# gnome-utils Greek translation. # Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc. # Spiros Papadimitriou , 2000. # Simos Xenitellis , 2000, 2001. # # Some messages are still not translated; in particular, # those containing the terms "offset" (didn't like "ektopisma", # know there must be a better Greek word -- what do we use in # math? aaargh!) and "buffer" # # spyros: # translated around 500 messages # simos: # updated this: # 385 translated messages, 127 fuzzy translations, 188 untranslated messages. # Finished! now, 700 messages fully translated. # One more update, now 701 total messages. # simos: 780 messages, visual verification, 14Feb2001 (sgpbea) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-utils 1.2.1\n" "POT-Creation-Date: 2004-05-23 15:59-0500\n" "PO-Revision-Date: 2001-02-14 00:32:02+0900\n" "Last-Translator: Simos Xenitellis \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-7\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/app.c:124 src/app.c:315 #, fuzzy msgid "Timer is not running" msgstr "_Χρονόμετρο Τρέχει" #: src/app.c:301 msgid "00:00" msgstr "00:00" #: src/app.c:360 msgid "" "Couldn't understand geometry (position and size)\n" " specified on command line" msgstr "" "Δεν κατάλαβα τη γεωμετρία (θέση και μέγεθος) που\n" " δόθηκε στη γραμμή εντολών" #: src/ctree.c:787 msgid "Total" msgstr "Σύνολο" #: src/ctree.c:789 msgid "Total time spent on this project." msgstr "" #: src/ctree.c:794 #, fuzzy msgid "Entry" msgstr "Τέλος Καταχώρησης:" #: src/ctree.c:796 msgid "Time spent under the current diary entry." msgstr "" #: src/ctree.c:801 msgid "Yesterday" msgstr "" #: src/ctree.c:803 msgid "Time spent on this project yesterday." msgstr "" #: src/ctree.c:808 glade/interval_edit.glade.h:14 msgid "Today" msgstr "Σήμερα" #: src/ctree.c:810 msgid "Time spent on this project today." msgstr "" #: src/ctree.c:815 msgid "Week" msgstr "" #: src/ctree.c:817 msgid "Time spent on this project this week." msgstr "" #: src/ctree.c:822 msgid "Last Week" msgstr "" #: src/ctree.c:824 msgid "Time spent on this project last week." msgstr "" #: src/ctree.c:829 #, fuzzy msgid "Month" msgstr "Παρακολούθηση" #: src/ctree.c:831 msgid "Time spent on this project this month." msgstr "" #: src/ctree.c:836 #, fuzzy msgid "Year" msgstr "Γραμμικό" #: src/ctree.c:838 msgid "Time spent on this project this year." msgstr "" #: src/ctree.c:843 #, fuzzy msgid "Title" msgstr "Αρχείο" #. Put stuff into the dialog box #: src/ctree.c:844 src/menucmd.c:274 msgid "Project Title" msgstr "Τίτλος Έργου" #: src/ctree.c:849 src/ctree.c:850 src/menucmd.c:275 msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: src/ctree.c:855 msgid "Diary Entry" msgstr "" #: src/ctree.c:857 #, fuzzy msgid "The current diary entry" msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος ντοκουμέντου" #: src/ctree.c:862 glade/interval_edit.glade.h:11 msgid "Start" msgstr "Εκκίνηση" #: src/ctree.c:864 msgid "Estimated Project Start Date" msgstr "" #: src/ctree.c:869 #, fuzzy msgid "End" msgstr "Ενεργό" #: src/ctree.c:871 #, fuzzy msgid "Estimated Project Completion Date" msgstr "Αλλαγή Ιδιοτήτων..." #: src/ctree.c:876 msgid "Due" msgstr "" #: src/ctree.c:878 msgid "" "Due Date: the date by which the project absolutely must be completed by." msgstr "" #: src/ctree.c:885 msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: src/ctree.c:887 msgid "Sizing: How much work it will take to finish this project." msgstr "" #: src/ctree.c:893 #, fuzzy msgid "Done" msgstr "Καμία" #: src/ctree.c:895 msgid "Percent Complete: How much of this project has been finished till now." msgstr "" #: src/ctree.c:902 msgid "U" msgstr "" #: src/ctree.c:904 msgid "Urgency: Does this project need to be done soon, done quickly?" msgstr "" #: src/ctree.c:910 msgid "Imp" msgstr "" #: src/ctree.c:912 msgid "Importance: How important is this project?" msgstr "" #: src/ctree.c:918 msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" #: src/ctree.c:920 msgid "The current status of this project." msgstr "" #: src/ctree.c:1272 msgid "3" msgstr "" #: src/ctree.c:1273 msgid "2" msgstr "" #: src/ctree.c:1274 msgid "1" msgstr "" #: src/ctree.c:1284 src/ghtml.c:906 src/ghtml.c:920 #: glade/project_properties.glade.h:26 #, fuzzy msgid "Low" msgstr "Εμφάνιση Μητρώου" #: src/ctree.c:1285 #, fuzzy msgid "Med" msgstr "κόκκινο" #: src/ctree.c:1286 glade/project_properties.glade.h:16 msgid "High" msgstr "" #: src/ctree.c:1295 src/ghtml.c:934 glade/project_properties.glade.h:30 #, fuzzy msgid "Not Started" msgstr "Εκκίνηση" #: src/ctree.c:1296 src/ghtml.c:935 glade/project_properties.glade.h:22 #, fuzzy msgid "In Progress" msgstr "Εκτέλεση Προγράμματος" #: src/ctree.c:1297 src/ghtml.c:936 glade/project_properties.glade.h:32 #, fuzzy msgid "On Hold" msgstr "Ενιαίο" #: src/ctree.c:1298 src/ghtml.c:937 glade/project_properties.