# Translation to spanish # # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Miguel de Icaza,computo,622-4680 1998 # Pablo Saratxaga 1999 # Manuel de Vega Barreiro 2000 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-utils 1.3.1\n" "POT-Creation-Date: 2004-05-23 15:59-0500\n" "PO-Revision-Date: 2001-02-27 15:15+0100\n" "Last-Translator: Manuel de Vega Barreiro \n" "Language-Team: spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Date: 1999-01-13 20:24:00+0100\n" "From: Miguel de Icaza,computo,622-4680 \n" #: src/app.c:124 src/app.c:315 #, fuzzy msgid "Timer is not running" msgstr "_Temporizador activado" #: src/app.c:301 msgid "00:00" msgstr "00:00" #: src/app.c:360 msgid "" "Couldn't understand geometry (position and size)\n" " specified on command line" msgstr "" "No puede entender la geometría (posición y tamaño)\n" " dados en la linea de comando" #: src/ctree.c:787 msgid "Total" msgstr "Total" #: src/ctree.c:789 msgid "Total time spent on this project." msgstr "" #: src/ctree.c:794 #, fuzzy msgid "Entry" msgstr "Fin de la Entrada:" #: src/ctree.c:796 msgid "Time spent under the current diary entry." msgstr "" #: src/ctree.c:801 msgid "Yesterday" msgstr "" #: src/ctree.c:803 msgid "Time spent on this project yesterday." msgstr "" #: src/ctree.c:808 glade/interval_edit.glade.h:14 msgid "Today" msgstr "Hoy" #: src/ctree.c:810 msgid "Time spent on this project today." msgstr "" #: src/ctree.c:815 msgid "Week" msgstr "" #: src/ctree.c:817 msgid "Time spent on this project this week." msgstr "" #: src/ctree.c:822 msgid "Last Week" msgstr "" #: src/ctree.c:824 msgid "Time spent on this project last week." msgstr "" #: src/ctree.c:829 #, fuzzy msgid "Month" msgstr "Monitor" #: src/ctree.c:831 msgid "Time spent on this project this month." msgstr "" #: src/ctree.c:836 #, fuzzy msgid "Year" msgstr "Linear" #: src/ctree.c:838 msgid "Time spent on this project this year." msgstr "" #: src/ctree.c:843 #, fuzzy msgid "Title" msgstr "Archivo" #. Put stuff into the dialog box #: src/ctree.c:844 src/menucmd.c:274 msgid "Project Title" msgstr "Título del proyecto" #: src/ctree.c:849 src/ctree.c:850 src/menucmd.c:275 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: src/ctree.c:855 msgid "Diary Entry" msgstr "" #: src/ctree.c:857 #, fuzzy msgid "The current diary entry" msgstr "Cerrar el documento actual" #: src/ctree.c:862 glade/interval_edit.glade.h:11 msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: src/ctree.c:864 msgid "Estimated Project Start Date" msgstr "" #: src/ctree.c:869 #, fuzzy msgid "End" msgstr "Activado" #: src/ctree.c:871 #, fuzzy msgid "Estimated Project Completion Date" msgstr "Editar propiedades..." #: src/ctree.c:876 msgid "Due" msgstr "" #: src/ctree.c:878 msgid "" "Due Date: the date by which the project absolutely must be completed by." msgstr "" #: src/ctree.c:885 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/ctree.c:887 msgid "Sizing: How much work it will take to finish this project." msgstr "" #: src/ctree.c:893 #, fuzzy msgid "Done" msgstr "Ninguno" #: src/ctree.c:895 msgid "Percent Complete: How much of this project has been finished till now." msgstr "" #: src/ctree.c:902 msgid "U" msgstr "" #: src/ctree.c:904 msgid "Urgency: Does this project need to be done soon, done quickly?" msgstr "" #: src/ctree.c:910 msgid "Imp" msgstr "" #: src/ctree.c:912 msgid "Importance: How important is this project?" msgstr "" #: src/ctree.c:918 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/ctree.c:920 msgid "The current status of this project." msgstr "" #: src/ctree.c:1272 msgid "3" msgstr "" #: src/ctree.c:1273 msgid "2" msgstr "" #: src/ctree.c:1274 msgid "1" msgstr "" #: src/ctree.c:1284 src/ghtml.c:906 src/ghtml.c:920 #: glade/project_properties.glade.h:26 #, fuzzy msgid "Low" msgstr "Bitácora" #: src/ctree.c:1285 msgid "Med" msgstr "" #: src/ctree.c:1286 glade/project_properties.glade.h:16 msgid "High" msgstr "" #: src/ctree.c:1295 src/ghtml.c:934 glade/project_properties.glade.h:30 #, fuzzy msgid "Not Started" msgstr "Iniciar" #: src/ctree.c:1296 src/ghtml.c:935 glade/project_properties.glade.h:22 #, fuzzy msgid "In Progress" msgstr "Proceso:" #: src/ctree.c:1297 src/ghtml.c:936 glade/project_properties.glade.h:32 #, fuzzy msgid "On Hold" msgstr "Solido" #: src/ctree.c:1298 src/ghtml.c:937 glade/project_properties.