ghtml.c:1066 glade/task_properties.glade.h:21 msgid "Overtime" msgstr "Überstunden" #: src/ghtml.c:1067 msgid "Double Overtime" msgstr "Doppelte Überstunden" #: src/ghtml.c:1068 glade/task_properties.glade.h:13 msgid "Flat Fee" msgstr "Pauschallohn" #: src/idle-dialog.c:166 #, fuzzy, c-format msgid "%s minutes" msgstr "Minuten" #: src/idle-dialog.c:171 #, fuzzy, c-format msgid "%s hours" msgstr "3 Stunden" #: src/idle-dialog.c:181 #, c-format msgid "" "The timer will be credited with %ld minutes since the last keyboard/mouse " "activity. If you want to change the amount of time credited, use the slider " "below to adjust the value." msgstr "" #: src/idle-dialog.c:191 #, c-format msgid "" "The timer will be credited with %s hours since the last keyboard/mouse " "activity. If you want to change the amount of time credited, use the slider " "below to adjust the value." msgstr "" #: src/idle-dialog.c:211 #, fuzzy, c-format msgid "" "The keyboard and mouse have been idle for %ld minutes. The currently " "running project, %s - %s, has been stopped. Do you want to " "restart it?" msgstr "" "Die Tastatur und Maus wurden seit\n" "%d Minuten nicht mehr gebraucht. Das\n" "aktuell laufende Projekt (%s - %s)\n" "wurde angehalten.\n" "Möchten Sie es erneut starten?" #: src/idle-dialog.c:221 #, fuzzy, c-format msgid "" "The keyboard and mouse have been idle for %ld:%02ld hours. The currently " "running project (%s - %s) has been stopped. Do you want to restart it?" msgstr "" "Die Tastatur und Maus wurden seit\n" "%d Minuten nicht mehr gebraucht. Das\n" "aktuell laufende Projekt (%s - %s)\n" "wurde angehalten.\n" "Möchten Sie es erneut starten?" #: src/journal.c:140 msgid "Error 404 Not Found" msgstr "Fehler 404: Nicht gefunden" #: src/journal.c:142 #, c-format msgid "The file %s was not found." msgstr "Datei %s wurde nicht gefunden." #: src/journal.c:143 msgid "(null)" msgstr "(null)" #: src/journal.c:152 msgid "Unkown Error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: src/journal.c:231 #, c-format msgid "" "Unable to open the file %s\n" "%s" msgstr "" "Die Datei %s kann nicht geöffnet werden\n" "%s" #: src/journal.c:430 src/proj.c:754 src/proj.c:1769 src/proj.c:1973 #: glade/notes.glade.h:8 msgid "New Diary Entry" msgstr "Neuer Tagebucheintrag" #: src/journal.c:706 msgid "mailto: URL is not supported at this time" msgstr "" #: src/journal.c:729 msgid "Save HTML To File" msgstr "HTML in Datei speichern" #: src/journal.c:912 msgid "Left-click to bring up menu" msgstr "" #: src/log.c:61 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open logfile %s for append: %s" msgstr "Protokolldatei %s kann nicht zum Anhängen geöffnet werden" #. Translators: Format to use in the gnotime logfile #: src/log.c:70 msgid "%b %d %H:%M:%S" msgstr "%b %d %H:%M:%S" #: src/log.c:109 #, fuzzy msgid "no title" msgstr "Titel" #: src/log.c:118 msgid "no description" msgstr "Keine Beschreibung" #: src/log.c:183 src/log.c:276 msgid "program started" msgstr "Programm gestartet" #. log_if_equal #: src/log.c:268 msgid "program exited" msgstr "Programm beendet" #: src/main.c:122 #, fuzzy msgid "" "There seems to be another GnoTime running.\n" "Press OK to start GnoTime anyway, or press Cancel to quit." msgstr "" "Es sieht so aus, als liefe schon ein anderer GTimeTracker.\n" "Drücken Sie OK, um GTimeTracker trotzdem zu starten, oder\n" "drücken Sie Abbruch, wenn Sie GTimeTracker nicht starten wollen." #: src/main.c:134 msgid "Cannot create pid-file!" msgstr "PID-Datei kann nicht erstellt werden!" #: src/main.c:347 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Möchten Sie fortfahren?" #: src/main.c:404 msgid "Shall I setup a new configuration?" msgstr "Soll eine neue Konfiguration erstellt werden?" #: src/main.c:731 msgid "Specify geometry" msgstr "Geometrie angeben" #: src/main.c:731 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIE" #: src/main.c:733 msgid "Select a project on startup" msgstr "Ein Projekt beim Start wählen" #: src/main.c:733 msgid "PROJECT" msgstr "PROJEKT" #: src/main.c:791 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: src/menucmd.c:50 msgid "Bug-fixes from:" msgstr "" #: src/menucmd.c:186 #, fuzzy msgid "" "GnoTime is a combination stop-watch, diary, consultant billing system and " "todo-list manager. You can measure the amount of time you spend on a task, " "associate a memo with it, set a billing rate, print an invoice, as well as " "track the status of other projects." msgstr "" "GTimeTracker ist eine Kombination aus Stoppuhr, Terminkalender Beratungs-" "Fakturierungssystem und Projektmanager. Man kann die Zeit messen, die für " "eine Aufgabe aufgewendet wird, eine Notiz dazu vermerken, einen " "Rechnungstarif festlegen, eine Rechnung drucken, aber auch den Status " "anderer Projekte verfolgen." #: src/menucmd.c:260 msgid "New Project..." msgstr "Neues Projekt..." #: src/menucmd.c:523 msgid "" "To edit the timer interval for this project,\n" "open the Journal window and click on a link.