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Cancelled" msgstr "Άκυρο" #: src/ctree.c:1299 src/ghtml.c:938 glade/project_properties.glade.h:11 msgid "Completed" msgstr "" #: src/err-throw.c:61 #, fuzzy msgid "No Error" msgstr "Σφάλμα" #: src/err-throw.c:65 #, c-format msgid "" "Cannot open the project data file\n" "\t%s\n" msgstr "" #: src/err-throw.c:70 #, c-format msgid "" "Cannot write the project data file\n" "\t%s\n" msgstr "" #: src/err-throw.c:75 #, c-format msgid "" "The file\n" "\t%s\n" "doesn't seem to be a GnoTime project data file\n" msgstr "" #: src/err-throw.c:81 #, c-format msgid "" "The file\n" "\t%s\n" "seems to be corrupt\n" msgstr "" #: src/err-throw.c:87 #, c-format msgid "" "An unknown token was found during the parsing of\n" "\t%s\n" msgstr "" #: src/err-throw.c:92 #, c-format msgid "" "An unknown value was found during the parsing of\n" "\t%s\n" msgstr "" #: src/err-throw.c:97 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot write the config file\n" "\t%s\n" msgstr "Εγγραφή αρχείου ρυθμίσεων ανεπιτυχής!" #: src/export.c:88 #, fuzzy, c-format msgid "Error exporting data: %s" msgstr "EΣφάλμα μορφοποίηση τροχίας #%d" #: src/export.c:138 src/journal.c:211 #, c-format msgid "File %s exists, overwrite?" msgstr "" #: src/export.c:153 #, fuzzy, c-format msgid "File %s dould not be opened" msgstr "Το %s δεν μπόρεσε να ανοιχτεί." #: src/export.c:163 msgid "Error occured during export" msgstr "" #: src/export.c:193 msgid "Tab-Delimited Export" msgstr "" #: src/file-io.c:405 msgid "project %t started" msgstr "έναρξη έργου %t" #: src/file-io.c:408 msgid "stopped project %t" msgstr "τέλος έργου %t" #: src/ghtml.c:355 #, fuzzy msgid "False" msgstr "Τιμή" #: src/ghtml.c:356 msgid "True" msgstr "" #: src/ghtml.c:907 msgid "Normal" msgstr "" #: src/ghtml.c:908 msgid "Urgent" msgstr "" #: src/ghtml.c:909 src/ghtml.c:911 src/ghtml.c:923 src/ghtml.c:925 #: src/ghtml.c:940 msgid "Undefined" msgstr "" #: src/ghtml.c:921 glade/project_properties.glade.h:27 msgid "Medium" msgstr "" #: src/ghtml.c:922 #, fuzzy msgid "Important" msgstr "Ανοχή :" #: src/ghtml.c:1039 glade/task_properties.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Hold" msgstr "Ενιαίο" #: src/ghtml.c:1040 glade/task_properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Bill" msgstr "Ανενεργό" #: src/ghtml.c:1041 glade/task_properties.glade.h:22 msgid "Paid" msgstr "" #: src/ghtml.c:1052 glade/task_properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Billable" msgstr "Ανενεργό" #: src/ghtml.c:1053 glade/task_properties.glade.h:18 msgid "Not Billable" msgstr "" #: src/ghtml.c:1054 glade/task_properties.glade.h:17 msgid "No Charge" msgstr "" #: src/ghtml.c:1065 glade/task_properties.glade.h:23 #, fuzzy msgid "Regular" msgstr "Επανανάγν." #: src/ghtml.c:1066 glade/task_properties.glade.h:21 msgid "Overtime" msgstr "" #: src/ghtml.c:1067 msgid "Double Overtime" msgstr "" #: src/ghtml.c:1068 glade/task_properties.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Flat Fee" msgstr "Κινητής Υποδιαστολής" #: src/idle-dialog.c:166 #, fuzzy, c-format msgid "%s minutes" msgstr "λεπτά" #: src/idle-dialog.c:171 #, fuzzy, c-format msgid "%s hours" msgstr "ώρες" #: src/idle-dialog.c:181 #, c-format msgid "" "The timer will be credited with %ld minutes since the last keyboard/mouse " "activity. If you want to change the amount of time credited, use the slider " "below to adjust the value." msgstr "" #: src/idle-dialog.c:191 #, c-format msgid "" "The timer will be credited with %s hours since the last keyboard/mouse " "activity. If you want to change the amount of time credited, use the slider " "below to adjust the value." msgstr "" #: src/idle-dialog.c:211 #, c-format msgid "" "The keyboard and mouse have been idle for %ld minutes. The currently " "running project, %s - %s, has been stopped. Do you want to " "restart it?" msgstr "" #: src/idle-dialog.c:221 #, c-format msgid "" "The keyboard and mouse have been idle for %ld:%02ld hours. The currently " "running project (%s - %s) has been stopped. Do you want to restart it?" msgstr "" #: src/journal.c:140 msgid "Error 404 Not Found" msgstr "" #: src/journal.c:142 #, fuzzy, c-format msgid "The file %s was not found." msgstr "Αρχείο λογοτύπου δε βρέθηκε" #: src/journal.c:143 msgid "(null)" msgstr "" #: src/journal.c:152 #, fuzzy msgid "Unkown Error" msgstr "Άγνωστο" #: src/journal.c:231 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to open the file %s\n" "%s" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα αρχείου καταγραφών!