# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Josu Waliño , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-utils 1.4.1.1\n" "POT-Creation-Date: 2004-05-23 15:59-0500\n" "PO-Revision-Date: 2001-05-25 13:35+0200\n" "Last-Translator: Josu Waliño \n" "Language-Team: Euskara\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/app.c:124 src/app.c:315 #, fuzzy msgid "Timer is not running" msgstr "Kronometroa mart_xan" #: src/app.c:301 msgid "00:00" msgstr "00:00" #: src/app.c:360 msgid "" "Couldn't understand geometry (position and size)\n" " specified on command line" msgstr "" "Ezin izan da komando-lerroan zehaztu duzun\n" " geometria (kokalekua eta tamaina) ulertu" #: src/ctree.c:787 msgid "Total" msgstr "Guztira" #: src/ctree.c:789 msgid "Total time spent on this project." msgstr "Proiektu honetan guztira erabilitako denbora." #: src/ctree.c:794 msgid "Entry" msgstr "Sarrera" #: src/ctree.c:796 msgid "Time spent under the current diary entry." msgstr "Agendako uneko sarreran emandako denbora." #: src/ctree.c:801 msgid "Yesterday" msgstr "" #: src/ctree.c:803 #, fuzzy msgid "Time spent on this project yesterday." msgstr "Proiektu honetan gaur emandako denbora." #: src/ctree.c:808 glade/interval_edit.glade.h:14 msgid "Today" msgstr "Gaur" #: src/ctree.c:810 msgid "Time spent on this project today." msgstr "Proiektu honetan gaur emandako denbora." #: src/ctree.c:815 msgid "Week" msgstr "Astea" #: src/ctree.c:817 msgid "Time spent on this project this week." msgstr "Proiektuan aste honetan emandako denbora." #: src/ctree.c:822 #, fuzzy msgid "Last Week" msgstr "Astea" #: src/ctree.c:824 #, fuzzy msgid "Time spent on this project last week." msgstr "Proiektuan aste honetan emandako denbora." #: src/ctree.c:829 msgid "Month" msgstr "Hilabetea" #: src/ctree.c:831 msgid "Time spent on this project this month." msgstr "Proiektuan hilabete honetan emandako denbora." #: src/ctree.c:836 msgid "Year" msgstr "Urtea" #: src/ctree.c:838 msgid "Time spent on this project this year." msgstr "Proiektuan urte honetan emandako denbora." #: src/ctree.c:843 msgid "Title" msgstr "Titulua" #. Put stuff into the dialog box #: src/ctree.c:844 src/menucmd.c:274 msgid "Project Title" msgstr "Proiektuaren izenburua" #: src/ctree.c:849 src/ctree.c:850 src/menucmd.c:275 msgid "Description" msgstr "Azalpena" #: src/ctree.c:855 msgid "Diary Entry" msgstr "Agendako sarrera" #: src/ctree.c:857 msgid "The current diary entry" msgstr "Agendako uneko sarrera " #: src/ctree.c:862 glade/interval_edit.glade.h:11 msgid "Start" msgstr "Hasi" #: src/ctree.c:864 msgid "Estimated Project Start Date" msgstr "Proiektua noiz hasi behar den" #: src/ctree.c:869 msgid "End" msgstr "Amaitu" #: src/ctree.c:871 msgid "Estimated Project Completion Date" msgstr "Proiektua noizko amaitu behar den" #: src/ctree.c:876 msgid "Due" msgstr "Noizko" #: src/ctree.c:878 msgid "" "Due Date: the date by which the project absolutely must be completed by." msgstr "Epemuga: proiektua guztiz noizko bukatu behar den." #: src/ctree.c:885 msgid "Size" msgstr "Tamaina" #: src/ctree.c:887 msgid "Sizing: How much work it will take to finish this project." msgstr "Kalkulatzen: Proiektua burutzeko egin beharreko lanak." #: src/ctree.c:893 msgid "Done" msgstr "Eginda" #: src/ctree.c:895 msgid "Percent Complete: How much of this project has been finished till now." msgstr "Egindakoaren ehunekoa: Orain arte zer egin den." #: src/ctree.c:902 msgid "U" msgstr "P" #: src/ctree.c:904 msgid "Urgency: Does this project need to be done soon, done quickly?" msgstr "Presa: Proiektu hau berehala egin behar da? Azkar egin behar da?" #: src/ctree.c:910 msgid "Imp" msgstr "Gar" #: src/ctree.c:912 msgid "Importance: How important is this project?" msgstr "Garrantzia: Zenbateko garrantzia du proiektuak?" #: src/ctree.c:918 msgid "Status" msgstr "Egoera" #: src/ctree.c:920 msgid "The current status of this project." msgstr "Proiektu honen uneko egoera." #: src/ctree.c:1272 msgid "3" msgstr "3" #: src/ctree.c:1273 msgid "2" msgstr "2" #: src/ctree.c:1274 msgid "1" msgstr "1" #: src/ctree.c:1284 src/ghtml.c:906 src/ghtml.c:920 #: glade/project_properties.glade.h:26 msgid "Low" msgstr "Txikia" #: src/ctree.c:1285 msgid "Med" msgstr "Ertaina" #: src/ctree.c:1286 glade/project_properties.glade.h:16 msgid "High" msgstr "Handia" #: src/ctree.c:1295 src/ghtml.c:934 glade/project_properties.glade.h:30 msgid "Not Started" msgstr "Hasi gabe" #: src/ctree.c:1296 src/ghtml.c:935 glade/project_properties.glade.h:22 msgid "In Progress" msgstr "Egiten" #: src/ctree.c:1297 src/ghtml.c:936 glade/project_properties.glade.h:32 msgid "On Hold" msgstr "Kontrolpean " #: src/ctree.c:1298 src/ghtml.c:937 glade/project_properties.glade.h:10 msgid "Cancelled" msgstr "Bertan behera utzita" #: src/ctree.c:1299 src/ghtml.c:938 glade/project_properties.glade.h:11 msgid "Completed" msgstr "Egina" #: src/err-throw.c:61 msgid "No Error" msgstr "Errorerik ez" #: src/err-throw.c:65 #, c-format msgid "" "Cannot open the project data file\n" "\t%s\n" msgstr "" "Ezin da proiektuaren datu-fitxategi hau ireki\n" "\t%s\n" #: src/err-throw.c:70 #, c-format msgid "" "Cannot write the project data file\n" "\t%s\n" msgstr "" "Ezin da proiektuaren datu-fitxategi honetan idatzi\n" "\t%s\n" #: src/err-throw.c:75 #, fuzzy, c-format msgid "" "The file\n" "\t%s\n" "doesn't seem to be a GnoTime project data file\n" msgstr "" "Fitxategi honek\n" "\t%s\n" "ez dirudi GTT proiektuko datu-fitxategi bat denik\n" #: src/err-throw.c:81 #, c-format msgid "" "The file\n" "\t%s\n" "seems to be corrupt\n" msgstr "" "Fitxategi hau\n" "\t%s\n" "badirudi hondatuta dagoela\n" #: src/err-throw.c:87 #, c-format msgid "" "An unknown token was found during the parsing of\n" "\t%s\n" msgstr "" "Ondokoa analizatzean token ezezagun bat aurkitu da:\n" "\t%s\n" #: src/err-throw.c:92 #, c-format msgid "" "An unknown value was found during the parsing of\n" "\t%s\n" msgstr "" "Ondokoa analizatzean balio ezezagun bat aurkitu da\n" "\t%s\n" #: src/err-throw.c:97 #, c-format msgid "" "Cannot write the config file\n" "\t%s\n" msgstr "" "Ezin da konfigurazio-fitxategi honetan idatzi\n" "\t%s\n" #: src/export.c:88 #, fuzzy, c-format msgid "Error exporting data: %s" msgstr "EErrorea #%d pista formateatzean" #: src/export.c:138 src/journal.c:211 #, c-format msgid "File %s exists, overwrite?" msgstr "%s fitxategia badago lehendik, gainidatzi nahi duzu?" #: src/export.c:153 #, fuzzy, c-format msgid "File %s dould not be opened" msgstr "Ezin izan da %s ireki." #: src/export.c:163 msgid "Error occured during export" msgstr "" #: src/export.c:193 msgid "Tab-Delimited Export" msgstr "" #: src/file-io.c:405 msgid "project %t started" msgstr "%t proiektua hasi da" #: src/file-io.c:408 msgid "stopped project %t" msgstr "%t proiektua gelditu da" #: src/ghtml.c:355 #, fuzzy msgid "False" msgstr "Balioa" #: src/ghtml.c:356 msgid "True" msgstr "" #: src/ghtml.c:907 #, fuzzy msgid "Normal" msgstr "Egunkari-liburua" #: src/ghtml.c:908 #, fuzzy msgid "Urgent" msgstr "Presa:" #: src/ghtml.c:909 src/ghtml.c:911 src/ghtml.c:923 src/ghtml.c:925 #: src/ghtml.c:940 msgid "Undefined" msgstr "" #: src/ghtml.c:921 glade/project_properties.glade.h:27 msgid "Medium" msgstr "Tartekoa" #: src/ghtml.c:922 #, fuzzy msgid "Important" msgstr "Garrantzia:" #: src/ghtml.c:1039 glade/task_properties.glade.h:14 msgid "Hold" msgstr "Mantendu" #: src/ghtml.c:1040 glade/task_properties.glade.h:3 msgid "Bill" msgstr "Faktura" #: src/ghtml.c:1041 glade/task_properties.glade.h:22 msgid "Paid" msgstr "Ordaindua" #: src/ghtml.c:1052 glade/task_properties.glade.h:4 msgid "Billable" msgstr "Fakturagarria" #: src/ghtml.c:1053 glade/task_properties.glade.h:18 msgid "Not Billable" msgstr "Ez fakturagarria" #: src/ghtml.c:1054 glade/task_properties.glade.h:17 msgid "No Charge" msgstr "Kargarik gabe" #: src/ghtml.c:1065 glade/task_properties.glade.h:23 msgid "Regular" msgstr "Erregularra" #: src/ghtml.c:1066 glade/task_properties.glade.h:21 msgid "Overtime" msgstr "Ordu estrak " #: src/ghtml.c:1067 msgid "Double Overtime" msgstr "Ordu estra bikoitzak" #: src/ghtml.c:1068 glade/task_properties.glade.h:13 msgid "Flat Fee" msgstr "Tarifa laua" #: src/idle-dialog.c:166 #, fuzzy, c-format msgid "%s minutes" msgstr "minutu" #: src/idle-dialog.c:171 #, fuzzy, c-format msgid "%s hours" msgstr "3 ordu" #: src/idle-dialog.c:181 #, c-format msgid "" "The timer will be credited with %ld minutes since the last keyboard/mouse " "activity. If you want to change the amount of time credited, use the slider " "below to adjust the value." msgstr "" #: src/idle-dialog.c:191 #, c-format msgid "" "The timer will be credited with %s hours since the last keyboard/mouse " "activity. If you want to change the amount of time credited, use the slider " "below to adjust the value." msgstr "" #: src/idle-dialog.c:211 #, fuzzy, c-format msgid "" "The keyboard and mouse have been idle for %ld minutes. The currently " "running project, %s - %s, has been stopped. Do you want to " "restart it?" msgstr "" "Teklatua eta sagua inaktibo egon dira\n" "%d minututan. Une honetan exekutatzen\n" "ari den proiektua (%s - %s)\n" "gelditu egin da.\n" "Berriro hasi nahi duzu?" #: src/idle-dialog.c:221 #, fuzzy, c-format msgid "" "The keyboard and mouse have been idle for %ld:%02ld hours. The currently " "running project (%s - %s) has been stopped. Do you want to restart it?" msgstr "" "Teklatua eta sagua inaktibo egon dira\n" "%d minututan. Une honetan exekutatzen\n" "ari den proiektua (%s - %s)\n" "gelditu egin da.\n" "Berriro hasi nahi duzu?" #: src/journal.c:140 msgid "Error 404 Not Found" msgstr "404 errorea ez da aurkitu " #: src/journal.c:142 #, c-format msgid "The file %s was not found." msgstr "%s fitxategia ez da aurkitu." #: src/journal.c:143 msgid "(null)" msgstr "(nulua)" #: src/journal.c:152 msgid "Unkown Error" msgstr "Errore ezezaguna" #: src/journal.c:231 #, c-format msgid "" "Unable to open the file %s\n" "%s" msgstr "" "Ezin da %s fitxategia ireki\n" "%s" #: src/journal.c:430 src/proj.c:754 src/proj.c:1769 src/proj.c:1973 #: glade/notes.glade.h:8 msgid "New Diary Entry" msgstr "Agendako sarrera berria" #: src/journal.c:706 msgid "mailto: URL is not supported at this time" msgstr "" #: src/journal.c:729 msgid "Save HTML To File" msgstr "Gorde HTML fitxategian" #: src/journal.c:912 msgid "Left-click to bring up menu" msgstr "" #: src/log.c:61 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open logfile %s for append: %s" msgstr "Ezin da %s egunkari-fitxategia eransteko ireki" #. Translators: Format to use in the gnotime logfile #: src/log.c:70 msgid "%b %d %H:%M:%S" msgstr "%bk %d %H:%M:%S" #: src/log.c:109 #, fuzzy msgid "no title" msgstr "Titulua" #: src/log.c:118 msgid "no description" msgstr "deskribapenik ez" #: src/log.c:183 src/log.c:276 msgid "program started" msgstr "programa hasita" #. log_if_equal #: src/log.c:268 msgid "program exited" msgstr "programatik irtenda" #: src/main.c:122 #, fuzzy msgid "" "There seems to be another GnoTime running.