\n" "This will bring up a menu of time editing options.\n" msgstr "" #: src/menus.c:35 msgid "_Export Tasks" msgstr "" #: src/menus.c:39 #, fuzzy msgid "Export _Projects" msgstr "Projekt einfügen" #: src/menus.c:54 msgid "_New Project..." msgstr "_Neues Projekt..." #: src/menus.c:64 src/menus.c:173 #, fuzzy msgid "Edit _Times" msgstr "Genaue Zeit" #: src/menus.c:65 src/menus.c:174 #, fuzzy msgid "Edit the time interval associated with this project" msgstr "Ein Titel, der diesem Projekt zugewiesen wird." #: src/menus.c:80 msgid "_Journal..." msgstr "_Journal..." #: src/menus.c:81 #, fuzzy msgid "Show the journal for this project" msgstr "Zeige das Zeitprotokoll für dieses Projekt" #: src/menus.c:84 src/menus.c:169 msgid "_Activity..." msgstr "" #: src/menus.c:85 #, fuzzy msgid "Show the journal together with the timestamps for this project" msgstr "Zeige das Zeitprotokoll für dieses Projekt" #: src/menus.c:88 #, fuzzy msgid "_Daily..." msgstr "_Journal..." #: src/menus.c:89 #, fuzzy msgid "Show the total time spent on a project, day by day" msgstr "Gesamtzeit, die für das Projekt aufgewendet wurde." #: src/menus.c:92 #, fuzzy msgid "_Status..." msgstr "Status" #: src/menus.c:93 #, fuzzy msgid "Show the project descriptions and notes." msgstr "Projektbeschreibung zeigen" #: src/menus.c:96 msgid "_To Do..." msgstr "" #: src/menus.c:97 #, fuzzy msgid "Show a sample to-do list" msgstr "Beipielrechnung für dieses Projekt anzeigen" #: src/menus.c:100 msgid "_Invoice..." msgstr "Rechnung..." #: src/menus.c:101 msgid "Show a sample invoice for this project" msgstr "Beipielrechnung für dieses Projekt anzeigen" #: src/menus.c:104 #, fuzzy msgid "_Query..." msgstr "Einführung..." #: src/menus.c:105 msgid "Run a sample Query Generator" msgstr "" #: src/menus.c:108 msgid "_Primer..." msgstr "Einführung..." #: src/menus.c:109 msgid "Show a sample introductory primer for designing custom reports" msgstr "Zeige eine Einführung für das Erstellen angepasster Berichte" #: src/menus.c:112 msgid "_New Report..." msgstr "_Neuer Bericht..." #: src/menus.c:113 #, fuzzy msgid "Define a path to a new GnoTime ghtml report file" msgstr "Gebe einen Pfad zu einer neuen GTT phtml-Datei an" #: src/menus.c:116 #, fuzzy msgid "_Edit Reports..." msgstr "_Neuer Bericht..." #: src/menus.c:117 msgid "Edit the entries in the Reports pulldown menu (this menu)" msgstr "" #: src/menus.c:128 msgid "St_art" msgstr "St_arten" #: src/menus.c:129 msgid "Start the timer running" msgstr "Stoppuhr starten" #: src/menus.c:134 msgid "Sto_p" msgstr "Sto_ppen" #: src/menus.c:135 msgid "Stop the timer" msgstr "Stoppuhr stoppen" #: src/menus.c:140 msgid "_Timer Running" msgstr "S_toppuhr läuft" #: src/menus.c:159 msgid "_Reports" msgstr "Be_richte" #: src/menus.c:160 msgid "_Timer" msgstr "S_toppuhr" #: src/menus.c:170 msgid "Show the timesheet journal for this project" msgstr "Zeige das Zeitprotokoll für dieses Projekt" #: src/menus.c:177 glade/task_popup.glade.h:6 msgid "_New Diary Entry" msgstr "_Neuer Tagebucheintrag" #: src/menus.c:178 msgid "Change the current task for this project" msgstr "Die aktuelle Aufgabe für dieses Projekt ändern" # missing accelerator #: src/menus.c:181 glade/task_popup.glade.h:5 msgid "_Edit Diary Entry" msgstr "Tag_ebucheintrag bearbeiten" #: src/menus.c:182 #, fuzzy msgid "Edit task header for this project" msgstr "Zeige das Zeitprotokoll für dieses Projekt" #. Build the i18n menu path ... #. (is this right ??? or is this pre-i18n ???) #: src/menus.c:239 msgid "Reports" msgstr "Berichte" #: src/plug-in.c:114 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open the report file %s\n" msgstr "" "Die Datei %s kann nicht geöffnet werden\n" "%s" #: src/proj.c:735 msgid "Old GTT Tasks" msgstr "Alte GTT-Aufgaben" #: src/props-proj.c:95 src/props-proj.c:96 src/props-task.c:94 #: src/props-task.c:95 msgid "empty" msgstr "leeres Projekt" #: src/toolbar.c:150 msgid "Create a