\n" #: src/journal.c:430 src/proj.c:754 src/proj.c:1769 src/proj.c:1973 #: glade/notes.glade.h:8 msgid "New Diary Entry" msgstr "" #: src/journal.c:706 msgid "mailto: URL is not supported at this time" msgstr "" #: src/journal.c:729 #, fuzzy msgid "Save HTML To File" msgstr "_Αποθήκευση παλέττας" #: src/journal.c:912 msgid "Left-click to bring up menu" msgstr "" #: src/log.c:61 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open logfile %s for append: %s" msgstr "Δεν υπάρχουν αρχεία καταγραφών προς ανάγνωση" #. Translators: Format to use in the gnotime logfile #: src/log.c:70 msgid "%b %d %H:%M:%S" msgstr "" #: src/log.c:109 #, fuzzy msgid "no title" msgstr "Αρχείο" #: src/log.c:118 msgid "no description" msgstr "κενή περιγραφή" #: src/log.c:183 src/log.c:276 msgid "program started" msgstr "πρόγραμμα εκκινήθηκε" #. log_if_equal #: src/log.c:268 msgid "program exited" msgstr "πρόγραμμα τερματίστηκε" #: src/main.c:122 #, fuzzy msgid "" "There seems to be another GnoTime running.\n" "Press OK to start GnoTime anyway, or press Cancel to quit." msgstr "" "Φαίνεται να υπάρχει ήδη άλλος GTimeTracker.\n" "Πιέστε Εντάξζει για να ξεκινήσετε το GTimeTracker ούτως ή άλλως, ή πιέστε " "Άκυρο για τερματισμό." #: src/main.c:134 #, fuzzy msgid "Cannot create pid-file!" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα εφαρμογιδίου!\n" #: src/main.c:347 msgid "Do you want to continue?" msgstr "" #: src/main.c:404 msgid "Shall I setup a new configuration?" msgstr "" #: src/main.c:731 msgid "Specify geometry" msgstr "Καθορισμός γεωμετρίας" #: src/main.c:731 msgid "GEOMETRY" msgstr "ΓΕΩΜΕΤΡΙΑ" #: src/main.c:733 msgid "Select a project on startup" msgstr "Επιλογή έργου κατά την εκκίνηση" #: src/main.c:733 msgid "PROJECT" msgstr "ΕΡΓΟ" #: src/main.c:791 msgid "Warning" msgstr "Προειδοποίηση" #: src/menucmd.c:50 msgid "Bug-fixes from:" msgstr "" #: src/menucmd.c:186 msgid "" "GnoTime is a combination stop-watch, diary, consultant billing system and " "todo-list manager. You can measure the amount of time you spend on a task, " "associate a memo with it, set a billing rate, print an invoice, as well as " "track the status of other projects." msgstr "" #: src/menucmd.c:260 msgid "New Project..." msgstr "Νέο Έργο..." #: src/menucmd.c:523 msgid "" "To edit the timer interval for this project,\n" "open the Journal window and click on a link.\n" "This will bring up a menu of time editing options.\n" msgstr "" #: src/menus.c:35 msgid "_Export Tasks" msgstr "" #: src/menus.c:39 #, fuzzy msgid "Export _Projects" msgstr "Επικόλληση Έργου" #: src/menus.c:54 msgid "_New Project..." msgstr "_Νέο Έργο..." #: src/menus.c:64 src/menus.c:173 #, fuzzy msgid "Edit _Times" msgstr "Τερματισμός του GTimeTracker" #: src/menus.c:65 src/menus.c:174 msgid "Edit the time interval associated with this project" msgstr "" #: src/menus.c:80 msgid "_Journal..." msgstr "" #: src/menus.c:81 msgid "Show the journal for this project" msgstr "" #: src/menus.c:84 src/menus.c:169 msgid "_Activity..." msgstr "" #: src/menus.c:85 msgid "Show the journal together with the timestamps for this project" msgstr "" #: src/menus.c:88 msgid "_Daily..." msgstr "" #: src/menus.c:89 msgid "Show the total time spent on a project, day by day" msgstr "" #: src/menus.c:92 #, fuzzy msgid "_Status..." msgstr "Κατάσταση" #: src/menus.c:93 #, fuzzy msgid "Show the project descriptions and notes." msgstr "Περιγραφή Έργου:" #: src/menus.c:96 msgid "_To Do..." msgstr "" #: src/menus.c:97 msgid "Show a sample to-do list" msgstr "" #: src/menus.c:100 #, fuzzy msgid "_Invoice..." msgstr "_Αποθήκευση..." #: src/menus.c:101 msgid "Show a sample invoice for this project" msgstr "" #: src/menus.c:104 #, fuzzy msgid "_Query..." msgstr "Προτιμήσεις..." #: src/menus.c:105 msgid "Run a sample Query Generator" msgstr "" #: src/menus.c:108 #, fuzzy msgid "_Primer..." msgstr "Προτιμήσεις..." #: src/menus.c:109 msgid "Show a sample introductory primer for designing custom reports" msgstr "" #: src/menus.c:112 #, fuzzy msgid "_New Report..." msgstr "_Νέο Έργο..." #: src/menus.c:113 msgid "Define a path to a new GnoTime ghtml report file" msgstr "" #: src/menus.c:116 #, fuzzy msgid "_Edit Reports..." msgstr "_Νέο Έργο..." #: src/menus.c:117 msgid "Edit the