\n" "Press OK to start GnoTime anyway, or press Cancel to quit." msgstr "" "Beste GTimeTracker bat irekita dagoela dirudi.\n" "Hala ere GtimeTracker ireki nahi baduzu, sakatu Ados, bestela, sakatu Utzi " "irteteko." #: src/main.c:134 msgid "Cannot create pid-file!" msgstr "Ezin da pid fitxategia sortu!" #: src/main.c:347 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Jarraitu nahi duzu?" #: src/main.c:404 msgid "Shall I setup a new configuration?" msgstr "Konfigurazio berri bat hasi?" #: src/main.c:731 msgid "Specify geometry" msgstr "Zehaztu geometria" #: src/main.c:731 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: src/main.c:733 msgid "Select a project on startup" msgstr "Hautatu proiektu bat abioan" #: src/main.c:733 msgid "PROJECT" msgstr "PROIEKTUA" #: src/main.c:791 msgid "Warning" msgstr "Abisua" #: src/menucmd.c:50 msgid "Bug-fixes from:" msgstr "" #: src/menucmd.c:186 #, fuzzy msgid "" "GnoTime is a combination stop-watch, diary, consultant billing system and " "todo-list manager. You can measure the amount of time you spend on a task, " "associate a memo with it, set a billing rate, print an invoice, as well as " "track the status of other projects." msgstr "" "GTimeTracker ondokoen konbinazio bat da: denbora-kontrolatzailea, agenda," "fakturazio-sistemen aholkularia eta proiektu-kudeatzailea. Hainbat gauza " "eginditzake: lan batean emandako denbora kalkulatu eta horri memo bat lotu," "fakturazio-tasak zehaztu, fakturak inprimatu eta beste proiektuak kontrolatu." #: src/menucmd.c:260 msgid "New Project..." msgstr "Proiektu berria..." #: src/menucmd.c:523 msgid "" "To edit the timer interval for this project,\n" "open the Journal window and click on a link.\n" "This will bring up a menu of time editing options.\n" msgstr "" #: src/menus.c:35 msgid "_Export Tasks" msgstr "" #: src/menus.c:39 #, fuzzy msgid "Export _Projects" msgstr "Itsatsi proiektua" #: src/menus.c:54 msgid "_New Project..." msgstr "Proiekt_u berria..." #: src/menus.c:64 src/menus.c:173 #, fuzzy msgid "Edit _Times" msgstr "Denbora zehatza" #: src/menus.c:65 src/menus.c:174 #, fuzzy msgid "Edit the time interval associated with this project" msgstr "Proiektu honentzako izenburu bat" #: src/menus.c:80 msgid "_Journal..." msgstr "_Egunkari-liburua..." #: src/menus.c:81 #, fuzzy msgid "Show the journal for this project" msgstr "Erakutsi proiektu honen denbora-orrien egunkari-liburua" #: src/menus.c:84 src/menus.c:169 msgid "_Activity..." msgstr "" #: src/menus.c:85 #, fuzzy msgid "Show the journal together with the timestamps for this project" msgstr "Erakutsi proiektu honen denbora-orrien egunkari-liburua" #: src/menus.c:88 #, fuzzy msgid "_Daily..." msgstr "_Egunkari-liburua..." #: src/menus.c:89 #, fuzzy msgid "Show the total time spent on a project, day by day" msgstr "Proiektu honetan guztira erabilitako denbora." #: src/menus.c:92 #, fuzzy msgid "_Status..." msgstr "Egoera" #: src/menus.c:93 #, fuzzy msgid "Show the project descriptions and notes." msgstr "Erakutsi proiektuaren azalpena" #: src/menus.c:96 msgid "_To Do..." msgstr "" #: src/menus.c:97 #, fuzzy msgid "Show a sample to-do list" msgstr "Erakutsi proiektu honen mostrako faktura" #: src/menus.c:100 msgid "_Invoice..." msgstr "_Faktura..." #: src/menus.c:101 msgid "Show a sample invoice for this project" msgstr "Erakutsi proiektu honen mostrako faktura" #: src/menus.c:104 #, fuzzy msgid "_Query..." msgstr "_Oinarrizko eredua..." #: src/menus.c:105 msgid "Run a sample Query Generator" msgstr "" #: src/menus.c:108 msgid "_Primer..." msgstr "_Oinarrizko eredua..." #: src/menus.c:109 msgid "Show a sample introductory primer for designing custom reports" msgstr "" "Erakutsi mostrako oinarrizko eredu bat txosten pertsonalizatuak egiteko" #: src/menus.c:112 msgid "_New Report..." msgstr "_Txosten berria..." #: src/menus.c:113 #, fuzzy msgid "Define a path to a new GnoTime ghtml report file" msgstr "Zehaztu bide-izen bat GTT phtml txosten-fitxategi berriarentzat" #: src/menus.c:116 #, fuzzy msgid "_Edit Reports..." msgstr "_Txosten berria..." #: src/menus.c:117 msgid "Edit the entries in the Reports pulldown menu (this menu)" msgstr "" #: src/menus.c:128 msgid "St_art" msgstr "_Hasi" #: src/menus.c:129 msgid "Start the timer running" msgstr "Kronometroa martxan jartzen du" #: src/menus.c:134 msgid "Sto_p" msgstr "Ge_lditu" #: src/menus.c:135 msgid "Stop the timer" msgstr "Kronometroa gelditzen du" #: src/menus.c:140 msgid "_Timer Running" msgstr "Kronometroa mart_xan" #: src/menus.c:159 msgid "_Reports" msgstr "_Txostenak" #: src/menus.c:160 msgid "_Timer" msgstr "Krono_metroa" #: src/menus.c:170 msgid "Show the timesheet journal for this project" msgstr "Erakutsi proiektu honen denbora-orrien egunkari-liburua" #: src/menus.c:177 glade/task_popup.glade.h:6 msgid "_New Diary Entry" msgstr "_Agendako sarrera berria" #: src/menus.c:178 msgid "Change the current task for this project" msgstr "Aldatu uneko zeregina proiektu honetarako" #: src/menus.c:181 glade/task_popup.glade.h:5 msgid "_Edit Diary Entry" msgstr "Editatu _agendako sarrera" #: src/menus.c:182 #, fuzzy msgid "Edit task header for this project" msgstr "Erakutsi proiektu honen denbora-orrien egunkari-liburua" #. Build the i18n menu path ... #. (is this right ??? or is this pre-i18n ???) #: src/menus.c:239 msgid "Reports" msgstr "Txostenak " #: src/plug-in.c:114 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open