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Cancelled" msgstr "Cancelar" #: src/ctree.c:1299 src/ghtml.c:938 glade/project_properties.glade.h:11 msgid "Completed" msgstr "" #: src/err-throw.c:61 #, fuzzy msgid "No Error" msgstr "Error" #: src/err-throw.c:65 #, c-format msgid "" "Cannot open the project data file\n" "\t%s\n" msgstr "" #: src/err-throw.c:70 #, c-format msgid "" "Cannot write the project data file\n" "\t%s\n" msgstr "" #: src/err-throw.c:75 #, c-format msgid "" "The file\n" "\t%s\n" "doesn't seem to be a GnoTime project data file\n" msgstr "" #: src/err-throw.c:81 #, c-format msgid "" "The file\n" "\t%s\n" "seems to be corrupt\n" msgstr "" #: src/err-throw.c:87 #, c-format msgid "" "An unknown token was found during the parsing of\n" "\t%s\n" msgstr "" #: src/err-throw.c:92 #, c-format msgid "" "An unknown value was found during the parsing of\n" "\t%s\n" msgstr "" #: src/err-throw.c:97 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot write the config file\n" "\t%s\n" msgstr "¡No pude guardar el archivo de configuración!" #: src/export.c:88 #, fuzzy, c-format msgid "Error exporting data: %s" msgstr "Error al formatear la pista #%d" #: src/export.c:138 src/journal.c:211 #, c-format msgid "File %s exists, overwrite?" msgstr "" #: src/export.c:153 #, fuzzy, c-format msgid "File %s dould not be opened" msgstr "No se puede abrir %s." #: src/export.c:163 msgid "Error occured during export" msgstr "" #: src/export.c:193 msgid "Tab-Delimited Export" msgstr "" #: src/file-io.c:405 msgid "project %t started" msgstr "proyecto %t iniciado" #: src/file-io.c:408 msgid "stopped project %t" msgstr "proyecto %t detenido" #: src/ghtml.c:355 #, fuzzy msgid "False" msgstr "Valor" #: src/ghtml.c:356 msgid "True" msgstr "" #: src/ghtml.c:907 msgid "Normal" msgstr "" #: src/ghtml.c:908 msgid "Urgent" msgstr "" #: src/ghtml.c:909 src/ghtml.c:911 src/ghtml.c:923 src/ghtml.c:925 #: src/ghtml.c:940 msgid "Undefined" msgstr "" #: src/ghtml.c:921 glade/project_properties.glade.h:27 msgid "Medium" msgstr "" #: src/ghtml.c:922 #, fuzzy msgid "Important" msgstr "Tolerancia :" #: src/ghtml.c:1039 glade/task_properties.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Hold" msgstr "Solido" #: src/ghtml.c:1040 glade/task_properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Bill" msgstr "Desactivado" #: src/ghtml.c:1041 glade/task_properties.glade.h:22 msgid "Paid" msgstr "" #: src/ghtml.c:1052 glade/task_properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Billable" msgstr "Desactivado" #: src/ghtml.c:1053 glade/task_properties.glade.h:18 msgid "Not Billable" msgstr "" #: src/ghtml.c:1054 glade/task_properties.glade.h:17 msgid "No Charge" msgstr "" #: src/ghtml.c:1065 glade/task_properties.glade.h:23 #, fuzzy msgid "Regular" msgstr "Releer" #: src/ghtml.c:1066 glade/task_properties.glade.h:21 msgid "Overtime" msgstr "" #: src/ghtml.c:1067 msgid "Double Overtime" msgstr "" #: src/ghtml.c:1068 glade/task_properties.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Flat Fee" msgstr "Flotante" #: src/idle-dialog.c:166 #, fuzzy, c-format msgid "%s minutes" msgstr "minutos" #: src/idle-dialog.c:171 #, fuzzy, c-format msgid "%s hours" msgstr "horas" #: src/idle-dialog.c:181 #, c-format msgid "" "The timer will be credited with %ld minutes since the last keyboard/mouse " "activity. If you want to change the amount of time credited, use the slider " "below to adjust the value." msgstr "" #: src/idle-dialog.c:191 #, c-format msgid "" "The timer will be credited with %s hours since the last keyboard/mouse " "activity. If you want to change the amount of time credited, use the slider " "below to adjust the value." msgstr "" #: src/idle-dialog.c:211 #, c-format msgid "" "The keyboard and mouse have been idle for %ld minutes. The currently " "running project, %s - %s, has been stopped. Do you want to " "restart it?" msgstr "" #: src/idle-dialog.c:221 #, c-format msgid "" "The keyboard and mouse have been idle for %ld:%02ld hours. The currently " "running project (%s - %s) has been stopped. Do you want to restart it?" msgstr "" #: src/journal.c:140 msgid "Error 404 Not Found" msgstr "" #: src/journal.c:142 #, fuzzy, c-format msgid "The file %s was not found." msgstr "No se encuentra el logotipo" #: src/journal.c:143 msgid "(null)" msgstr "" #: src/journal.c:152 #, fuzzy msgid "Unkown Error" msgstr "Desconocido" #: src/journal.c:231 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to open the file %s\n" "%s" msgstr "¡No puedo abrir el archivo de log!