New Project..." msgstr "Neues Projekt erstellen..." #: src/toolbar.c:160 msgid "Cut Selected Project" msgstr "Ausgewähltes Projekt ausschneiden" #: src/toolbar.c:165 msgid "Copy Selected Project" msgstr "Ausgewähltes Projekt kopieren" #: src/toolbar.c:170 msgid "Paste Project" msgstr "Projekt einfügen" #: src/toolbar.c:182 #, fuzzy msgid "Activity Journal" msgstr "Journal" #: src/toolbar.c:183 msgid "View and Edit Timestamp Logs" msgstr "Zeige und bearbeite Zeitstempel-Protokoll" #: src/toolbar.c:192 msgid "Edit Project Properties..." msgstr "Projekteigenschaften bearbeiten..." #: src/toolbar.c:208 msgid "Timer" msgstr "Stoppuhr" #: src/toolbar.c:209 msgid "Start/Stop Timer" msgstr "Stoppuhr starten/stoppen" #: src/toolbar.c:218 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: src/toolbar.c:219 msgid "View Calendar" msgstr "Kalender anzeigen" #: src/toolbar.c:239 msgid "Edit Preferences..." msgstr "Vorlieben bearbeiten..." #: src/toolbar.c:247 msgid "User's Guide and Manual" msgstr "Benutzerhandbuch" #: src/toolbar.c:255 #, fuzzy msgid "Quit GnoTime" msgstr "GTimeTracker verlassen" #. ======================= END OF FILE ======================= #: glade/idle.glade.h:1 msgid "Do not restart the timer." msgstr "" #: glade/idle.glade.h:2 msgid "Restart Idle Timer Dialog" msgstr "" #: glade/idle.glade.h:3 msgid "Restart the same project that used to be running." msgstr "" #: glade/interval_edit.glade.h:1 msgid "1 Hour" msgstr "1 Stunde" #: glade/interval_edit.glade.h:2 msgid "10 Min" msgstr "10 Min" #: glade/interval_edit.glade.h:3 msgid "15 Min" msgstr "15 Min" #: glade/interval_edit.glade.h:4 msgid "2 Hours" msgstr "2 Stunden" #: glade/interval_edit.glade.h:5 msgid "20 Min" msgstr "20 Min" #: glade/interval_edit.glade.h:6 msgid "3 Hours" msgstr "3 Stunden" #: glade/interval_edit.glade.h:7 msgid "30 Min" msgstr "30 Min" #: glade/interval_edit.glade.h:8 msgid "5 Min" msgstr "5 Min" #: glade/interval_edit.glade.h:9 msgid "Exact Time" msgstr "Genaue Zeit" #: glade/interval_edit.glade.h:10 msgid "Set how Uncertain the Start Time Is" msgstr "Setzen, wie unsicher die Startzeit ist" #: glade/interval_edit.glade.h:12 msgid "Start Fuzz" msgstr "Ungenau starten" #: glade/interval_edit.glade.h:13 msgid "Stop" msgstr "Stoppen" #: glade/interval_popup.glade.h:1 msgid "Delete Interval" msgstr "Intervall löschen" #: glade/interval_popup.glade.h:2 msgid "Edit Interval" msgstr "Intervall bearbeiten" #: glade/interval_popup.glade.h:3 msgid "Insert Diary Entry" msgstr "Tagebucheintrag einfügen" #: glade/interval_popup.glade.h:4 msgid "Merge Down" msgstr "Nach unten verschmelzen" #: glade/interval_popup.glade.h:5 msgid "Merge Up" msgstr "Nach oben verschmelzen" #: glade/interval_popup.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Move Down" msgstr "Nach unten verschmelzen" #: glade/interval_popup.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Move Up" msgstr "Nach oben verschmelzen" #: glade/interval_popup.glade.h:8 msgid "New Interval" msgstr "Neues Intervall" #: glade/interval_popup.glade.h:9 msgid "Paste Diary Entry" msgstr "Tagebucheintrag einfügen" #: glade/journal.glade.h:1 glade/notes.glade.h:1 glade/prefs.glade.h:1 #: glade/project_properties.glade.h:6 glade/task_properties.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: glade/journal.glade.h:2 msgid "" "Publish This Report\n" "Enter a URL such as one of the following:\n" "mailto:@\n" "ssh://host.net/some/file/path\n" "ftp://username:passwd@host.net/path/to/file\n" msgstr "" #: glade/journal.glade.h:8 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: glade/journal.glade.h:9 #, fuzzy msgid "GnoTime: Journal" msgstr "Journal" #: glade/journal.glade.h:10 msgid "GnoTime: Publish Report" msgstr "" #: glade/journal.glade.h:11 msgid "New File" msgstr "Neue Datei" #: glade/journal.glade.h:12 msgid "Open File" msgstr "Datei öffnen" #: glade/journal.glade.h:13 msgid "Publish" msgstr "" #: glade/journal.glade.h:14 msgid "Refresh" msgstr "Aktualisieren" #: glade/journal.glade.h:15 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: glade/journal.glade.h:16 msgid "Save File" msgstr "Datei speichern" #: glade/journal.glade.h:17 msgid "URL:" msgstr "" #: glade/not-implemented.glade.h:1 msgid "Information" msgstr "Information" #: glade/not-implemented.glade.h:2 msgid "" "This function is not yet implemented!\n" "Coming Soon, I hope!" msgstr "" "Diese Funktion ist noch nicht implementiert!