the report file %s\n" msgstr "" "Ezin da %s fitxategia ireki\n" "%s" #: src/proj.c:735 msgid "Old GTT Tasks" msgstr "GTTren ataza zaharkituak " #: src/props-proj.c:95 src/props-proj.c:96 src/props-task.c:94 #: src/props-task.c:95 msgid "empty" msgstr "hutsik" #: src/toolbar.c:150 msgid "Create a New Project..." msgstr "Sortu proiektu berria..." #: src/toolbar.c:160 msgid "Cut Selected Project" msgstr "Ebaki hautatutako proiektua" #: src/toolbar.c:165 msgid "Copy Selected Project" msgstr "Kopiatu hautatutako proiektua" #: src/toolbar.c:170 msgid "Paste Project" msgstr "Itsatsi proiektua" #: src/toolbar.c:182 #, fuzzy msgid "Activity Journal" msgstr "Egunkari-liburua" #: src/toolbar.c:183 msgid "View and Edit Timestamp Logs" msgstr "Ikusi eta editatu denbora-marken erregistroak" #: src/toolbar.c:192 msgid "Edit Project Properties..." msgstr "Editatu proiektuaren propietateak..." #: src/toolbar.c:208 msgid "Timer" msgstr "Kronometroa" #: src/toolbar.c:209 msgid "Start/Stop Timer" msgstr "Hasi/Gelditu kronometroa" #: src/toolbar.c:218 msgid "Calendar" msgstr "Egutegia" #: src/toolbar.c:219 msgid "View Calendar" msgstr "Ikusi egutegia" #: src/toolbar.c:239 msgid "Edit Preferences..." msgstr "Editatu hobespenak..." #: src/toolbar.c:247 msgid "User's Guide and Manual" msgstr "Erabiltzailearen gida eta eskuliburua " #: src/toolbar.c:255 #, fuzzy msgid "Quit GnoTime" msgstr "Irten GTimeTracker-etik" #. ======================= END OF FILE ======================= #: glade/idle.glade.h:1 msgid "Do not restart the timer." msgstr "" #: glade/idle.glade.h:2 msgid "Restart Idle Timer Dialog" msgstr "" #: glade/idle.glade.h:3 msgid "Restart the same project that used to be running." msgstr "" #: glade/interval_edit.glade.h:1 msgid "1 Hour" msgstr "ordu bat" #: glade/interval_edit.glade.h:2 msgid "10 Min" msgstr "10 min" #: glade/interval_edit.glade.h:3 msgid "15 Min" msgstr "15 min" #: glade/interval_edit.glade.h:4 msgid "2 Hours" msgstr "2 ordu" #: glade/interval_edit.glade.h:5 msgid "20 Min" msgstr "20 min" #: glade/interval_edit.glade.h:6 msgid "3 Hours" msgstr "3 ordu" #: glade/interval_edit.glade.h:7 msgid "30 Min" msgstr "30 min" #: glade/interval_edit.glade.h:8 msgid "5 Min" msgstr "5 min" #: glade/interval_edit.glade.h:9 msgid "Exact Time" msgstr "Denbora zehatza" #: glade/interval_edit.glade.h:10 msgid "Set how Uncertain the Start Time Is" msgstr "Ezarri hasiera-orduaren ziurtasun eza zenbatekoa den" #: glade/interval_edit.glade.h:12 msgid "Start Fuzz" msgstr "Hasi Fuzz" #: glade/interval_edit.glade.h:13 msgid "Stop" msgstr "Gelditu" #: glade/interval_popup.glade.h:1 msgid "Delete Interval" msgstr "Ezabatu tartea" #: glade/interval_popup.glade.h:2 msgid "Edit Interval" msgstr "Editatu tartea" #: glade/interval_popup.glade.h:3 msgid "Insert Diary Entry" msgstr "Txertatu agendako sarrera" #: glade/interval_popup.glade.h:4 msgid "Merge Down" msgstr "Fusionatu behean" #: glade/interval_popup.glade.h:5 msgid "Merge Up" msgstr "Fusionatu goian" #: glade/interval_popup.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Move Down" msgstr "Fusionatu behean" #: glade/interval_popup.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Move Up" msgstr "Fusionatu goian" #: glade/interval_popup.glade.h:8 msgid "New Interval" msgstr "Tarte berria" #: glade/interval_popup.glade.h:9 msgid "Paste Diary Entry" msgstr "Itsatsi agendako sarrera" #: glade/journal.glade.h:1 glade/notes.glade.h:1 glade/prefs.glade.h:1 #: glade/project_properties.glade.h:6 glade/task_properties.glade.h:1 msgid "*" msgstr "×" #: glade/journal.glade.h:2 msgid "" "Publish This Report\n" "Enter a URL such as one of the following:\n" "mailto:@\n" "ssh://host.net/some/file/path\n" "ftp://username:passwd@host.net/path/to/file\n" msgstr "" #: glade/journal.glade.h:8 msgid "Close" msgstr "Itxi" #: glade/journal.glade.h:9 #, fuzzy msgid "GnoTime: Journal" msgstr "Egunkari-liburua" #: glade/journal.glade.h:10 msgid "GnoTime: Publish Report" msgstr "" #: glade/journal.glade.h:11 msgid "New File" msgstr "Fitxategi berria" #: glade/journal.glade.h:12 msgid "Open File" msgstr "Ireki fitxategia" #: glade/journal.glade.h:13 msgid "Publish" msgstr "" #: glade/journal.glade.h:14 msgid "Refresh" msgstr "Freskatu" #: glade/journal.glade.h:15 msgid "Save" msgstr "Gorde" #: glade/journal.glade.h:16 msgid "Save File" msgstr "Gorde fitxategia" #: glade/journal.glade.h:17 msgid "URL:" msgstr "" #: glade/not-implemented.glade.h:1 msgid "Information" msgstr "Informazioa" #: glade/not-implemented.glade.h:2 msgid "" "This function is not yet implemented!\n" "Coming Soon, I hope!" msgstr "" #: glade/notes.glade.h:2 msgid "Close the project subwindow" msgstr "" #: glade/notes.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Create a new diary entry" msgstr "Itsatsi lehen ebakitako egunkariko sarrera bat." #: glade/notes.glade.h:4 msgid "Desc:" msgstr "" #: glade/notes.glade.h:5 glade/task_properties.glade.h:10 msgid "Diary Entry:" msgstr "Agendako sarrera:" #: glade/notes.