\n" #: src/journal.c:430 src/proj.c:754 src/proj.c:1769 src/proj.c:1973 #: glade/notes.glade.h:8 msgid "New Diary Entry" msgstr "" #: src/journal.c:706 msgid "mailto: URL is not supported at this time" msgstr "" #: src/journal.c:729 #, fuzzy msgid "Save HTML To File" msgstr "Salvar la paleta" #: src/journal.c:912 msgid "Left-click to bring up menu" msgstr "" #: src/log.c:61 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open logfile %s for append: %s" msgstr "No hay fichero de log que abrir" #. Translators: Format to use in the gnotime logfile #: src/log.c:70 msgid "%b %d %H:%M:%S" msgstr "" #: src/log.c:109 #, fuzzy msgid "no title" msgstr "Archivo" #: src/log.c:118 msgid "no description" msgstr "Sin descripción" #: src/log.c:183 src/log.c:276 msgid "program started" msgstr "programa iniciado" #. log_if_equal #: src/log.c:268 msgid "program exited" msgstr "programa terminado" #: src/main.c:122 #, fuzzy msgid "" "There seems to be another GnoTime running.\n" "Press OK to start GnoTime anyway, or press Cancel to quit." msgstr "" "Al parecer hay otro GTimeTracker corriendo.\n" "Pulse «Aceptar» para iniciar GTimeTRacker igual, o «Cancelar» para salir." #: src/main.c:134 #, fuzzy msgid "Cannot create pid-file!" msgstr "No se puede crear el aplique!\n" #: src/main.c:347 msgid "Do you want to continue?" msgstr "" #: src/main.c:404 msgid "Shall I setup a new configuration?" msgstr "" #: src/main.c:731 msgid "Specify geometry" msgstr "Especificar la geometría" #: src/main.c:731 msgid "GEOMETRY" msgstr "Geometría" #: src/main.c:733 msgid "Select a project on startup" msgstr "Seleccionar un proyecto al arrancar" #: src/main.c:733 msgid "PROJECT" msgstr "PROYECTO" #: src/main.c:791 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: src/menucmd.c:50 msgid "Bug-fixes from:" msgstr "" #: src/menucmd.c:186 msgid "" "GnoTime is a combination stop-watch, diary, consultant billing system and " "todo-list manager. You can measure the amount of time you spend on a task, " "associate a memo with it, set a billing rate, print an invoice, as well as " "track the status of other projects." msgstr "" #: src/menucmd.c:260 msgid "New Project..." msgstr "Nuevo proyecto..." #: src/menucmd.c:523 msgid "" "To edit the timer interval for this project,\n" "open the Journal window and click on a link.\n" "This will bring up a menu of time editing options.\n" msgstr "" #: src/menus.c:35 msgid "_Export Tasks" msgstr "" #: src/menus.c:39 #, fuzzy msgid "Export _Projects" msgstr "Pegar proyecto" #: src/menus.c:54 msgid "_New Project..." msgstr "_Nuevo Proyecto..." #: src/menus.c:64 src/menus.c:173 #, fuzzy msgid "Edit _Times" msgstr "Terminar GTimeTracker" #: src/menus.c:65 src/menus.c:174 msgid "Edit the time interval associated with this project" msgstr "" #: src/menus.c:80 msgid "_Journal..." msgstr "" #: src/menus.c:81 msgid "Show the journal for this project" msgstr "" #: src/menus.c:84 src/menus.c:169 msgid "_Activity..." msgstr "" #: src/menus.c:85 msgid "Show the journal together with the timestamps for this project" msgstr "" #: src/menus.c:88 msgid "_Daily..." msgstr "" #: src/menus.c:89 msgid "Show the total time spent on a project, day by day" msgstr "" #: src/menus.c:92 #, fuzzy msgid "_Status..." msgstr "Estado" #: src/menus.c:93 #, fuzzy msgid "Show the project descriptions and notes." msgstr "Descripción del proyecto:" #: src/menus.c:96 msgid "_To Do..." msgstr "" #: src/menus.c:97 msgid "Show a sample to-do list" msgstr "" #: src/menus.c:100 #, fuzzy msgid "_Invoice..." msgstr "_Guardar..." #: src/menus.c:101 msgid "Show a sample invoice for this project" msgstr "" #: src/menus.c:104 #, fuzzy msgid "_Query..." msgstr "Preferencias..." #: src/menus.c:105 msgid "Run a sample Query Generator" msgstr "" #: src/menus.c:108 #, fuzzy msgid "_Primer..." msgstr "Preferencias..." #: src/menus.c:109 msgid "Show a sample introductory primer for designing custom reports" msgstr "" #: src/menus.c:112 #, fuzzy msgid "_New Report..." msgstr "_Nuevo Proyecto..." #: src/menus.c:113 msgid "Define a path to a new GnoTime ghtml report file" msgstr "" #: src/menus.c:116 #, fuzzy msgid "_Edit Reports..." msgstr "_Nuevo Proyecto..." #: src/menus.c:117 msgid "Edit the entries in the Reports pulldown menu (this menu)" msgstr "" #: src/menus.c:128 msgid "St_art" msgstr "_Inicio" #: src/menus.c:129 msgid "Start the timer running" msgstr "" #: src/menus.c:134 msgid "Sto_p" msgstr "_Fin" #: src/menus.c:135 #, fuzzy msgid "Stop the timer" msgstr "Septiembre" #: src/menus.c:140 msgid "_Timer Running" msgstr "_Temporizador