entries in the Reports pulldown menu (this menu)" msgstr "" #: src/menus.c:128 msgid "St_art" msgstr "Έ_ναρξη" #: src/menus.c:129 msgid "Start the timer running" msgstr "" #: src/menus.c:134 msgid "Sto_p" msgstr "Τε_ρματισμός" #: src/menus.c:135 #, fuzzy msgid "Stop the timer" msgstr "Σεπτέμβριος" #: src/menus.c:140 msgid "_Timer Running" msgstr "_Χρονόμετρο Τρέχει" #: src/menus.c:159 msgid "_Reports" msgstr "" #: src/menus.c:160 msgid "_Timer" msgstr "_Χρονόμετρο" #: src/menus.c:170 msgid "Show the timesheet journal for this project" msgstr "" #: src/menus.c:177 glade/task_popup.glade.h:6 msgid "_New Diary Entry" msgstr "" #: src/menus.c:178 msgid "Change the current task for this project" msgstr "" #: src/menus.c:181 glade/task_popup.glade.h:5 msgid "_Edit Diary Entry" msgstr "" #: src/menus.c:182 msgid "Edit task header for this project" msgstr "" #. Build the i18n menu path ... #. (is this right ??? or is this pre-i18n ???) #: src/menus.c:239 #, fuzzy msgid "Reports" msgstr "Επανεκκίνηση Υπολογιστή" #: src/plug-in.c:114 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open the report file %s\n" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα αρχείου καταγραφών!\n" #: src/proj.c:735 msgid "Old GTT Tasks" msgstr "" #: src/props-proj.c:95 src/props-proj.c:96 src/props-task.c:94 #: src/props-task.c:95 msgid "empty" msgstr "κενό" #: src/toolbar.c:150 #, fuzzy msgid "Create a New Project..." msgstr "Νέο Έργο..." #: src/toolbar.c:160 msgid "Cut Selected Project" msgstr "Κοπή Επιλεγμένου Έργου" #: src/toolbar.c:165 msgid "Copy Selected Project" msgstr "Αντιγραφή Επιλεγμένου Έργου" #: src/toolbar.c:170 msgid "Paste Project" msgstr "Επικόλληση Έργου" #: src/toolbar.c:182 msgid "Activity Journal" msgstr "" #: src/toolbar.c:183 msgid "View and Edit Timestamp Logs" msgstr "" #: src/toolbar.c:192 #, fuzzy msgid "Edit Project Properties..." msgstr "Αλλαγή Ιδιοτήτων..." #: src/toolbar.c:208 msgid "Timer" msgstr "Χρονόμετρο" #: src/toolbar.c:209 msgid "Start/Stop Timer" msgstr "Έναρξη/Τέλος Χρονομέτρου" #: src/toolbar.c:218 msgid "Calendar" msgstr "Ημερολόγιο" #: src/toolbar.c:219 #, fuzzy msgid "View Calendar" msgstr "Απόκρυψη ημερολογίου" #: src/toolbar.c:239 msgid "Edit Preferences..." msgstr "Επεξεργασία Προτιμήσεων..." #: src/toolbar.c:247 msgid "User's Guide and Manual" msgstr "" #: src/toolbar.c:255 #, fuzzy msgid "Quit GnoTime" msgstr "Τερματισμός του GTimeTracker" #. ======================= END OF FILE ======================= #: glade/idle.glade.h:1 msgid "Do not restart the timer." msgstr "" #: glade/idle.glade.h:2 msgid "Restart Idle Timer Dialog" msgstr "" #: glade/idle.glade.h:3 msgid "Restart the same project that used to be running." msgstr "" #: glade/interval_edit.glade.h:1 msgid "1 Hour" msgstr "" #: glade/interval_edit.glade.h:2 #, fuzzy msgid "10 Min" msgstr "Ελαχ." #: glade/interval_edit.glade.h:3 #, fuzzy msgid "15 Min" msgstr "Ελαχ." #: glade/interval_edit.glade.h:4 #, fuzzy msgid "2 Hours" msgstr "ώρες" #: glade/interval_edit.glade.h:5 #, fuzzy msgid "20 Min" msgstr "Ελαχ." #: glade/interval_edit.glade.h:6 #, fuzzy msgid "3 Hours" msgstr "ώρες" #: glade/interval_edit.glade.h:7 #, fuzzy msgid "30 Min" msgstr "Ελαχ." #: glade/interval_edit.glade.h:8 #, fuzzy msgid "5 Min" msgstr "Ελαχ." #: glade/interval_edit.glade.h:9 msgid "Exact Time" msgstr "" #: glade/interval_edit.glade.h:10 msgid "Set how Uncertain the Start Time Is" msgstr "" #: glade/interval_edit.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Start Fuzz" msgstr "Εκκίνηση" #: glade/interval_edit.glade.h:13 msgid "Stop" msgstr "Τέλος" #: glade/interval_popup.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Delete Interval" msgstr "Περίοδος ανανέωσης δείκτη" #: glade/interval_popup.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Edit Interval" msgstr "Γενικά" #: glade/interval_popup.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Insert Diary Entry" msgstr "_Εισαγωγή στο τέλος" #: glade/interval_popup.glade.h:4 msgid "Merge Down" msgstr "" #: glade/interval_popup.glade.h:5 msgid "Merge Up" msgstr "" #: glade/interval_popup.glade.h:6 msgid "Move Down" msgstr "" #: glade/interval_popup.glade.h:7 msgid "Move Up" msgstr "" #: glade/interval_popup.glade.h:8 #, fuzzy msgid "New Interval" msgstr "Περίοδος ανανέωσης δείκτη" #: glade/interval_popup.glade.h:9 msgid "Paste Diary Entry" msgstr "" #: glade/journal.glade.h:1 glade/notes.glade.h:1 glade/prefs.glade.h:1 #: glade/project_properties.glade.h:6 glade/task_properties.glade.h:1 msgid "*" msgstr "" #: glade/journal.glade.h:2 msgid "" "Publish This Report\n" "Enter a URL such as one of the following:\n" "mailto:@\n" "ssh://host.net/some/file/path\n" "ftp://username:passwd@host.net/path/to/file\n" msgstr "" #: glade/journal.glade.h:8 msgid "Close" msgstr "Κλείσιμο" #: glade/journal.glade.h:9 #, fuzzy msgid "GnoTime: Journal" msgstr "`Βοήθεια'" #: glade/journal.glade.h:10 msgid "GnoTime: Publish Report" msgstr "" #: glade/journal.glade.h:11 #, fuzzy msgid "New File" msgstr "_Νέα απεικόνιση" #: glade/journal.