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Edit the project description" msgstr "Erakutsi proiektuaren azalpena" #: glade/notes.glade.h:7 msgid "Edit the project title in this box" msgstr "" #: glade/notes.glade.h:9 glade/project_properties.glade.h:39 msgid "Project Title:" msgstr "Proiektuaren izenburua:" #: glade/prefs.glade.h:2 #, fuzzy msgid "1 AM" msgstr "15 min" #: glade/prefs.glade.h:3 #, fuzzy msgid "10 PM" msgstr "10 min" #: glade/prefs.glade.h:4 msgid "11 PM" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:5 msgid "12 Midnight" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:6 #, fuzzy msgid "2 AM" msgstr "20 min" #: glade/prefs.glade.h:7 #, fuzzy msgid "3 AM" msgstr "30 min" #: glade/prefs.glade.h:8 msgid "4 AM" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:9 #, fuzzy msgid "5 AM" msgstr "5 min" #: glade/prefs.glade.h:10 msgid "6 AM" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:11 msgid "9 PM" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:12 msgid "Display" msgstr "Bistaratzea" #: glade/prefs.glade.h:13 msgid "End of Day/Week" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:14 msgid "Enter a shell command to be executed when no projects are active." msgstr "" "Sartu proiekturik aktibatuta ez dagoenean exekutatu behar den shell komandoa." #: glade/prefs.glade.h:15 msgid "Enter a shell command to be executed whenever projects are switched." msgstr "" "Sartu proiektuak aktibatuta daudenean exekutatu behar den shell komandoa." #: glade/prefs.glade.h:16 msgid "Entry Start:" msgstr "Sarreraren hasiera:" #: glade/prefs.glade.h:17 msgid "Entry Stop:" msgstr "Sarreraren amaiera:" #: glade/prefs.glade.h:19 #, no-c-format msgid "" "Entry that will be logged when a project starts. Use %t for the project " "title, %d for the description, etc. See the manual for more options." msgstr "" "Proiektu bat hastean erregistratuko den sarrera. Erabili %t proiektuaren " "izenburu gisa, %d azalpen gisa, etab. Ikus eskuliburua aukera gehiago " "lortzeko" #: glade/prefs.glade.h:21 #, no-c-format msgid "" "Entry that will be logged when the project stops. Use %t for the porject " "title, %d for the project description, etc. See the manual for more options." msgstr "" "Proiektua amaitzean erregistratuko den sarrera. Erabili %t proiektuaren " "izenburu gisa, %d azalpen gisa, etab. Ikus eskuliburua aukera gehiago " "lortzeko" #: glade/prefs.glade.h:22 msgid "Fields" msgstr "Eremuak" #: glade/prefs.glade.h:23 msgid "Filename:" msgstr "Fitxategi-izena:" #: glade/prefs.glade.h:24 msgid "Friday" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:25 msgid "Idle Seconds:" msgstr "Inaktibo zenbat segundoz: " #: glade/prefs.glade.h:26 msgid "Inactivity Timeout" msgstr "Inaktibitate-egoeraren denbora-muga " #: glade/prefs.glade.h:27 msgid "Logfile" msgstr "Egunkari-fitxategia" #: glade/prefs.glade.h:28 msgid "Min Recorded:" msgstr "Erregistratutako minutuak:" #: glade/prefs.glade.h:29 msgid "Misc" msgstr "Hainbat" #: glade/prefs.glade.h:30 #, fuzzy msgid "Monday" msgstr "Gaur" #: glade/prefs.glade.h:31 #, fuzzy msgid "New Day Starts At:" msgstr "Agendako sarrera berria" #: glade/prefs.glade.h:32 msgid "New Week Starts On:" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:33 msgid "Project List Display" msgstr "Proiektu-zerrendaren bistaratzea" #: glade/prefs.glade.h:34 msgid "Saturday" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:35 msgid "Shell" msgstr "Shell" #: glade/prefs.glade.h:36 msgid "Shell Commands" msgstr "Shell komandoak" #: glade/prefs.glade.h:37 msgid "Show Current Diary Entry" msgstr "Erakutsi agendaren uneko sarrera " #: glade/prefs.glade.h:38 msgid "Show Estimated Effort" msgstr "Erakutsi espero den ahalegina" #: glade/prefs.glade.h:39 msgid "Show Percent Complete" msgstr "Erakutsi ehunekoa osoa" #: glade/prefs.glade.h:40 msgid "Show Planned Project End Date" msgstr "Erakutsi proiektua amaitzeko data " #: glade/prefs.glade.h:41 msgid "Show Planned Project Start Date" msgstr "Erakutsi proiektua hasteko data" #: glade/prefs.glade.h:42 msgid "Show Project Description" msgstr "Erakutsi proiektuaren azalpena" #: glade/prefs.glade.h:43 msgid "Show Project Due Date" msgstr "Erakutsi proiektuaren epemuga" #: glade/prefs.glade.h:44 msgid "Show Project Importance" msgstr "Erakutsi proiektuaren garrantzia" #: glade/prefs.glade.h:45 msgid "Show Project Status" msgstr "Erakutsi proiektuaren egoera" #: glade/prefs.glade.h:46 msgid "Show Project Urgency" msgstr "Erakutsi proiektuaren presa" #: glade/prefs.glade.h:47 msgid "Show Seconds" msgstr "Erakutsi segundoak" #: glade/prefs.glade.h:48 msgid "Show Status Bar" msgstr "Erakutsi egoera-barra" #: glade/prefs.glade.h:49 msgid "Show Sub-Projects" msgstr "Erakutsi azpipropietateak" #: glade/prefs.glade.h:50 msgid "Show Table Header" msgstr "Erakutsi taularen goiburukoa" #: glade/prefs.glade.h:51 msgid "Show Time For The Current Diary Entry" msgstr "Erakutsi agendako uneko sarreraren denbora" #: glade/prefs.glade.h:52 #, fuzzy msgid "Show Time Last Week" msgstr "Erakutsi aste honetako denbora" #: glade/prefs.glade.h:53 msgid "Show Time This Month" msgstr "Erakutsi hilabete honetako denbora" #: glade/prefs.glade.h:54 msgid "Show Time This Week" msgstr "Erakutsi aste honetako denbora" #: glade/prefs.glade.h:55 msgid "Show Time This Year" msgstr "Erakutsi urte honetako denbora" #: glade/prefs.glade.h:56 msgid "Show Time Today" msgstr "Erakutsi gaurko denbora" #: glade/prefs.glade.h:57 #, fuzzy msgid "Show Time Yesterday" msgstr "Erakutsi gaurko denbora" #: glade/prefs.glade.h:58 msgid "Show Toolbar Icons" msgstr "Erakutsi tresna-barrako ikonoak" #: glade/prefs.glade.h:59 msgid "Show Toolbar Texts" msgstr "Erakutsi tresna-barrako testuak" #: glade/prefs.glade.h:60 msgid "Show Tooltips" msgstr "Erakutsi argibideak" #: glade/prefs.glade.h:61 msgid "Show Total Time Ever" msgstr "Erakutsi orain arteko denbora guztira" #: glade/prefs.glade.h:62 msgid "Show `Cut', `Copy', `Paste'" msgstr "Erakutsi 'Ebaki', 'Kopiatu', 'Itsatsi'" #: glade/prefs.glade.h:63 msgid "Show `Help'" msgstr "Erakutsi 'Laguntza'" #: glade/prefs.glade.h:64 msgid "Show `Journal'" msgstr "Erakutsi `Egunkari-liburua'" #: glade/prefs.glade.h:65 msgid "Show `New'" msgstr "Erakutsi 'Berria'" #: glade/prefs.glade.h:66 msgid "Show `Preferences'" msgstr "Erakutsi 'Hobespenak'" #: glade/prefs.glade.h:67 msgid "Show `Properties'" msgstr "Erakutsi 'Propietateak'" #: glade/prefs.glade.h:68 msgid "Show `Quit'" msgstr "Erakutsi 'Irten'" #: glade/prefs.glade.h:69 msgid "Show `Timer'" msgstr "Erakutsi 'Kronometroa'" #: glade/prefs.glade.h:70 msgid "" "Show the 'szing', that is, the estimated amount of work that it will take to " "perform this project." msgstr "" "Erakutsi 'szing'-a, hau da, proiektua burutzeko egin behar den gutxi " "gorabeherako lan-kopurua. " #: glade/prefs.glade.h:71 #, fuzzy msgid "Start Project Command:" msgstr "Proiektuz aldatzeko komandoa:" #: glade/prefs.glade.h:72 #, fuzzy msgid "Stop Project Command:" msgstr "Proiekturik ez dagoenerako komandoa:" #: glade/prefs.glade.h:73 msgid "Sunday" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:74 msgid "" "Switches between projects that happen faster than this will not be logged " "(enter the number of seconds)" msgstr "" "Proiektu batetik bestera azkar aldatzen da, erregistratzeko denborarik ere " "ez du ematen (sartu denbora segundotan)" #: glade/prefs.glade.h:75 msgid "" "The current active project will be made inactive after there has been no " "keyboard/mouse activity after this number of seconds. Set to -1 to disable." msgstr "" "Uneko proiektu aktiboa inaktibo egotera pasatuko da denbora horretan " "teklatuaren/saguaren aktibitaterik ez badago. Ezarri -1ean desgaitzeko." #: glade/prefs.glade.h:76 msgid "" "The day of teh week with which a new week is considered to start. Normally, " "this is Sunday, but you can start a new week on any day." msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:77 msgid "" "The time of night at which one day ends and the next day begins. By default " "midnight, you can set this to any value." msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:78 #, fuzzy msgid "Thursday" msgstr "Gaur" #: glade/prefs.glade.h:79 msgid "Toolbar" msgstr "Tresna-barra" #: glade/prefs.glade.h:80 msgid "Toolbar Segments" msgstr "Tresna-barraren zatiak" #: glade/prefs.glade.h:81 #, fuzzy msgid "Tuesday" msgstr "Gaur" #: glade/prefs.glade.h:82 msgid "Use Logfile" msgstr "Erabili egunkari-fitxategia" #: glade/prefs.glade.h:83 msgid "View Project Fields" msgstr "Ikusi proiektuaren eremuak" #: glade/prefs.glade.h:84 msgid "Wednesday" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:86 #, no-c-format msgid "" "echo shell start id=%D \"%t\" xx\"%d\" %T %Hxx%Mxx%S hours=%h min=%m secs=%s" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:88 #, no-c-format msgid "" "echo shell stop id=%D \"%t\" xx\"%d\" %T %Hxx%Mxx%S hours=%h min=%m secs=%s" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: glade/project_properties.glade.h:2 msgid " " msgstr " " #: glade/project_properties.glade.h:3 msgid " " msgstr " " #: glade/project_properties.glade.h:5 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% osatuta" #: glade/project_properties.glade.h:7 msgid "A title to assign to this project" msgstr "Proiektu honentzako izenburu bat" #: glade/project_properties.glade.h:8 msgid "Auto-merge Gap:" msgstr "Fusio automatikoaren hutsunea:" #: glade/project_properties.glade.h:9 msgid "Auto-merge Interval:" msgstr "Fusio automatikoaren tartea:" #: glade/project_properties.glade.h:12 msgid "" "Does this item need immediate attention? Note that some urgent tasks might " "not be important. For example, Bill may want you to answer his email today, " "but you may have better things to do today." msgstr "" "Elementu honek berehalako arreta behar du? Kontuan izan presazko zeregin " "batzuk ez direla garrantzitsuak izaten. Baliteke Imanolek bere mezuari gaur " "erantzun diezaiozun nahi izatea, baina zuk beste egiteko batzuk izatea." #: glade/project_properties.glade.h:13 msgid "Double-Overtime Rate:" msgstr "Ordu estra prezio bikoitza:" #: glade/project_properties.glade.h:14 msgid "Due Date:" msgstr "Epemuga:" #: glade/project_properties.glade.h:15 msgid "Flat Fee:" msgstr "Tarifa laua:" #: glade/project_properties.glade.h:17 msgid "Hours to Finish:" msgstr "Amaitzeko falta diren orduak:" #: glade/project_properties.glade.h:18 msgid "" "How important is it to perform this task? Not everything important is " "urgent. For example, it is important to file a tax return every year, but " "you have a lot of time to get ready to do this." msgstr "" "Zenbateko garrantzia du zeregin honek? Garrantzia duen guztia ez da " "zertanpresazkoa izan behar. Adibidez, garrantzitsua da errentaren aitorpena " "urtero egitea, baina hori egiteko nahikoa denbora baduzu." #: glade/project_properties.glade.h:19 msgid "" "If the gap between intervals is smaller than this, the intervals will be " "merged together." msgstr "" "Tarteen arteko hutsunea hori baino txikiagoa bada, tarteak elkarrekin " "fusionatuko dira." #: glade/project_properties.glade.h:20 msgid "" "If this project is billed for one price no matter how long it takes, enter " "the fee here." msgstr "" "Proiektua prezio jakin batean fakturatu behar bada, beharko duen denbora " "kontuan hartu gabe, sartu hemen tarifa." #: glade/project_properties.glade.h:21 msgid "Importance:" msgstr "Garrantzia:" #: glade/project_properties.glade.h:23 msgid "" "Internal notes about the project that will not be printed on an invoice." msgstr "Fakturan agertuko ez diren proiektuari buruzko barne-oharrak." #: glade/project_properties.glade.h:24 msgid "Intervals" msgstr "Tarteak" #: glade/project_properties.glade.h:25 msgid "Intervals smaller than this will be discarded" msgstr "Hau baino txikiagoak diren tarteak baztertu egingo dira " #: glade/project_properties.glade.h:28 msgid "Minimum Interval: " msgstr "Gutxieneko tartea: " #: glade/project_properties.glade.h:29 msgid "Not Set" msgstr "Konfiguratu gabe" #: glade/project_properties.glade.h:31 glade/task_properties.glade.h:19 msgid "Notes:" msgstr "Oharrak:" #: glade/project_properties.glade.h:33 msgid "Overtime Rate:" msgstr "Ordu estren prezioa:" #: glade/project_properties.glade.h:34 msgid "Planned Finish:" msgstr "Noizko bukatu:" #: glade/project_properties.glade.h:35 msgid "Planned Start:" msgstr "Noiz hasi:" #: glade/project_properties.glade.h:36 msgid "Planning" msgstr "Antolaketa" #: glade/project_properties.glade.h:37 msgid "Project" msgstr "Proiektua" #: glade/project_properties.glade.h:38 msgid "Project Description:" msgstr "Proiektuaren azalpena:" #: glade/project_properties.glade.h:40 msgid "Rates" msgstr "Tasak " #: glade/project_properties.glade.h:41 msgid "Regular Rate:" msgstr "Tasa erregularra:" #: glade/project_properties.glade.h:42 msgid "Status:" msgstr "Egoera:" #: glade/project_properties.glade.h:43 msgid "The dollars per hour charged for overtime work on this project." msgstr "Proiektu honetan egindako ordu estrengatik kobratutako dolar-kopurua." #: glade/project_properties.glade.h:44 msgid "The dollars per hour normally charged for this project." msgstr "Normalean proiektu honetan orduko kobratzen den dolar-kopurua." #: glade/project_properties.glade.h:45 msgid "The over-overtime rate (overtime on Sundays, etc.)" msgstr "Ordu estren prezioa (igandeetako ordu estrak, etab.)" #: glade/project_properties.glade.h:46 msgid "Time below which an interval is merged with its neighbors" msgstr "Denbora horren azpitik tarte bat bere ingurukoekin fusionatzen da" #: glade/project_properties.glade.h:47 msgid "Urgency:" msgstr "Presa:" #: glade/project_properties.glade.h:48 msgid "What is the status of this project?" msgstr "Zein da proiektu honen egoera?" #: glade/project_properties.glade.h:49 msgid "a short description that will be printed on the invoice." msgstr "fakturan agertuko den azalpen laburra." #: glade/project_properties.glade.h:50 msgid "seconds" msgstr "segundo" #: glade/task_popup.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Copy Diary Entry" msgstr "Agendako sarrera" #: glade/task_popup.glade.h:2 msgid "Cut Entry & _Times" msgstr "Ebaki sarrera eta _orduak" #: glade/task_popup.glade.h:3 msgid "New Time Interval" msgstr "Denbora-tarte berria" #: glade/task_popup.glade.h:4 msgid "_Cut Diary Entry" msgstr "_Ebaki agendako sarrera" #: glade/task_popup.glade.h:7 msgid "_Paste Diary Entry" msgstr "_Itsatsi agendako sarrera" #: glade/task_properties.glade.h:2 msgid "A short description to attach to this block of time." msgstr "Denbora-bloke honi erantsiko zaion azalpen laburra." #: glade/task_properties.glade.h:5 msgid "Billable:" msgstr "Fakturagarria: " #: glade/task_properties.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Billing" msgstr "Faktura" #: glade/task_properties.glade.h:7 msgid "Billing Block:" msgstr "Fakturazio-bloka:" #: glade/task_properties.glade.h:8 msgid "Billing Rate:" msgstr "Fakturazio-tasa:" #: glade/task_properties.glade.h:9 msgid "Billing Status:" msgstr "Fakturaren egoera:" #: glade/task_properties.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Diary Notes" msgstr "Agendako sarrera" #: glade/task_properties.glade.h:12 msgid "Fee rate to be charged for this task." msgstr "Zeregin honetan ordaindu beharreko tarifa." #: glade/task_properties.glade.h:15 msgid "" "How should this task be billed? \"Billable\" means bill to the customer in " "the normal fashion. \"Not Billable\" means we can't ask for money for " "this, don't print on the invoice. \"No Charge\" means print on the invoice " "as 'free/no-charge'." msgstr "" "Nola fakturatu behar da zeregin hau? \"Fakturagarria\" terminoak bezeroari " "ohiko moduan fakturatzea esan nahi du. \"Ez fakturagarria\" terminoak " "zereginhorregatik dirurik eskatu ezin dugula esan nahi du; ez ipini fakturan." "\"Kargarik gabe\" terminoak fakturan 'kargarik gabe' inprimatzea esan nahi " "du." #: glade/task_properties.glade.h:16 msgid "" "Is this task ready to be billed to the customer? \"Hold\" means maybe, but " "not yet, needs review. \"Bill\" means print this on the next invoice. " "\"Paid\" means that it should no longer be included on invoices." msgstr "" "Zeregin hori bezeroari fakturatzeko prest al dago? \"Mantendu\" terminoak " "'oraindik ez' esan nahi du, berrikusi egin behar dela. \"Faktura\" " "terminoak 'hurrengo fakturan inprimatu' esan nahi du. \"Ordaindua\" " "terminoak fakturan ez dela gehiago ipini behar esan nahi du." #: glade/task_properties.glade.h:20 msgid "OverOver" msgstr "AmaitutaAmaituta" #: glade/task_properties.glade.h:24 msgid "" "The billed unit of time will be rounded to an integer multiple of this time." msgstr "" "Fakturatutako denbora-unitatea denbora horren multiplo izango den zenbaki " "oso batera biribilduko da." #: glade/task_properties.glade.h:25 #, fuzzy msgid "Type detailed diary entry notes here." msgstr "Editatu agendako sarrera eta zereginen beste propietateak." #: glade/task_properties.glade.h:26 msgid "minutes" msgstr "minutu" #: gnotime.