activado" #: src/menus.c:159 msgid "_Reports" msgstr "" #: src/menus.c:160 msgid "_Timer" msgstr "_Temporizador" #: src/menus.c:170 msgid "Show the timesheet journal for this project" msgstr "" #: src/menus.c:177 glade/task_popup.glade.h:6 msgid "_New Diary Entry" msgstr "" #: src/menus.c:178 msgid "Change the current task for this project" msgstr "" #: src/menus.c:181 glade/task_popup.glade.h:5 msgid "_Edit Diary Entry" msgstr "" #: src/menus.c:182 msgid "Edit task header for this project" msgstr "" #. Build the i18n menu path ... #. (is this right ??? or is this pre-i18n ???) #: src/menus.c:239 #, fuzzy msgid "Reports" msgstr "Reiniciar" #: src/plug-in.c:114 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open the report file %s\n" msgstr "¡No puedo abrir el archivo de log!\n" #: src/proj.c:735 msgid "Old GTT Tasks" msgstr "" #: src/props-proj.c:95 src/props-proj.c:96 src/props-task.c:94 #: src/props-task.c:95 msgid "empty" msgstr "vació" #: src/toolbar.c:150 #, fuzzy msgid "Create a New Project..." msgstr "Nuevo proyecto..." #: src/toolbar.c:160 msgid "Cut Selected Project" msgstr "Cortar el proyecto seleccionado" #: src/toolbar.c:165 msgid "Copy Selected Project" msgstr "Copiar el proyecto seleccionado" #: src/toolbar.c:170 msgid "Paste Project" msgstr "Pegar proyecto" #: src/toolbar.c:182 msgid "Activity Journal" msgstr "" #: src/toolbar.c:183 msgid "View and Edit Timestamp Logs" msgstr "" #: src/toolbar.c:192 #, fuzzy msgid "Edit Project Properties..." msgstr "Editar propiedades..." #: src/toolbar.c:208 msgid "Timer" msgstr "Temporizador" #: src/toolbar.c:209 msgid "Start/Stop Timer" msgstr "Iniciar/Detener cronómetro" #: src/toolbar.c:218 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: src/toolbar.c:219 #, fuzzy msgid "View Calendar" msgstr "Calendario" #: src/toolbar.c:239 msgid "Edit Preferences..." msgstr "Editar preferencias..." #: src/toolbar.c:247 msgid "User's Guide and Manual" msgstr "" #: src/toolbar.c:255 #, fuzzy msgid "Quit GnoTime" msgstr "Terminar GTimeTracker" #. ======================= END OF FILE ======================= #: glade/idle.glade.h:1 msgid "Do not restart the timer." msgstr "" #: glade/idle.glade.h:2 msgid "Restart Idle Timer Dialog" msgstr "" #: glade/idle.glade.h:3 msgid "Restart the same project that used to be running." msgstr "" #: glade/interval_edit.glade.h:1 msgid "1 Hour" msgstr "" #: glade/interval_edit.glade.h:2 #, fuzzy msgid "10 Min" msgstr "Min" #: glade/interval_edit.glade.h:3 #, fuzzy msgid "15 Min" msgstr "Min" #: glade/interval_edit.glade.h:4 #, fuzzy msgid "2 Hours" msgstr "horas" #: glade/interval_edit.glade.h:5 #, fuzzy msgid "20 Min" msgstr "Min" #: glade/interval_edit.glade.h:6 #, fuzzy msgid "3 Hours" msgstr "horas" #: glade/interval_edit.glade.h:7 #, fuzzy msgid "30 Min" msgstr "Min" #: glade/interval_edit.glade.h:8 #, fuzzy msgid "5 Min" msgstr "Min" #: glade/interval_edit.glade.h:9 msgid "Exact Time" msgstr "" #: glade/interval_edit.glade.h:10 msgid "Set how Uncertain the Start Time Is" msgstr "" #: glade/interval_edit.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Start Fuzz" msgstr "Iniciar" #: glade/interval_edit.glade.h:13 msgid "Stop" msgstr "Detener" #: glade/interval_popup.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Delete Interval" msgstr "General" #: glade/interval_popup.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Edit Interval" msgstr "General" #: glade/interval_popup.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Insert Diary Entry" msgstr "Insertar al final" #: glade/interval_popup.glade.h:4 msgid "Merge Down" msgstr "" #: glade/interval_popup.glade.h:5 msgid "Merge Up" msgstr "" #: glade/interval_popup.glade.h:6 msgid "Move Down" msgstr "" #: glade/interval_popup.glade.h:7 msgid "Move Up" msgstr "" #: glade/interval_popup.glade.h:8 #, fuzzy msgid "New Interval" msgstr "General" #: glade/interval_popup.glade.h:9 msgid "Paste Diary Entry" msgstr "" #: glade/journal.glade.h:1 glade/notes.glade.h:1 glade/prefs.glade.h:1 #: glade/project_properties.glade.h:6 glade/task_properties.glade.h:1 msgid "*" msgstr "" #: glade/journal.glade.h:2 msgid "" "Publish This Report\n" "Enter a URL such as one of the following:\n" "mailto:@\n" "ssh://host.net/some/file/path\n" "ftp://username:passwd@host.net/path/to/file\n" msgstr "" #: glade/journal.glade.h:8 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: glade/journal.glade.h:9 #, fuzzy msgid "GnoTime: Journal" msgstr "Mostrar 'Ayuda'" #: glade/journal.glade.h:10 msgid "GnoTime: Publish Report" msgstr "" #: glade/journal.glade.h:11 #, fuzzy msgid "New File" msgstr "Nueva Vista" #: glade/journal.