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Open File" msgstr "Άνοιγμα αρχείου καταγραφών" #: glade/journal.glade.h:13 msgid "Publish" msgstr "" #: glade/journal.glade.h:14 msgid "Refresh" msgstr "" #: glade/journal.glade.h:15 msgid "Save" msgstr "Αποθήκευση" #: glade/journal.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Save File" msgstr "_Αποθήκευση παλέττας" #: glade/journal.glade.h:17 msgid "URL:" msgstr "" #: glade/not-implemented.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "Πληροφορίες CPU" #: glade/not-implemented.glade.h:2 msgid "" "This function is not yet implemented!\n" "Coming Soon, I hope!" msgstr "" #: glade/notes.glade.h:2 msgid "Close the project subwindow" msgstr "" #: glade/notes.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Create a new diary entry" msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος ντοκουμέντου" #: glade/notes.glade.h:4 msgid "Desc:" msgstr "" #: glade/notes.glade.h:5 glade/task_properties.glade.h:10 msgid "Diary Entry:" msgstr "" #: glade/notes.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Edit the project description" msgstr "Περιγραφή Έργου:" #: glade/notes.glade.h:7 msgid "Edit the project title in this box" msgstr "" #: glade/notes.glade.h:9 glade/project_properties.glade.h:39 msgid "Project Title:" msgstr "Τίτλος Έργου:" #: glade/prefs.glade.h:2 #, fuzzy msgid "1 AM" msgstr "Ελαχ." #: glade/prefs.glade.h:3 #, fuzzy msgid "10 PM" msgstr "Ελαχ." #: glade/prefs.glade.h:4 msgid "11 PM" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:5 msgid "12 Midnight" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:6 #, fuzzy msgid "2 AM" msgstr "Ελαχ." #: glade/prefs.glade.h:7 #, fuzzy msgid "3 AM" msgstr "Ελαχ." #: glade/prefs.glade.h:8 msgid "4 AM" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:9 #, fuzzy msgid "5 AM" msgstr "Ελαχ." #: glade/prefs.glade.h:10 msgid "6 AM" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:11 msgid "9 PM" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:12 msgid "Display" msgstr "Απεικόνιση" #: glade/prefs.glade.h:13 msgid "End of Day/Week" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:14 msgid "Enter a shell command to be executed when no projects are active." msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:15 msgid "Enter a shell command to be executed whenever projects are switched." msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:16 msgid "Entry Start:" msgstr "Έναρξη Καταχώρησης:" #: glade/prefs.glade.h:17 msgid "Entry Stop:" msgstr "Τέλος Καταχώρησης:" #: glade/prefs.glade.h:19 #, no-c-format msgid "" "Entry that will be logged when a project starts. Use %t for the project " "title, %d for the description, etc. See the manual for more options." msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:21 #, no-c-format msgid "" "Entry that will be logged when the project stops. Use %t for the porject " "title, %d for the project description, etc. See the manual for more options." msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:22 #, fuzzy msgid "Fields" msgstr "Αναζήτηση" #: glade/prefs.glade.h:23 msgid "Filename:" msgstr "Όνομα Αρχείου:" #: glade/prefs.glade.h:24 msgid "Friday" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:25 #, fuzzy msgid "Idle Seconds:" msgstr "Εμφάνιση Δευτερολέπτων" #: glade/prefs.glade.h:26 msgid "Inactivity Timeout" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:27 msgid "Logfile" msgstr "Αρχείο Μητρώου" #: glade/prefs.glade.h:28 #, fuzzy msgid "Min Recorded:" msgstr "Κυρίως μέρος:" #: glade/prefs.glade.h:29 msgid "Misc" msgstr "Διάφορα" #: glade/prefs.glade.h:30 #, fuzzy msgid "Monday" msgstr "Σήμερα" #: glade/prefs.glade.h:31 msgid "New Day Starts At:" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:32 msgid "New Week Starts On:" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:33 #, fuzzy msgid "Project List Display" msgstr "Τίτλος Έργου" #: glade/prefs.glade.h:34 msgid "Saturday" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:35 #, fuzzy msgid "Shell" msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας" #: glade/prefs.glade.h:36 msgid "Shell Commands" msgstr "Εντολές Κελύφους" #: glade/prefs.glade.h:37 msgid "Show Current Diary Entry" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:38 msgid "Show Estimated Effort" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:39 #, fuzzy msgid "Show Percent Complete" msgstr "`Ιδιότητες'" #: glade/prefs.glade.h:40 msgid "Show Planned Project End Date" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:41 msgid "Show Planned Project Start Date" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:42 #, fuzzy msgid "Show Project Description" msgstr "Περιγραφή Έργου:" #: glade/prefs.glade.h:43 #, fuzzy msgid "Show Project Due Date" msgstr "`Ιδιότητες'" #: glade/prefs.glade.h:44 #, fuzzy msgid "Show Project Importance" msgstr "Εντολή Τέλους Έργου:" #: glade/prefs.glade.h:45 #, fuzzy msgid "Show Project Status" msgstr "`Ιδιότητες'" #: glade/prefs.glade.h:46 #, fuzzy msgid "Show Project Urgency" msgstr "`Ιδιότητες'" #: glade/prefs.glade.h:47 msgid "Show Seconds" msgstr "Εμφάνιση Δευτερολέπτων" #: glade/prefs.glade.h:48 msgid "Show Status Bar" msgstr "Εμφάνιση Γραμμής Κατάστασης" #: glade/prefs.glade.h:49 #, fuzzy msgid "Show Sub-Projects" msgstr "`Ιδιότητες'" #: glade/prefs.glade.h:50 msgid "Show Table Header" msgstr "Εμφάνιση Επικεφαλίδας Πίνακα" #: glade/prefs.glade.h:51 msgid "Show Time For The Current Diary Entry" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:52 #, fuzzy msgid "Show Time Last Week" msgstr "`Χρονόμετρο'" #: glade/prefs.glade.h:53 msgid "Show Time This Month" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:54 msgid "Show Time This Week" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:55 #, fuzzy msgid "Show Time This Year" msgstr "`Χρονόμετρο'" #: glade/prefs.glade.h:56 #, fuzzy msgid "Show Time Today" msgstr "`Χρονόμετρο'" #: glade/prefs.glade.h:57 #, fuzzy msgid "Show Time Yesterday" msgstr "`Χρονόμετρο'" #: glade/prefs.glade.h:58 msgid "Show Toolbar Icons" msgstr "Εμφάνιση Εικονιδίων Εργαλείων" #: glade/prefs.glade.h:59 msgid "Show Toolbar Texts" msgstr "Εμφάνιση Κειμένου Εργαλείων" #: glade/prefs.glade.h:60 msgid "Show Tooltips" msgstr "Εμφάνιση Βοηθημάτων" #: glade/prefs.glade.h:61 #, fuzzy msgid "Show Total Time Ever" msgstr "Εμφάνιση Επικεφαλίδας Πίνακα" #: glade/prefs.glade.h:62 msgid "Show `Cut', `Copy', `Paste'" msgstr "`Κοπή', `Αντιγραφή', `Επικόλληση'" #: glade/prefs.glade.h:63 msgid "Show `Help'" msgstr "`Βοήθεια'" #: glade/prefs.glade.h:64 #, fuzzy msgid "Show `Journal'" msgstr "`Βοήθεια'" #: glade/prefs.glade.h:65 msgid "Show `New'" msgstr "`Νέο'" #: glade/prefs.glade.h:66 msgid "Show `Preferences'" msgstr "`Προτιμίσεις'" #: glade/prefs.glade.h:67 msgid "Show `Properties'" msgstr "`Ιδιότητες'" #: glade/prefs.glade.h:68 msgid "Show `Quit'" msgstr "`Τέλος'" #: glade/prefs.glade.h:69 msgid "Show `Timer'" msgstr "`Χρονόμετρο'" #: glade/prefs.glade.h:70 msgid "" "Show the 'szing', that is, the estimated amount of work that it will take to " "perform this project." msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:71 #, fuzzy msgid "Start Project Command:" msgstr "Εντολή Αλλαγής Έργου:" #: glade/prefs.glade.h:72 #, fuzzy msgid "Stop Project Command:" msgstr "Εντολή Τέλους Έργου:" #: glade/prefs.glade.h:73 msgid "Sunday" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:74 msgid "" "Switches between projects that happen faster than this will not be logged " "(enter the number of seconds)" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:75 msgid "" "The current active project will be made inactive after there has been no " "keyboard/mouse activity after this number of seconds. Set to -1 to disable." msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:76 msgid "" "The day of teh week with which a new week is considered to start. Normally, " "this is Sunday, but you can start a new week on any day." msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:77 msgid "" "The time of night at which one day ends and the next day begins. By default " "midnight, you can set this to any value." msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:78 #, fuzzy msgid "Thursday" msgstr "Σήμερα" #: glade/prefs.glade.h:79 msgid "Toolbar" msgstr "Γραμμή Εργαλείων" #: glade/prefs.glade.h:80 msgid "Toolbar Segments" msgstr "Τμήματα Γραμμής Εργαλείων" #: glade/prefs.glade.h:81 #, fuzzy msgid "Tuesday" msgstr "Σήμερα" #: glade/prefs.glade.h:82 msgid "Use Logfile" msgstr "Χρήση Μητρώου" #: glade/prefs.glade.h:83 #, fuzzy msgid "View Project