# Finnish translations of gnome-utils # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Antti Ahvensalmi , 2000 # Tuomas Merilä , 1999 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-utils\n" "POT-Creation-Date: 2004-05-23 15:59-0500\n" "PO-Revision-Date: 2001-08-13 11:20+0200\n" "Last-Translator: Antti Ahvensalmi \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/app.c:124 src/app.c:315 #, fuzzy msgid "Timer is not running" msgstr "_Ajastin käy" #: src/app.c:301 msgid "00:00" msgstr "00:00" #: src/app.c:360 msgid "" "Couldn't understand geometry (position and size)\n" " specified on command line" msgstr "Viallinen geometria" #: src/ctree.c:787 msgid "Total" msgstr "Aika" #: src/ctree.c:789 #, fuzzy msgid "Total time spent on this project." msgstr "Projektille annettava nimi" #: src/ctree.c:794 #, fuzzy msgid "Entry" msgstr "Merkinnän loppu:" #: src/ctree.c:796 #, fuzzy msgid "Time spent under the current diary entry." msgstr "Projektille annettava nimi" #: src/ctree.c:801 msgid "Yesterday" msgstr "" #: src/ctree.c:803 #, fuzzy msgid "Time spent on this project yesterday." msgstr "Projektille annettava nimi" #: src/ctree.c:808 glade/interval_edit.glade.h:14 msgid "Today" msgstr "Tänään" #: src/ctree.c:810 #, fuzzy msgid "Time spent on this project today." msgstr "Projektille annettava nimi" #: src/ctree.c:815 msgid "Week" msgstr "Viikko" #: src/ctree.c:817 msgid "Time spent on this project this week." msgstr "" #: src/ctree.c:822 #, fuzzy msgid "Last Week" msgstr "Viikko" #: src/ctree.c:824 #, fuzzy msgid "Time spent on this project last week." msgstr "Projektille annettava nimi" #: src/ctree.c:829 msgid "Month" msgstr "Kuukausi" #: src/ctree.c:831 msgid "Time spent on this project this month." msgstr "" #: src/ctree.c:836 msgid "Year" msgstr "Vuosi" #: src/ctree.c:838 msgid "Time spent on this project this year." msgstr "" #: src/ctree.c:843 #, fuzzy msgid "Title" msgstr "Tiedosto" #. Put stuff into the dialog box #: src/ctree.c:844 src/menucmd.c:274 msgid "Project Title" msgstr "Projektin nimi" #: src/ctree.c:849 src/ctree.c:850 src/menucmd.c:275 msgid "Description" msgstr "Kuvaus" #: src/ctree.c:855 msgid "Diary Entry" msgstr "" #: src/ctree.c:857 #, fuzzy msgid "The current diary entry" msgstr "Sulje tämänhetkinen dokumentti" #: src/ctree.c:862 glade/interval_edit.glade.h:11 msgid "Start" msgstr "Aloita" #: src/ctree.c:864 #, fuzzy msgid "Estimated Project Start Date" msgstr "Arvioitu alkupäivä" #: src/ctree.c:869 #, fuzzy msgid "End" msgstr "Päällä" #: src/ctree.c:871 #, fuzzy msgid "Estimated Project Completion Date" msgstr "Arvioitu alkupäivä" #: src/ctree.c:876 msgid "Due" msgstr "" #: src/ctree.c:878 msgid "" "Due Date: the date by which the project absolutely must be completed by." msgstr "" #: src/ctree.c:885 msgid "Size" msgstr "Koko" #: src/ctree.c:887 msgid "Sizing: How much work it will take to finish this project." msgstr "" #: src/ctree.c:893 #, fuzzy msgid "Done" msgstr "Ei mitään" #: src/ctree.c:895 msgid "Percent Complete: How much of this project has been finished till now." msgstr "" #: src/ctree.c:902 msgid "U" msgstr "" #: src/ctree.c:904 msgid "Urgency: Does this project need to be done soon, done quickly?" msgstr "" #: src/ctree.c:910 msgid "Imp" msgstr "" #: src/ctree.c:912 msgid "Importance: How important is this project?" msgstr "" #: src/ctree.c:918 msgid "Status" msgstr "Tila" #: src/ctree.c:920 #, fuzzy msgid "The current status of this project." msgstr "Vaihda tämänhetkinen tehtävä tälle projektille" #: src/ctree.c:1272 msgid "3" msgstr "3" #: src/ctree.c:1273 msgid "2" msgstr "2" #: src/ctree.c:1274 msgid "1" msgstr "1" #: src/ctree.c:1284 src/ghtml.c:906 src/ghtml.c:920 #: glade/project_properties.glade.h:26 msgid "Low" msgstr "Alhainen" #: src/ctree.c:1285 msgid "Med" msgstr "Tavallinen" #: src/ctree.c:1286 glade/project_properties.glade.h:16 msgid "High" msgstr "Korkea" #: src/ctree.c:1295 src/ghtml.c:934 glade/project_properties.glade.h:30 msgid "Not Started" msgstr "Ei alkanut" #: src/ctree.c:1296 src/ghtml.c:935 glade/project_properties.glade.h:22 msgid "In Progress" msgstr "Käynnissä" #: src/ctree.c:1297 src/ghtml.c:936 glade/project_properties.glade.h:32 msgid "On Hold" msgstr "Pysäytetty" #: src/ctree.c:1298 src/ghtml.c:937 glade/project_properties.glade.h:10 msgid "Cancelled" msgstr "Peruutettu" #: src/ctree.c:1299 src/ghtml.c:938 glade/project_properties.glade.h:11 msgid "Completed" msgstr "Valmis" #: src/err-throw.c:61 #, fuzzy msgid "No Error" msgstr "Virhe" #: src/err-throw.c:65 #, c-format msgid "" "Cannot open the project data file\n" "\t%s\n" msgstr "" #: src/err-throw.c:70 #, c-format msgid "" "Cannot write the project data file\n" "\t%s\n" msgstr "" #: src/err-throw.c:75 #, c-format msgid "" "The file\n" "\t%s\n" "doesn't seem to be a GnoTime project data file\n" msgstr "" #: src/err-throw.c:81 #, c-format msgid "" "The file\n" "\t%s\n" "seems to be corrupt\n" msgstr "" #: src/err-throw.c:87 #, c-format msgid "" "An unknown token was found during the parsing of\n" "\t%s\n" msgstr "" #: src/err-throw.c:92 #, c-format msgid "" "An unknown value was found during the parsing of\n" "\t%s\n" msgstr "" #: src/err-throw.c:97 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot write the config file\n" "\t%s\n" msgstr "Ei voida luoda pid-tiedostoa!" #: src/export.c:88 #, fuzzy, c-format msgid "Error exporting data: %s" msgstr "EVirhe alustaessa rataa #%d" #: src/export.c:138 src/journal.c:211 #, c-format msgid "File %s exists, overwrite?" msgstr "Tiedosto %s on olemassa, korvataan?" #: src/export.c:153 #, fuzzy, c-format msgid "File %s dould not be opened" msgstr "Ei voi avata tiedostoa: %s" #: src/export.c:163 msgid "Error occured during export" msgstr "" #: src/export.c:193 msgid "Tab-Delimited Export" msgstr "" #: src/file-io.c:405 msgid "project %t started" msgstr "projekti %t aloitettu" #: src/file-io.c:408 msgid "stopped project %t" msgstr "projekti %t pysäytetty" #: src/ghtml.c:355 #, fuzzy msgid "False" msgstr "Arvo" #: src/ghtml.c:356 msgid "True" msgstr "" #: src/ghtml.c:907 #, fuzzy msgid "Normal" msgstr "Päiväkirja" #: src/ghtml.c:908 #, fuzzy msgid "Urgent" msgstr "Kiirellisyys" #: src/ghtml.c:909 src/ghtml.c:911 src/ghtml.c:923 src/ghtml.c:925 #: src/ghtml.c:940 