\n" "Kommt hoffentlich bald!" #: glade/notes.glade.h:2 msgid "Close the project subwindow" msgstr "" #: glade/notes.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Create a new diary entry" msgstr "Einen vormals ausgschnittenen Tagebucheintrag einfügen" #: glade/notes.glade.h:4 msgid "Desc:" msgstr "" #: glade/notes.glade.h:5 glade/task_properties.glade.h:10 msgid "Diary Entry:" msgstr "Tagebucheintrag: " #: glade/notes.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Edit the project description" msgstr "Projektbeschreibung zeigen" #: glade/notes.glade.h:7 msgid "Edit the project title in this box" msgstr "" #: glade/notes.glade.h:9 glade/project_properties.glade.h:39 msgid "Project Title:" msgstr "Projekttitel:" #: glade/prefs.glade.h:2 #, fuzzy msgid "1 AM" msgstr "15 Min" #: glade/prefs.glade.h:3 #, fuzzy msgid "10 PM" msgstr "10 Min" #: glade/prefs.glade.h:4 msgid "11 PM" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:5 msgid "12 Midnight" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:6 #, fuzzy msgid "2 AM" msgstr "20 Min" #: glade/prefs.glade.h:7 #, fuzzy msgid "3 AM" msgstr "30 Min" #: glade/prefs.glade.h:8 msgid "4 AM" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:9 #, fuzzy msgid "5 AM" msgstr "5 Min" #: glade/prefs.glade.h:10 msgid "6 AM" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:11 msgid "9 PM" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:12 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: glade/prefs.glade.h:13 msgid "End of Day/Week" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:14 msgid "Enter a shell command to be executed when no projects are active." msgstr "" "Shell-Kommando eingeben, dass ausgeführt wird, wenn kein Projekt läuft." #: glade/prefs.glade.h:15 msgid "Enter a shell command to be executed whenever projects are switched." msgstr "" "Shell-Kommando eingeben, dass ausgeführt wird, wenn das Projekt gewechselt " "wird." #: glade/prefs.glade.h:16 msgid "Entry Start:" msgstr "Eintrag gestartet:" #: glade/prefs.glade.h:17 msgid "Entry Stop:" msgstr "Eintrag gestoppt:" #: glade/prefs.glade.h:19 #, no-c-format msgid "" "Entry that will be logged when a project starts. Use %t for the project " "title, %d for the description, etc. See the manual for more options." msgstr "" "Eintrag, der protokolliert wird, wenn ein Projekt gestartet wird. Benutze %t " "für den Projekttitel, %d für die Beschreibung, etc. Siehe Anleitung für mehr " "Optionen." #: glade/prefs.glade.h:21 #, no-c-format msgid "" "Entry that will be logged when the project stops. Use %t for the porject " "title, %d for the project description, etc. See the manual for more options." msgstr "" "Eintrag, der protokolliert wird, wenn ein Projekt gestoppt wird. Benutze %t " "für den Projekttitel, %d für die Beschreibung, etc. Siehe Anleitung für mehr " "Optionen." #: glade/prefs.glade.h:22 msgid "Fields" msgstr "Felder" #: glade/prefs.glade.h:23 msgid "Filename:" msgstr "Dateiname:" #: glade/prefs.glade.h:24 msgid "Friday" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:25 msgid "Idle Seconds:" msgstr "Leerlauf-Sekunden" #: glade/prefs.glade.h:26 msgid "Inactivity Timeout" msgstr "Inaktivität-Timeout" #: glade/prefs.glade.h:27 msgid "Logfile" msgstr "Protokolldatei" #: glade/prefs.glade.h:28 msgid "Min Recorded:" msgstr "Min erfasst:" #: glade/prefs.glade.h:29 msgid "Misc" msgstr "Verschiedenes" #: glade/prefs.glade.h:30 #, fuzzy msgid "Monday" msgstr "Heute" #: glade/prefs.glade.h:31 #, fuzzy msgid "New Day Starts At:" msgstr "Neuer Tagebucheintrag" #: glade/prefs.glade.h:32 msgid "New Week Starts On:" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:33 msgid "Project List Display" msgstr "Projektlistenanzeige" #: glade/prefs.glade.h:34 msgid "Saturday" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:35 msgid "Shell" msgstr "Shell" #: glade/prefs.glade.h:36 msgid "Shell Commands" msgstr "Shell-Befehle" #: glade/prefs.glade.h:37 msgid "Show Current Diary Entry" msgstr "Aktuellen Tagebucheintrag zeigen" #: glade/prefs.glade.h:38 msgid "Show Estimated Effort" msgstr "Zeige geschätzten Aufwand" #: glade/prefs.glade.h:39 msgid "Show Percent Complete" msgstr "Zeige Prozent fertiggestellt" #: glade/prefs.glade.h:40 msgid "Show Planned Project End Date" msgstr "Zeige geplantes Projekt-Enddatum" #: glade/prefs.glade.h:41 msgid "Show Planned Project Start Date" msgstr "Zeige geplantes Projekt-Startdatum" #: glade/prefs.glade.h:42 msgid "Show Project Description" msgstr "Projektbeschreibung zeigen" #: glade/prefs.glade.h:43 msgid "Show Project Due Date" msgstr "Projekt-Abschlussdatum zeigen" #: glade/prefs.glade.h:44 msgid "Show Project Importance" msgstr "Projekt-Wichtigkeit zeigen" #: glade/prefs.glade.h:45 msgid "Show Project Status" msgstr "Projektstatus zeigen" #: glade/prefs.glade.h:46 msgid "Show Project Urgency" msgstr "Projektdringlichkeit zeigen" #: glade/prefs.glade.h:47 msgid "Show Seconds" msgstr "Sekunden zeigen" #: glade/prefs.glade.h:48 msgid "Show Status Bar" msgstr "Statusbalken zeigen" #: glade/prefs.glade.h:49 msgid "Show Sub-Projects" msgstr "Zeige Unterprojekte" #: glade/prefs.glade.h:50 msgid "Show Table Header" msgstr "Tabellenkopf zeigen" #: glade/prefs.glade.h:51 msgid "Show Time For The Current Diary Entry" msgstr "Zeige Zeit für aktuellen Tagebucheintrag" #: glade/prefs.glade.h:52 #, fuzzy msgid "Show Time Last Week" msgstr "Zeige Zeit für diese Woche" #: glade/prefs.glade.h:53 msgid "Show Time This Month" msgstr "Zeige Zeit für diesen Monat" #: glade/prefs.glade.h:54 msgid "Show Time This Week" msgstr "Zeige Zeit für diese Woche" #: glade/prefs.glade.h:55 msgid "Show Time This Year" msgstr "Zeige Zeit für dieses Jahr" #: glade/prefs.glade.h:56 msgid "Show Time Today" msgstr "Zeige Zeit für Heute" #: glade/prefs.glade.h:57 #, fuzzy msgid "Show Time Yesterday" msgstr "Zeige Zeit für Heute" #: glade/prefs.glade.h:58 msgid "Show Toolbar Icons" msgstr "Icons der Werkzeugleiste zeigen" #: glade/prefs.glade.h:59 msgid "Show Toolbar Texts" msgstr "Texte der Werkzeugleiste zeigen" #: glade/prefs.glade.h:60 msgid "Show Tooltips" msgstr "Minihilfen zeigen" #: glade/prefs.glade.h:61 msgid "Show Total Time Ever" msgstr "Zeige gesamte Zeit bisher" #: glade/prefs.glade.h:62 msgid "Show `Cut', `Copy', `Paste'" msgstr "`Ausschneiden', `Kopieren' und `Einfügen' zeigen" #: glade/prefs.glade.h:63 msgid "Show `Help'" msgstr "`Hilfe' zeigen" #: glade/prefs.glade.h:64 msgid "Show `Journal'" msgstr "`Journal' zeigen" #: glade/prefs.glade.h:65 msgid "Show `New'" msgstr "`Neu' zeigen" #: glade/prefs.glade.h:66 msgid "Show `Preferences'" msgstr "`Vorlieben' zeigen" #: glade/prefs.glade.h:67 msgid "Show `Properties'" msgstr "`Eigenschaften' zeigen" #: glade/prefs.glade.h:68 msgid "Show `Quit'" msgstr "`Beenden' zeigen" #: glade/prefs.glade.h:69 msgid "Show `Timer'" msgstr "`Stoppuhr' zeigen" #: glade/prefs.glade.h:70 msgid "" "Show the 'szing', that is, the estimated amount of work that it will take to " "perform this project." msgstr "" "Zeige die Größe, dass ist der erwartete Aufwand, den es braucht, um dieses " "Projekt durchzuführen" #: glade/prefs.glade.h:71 #, fuzzy msgid "Start Project Command:" msgstr "Befehle beim Wechseln eines Projekts:" #: glade/prefs.glade.h:72 #, fuzzy msgid "Stop Project Command:" msgstr "Befehle beim Beenden eines Projekts:" #: glade/prefs.glade.h:73 msgid "Sunday" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:74 msgid "" "Switches between projects that happen faster than this will not be logged " "(enter the number of seconds)" msgstr "" "Wechsel zwischen Projekten, die schneller geschehen als heir angegeben, " "werden nicht protokolliert (Zeit in Sekunden)" #: glade/prefs.glade.h:75 msgid "" "The current active project will be made inactive after there has been no " "keyboard/mouse activity after this number of seconds. Set to -1 to disable." msgstr "" "Das aktive Projekt wird deaktiviert, wenn keine Tastatur-/Maus-Tätigkeit " "innerhalb der hier angebenen Sekunden herrschte. Zum Deaktivieren auf -1 " "setzen." #: glade/prefs.glade.h:76 msgid "" "The day of teh week with which a new week is considered to start. Normally, " "this is Sunday, but you can start a new week on any day." msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:77 msgid "" "The time of night at which one day ends and the next day begins. By default " "midnight, you can set this to any value." msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:78 #, fuzzy msgid "Thursday" msgstr "Heute" #: glade/prefs.glade.h:79 msgid "Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste" #: glade/prefs.glade.h:80 msgid "Toolbar Segments" msgstr "Einträge in der Werkzeugleiste" #: glade/prefs.glade.h:81 #, fuzzy msgid "Tuesday" msgstr "Heute" #: glade/prefs.glade.h:82 msgid "Use Logfile" msgstr "Protokolldatei verwenden" #: glade/prefs.glade.h:83 msgid "View Project Fields" msgstr "Projektfelder betrachten" #: glade/prefs.glade.h:84 msgid "Wednesday" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:86 #, no-c-format msgid "" "echo shell start id=%D \"%t\" xx\"%d\" %T %Hxx%Mxx%S hours=%h min=%m secs=%s" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:88 #, no-c-format msgid "" "echo shell stop id=%D \"%t\" xx\"%d\" %T %Hxx%Mxx%S hours=%h min=%m secs=%s" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: glade/project_properties.glade.h:2 msgid " " msgstr " " #: glade/project_properties.glade.h:3 msgid " " msgstr " " #: glade/project_properties.glade.h:5 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% Fertig" #: glade/project_properties.glade.h:7 msgid "A title to assign to this project" msgstr "Ein Titel, der diesem Projekt zugewiesen wird." #: glade/project_properties.glade.h:8 msgid "Auto-merge Gap:" msgstr "Lücken automatisch zusammenfassen:" #: glade/project_properties.glade.h:9 msgid "Auto-merge Interval:" msgstr "Intervalle automatisch zusammenfassen:" #: glade/project_properties.glade.h:12 msgid "" "Does this item need immediate attention? Note that some urgent tasks might " "not be important. For example, Bill may want you to answer his email today, " "but you may have better things to do today." msgstr "" "Benötigt dieses Element sofortige Aufmerksamkeit? Beachte, dass andere " "dringende Aufgaben vielleicht nicht so wichtig sind. Z.B. Bill möchte, dass " "Sie seine E-Mail heute beantworten, aber Sie haben heute evtl. bessere Dinge " "zu tun." #: glade/project_properties.glade.h:13 msgid "Double-Overtime Rate:" msgstr "Doppelter Überstunden-Tarif" #: glade/project_properties.glade.h:14 msgid "Due Date:" msgstr "Abschlussdatum:" #: glade/project_properties.glade.h:15 msgid "Flat Fee:" msgstr "Pauschallohn" #: glade/project_properties.glade.h:17 msgid "Hours to Finish:" msgstr "Stunden bis zum Abschluß:" #: glade/project_properties.glade.h:18 msgid "" "How important is it to perform this task? Not everything important is " "urgent. For example, it is important to file a tax return every year, but " "you have a lot of time to get ready to do this." msgstr "" "Wie wichtig ist es, diese Aufgabe durchzuführen? Nicht alles was wichtig ist " "ist auch dringend. Zum Beispiel ist es wichtig, jedes Jahr seine " "Steuererklärung zu machen, man hat aber viel Zeit dafür." #: glade/project_properties.glade.h:19 msgid "" "If the gap between intervals is smaller than this, the intervals will be " "merged together." msgstr "" "Ist der Abstand zwischen zwei Intervallen geringer als hier, werden sie " "zusammengefügt." #: glade/project_properties.glade.h:20 msgid "" "If this project is billed for one price no matter how long it takes, enter " "the fee here." msgstr "" "Wird dieses Projekt zu einem Festpreis abgerechnet, tragen Sie die Summe " "hier ein." # Erlaubte Abweichung? # 2000-05-18 06:04:57 CEST -ke- #: glade/project_properties.glade.h:21 msgid "Importance:" msgstr "Wichtigkeit" #: glade/project_properties.glade.h:23 msgid "" "Internal notes about the project that will not be printed on an invoice." msgstr "" "Interne Anmerkungen zum Projekt, die nicht auf der Rechnung gedruckt werden." #: glade/project_properties.glade.h:24 msgid "Intervals" msgstr "Intervalle" #: glade/project_properties.glade.h:25 msgid "Intervals smaller than this will be discarded" msgstr "Intervalle kleiner als hier werden entfernt" #: glade/project_properties.glade.h:28 msgid "Minimum Interval: " msgstr "Minimales Intervall: " #: glade/project_properties.glade.h:29 msgid "Not Set" msgstr "Nicht gesetzt" #: glade/project_properties.glade.h:31 glade/task_properties.glade.h:19 msgid "Notes:" msgstr "Anmerkungen" #: glade/project_properties.glade.h:33 msgid "Overtime Rate:" msgstr "Überstundentarif:" #: glade/project_properties.glade.h:34 msgid "Planned Finish:" msgstr "Geplantes Ende:" #: glade/project_properties.glade.h:35 msgid "Planned Start:" msgstr "Geplanter Start:" #: glade/project_properties.glade.h:36 msgid "Planning" msgstr "Planung" #: glade/project_properties.glade.h:37 msgid "Project" msgstr "Projekt" #: glade/project_properties.glade.h:38 msgid "Project Description:" msgstr "Projektbeschreibung:" #: glade/project_properties.glade.h:40 msgid "Rates" msgstr "Tarife" #: glade/project_properties.glade.h:41 msgid "Regular Rate:" msgstr "Standardtarif:" #: glade/project_properties.glade.h:42 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: glade/project_properties.glade.h:43 msgid "The