Fields" msgstr "Εμφάνιση ιδιοτήτων" #: glade/prefs.glade.h:84 msgid "Wednesday" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:86 #, no-c-format msgid "" "echo shell start id=%D \"%t\" xx\"%d\" %T %Hxx%Mxx%S hours=%h min=%m secs=%s" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:88 #, no-c-format msgid "" "echo shell stop id=%D \"%t\" xx\"%d\" %T %Hxx%Mxx%S hours=%h min=%m secs=%s" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:1 msgid " " msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:2 #, fuzzy msgid " " msgstr "Άνοιγμα καταγραφών... " #: glade/project_properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid " " msgstr "Μεγέθυνση " #: glade/project_properties.glade.h:5 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:7 msgid "A title to assign to this project" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:8 msgid "Auto-merge Gap:" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:9 msgid "Auto-merge Interval:" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:12 msgid "" "Does this item need immediate attention? Note that some urgent tasks might " "not be important. For example, Bill may want you to answer his email today, " "but you may have better things to do today." msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:13 msgid "Double-Overtime Rate:" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Due Date:" msgstr "Ημερομηνία:" #: glade/project_properties.glade.h:15 msgid "Flat Fee:" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:17 msgid "Hours to Finish:" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:18 msgid "" "How important is it to perform this task? Not everything important is " "urgent. For example, it is important to file a tax return every year, but " "you have a lot of time to get ready to do this." msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:19 msgid "" "If the gap between intervals is smaller than this, the intervals will be " "merged together." msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:20 msgid "" "If this project is billed for one price no matter how long it takes, enter " "the fee here." msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Importance:" msgstr "Ανοχή :" #: glade/project_properties.glade.h:23 msgid "" "Internal notes about the project that will not be printed on an invoice." msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:24 #, fuzzy msgid "Intervals" msgstr "Γενικά" #: glade/project_properties.glade.h:25 msgid "Intervals smaller than this will be discarded" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:28 msgid "Minimum Interval: " msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:29 #, fuzzy msgid "Not Set" msgstr "Επιλογέας Γραμματοσειράς" #: glade/project_properties.glade.h:31 glade/task_properties.glade.h:19 msgid "Notes:" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:33 msgid "Overtime Rate:" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:34 msgid "Planned Finish:" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:35 #, fuzzy msgid "Planned Start:" msgstr "Έναρξη Καταχώρησης:" #: glade/project_properties.glade.h:36 #, fuzzy msgid "Planning" msgstr "Προειδοποίηση" #: glade/project_properties.glade.h:37 msgid "Project" msgstr "Έργο" #: glade/project_properties.glade.h:38 msgid "Project Description:" msgstr "Περιγραφή Έργου:" #: glade/project_properties.glade.h:40 msgid "Rates" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:41 msgid "Regular Rate:" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:42 #, fuzzy msgid "Status:" msgstr "Κατάσταση" #: glade/project_properties.glade.h:43 msgid "The dollars per hour charged for overtime work on this project." msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:44 msgid "The dollars per hour normally charged for this project." msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:45 msgid "The over-overtime rate (overtime on Sundays, etc.)" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:46 msgid "Time below which an interval is merged with its neighbors" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:47 msgid "Urgency:" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:48 msgid "What is the status of this project?" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:49 msgid "a short description that will be printed on the invoice." msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:50 #, fuzzy msgid "seconds" msgstr "δ/λεπτα" #: glade/task_popup.