msgid "Undefined" msgstr "" #: src/ghtml.c:921 glade/project_properties.glade.h:27 msgid "Medium" msgstr "Tavallinen" #: src/ghtml.c:922 #, fuzzy msgid "Important" msgstr "Tärkeys" #: src/ghtml.c:1039 glade/task_properties.glade.h:14 msgid "Hold" msgstr "Pysäytä" #: src/ghtml.c:1040 glade/task_properties.glade.h:3 msgid "Bill" msgstr "Lasku" #: src/ghtml.c:1041 glade/task_properties.glade.h:22 msgid "Paid" msgstr "Maksettu" #: src/ghtml.c:1052 glade/task_properties.glade.h:4 msgid "Billable" msgstr "Laskutettava" #: src/ghtml.c:1053 glade/task_properties.glade.h:18 msgid "Not Billable" msgstr "Ei laskutettava" #: src/ghtml.c:1054 glade/task_properties.glade.h:17 msgid "No Charge" msgstr "Ei maksua" #: src/ghtml.c:1065 glade/task_properties.glade.h:23 msgid "Regular" msgstr "Tavallinen" #: src/ghtml.c:1066 glade/task_properties.glade.h:21 msgid "Overtime" msgstr "Yliaika" #: src/ghtml.c:1067 msgid "Double Overtime" msgstr "Tuplayliaika" #: src/ghtml.c:1068 glade/task_properties.glade.h:13 msgid "Flat Fee" msgstr "Tasainen" #: src/idle-dialog.c:166 #, fuzzy, c-format msgid "%s minutes" msgstr "minuuttia" #: src/idle-dialog.c:171 #, fuzzy, c-format msgid "%s hours" msgstr "3 tuntia" #: src/idle-dialog.c:181 #, c-format msgid "" "The timer will be credited with %ld minutes since the last keyboard/mouse " "activity. If you want to change the amount of time credited, use the slider " "below to adjust the value." msgstr "" #: src/idle-dialog.c:191 #, c-format msgid "" "The timer will be credited with %s hours since the last keyboard/mouse " "activity. If you want to change the amount of time credited, use the slider " "below to adjust the value." msgstr "" #: src/idle-dialog.c:211 #, fuzzy, c-format msgid "" "The keyboard and mouse have been idle for %ld minutes. The currently " "running project, %s - %s, has been stopped. Do you want to " "restart it?" msgstr "" "Näppäimistö ja hiiri ovat olleet\n" "koskemattomina %d minuuttia. Käynnissä\n" "ollut projekti (%s - %s)\n" "on keskeytetty.\n" "Haluatko aloittaa uudestaan?" #: src/idle-dialog.c:221 #, fuzzy, c-format msgid "" "The keyboard and mouse have been idle for %ld:%02ld hours. The currently " "running project (%s - %s) has been stopped. Do you want to restart it?" msgstr "" "Näppäimistö ja hiiri ovat olleet\n" "koskemattomina %d minuuttia. Käynnissä\n" "ollut projekti (%s - %s)\n" "on keskeytetty.\n" "Haluatko aloittaa uudestaan?" #: src/journal.c:140 msgid "Error 404 Not Found" msgstr "Error 404 Not Found" #: src/journal.c:142 #, c-format msgid "The file %s was not found." msgstr "Tiedostoa %s ei löydy." #: src/journal.c:143 msgid "(null)" msgstr "(null)" #: src/journal.c:152 msgid "Unkown Error" msgstr "Tuntematon virhe" #: src/journal.c:231 #, c-format msgid "" "Unable to open the file %s\n" "%s" msgstr "" "Ei voida avata tiedostoa %s\n" "%s" #: src/journal.c:430 src/proj.c:754 src/proj.c:1769 src/proj.c:1973 #: glade/notes.glade.h:8 msgid "New Diary Entry" msgstr "" #: src/journal.c:706 msgid "mailto: URL is not supported at this time" msgstr "" #: src/journal.c:729 msgid "Save HTML To File" msgstr "Tallenna HTML