dollars per hour charged for overtime work on this project." msgstr "" "Der Betrag pro Stunde, der für Überstunden in diesem Projekt angesetzt wird." #: glade/project_properties.glade.h:44 msgid "The dollars per hour normally charged for this project." msgstr "" "Der Betrag pro Stunde, der normalerweise in diesem Projekt angesetzt wird" #: glade/project_properties.glade.h:45 msgid "The over-overtime rate (overtime on Sundays, etc.)" msgstr "Der doppelte Extra-Überstundentarif (z. B. Überstunden an Sonntagen)" #: glade/project_properties.glade.h:46 msgid "Time below which an interval is merged with its neighbors" msgstr "" "Zeitintervalle unterhalb dieser Grenze werden mit ihren Nachbarn verschmolzen" #: glade/project_properties.glade.h:47 msgid "Urgency:" msgstr "Dringlichkeit" #: glade/project_properties.glade.h:48 msgid "What is the status of this project?" msgstr "Was ist der Status dieses Projekts?" #: glade/project_properties.glade.h:49 msgid "a short description that will be printed on the invoice." msgstr "eine kleine Beschreibung, die auf der Rechnung gedruckt wird." #: glade/project_properties.glade.h:50 msgid "seconds" msgstr "Sekunden" #: glade/task_popup.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Copy Diary Entry" msgstr "Tagebucheintrag" #: glade/task_popup.glade.h:2 msgid "Cut Entry & _Times" msgstr "Eintrag und Zei_t ausschneiden" #: glade/task_popup.glade.h:3 msgid "New Time Interval" msgstr "Neues Zeitintervall" # missing accelerator #: glade/task_popup.glade.h:4 msgid "_Cut Diary Entry" msgstr "Tagebucheintrag ausschneiden" #: glade/task_popup.glade.h:7 msgid "_Paste Diary Entry" msgstr "Tagebucheintrag einfügen" #: glade/task_properties.glade.h:2 msgid "A short description to attach to this block of time." msgstr "Eine kurze Beschreibung, die an diesen Zeitblock hinzugefügt wird." #: glade/task_properties.glade.h:5 msgid "Billable:" msgstr "Berechenbar:" #: glade/task_properties.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Billing" msgstr "Rechnung" #: glade/task_properties.glade.h:7 msgid "Billing Block:" msgstr "Rechnungsblock:" #: glade/task_properties.glade.h:8 msgid "Billing Rate:" msgstr "Rechnungstarif:" #: glade/task_properties.glade.h:9 msgid "Billing Status:" msgstr "Rechnungsstatus:" #: glade/task_properties.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Diary Notes" msgstr "Tagebucheintrag" #: glade/task_properties.glade.h:12 msgid "Fee rate to be charged for this task." msgstr "Tarif, der für diese Aufgabe berechnet wird." #: glade/task_properties.glade.h:15 msgid "" "How should this task be billed? \"Billable\" means bill to the customer in " "the normal fashion. \"Not Billable\" means we can't ask for money for " "this, don't print on the invoice. \"No Charge\" means print on the invoice " "as 'free/no-charge'." msgstr "" "Wie soll diese Aufgabe berechnet werden? \"Berechenbar\" bedeutet, dem " "Kunden auf normale Weise in Rechnung stellen. \"Nicht berechenbar\" heisst, " "dem Kunden nicht in Rechnung stellen und nicht auf der Rechnung drucken. " "\"kostenlos\" meint, als kostenlos/gebührenfrei auf der Rechnung ausgeben." #: glade/task_properties.glade.h:16 msgid "" "Is this task ready to be billed to the customer? \"Hold\" means maybe, but " "not yet, needs review. \"Bill\" means print this on the next invoice. " "\"Paid\" means that it should no longer be included on invoices." msgstr "" "Kann die Aufgabe dem Kunden in Rechnung gestellt werden? \"Halten\" heisst " "jetzt noch nicht, muss noch geprüft werden. \"Rechnung\" meint, wird auf der " "nächsten Rechnung ausgegeben. \"Bezahlt\" bedeutet, auf keiner Rechnung mehr " "ausgeben." # CHECK -- wtf is that?! #: glade/task_properties.glade.h:20 msgid "OverOver" msgstr "OverOver" #: glade/task_properties.glade.h:24 msgid "" "The billed unit of time will be rounded to an integer multiple of this time." msgstr "" "Die zu berechennden Zeiteinheiten werden auf ein Vielfaches der hier " "angegebenen Zeit gerundet." #: glade/task_properties.glade.h:25 #, fuzzy msgid "Type detailed diary entry notes here." msgstr "Bearbeite den Tagebucheintrag und andere Aufgabeneigenschaften." #: glade/task_properties.glade.h:26 msgid "minutes" msgstr "Minuten" #: gnotime.