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "GnoTime Tracking Tool" msgstr "Denbora kontrolatzeko tresna" #: gnotime.desktop.in.h:2 msgid "To-Do List Organizer, Diary and Billing System" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Time _Interval..." #~ msgstr "Denbora-tarte berria" #~ msgid "A set of private notes that will not be printed on an invoice." #~ msgstr "Fakturan agertuko ez diren ohar pribatuak." #~ msgid "Diary Entry Properties" #~ msgstr "Agendako sarreraren propietateak" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Errorea" #, fuzzy #~ msgid "_Big Journal..." #~ msgstr "_Egunkari-liburua..." #~ msgid "Show the verbose timesheet journal for this project" #~ msgstr "Erakutsi proiektu honen denbora-orrien egunkari-liburu xehetua" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Inprimatu" #~ msgid "Clear _Daily Counter" #~ msgstr "_Garbitu eguneroko kontagailua" #~ msgid "Zero out todays timer by deleting todays time logs" #~ msgstr "Ezarri kronometroa zeroan eta ezabatu gaurko denbora-erregistroak" #, fuzzy #~ msgid "New _Diary Entry" #~ msgstr "Agendako sarrera berria" #, fuzzy #~ msgid "Create new task header for this project" #~ msgstr "Aldatu uneko zeregina proiektu honetarako" #~ msgid "New Diary _Entry" #~ msgstr "_Agendako sarrera berria" #~ msgid "Reports/" #~ msgstr "Txostenak/" #~ msgid "_All Journal..." #~ msgstr "_Egunkari-liburu guztia..." #~ msgid "Time Tracker tool" #~ msgstr "Time Tracker tresna" #~ msgid "System Idle" #~ msgstr "Sistema inaktibo" #~ msgid "Elapsed" #~ msgstr "Igarota" #~ msgid "(empty)" #~ msgstr "(hutsik)" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Oharrak" #~ msgid "Task Time" #~ msgstr "Ataza egiteko denbora" #~ msgid "Bill Status" #~ msgstr "Fakturaren egoera" #~ msgid "Bill Rate" #~ msgstr "Fakturaren zenbatekoa" #~ msgid "Billable Value" #~ msgstr "Balio fakturagarria" #~ msgid "No Default Value" #~ msgstr "Balio lehenetsi gabea" #~ msgid "Start Time Fuzziness" #~ msgstr "Hasierako ordua ez dago garbi" #~ msgid "Error - Unknown" #~ msgstr "Errorea - Ezezaguna" #, fuzzy #~ msgid "Estimated Start Date" #~ msgstr "Proiektua noiz hasi behar den" #, fuzzy #~ msgid "Estimated End Date" #~ msgstr "Proiektua noiz hasi behar den" #, fuzzy #~ msgid "Due Date" #~ msgstr "Epemuga:" #, fuzzy #~ msgid "Sizing" #~ msgstr "Tamaina" #, fuzzy #~ msgid "Percent Complete" #~ msgstr "Erakutsi ehunekoa osoa" #, fuzzy #~ msgid "Urgency" #~ msgstr "Presa:" #, fuzzy #~ msgid "Importance" #~ msgstr "Garrantzia:" #~ msgid "unknown token: >>>>" #~ msgstr "token ezezaguna: >>>>" #~ msgid "no project selected" #~ msgstr "ez dago proiekturik hautatuta" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Notes:\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgstr "Oharrak:" #~ msgid "%d:%02d:%02d" #~ msgstr "%d:%02d:%02d" #~ msgid "Reload Configuration File" #~ msgstr "Birkargatu konfigurazio-fitxategia" #~ msgid "Do you really want to reload the configuration file?" #~ msgstr "Ziur zaude konfigurazio-fitxategia birkargatu nahi duzula?" #~ msgid "File cannot be written" #~ msgstr "Ezin da fitxategia idatzi" #~ msgid "Export Current State" #~ msgstr "Esportatu uneko egoera" #~ msgid "_Reload Configuration File" #~ msgstr "_Birkargatu konfigurazio-fitxategia" #~ msgid "_Save Configuration File" #~ msgstr "Gor_de konfigurazio-fitxategia" #~ msgid "_Export Current State" #~ msgstr "E_sportatu uneko egoera" #~ msgid "Save Configuration File" #~ msgstr "Gorde konfigurazio-fitxategia" #~ msgid "Add a new time interval." #~ msgstr "Gehitu denbora-tarte berri bat." #~ msgid "Delete This Interval" #~ msgstr "Ezabatu tarte hau" #~ msgid "Edit the Start & Stop Times" #~ msgstr "Editatu hasteko eta gelditzeko orduak" #~ msgid "Insert a new diary entry above this time interval." #~ msgstr "Txertatu agendako sarrera berri bat denbora-tarte horren gainean." #~ msgid "Merge Into Interval Above" #~ msgstr "Fusionatu goiko tartearekin" #~ msgid "Merge Into Interval Below" #~ msgstr "Fusionatu beheko tartearekin" #~ msgid "Show `Save', `Reload'" #~ msgstr "Erakutsi 'Gorde', 'Birkargatu'" #~ msgid "Add a new time interval" #~ msgstr "Gehitu denbora-tarte berri bat" #~ msgid "Delete the diary entry only, keep the time intervals" #~ msgstr "Ezabatu agendako sarrera bakarrik, mantendu denbora-tarteak" #~ msgid "Delete the diary entry, and the time intervals below it." #~ msgstr "Ezabatu agendako sarrera, eta bere azpian dauden denbora-tarteak." #~ msgid "Insert a new diary entry above this one." #~ msgstr "Txertatu agendako sarrera berri bat honen gainean." #~ msgid "" #~ "An error occured while reading the configuration file.\n" #~ "Shall I setup a new configuration?" #~ msgstr "" #~ "Errorea konfigurazio-fitxategia irakurtzean.\n" #~ "Konfigurazio berri bat ezarri?" #~ msgid "" #~ "This will overwrite your current set of projects.\n" #~ "Do you really want to reload the configuration file?" #~ msgstr "" #~ "Agindu horrek uneko proiektu-multzoa gainidatziko du.\n" #~ "Ziur zaude konfigurazio-fitxategia birkargatu nahi duzula?" #~ msgid "Timeout in secs:" #~ msgstr "Denbora-muga segundotan:" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propietateak" #~ msgid "Project Time today:" #~ msgstr "Proiektuaren denbora gaur:" #~ msgid "Project Time ever:" #~ msgstr "Proiektuaren denbora osoa:"