tiedostoon" #: src/journal.c:912 msgid "Left-click to bring up menu" msgstr "" #: src/log.c:61 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open logfile %s for append: %s" msgstr "Ei voida avata lokitiedostoa %s lisäämiseen" #. Translators: Format to use in the gnotime logfile #: src/log.c:70 #, fuzzy msgid "%b %d %H:%M:%S" msgstr "%b %d %H:%M:%S" #: src/log.c:109 #, fuzzy msgid "no title" msgstr "Tiedosto" #: src/log.c:118 msgid "no description" msgstr "ei kuvausta" #: src/log.c:183 src/log.c:276 msgid "program started" msgstr "ohjelma aloitettu" #. log_if_equal #: src/log.c:268 msgid "program exited" msgstr "ohjelma lopetettu" #: src/main.c:122 #, fuzzy msgid "" "There seems to be another GnoTime running.\n" "Press OK to start GnoTime anyway, or press Cancel to quit." msgstr "" "Näyttää siltä, että toinen ajanseurantaohjelma on käynnissä.\n" "Paina OK käynnistääksesi Ajanseurannan siitä huolimatta\n" " tai Peruuta lopettaaksesi." #: src/main.c:134 msgid "Cannot create pid-file!" msgstr "Ei voida luoda pid-tiedostoa!" #: src/main.c:347 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Haluatko jatkaa?" #: src/main.c:404 msgid "Shall I setup a new configuration?" msgstr "Määrittelenkö uudet asetukset?" #: src/main.c:731 msgid "Specify geometry" msgstr "Määritä geometria" #: src/main.c:731 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: src/main.c:733 msgid "Select a project on startup" msgstr "Valitse projekti käynnistettäessä" #: src/main.c:733 msgid "PROJECT" msgstr "PROJEKTI" #: src/main.c:791 msgid "Warning" msgstr "Varoitus" #: src/menucmd.c:50 msgid "Bug-fixes from:" msgstr "" #: src/menucmd.c:186 msgid "" "GnoTime is a combination stop-watch, diary, consultant billing system and " "todo-list manager. You can measure the amount of time you spend on a task, " "associate a memo with it, set a billing rate, print an invoice, as well as " "track the status of other projects." msgstr "" #: src/menucmd.c:260 msgid "New Project..." msgstr "Uusi projekti..." #: src/menucmd.c:523 msgid "" "To edit the timer interval for this project,\n" "open the Journal window and click on a link.\n" "This will bring up a menu of time editing options.\n" msgstr "" #: src/menus.c:35 msgid "_Export Tasks" msgstr "" #: src/menus.c:39 #, fuzzy msgid "Export _Projects" msgstr "Liitä projekti" #: src/menus.c:54 msgid "_New Project..." msgstr "_Uusi projekti..." #: src/menus.c:64 src/menus.c:173 #, fuzzy msgid "Edit _Times" msgstr "Tarkka aika" #: src/menus.c:65 src/menus.c:174 #, fuzzy msgid "Edit the time interval associated with this project" msgstr "Projektille annettava nimi" #: src/menus.c:80 msgid "_Journal..." msgstr "_Päiväkirja..." #: src/menus.c:81 #, fuzzy msgid "Show the journal for this project" msgstr "Vaihda tämänhetkinen tehtävä tälle projektille" #: src/menus.c:84 src/menus.c:169 msgid "_Activity..." msgstr "" #: src/menus.c:85 #, fuzzy msgid "Show the journal together with the timestamps for this project" msgstr "Vaihda tämänhetkinen tehtävä tälle projektille" #: src/menus.c:88 #, fuzzy msgid "_Daily..." msgstr "_Päiväkirja..." #: src/menus.c:89 #, fuzzy