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Copy Diary Entry" msgstr "Διαγραφή Παραμέτρου" #: glade/task_popup.glade.h:2 msgid "Cut Entry & _Times" msgstr "" #: glade/task_popup.glade.h:3 #, fuzzy msgid "New Time Interval" msgstr "Περίοδος ανανέωσης δείκτη" #: glade/task_popup.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Cut Diary Entry" msgstr "Διαγραφή Παραμέτρου" #: glade/task_popup.glade.h:7 msgid "_Paste Diary Entry" msgstr "" #: glade/task_properties.glade.h:2 msgid "A short description to attach to this block of time." msgstr "" #: glade/task_properties.glade.h:5 msgid "Billable:" msgstr "" #: glade/task_properties.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Billing" msgstr "Ανενεργό" #: glade/task_properties.glade.h:7 msgid "Billing Block:" msgstr "" #: glade/task_properties.glade.h:8 msgid "Billing Rate:" msgstr "" #: glade/task_properties.glade.h:9 msgid "Billing Status:" msgstr "" #: glade/task_properties.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Diary Notes" msgstr "Σημειωματάριο" #: glade/task_properties.glade.h:12 msgid "Fee rate to be charged for this task." msgstr "" #: glade/task_properties.glade.h:15 msgid "" "How should this task be billed? \"Billable\" means bill to the customer in " "the normal fashion. \"Not Billable\" means we can't ask for money for " "this, don't print on the invoice. \"No Charge\" means print on the invoice " "as 'free/no-charge'." msgstr "" #: glade/task_properties.glade.h:16 msgid "" "Is this task ready to be billed to the customer? \"Hold\" means maybe, but " "not yet, needs review. \"Bill\" means print this on the next invoice. " "\"Paid\" means that it should no longer be included on invoices." msgstr "" #: glade/task_properties.glade.h:20 #, fuzzy msgid "OverOver" msgstr "Εξυπηρετητής" #: glade/task_properties.glade.h:24 msgid "" "The billed unit of time will be rounded to an integer multiple of this time." msgstr "" #: glade/task_properties.glade.h:25 msgid "Type detailed diary entry notes here." msgstr "" #: glade/task_properties.glade.h:26 #, fuzzy msgid "minutes" msgstr "λεπτά" #: gnotime.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "GnoTime Tracking Tool" msgstr "Εργαλείο Προγραμματισμού Χρόνου" #: gnotime.desktop.in.h:2 msgid "To-Do List Organizer, Diary and Billing System" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Time _Interval..." #~ msgstr "Περίοδος ανανέωσης δείκτη" #, fuzzy #~ msgid "Diary Entry Properties" #~ msgstr "Ιδιότητες GDiskFree" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Σφάλμα" #, fuzzy #~ msgid "Print" #~ msgstr "Σημείο" #~ msgid "Clear _Daily Counter" #~ msgstr "Καθαρισμός _Ημερ΄ησιου Μετρητή" #, fuzzy #~ msgid "New _Diary Entry" #~ msgstr "_Εισαγωγή στο τέλος" #~ msgid "Time Tracker tool" #~ msgstr "Εργαλείο Προγραμματισμού Χρόνου" #, fuzzy #~ msgid "System Idle" #~ msgstr "Πληροφορίες Συστήματος" #, fuzzy #~ msgid "(empty)" #~ msgstr "κενό" #, fuzzy #~ msgid "Bill Status" #~ msgstr "Κατάσταση" #, fuzzy #~ msgid "Bill Rate" #~ msgstr "Ανενεργό" #, fuzzy #~ msgid "Billable Value" #~ msgstr "Ανενεργό" #, fuzzy #~ msgid "No Default Value" #~ msgstr "Εξ' ορισμού" #, fuzzy #~ msgid "Start Time Fuzziness" #~ msgstr "Εκκίνηση" #, fuzzy #~ msgid "Error - Unknown" #~ msgstr "Άγνωστο" #, fuzzy #~ msgid "Estimated Start Date" #~ msgstr "Αλλαγή Ιδιοτήτων..." #, fuzzy #~ msgid "Estimated End Date" #~ msgstr "Αλλαγή Ιδιοτήτων..." #, fuzzy #~ msgid "Due Date" #~ msgstr "Ημερομηνία:" #, fuzzy #~ msgid "Sizing" #~ msgstr "Μέγεθος" #, fuzzy #~ msgid "Percent Complete" #~ msgstr "`Ιδιότητες'" #, fuzzy #~ msgid "Importance" #~ msgstr "Ανοχή :" #~ msgid "no project selected" #~ msgstr "δεν έχει επιλεχθεί έργο" #~ msgid "Reload Configuration File" #~ msgstr "Επανανάγνωση Αρχείου Ρυθμίσεων" #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to reload the configuration file?" #~ msgstr "Ανάγνωση αρχείου ρυθμίσεων ανεπιτυχής" #, fuzzy #~ msgid "Export Current State" #~ msgstr "Τρέχουσα τιμή" #~ msgid "_Reload Configuration File" #~ msgstr "Επα_νανάγνωση Αρχείου Ρυθμίσεων" #~ msgid "_Save Configuration File" #~ msgstr "_Αποθήκευση Αρχείου Ρυθμίσεων" #~ msgid "Save Configuration File" #~ msgstr "Αποθήκευση Αρχείου Ρυθμίσεων" #, fuzzy #~ msgid "Add a new time interval." #~ msgstr "Διάστημα ανανέωσης (ms)" #, fuzzy #~ msgid "Delete This Interval" #~ msgstr "Περίοδος ανανέωσης δείκτη" #, fuzzy #~ msgid "Edit the Start & Stop Times" #~ msgstr "Έναρξη/Τέλος Χρονομέτρου" #~ msgid "Show `Save', `Reload'" #~ msgstr "`Αποθήκευση', `Επανανάγνωση'" #, fuzzy #~ msgid "Add a new time interval" #~ msgstr "Διάστημα ανανέωσης (ms)"