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "GnoTime Tracking Tool" msgstr "Stoppuhr" #: gnotime.desktop.in.h:2 msgid "To-Do List Organizer, Diary and Billing System" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Time _Interval..." #~ msgstr "Neues Zeitintervall" #~ msgid "A set of private notes that will not be printed on an invoice." #~ msgstr "" #~ "Eine Reihe privater Anmerkungen, die nicht auf einer Rechnung gedruckt " #~ "werden." #~ msgid "Diary Entry Properties" #~ msgstr "Eigenschaften von Tagebucheintrag" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fehler" #, fuzzy #~ msgid "_Big Journal..." #~ msgstr "_Journal..." #~ msgid "Show the verbose timesheet journal for this project" #~ msgstr "Das gesamte Zeitprotokoll für dieses Projekt zeigen" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Drucken" #~ msgid "Clear _Daily Counter" #~ msgstr "Ta_geszähler löschen" #~ msgid "Zero out todays timer by deleting todays time logs" #~ msgstr "Tageszähler zurücksetzen durch Löschen des heutigen Zeitprotokolls" #, fuzzy #~ msgid "New _Diary Entry" #~ msgstr "Neuer Tagebucheintrag" #, fuzzy #~ msgid "Create new task header for this project" #~ msgstr "Die aktuelle Aufgabe für dieses Projekt ändern" #~ msgid "New Diary _Entry" #~ msgstr "Neuer Tagebuch_eintrag" #~ msgid "Reports/" #~ msgstr "Berichte/" #~ msgid "_All Journal..." #~ msgstr "_Alle Protokolle..." #~ msgid "Time Tracker tool" #~ msgstr "Projektorientierte Stoppuhr" #~ msgid "System Idle" #~ msgstr "System im Leerlauf" #~ msgid "Elapsed" #~ msgstr "Verstrichen" #~ msgid "(empty)" #~ msgstr "(leer)" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Anmerkungen" #~ msgid "Task Time" #~ msgstr "Zeit für Aufgabe" #~ msgid "Bill Status" #~ msgstr "Rechnungsstatus" #~ msgid "Bill Rate" #~ msgstr "Rechnungstarif" #~ msgid "Billable Value" #~ msgstr "Berechenbarer Wert" #~ msgid "No Default Value" #~ msgstr "Kein Vorgabewert" #~ msgid "Start Time Fuzziness" #~ msgstr "Startzeit-Unschärfe" #~ msgid "Error - Unknown" #~ msgstr "Fehler - Unbekannt" #, fuzzy #~ msgid "Estimated Start Date" #~ msgstr "Geschätztes Startdatum des Projekts" #, fuzzy #~ msgid "Estimated End Date" #~ msgstr "Geschätztes Startdatum des Projekts" #, fuzzy #~ msgid "Due Date" #~ msgstr "Abschlussdatum:" #, fuzzy #~ msgid "Sizing" #~ msgstr "Programmgröße" #, fuzzy #~ msgid "Percent Complete" #~ msgstr "Zeige Prozent fertiggestellt" #, fuzzy #~ msgid "Urgency" #~ msgstr "Dringlichkeit" # Erlaubte Abweichung? # 2000-05-18 06:04:57 CEST -ke- #, fuzzy #~ msgid "Importance" #~ msgstr "Wichtigkeit" #~ msgid "unknown token: >>>>" #~ msgstr "Unbekanntes Zeichen: >>>>" #~ msgid "no project selected" #~ msgstr "Kein Projekt ausgewählt" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Notes:\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgstr "Anmerkungen" #~ msgid "%d:%02d:%02d" #~ msgstr "%d:%02d:%02d" #~ msgid "Reload Configuration File" #~ msgstr "Konfigurationsdatei neu einlesen" #~ msgid "Do you really want to reload the configuration file?" #~ msgstr "Soll die Konfigurationsdatei wirklich neu geladen werden?" #~ msgid "File cannot be written" #~ msgstr "Datei kann nicht geschrieben werden" #~ msgid "Export Current State" #~ msgstr "Aktuellen Zustand exportieren" #~ msgid "_Reload Configuration File" #~ msgstr "Konfigu_rationsdatei neu einlesen" #~ msgid "_Save Configuration File" #~ msgstr "Konfigurationsdatei _speichern" #~ msgid "_Export Current State" #~ msgstr "Aktuellen Zustand _exportieren" #~ msgid "Save Configuration File" #~ msgstr "Konfigurationsdatei speichern" #~ msgid "Add a new time interval." #~ msgstr "Ein neues Zeitintervall hinzufügen." #~ msgid "Delete This Interval" #~ msgstr "Dieses Intervall löschen" #~ msgid "Edit the Start & Stop Times" #~ msgstr "Start-/Stopzeiten bearbeiten" #~ msgid "Insert a new diary entry above this time interval." #~ msgstr "Einen neuen Tagebucheintrag oberhalb dieses Intervalls einfügen." #~ msgid "Merge Into Interval Above" #~ msgstr "In obiges Intervall einfließen lassen" #~ msgid "Merge Into Interval Below" #~ msgstr "In unteres Intervall einfließen lassen" #~ msgid "Show `Save', `Reload'" #~ msgstr "`Speichern' und `Neu laden' zeigen" #~ msgid "Add a new time interval" #~ msgstr "Zeitintervall hinzufügen" #~ msgid "Delete the diary entry only, keep the time intervals" #~ msgstr "Lösche nur den Tagebucheintrag, behalte das Zeitintervall" #~ msgid "Delete the diary entry, and the time intervals below it." #~ msgstr "Lösche den Tagebucheintrag und die Intervalle darunter." #~ msgid "Insert a new diary entry above this one." #~ msgstr "Füge einen neuen Tagebucheintrag über diesem ein."