msgid "Show the total time spent on a project, day by day" msgstr "Projektille annettava nimi" #: src/menus.c:92 #, fuzzy msgid "_Status..." msgstr "Tila" #: src/menus.c:93 #, fuzzy msgid "Show the project descriptions and notes." msgstr "Näytä rojektin kuvaus" #: src/menus.c:96 msgid "_To Do..." msgstr "" #: src/menus.c:97 #, fuzzy msgid "Show a sample to-do list" msgstr "Näyttää esimerkkilaskun tälle projektille" #: src/menus.c:100 msgid "_Invoice..." msgstr "_Lasku..." #: src/menus.c:101 msgid "Show a sample invoice for this project" msgstr "Näyttää esimerkkilaskun tälle projektille" #: src/menus.c:104 #, fuzzy msgid "_Query..." msgstr "_Aapinen..." #: src/menus.c:105 msgid "Run a sample Query Generator" msgstr "" #: src/menus.c:108 msgid "_Primer..." msgstr "_Aapinen..." #: src/menus.c:109 msgid "Show a sample introductory primer for designing custom reports" msgstr "Näytä raporttien luomisen aapinen " #: src/menus.c:112 msgid "_New Report..." msgstr "_Uusi raportti..." #: src/menus.c:113 #, fuzzy msgid "Define a path to a new GnoTime ghtml report file" msgstr "Määrittele polku uudelle GTT-phtml-raporttitiedostolle" #: src/menus.c:116 #, fuzzy msgid "_Edit Reports..." msgstr "_Uusi raportti..." #: src/menus.c:117 msgid "Edit the entries in the Reports pulldown menu (this menu)" msgstr "" #: src/menus.c:128 msgid "St_art" msgstr "_Käynnistä" #: src/menus.c:129 msgid "Start the timer running" msgstr "Aloita ajanlasku" #: src/menus.c:134 msgid "Sto_p" msgstr "_Pysäytä" #: src/menus.c:135 msgid "Stop the timer" msgstr "Pysäytä laskuri" #: src/menus.c:140 msgid "_Timer Running" msgstr "_Ajastin käy" #: src/menus.c:159 msgid "_Reports" msgstr "_Raportit" #: src/menus.c:160 msgid "_Timer" msgstr "A_jastin" #: src/menus.c:170 msgid "Show the timesheet journal for this project" msgstr "" #: src/menus.c:177 glade/task_popup.glade.h:6 msgid "_New Diary Entry" msgstr "" #: src/menus.c:178 msgid "Change the current task for this project" msgstr "Vaihda tämänhetkinen tehtävä tälle projektille" #: src/menus.c:181 glade/task_popup.glade.h:5 msgid "_Edit Diary Entry" msgstr "" #: src/menus.c:182 #, fuzzy msgid "Edit task header for this project" msgstr "Mikä tämän projetin tila on?" #. Build the i18n menu path ... #. (is this right ??? or is this pre-i18n ???) #: src/menus.c:239 msgid "Reports" msgstr "Raportit" #: src/plug-in.c:114 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open the report file %s\n" msgstr "" "Ei voida avata tiedostoa %s\n" "%s" #: src/proj.c:735 msgid "Old GTT Tasks" msgstr "Vanhat GTT-tehtävät" #: src/props-proj.c:95 src/props-proj.c:96 src/props-task.c:94 #: src/props-task.c:95 msgid "empty" msgstr "tyhjä" #: src/toolbar.c:150 msgid "Create a New Project..." msgstr "Luo uusi projekti..." #: src/toolbar.c:160 msgid "Cut Selected Project" msgstr "Leikkaa valittu projekti" #: src/toolbar.c:165 msgid "Copy Selected Project" msgstr "Kopioi valittu projekti" #: src/toolbar.c:170 msgid "Paste Project" msgstr "Liitä projekti" #: src/toolbar.c:182 #, fuzzy msgid "Activity Journal" msgstr "Päiväkirja" #: src/toolbar.c:183 msgid "View and Edit Timestamp Logs" msgstr "Katso ja muokkaa aikaleimalokeja" #: src/toolbar.c:192 msgid "Edit Project Properties..." msgstr "Muokkaa projektin ominaisuuksia..." #: src/toolbar.c:208 msgid "Timer" msgstr "Ajastin" #: src/toolbar.c:209 msgid "Start/Stop Timer" msgstr "Käynnistä/pysäytä ajastin" #: src/toolbar.c:218 msgid "Calendar" msgstr "Kalenteri" #: src/toolbar.c:219 msgid "View Calendar" msgstr "Näytä kalenteri" #: src/toolbar.c:239 msgid "Edit Preferences..." msgstr "Muokkaa asetuksia..." #: src/toolbar.c:247 msgid "User's Guide and Manual" msgstr "Käyttäjän opas ja ohjekirja" #: src/toolbar.c:255 #, fuzzy msgid "Quit GnoTime" msgstr "Sulje ohjelma" #. ======================= END OF FILE ======================= #: glade/idle.glade.h:1 msgid "Do not restart the timer." msgstr "" #: glade/idle.glade.h:2 msgid "Restart Idle Timer Dialog" msgstr "" #: glade/idle.glade.h:3 msgid "Restart the same project that used to be running." msgstr "" #: glade/interval_edit.glade.h:1 msgid "1 Hour" msgstr "1 tunti" #: glade/interval_edit.glade.h:2 msgid "10 Min" msgstr "10 Min" #: glade/interval_edit.glade.h:3 msgid "15 Min" msgstr "15 Min" #: glade/interval_edit.glade.h:4 msgid "2 Hours" msgstr "2 tuntia" #: glade/interval_edit.glade.h:5 msgid "20 Min" msgstr "20 Min" #: glade/interval_edit.glade.h:6 msgid "3 Hours" msgstr "3 tuntia" #: glade/interval_edit.glade.h:7 msgid "30 Min" msgstr "30 Min" #: glade/interval_edit.glade.h:8 msgid "5 Min" msgstr "5 Min" #: glade/interval_edit.glade.h:9 msgid "Exact Time" msgstr "Tarkka aika" #: glade/interval_edit.glade.h:10 msgid "Set how Uncertain the Start Time Is" msgstr "Aseta kuinka epätarkka aloitusaika on" #: glade/interval_edit.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Start Fuzz" msgstr "Aloita sähellys" #: glade/interval_edit.glade.h:13 msgid "Stop" msgstr "Pysäytä" #: glade/interval_popup.glade.h:1 msgid "Delete Interval" msgstr "Poista viive" #: glade/interval_popup.glade.h:2 msgid "Edit Interval" msgstr "Muokkaa viivettä" #: glade/interval_popup.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Insert Diary Entry" msgstr "_Lisää loppuun" #: glade/interval_popup.glade.h:4 msgid "Merge Down" msgstr "Liitä alas" #: glade/interval_popup.glade.h:5 msgid "Merge Up" msgstr "Liitä ylös" #: glade/interval_popup.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Move Down" msgstr "Liitä alas" #: glade/interval_popup.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Move Up" msgstr "Liitä ylös" #: glade/interval_popup.glade.h:8 #, fuzzy msgid "New Interval" msgstr "Poista tämä viive" #: glade/interval_popup.glade.h:9 msgid "Paste Diary Entry" msgstr "" #: glade/journal.glade.h:1 glade/notes.glade.h:1 glade/prefs.glade.h:1 #: glade/project_properties.glade.h:6 glade/task_properties.