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Open File" msgstr "Abrir archivo de log" #: glade/journal.glade.h:13 msgid "Publish" msgstr "" #: glade/journal.glade.h:14 msgid "Refresh" msgstr "" #: glade/journal.glade.h:15 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: glade/journal.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Save File" msgstr "Salvar la paleta" #: glade/journal.glade.h:17 msgid "URL:" msgstr "" #: glade/not-implemented.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "Información CPU" #: glade/not-implemented.glade.h:2 msgid "" "This function is not yet implemented!\n" "Coming Soon, I hope!" msgstr "" #: glade/notes.glade.h:2 msgid "Close the project subwindow" msgstr "" #: glade/notes.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Create a new diary entry" msgstr "Cerrar el documento actual" #: glade/notes.glade.h:4 msgid "Desc:" msgstr "" #: glade/notes.glade.h:5 glade/task_properties.glade.h:10 msgid "Diary Entry:" msgstr "" #: glade/notes.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Edit the project description" msgstr "Descripción del proyecto:" #: glade/notes.glade.h:7 msgid "Edit the project title in this box" msgstr "" #: glade/notes.glade.h:9 glade/project_properties.glade.h:39 msgid "Project Title:" msgstr "Título del proyecto:" #: glade/prefs.glade.h:2 #, fuzzy msgid "1 AM" msgstr "Min" #: glade/prefs.glade.h:3 #, fuzzy msgid "10 PM" msgstr "Min" #: glade/prefs.glade.h:4 msgid "11 PM" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:5 msgid "12 Midnight" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:6 #, fuzzy msgid "2 AM" msgstr "Min" #: glade/prefs.glade.h:7 #, fuzzy msgid "3 AM" msgstr "Min" #: glade/prefs.glade.h:8 msgid "4 AM" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:9 #, fuzzy msgid "5 AM" msgstr "Min" #: glade/prefs.glade.h:10 msgid "6 AM" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:11 msgid "9 PM" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:12 msgid "Display" msgstr "Despliegue" #: glade/prefs.glade.h:13 msgid "End of Day/Week" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:14 msgid "Enter a shell command to be executed when no projects are active." msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:15 msgid "Enter a shell command to be executed whenever projects are switched." msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:16 msgid "Entry Start:" msgstr "Inicio de la Entrada:" #: glade/prefs.glade.h:17 msgid "Entry Stop:" msgstr "Fin de la Entrada:" #: glade/prefs.glade.h:19 #, no-c-format msgid "" "Entry that will be logged when a project starts. Use %t for the project " "title, %d for the description, etc. See the manual for more options." msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:21 #, no-c-format msgid "" "Entry that will be logged when the project stops. Use %t for the porject " "title, %d for the project description, etc. See the manual for more options." msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:22 #, fuzzy msgid "Fields" msgstr "Encontrar" #: glade/prefs.glade.h:23 msgid "Filename:" msgstr "Nombre del archivo:" #: glade/prefs.glade.h:24 msgid "Friday" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:25 #, fuzzy msgid "Idle Seconds:" msgstr "Mostrar segundos" #: glade/prefs.glade.h:26 msgid "Inactivity Timeout" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:27 msgid "Logfile" msgstr "Bitácora" #: glade/prefs.glade.h:28 #, fuzzy msgid "Min Recorded:" msgstr "Cuerpo principal:" #: glade/prefs.glade.h:29 msgid "Misc" msgstr "Varios" #: glade/prefs.glade.h:30 #, fuzzy msgid "Monday" msgstr "Hoy" #: glade/prefs.glade.h:31 msgid "New Day Starts At:" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:32 msgid "New Week Starts On:" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:33 #, fuzzy msgid "Project List Display" msgstr "Título del proyecto" #: glade/prefs.glade.h:34 msgid "Saturday" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:35 #, fuzzy msgid "Shell" msgstr "Deletrear" #: glade/prefs.glade.h:36 msgid "Shell Commands" msgstr "Comandos del interprete" #: glade/prefs.glade.h:37 msgid "Show Current Diary Entry" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:38 msgid "Show Estimated Effort" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:39 #, fuzzy msgid "Show Percent Complete" msgstr "Mostrar 'Propiedades'" #: glade/prefs.glade.h:40 msgid "Show Planned Project End Date" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:41 msgid "Show Planned Project Start Date" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:42 #, fuzzy msgid "Show Project Description" msgstr "Descripción del proyecto:" #: glade/prefs.glade.h:43 #, fuzzy msgid "Show Project Due Date" msgstr "Mostrar 'Propiedades'" #: glade/prefs.glade.h:44 #, fuzzy msgid "Show Project Importance" msgstr "Comando cuando falta proyecto:" #: glade/prefs.glade.h:45 #, fuzzy msgid "Show Project Status" msgstr "Mostrar 'Propiedades'" #: glade/prefs.glade.h:46 #, fuzzy msgid "Show Project Urgency" msgstr "Mostrar 'Propiedades'" #: glade/prefs.glade.h:47 msgid "Show Seconds" msgstr "Mostrar segundos" #: glade/prefs.glade.h:48 msgid "Show Status Bar" msgstr "Mostrar barra de estado " #: glade/prefs.glade.h:49 #, fuzzy msgid "Show Sub-Projects" msgstr "Mostrar 'Propiedades'" #: glade/prefs.glade.h:50 msgid "Show Table Header" msgstr "Mostrar encabezados de la tabla" #: glade/prefs.glade.h:51 msgid "Show Time For The Current Diary Entry" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:52 #, fuzzy msgid "Show Time Last Week" msgstr "Mostrar 'Temporizador'" #: glade/prefs.glade.h:53 msgid "Show Time This Month" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:54 msgid "Show Time This Week" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:55 #, fuzzy msgid "Show Time This Year" msgstr "Mostrar 'Temporizador'" #: glade/prefs.glade.h:56 #, fuzzy msgid "Show Time Today" msgstr "Mostrar 'Temporizador'" #: glade/prefs.glade.h:57 #, fuzzy msgid "Show Time Yesterday" msgstr "Mostrar 'Temporizador'" #: glade/prefs.glade.h:58 msgid "Show Toolbar Icons" msgstr "Mostrar iconos en la barra de herramientas" #: glade/prefs.glade.h:59 msgid "Show Toolbar Texts" msgstr "Mostrar mensajes en la barra de herramientas" #: glade/prefs.glade.h:60 msgid "Show Tooltips" msgstr "Mostrar consejos" #: glade/prefs.glade.h:61 #, fuzzy msgid "Show Total Time Ever" msgstr "Mostrar encabezados de la tabla" #: glade/prefs.glade.h:62 msgid "Show `Cut', `Copy', `Paste'" msgstr "Mostrar 'Cortar', 'Copiar', 'Pegar'" #: glade/prefs.glade.h:63 msgid "Show `Help'" msgstr "Mostrar 'Ayuda'" #: glade/prefs.glade.h:64 #, fuzzy msgid "Show `Journal'" msgstr "Mostrar 'Ayuda'" #: glade/prefs.glade.h:65 msgid "Show `New'" msgstr "Mostrar 'Nuevos'" #: glade/prefs.glade.h:66 msgid "Show `Preferences'" msgstr "Mostrar 'Preferencias'" #: glade/prefs.glade.h:67 msgid "Show `Properties'" msgstr "Mostrar 'Propiedades'" #: glade/prefs.glade.h:68 msgid "Show `Quit'" msgstr "Mostrar 'Terminar'" #: glade/prefs.glade.h:69 msgid "Show `Timer'" msgstr "Mostrar 'Temporizador'" #: glade/prefs.glade.h:70 msgid "" "Show the 'szing', that is, the estimated amount of work that it will take to " "perform this project." msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:71 #, fuzzy msgid "Start Project Command:" msgstr "Comando para cambiar proyecto:" #: glade/prefs.glade.h:72 #, fuzzy msgid "Stop Project Command:" msgstr "Comando cuando falta proyecto:" #: glade/prefs.glade.h:73 msgid "Sunday" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:74 msgid "" "Switches between projects that happen faster than this will not be logged " "(enter the number of seconds)" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:75 msgid "" "The current active project will be made inactive after there has been no " "keyboard/mouse activity after this number of seconds. Set to -1 to disable." msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:76 msgid "" "The day of teh week with which a new week is considered to start. Normally, " "this is Sunday, but you can start a new week on any day." msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:77 msgid "" "The time of night at which one day ends and the next day begins. By default " "midnight, you can set this to any value." msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:78 #, fuzzy msgid "Thursday" msgstr "Hoy" #: glade/prefs.glade.h:79 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de herramientas" #: glade/prefs.glade.h:80 msgid "Toolbar Segments" msgstr "Segmentos de la barra de herramientas" #: glade/prefs.glade.h:81 #, fuzzy msgid "Tuesday" msgstr "Hoy" #: glade/prefs.glade.h:82 msgid "Use Logfile" msgstr "Usar bitácora" #: glade/prefs.glade.h:83 #, fuzzy msgid "View Project Fields" msgstr "Propiedades de presentación" #: glade/prefs.glade.h:84 msgid "Wednesday" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:86 #, no-c-format msgid "" "echo shell start id=%D \"%t\" xx\"%d\" %T %Hxx%Mxx%S hours=%h min=%m secs=%s" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:88 #, no-c-format msgid "" "echo shell stop id=%D \"%t\" xx\"%d\" %T %Hxx%Mxx%S hours=%h min=%m secs=%s" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:1 msgid " " msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:2 #, fuzzy msgid " " msgstr "Abrir log..." #: glade/project_properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid " " msgstr "Aumentar" #: glade/project_properties.glade.h:5 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:7 msgid "A title to assign to this project" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:8 msgid "Auto-merge Gap:" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:9 msgid "Auto-merge Interval:" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:12 msgid "" "Does this item need immediate attention? Note that some urgent tasks might " "not be important. For example, Bill may want you to answer his email today, " "but you may have better things to do today." msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:13 msgid "Double-Overtime Rate:" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Due Date:" msgstr "Fecha:" #: glade/project_properties.glade.h:15 msgid "Flat Fee:" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:17 msgid "Hours to Finish:" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:18 msgid "" "How important is it to perform this task? Not everything important is " "urgent. For example, it is important to file a tax return every year, but " "you have a lot of time to get ready to do this." msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:19 msgid "" "If the gap between intervals is smaller than this, the intervals will be " "merged together." msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:20 msgid "" "If this project is billed for one price no matter how long it takes, enter " "the fee here." msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Importance:" msgstr "Tolerancia :" #: glade/project_properties.glade.h:23 msgid "" "Internal notes about the project that will not be printed on an invoice." msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:24 #, fuzzy msgid "Intervals" msgstr "General" #: glade/project_properties.glade.h:25 msgid "Intervals smaller than this will be discarded" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:28 msgid "Minimum Interval: " msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:29 #, fuzzy msgid "Not Set" msgstr "Selector de Fuentes" #: glade/project_properties.glade.h:31 glade/task_properties.glade.h:19 msgid "Notes:" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:33 msgid "Overtime Rate:" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:34 msgid "Planned Finish:" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:35 #, fuzzy msgid "Planned Start:" msgstr "Inicio de la Entrada:" #: glade/project_properties.glade.h:36 #, fuzzy msgid "Planning" msgstr "Advertencia" #: glade/project_properties.glade.h:37 msgid "Project" msgstr "Proyecto" #: glade/project_properties.glade.h:38 msgid "Project Description:" msgstr "Descripción del proyecto:" #: glade/project_properties.glade.h:40 msgid "Rates" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:41 msgid "Regular Rate:" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:42 #, fuzzy msgid "Status:" msgstr "Estado" #: glade/project_properties.glade.h:43 msgid "The dollars per hour charged for overtime work on this project." msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:44 msgid "The dollars per hour normally charged for this project." msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:45 msgid "The over-overtime rate (overtime on Sundays, etc.)" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:46 msgid "Time below which an interval is merged with its neighbors" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:47 msgid "Urgency:" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:48 msgid "What is the status of this project?" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:49 msgid "a short description that will be printed on the invoice." msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:50 #, fuzzy msgid "seconds" msgstr "segundos" #: glade/task_popup.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Copy Diary Entry" msgstr "Borrar el parámetro" #: glade/task_popup.glade.h:2 msgid "Cut Entry & _Times" msgstr "" #: glade/task_popup.glade.h:3 #, fuzzy msgid "New Time Interval" msgstr "General" #: glade/task_popup.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Cut Diary Entry" msgstr "Borrar el parámetro" #: glade/task_popup.glade.h:7 msgid "_Paste Diary Entry" msgstr "" #: glade/task_properties.glade.h:2 msgid "A short description to attach to this block of time." msgstr "" #: glade/task_properties.glade.h:5 msgid "Billable:" msgstr "" #: glade/task_properties.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Billing" msgstr "Desactivado" #: glade/task_properties.glade.h:7 msgid "Billing Block:" msgstr "" #: glade/task_properties.glade.h:8 msgid "Billing Rate:" msgstr "" #: glade/task_properties.glade.h:9 msgid "Billing Status:" msgstr "" #: glade/task_properties.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Diary Notes" msgstr "Bloc de notas" #: glade/task_properties.glade.h:12 msgid "Fee rate to be charged for this task." msgstr "" #: glade/task_properties.glade.h:15 msgid "" "How should this task be billed? \"Billable\" means bill to the customer in " "the normal fashion. \"Not Billable\" means we can't ask for money for " "this, don't print on the invoice. \"No Charge\" means print on the invoice " "as 'free/no-charge'." msgstr "" #: glade/task_properties.glade.h:16 msgid "" "Is this task ready to be billed to the customer? \"Hold\" means maybe, but " "not yet, needs review. \"Bill\" means print this on the next invoice. " "\"Paid\" means that it should no longer be included on invoices." msgstr "" #: glade/task_properties.glade.h:20 #, fuzzy msgid "OverOver" msgstr "Servidor" #: glade/task_properties.glade.h:24 msgid "" "The billed unit of time will be rounded to an integer multiple of this time." msgstr "" #: glade/task_properties.glade.h:25 msgid "Type detailed diary entry notes here." msgstr "" #: glade/task_properties.glade.h:26 #, fuzzy msgid "minutes" msgstr "minutos" #: gnotime.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "GnoTime Tracking Tool" msgstr "Conteo del tiempo" #: gnotime.desktop.in.h:2 msgid "To-Do List Organizer, Diary and Billing System" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Time _Interval..." #~ msgstr "General" #, fuzzy #~ msgid "Diary Entry Properties" #~ msgstr "Propiedades de Disco libre G" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Error" #, fuzzy #~ msgid "Print" #~ msgstr "Punto" #~ msgid "Clear _Daily Counter" #~ msgstr "Limpiar Contador _Diario" #, fuzzy #~ msgid "New _Diary Entry" #~ msgstr "Insertar al final" #~ msgid "Time Tracker tool" #~ msgstr "Herramienta de conteo del tiempo" #, fuzzy #~ msgid "System Idle" #~ msgstr "Información del Sistema" #, fuzzy #~ msgid "(empty)" #~ msgstr "vació" #, fuzzy #~ msgid "Bill Status" #~ msgstr "Estado" #, fuzzy #~ msgid "Bill Rate" #~ msgstr "Desactivado" #, fuzzy #~ msgid "Billable Value" #~ msgstr "Desactivado" #, fuzzy #~ msgid "No Default Value" #~ msgstr "Valores por omisión" #, fuzzy #~ msgid "Start Time Fuzziness" #~ msgstr "Iniciar" #, fuzzy #~ msgid "Error - Unknown" #~ msgstr "Desconocido" #, fuzzy #~ msgid "Estimated Start Date" #~ msgstr "Editar propiedades..." #, fuzzy #~ msgid "Estimated End Date" #~ msgstr "Editar propiedades..." #, fuzzy #~ msgid "Due Date" #~ msgstr "Fecha:" #, fuzzy #~ msgid "Sizing" #~ msgstr "Tamaño" #, fuzzy #~ msgid "Percent Complete" #~ msgstr "Mostrar 'Propiedades'" #, fuzzy #~ msgid "Importance" #~ msgstr "Tolerancia :" #~ msgid "no project selected" #~ msgstr "no se ha seleccionado un proyecto" #~ msgid "Reload Configuration File" #~ msgstr "Releer el archivo de configuración" #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to reload the configuration file?" #~ msgstr "No pude leer el archivo de configuración" #~ msgid "_Reload Configuration File" #~ msgstr "_Releer Archivo de Configuración" #~ msgid "_Save Configuration File" #~ msgstr "_Guardar Archivo de Configuración" #~ msgid "Save Configuration File" #~ msgstr "Guardar el archivo de configuración" #, fuzzy #~ msgid "Add a new time interval." #~ msgstr "intervalo de actualización (msg)" #, fuzzy #~ msgid "Edit the Start & Stop Times" #~ msgstr "Iniciar/Detener cronómetro" #~ msgid "Show `Save', `Reload'" #~ msgstr "Mostrar 'Guardar', 'Releer'" #, fuzzy #~ msgid "Add a new time interval" #~ msgstr "intervalo de actualización (msg)"