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: glade/journal.glade.h:2 msgid "" "Publish This Report\n" "Enter a URL such as one of the following:\n" "mailto:@\n" "ssh://host.net/some/file/path\n" "ftp://username:passwd@host.net/path/to/file\n" msgstr "" #: glade/journal.glade.h:8 msgid "Close" msgstr "Sulje" #: glade/journal.glade.h:9 #, fuzzy msgid "GnoTime: Journal" msgstr "Päiväkirja" #: glade/journal.glade.h:10 msgid "GnoTime: Publish Report" msgstr "" #: glade/journal.glade.h:11 msgid "New File" msgstr "Uusi tiedosto" #: glade/journal.glade.h:12 msgid "Open File" msgstr "Avaa tiedosto" #: glade/journal.glade.h:13 msgid "Publish" msgstr "" #: glade/journal.glade.h:14 msgid "Refresh" msgstr "Päivitä" #: glade/journal.glade.h:15 msgid "Save" msgstr "Tallenna" #: glade/journal.glade.h:16 msgid "Save File" msgstr "Tallenna tiedosto" #: glade/journal.glade.h:17 msgid "URL:" msgstr "" #: glade/not-implemented.glade.h:1 msgid "Information" msgstr "Tietoa" #: glade/not-implemented.glade.h:2 msgid "" "This function is not yet implemented!\n" "Coming Soon, I hope!" msgstr "" #: glade/notes.glade.h:2 msgid "Close the project subwindow" msgstr "" #: glade/notes.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Create a new diary entry" msgstr "Liitä aikaisemmin leikattu huomautus." #: glade/notes.glade.h:4 msgid "Desc:" msgstr "" #: glade/notes.glade.h:5 glade/task_properties.glade.h:10 msgid "Diary Entry:" msgstr "" #: glade/notes.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Edit the project description" msgstr "Näytä rojektin kuvaus" #: glade/notes.glade.h:7 msgid "Edit the project title in this box" msgstr "" #: glade/notes.glade.h:9 glade/project_properties.glade.h:39 msgid "Project Title:" msgstr "Projektin nimi:" #: glade/prefs.glade.h:2 #, fuzzy msgid "1 AM" msgstr "15 Min" #: glade/prefs.glade.h:3 #, fuzzy msgid "10 PM" msgstr "10 Min" #: glade/prefs.glade.h:4 msgid "11 PM" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:5 msgid "12 Midnight" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:6 #, fuzzy msgid "2 AM" msgstr "20 Min" #: glade/prefs.glade.h:7 #, fuzzy msgid "3 AM" msgstr "30 Min" #: glade/prefs.glade.h:8 msgid "4 AM" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:9 #, fuzzy msgid "5 AM" msgstr "5 Min" #: glade/prefs.glade.h:10 msgid "6 AM" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:11 msgid "9 PM" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:12 msgid "Display" msgstr "Näyttö" #: glade/prefs.glade.h:13 msgid "End of Day/Week" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:14 msgid "Enter a shell command to be executed when no projects are active." msgstr "Anna komento, joka suoritetaan muiden tehtävien puutteessa." #: glade/prefs.glade.h:15 msgid "Enter a shell command to be executed whenever projects are switched." msgstr "Anna komento, joka suoritetaan projekteja vaihdettaessa." #: glade/prefs.glade.h:16 msgid "Entry Start:" msgstr "Merkinnän alku:" #: glade/prefs.glade.h:17 msgid "Entry Stop:" msgstr "Merkinnän loppu:" #: glade/prefs.glade.h:19 #, no-c-format msgid "" "Entry that will be logged when a project starts. Use %t for the project " "title, %d for the description, etc. See the manual for more options." msgstr "" "Viesti, joka kirjataan kun projekti alkaa. Käytä %t:tä otsikkoon, %d:tä " "kuvaukseen ja niin edelleen. Katso ohjekirjasta lisätietoja." #: glade/prefs.glade.h:21 #, no-c-format msgid "" "Entry that will be logged when the project stops. Use %t for the porject " "title, %d for the project description, etc. See the manual for more options." msgstr "" "Viesti, joka kirjataan lokiin kun projekti loppuu. Käytä %s:tä otsikkoon, %d:" "tä kuvaukseen ja niin edelleen. Katso ohjekirjasta lisätietoja." #: glade/prefs.glade.h:22 msgid "Fields" msgstr "Kentät" #: glade/prefs.glade.h:23 msgid "Filename:" msgstr "Tiedostonimi:" #: glade/prefs.glade.h:24 msgid "Friday" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:25 msgid "Idle Seconds:" msgstr "Levätyt sekunnit:" #: glade/prefs.glade.h:26 msgid "Inactivity Timeout" msgstr "Epäaktiivisuuden aikaraja" #: glade/prefs.glade.h:27 msgid "Logfile" msgstr "Lokitiedosto" #: glade/prefs.glade.h:28 msgid "Min Recorded:" msgstr "Minuuttia nauhoitettu:" #: glade/prefs.glade.h:29 msgid "Misc" msgstr "Sekalaiset" #: glade/prefs.glade.h:30 #, fuzzy msgid "Monday" msgstr "Tänään" #: glade/prefs.glade.h:31 msgid "New Day Starts At:" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:32 msgid "New Week Starts On:" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:33 msgid "Project List Display" msgstr "Projektilistan näyttö" #: glade/prefs.glade.h:34 msgid "Saturday" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:35 msgid "Shell" msgstr "Kuori" #: glade/prefs.glade.h:36 msgid "Shell Commands" msgstr "Ajettavat komennot" #: glade/prefs.glade.h:37 #, fuzzy msgid "Show Current Diary Entry" msgstr "Näytä nykyinen tehtävä" #: glade/prefs.glade.h:38 msgid "Show Estimated Effort" msgstr "Näytä arvioitu vaiva" #: glade/prefs.glade.h:39 msgid "Show Percent Complete" msgstr "Näytä suoritusprosentti" #: glade/prefs.glade.h:40 msgid "Show Planned Project End Date" msgstr "Näytä projektin suunniteltu lopetuspäivä" #: glade/prefs.glade.h:41 msgid "Show Planned Project Start Date" msgstr "Näytä projektin suunniteltu aloituspäivä" #: glade/prefs.glade.h:42 msgid "Show Project Description" msgstr "Näytä rojektin kuvaus" #: glade/prefs.glade.h:43 #, fuzzy msgid "Show Project Due Date" msgstr "ei valittua projektia" #: glade/prefs.glade.h:44 msgid "Show Project Importance" msgstr "Näytä projektin tärkeys" #: glade/prefs.glade.h:45 msgid "Show Project Status" msgstr "Näytä projektin tila" #: glade/prefs.glade.h:46 msgid "Show Project Urgency" msgstr "Näytä projektin kiireellisyys" #: glade/prefs.glade.h:47 msgid "Show Seconds" msgstr "Näytä sekunnit" #: glade/prefs.glade.h:48 msgid "Show Status Bar" msgstr "Näytä tilarivi" #: glade/prefs.glade.h:49 msgid "Show Sub-Projects" msgstr "Näytä aliprojekti" #: glade/prefs.glade.h:50 msgid "Show Table Header" msgstr "Näytä taulukon otsake" #: glade/prefs.glade.h:51 #, fuzzy msgid "Show Time For The Current Diary Entry" msgstr "Näytä tämänhetkisen tehtävän aika" #: glade/prefs.glade.h:52 #, fuzzy msgid "Show Time Last Week" msgstr "Näytä aika tällä viikolla" #: glade/prefs.glade.h:53 msgid "Show Time This Month" msgstr "Näytä aika tässä kuussa" #: glade/prefs.glade.h:54 msgid "Show Time This Week" msgstr "Näytä aika tällä viikolla" #: glade/prefs.glade.h:55 msgid "Show Time This Year" msgstr "Näytä aika tänä vuonna" #: glade/prefs.glade.h:56 msgid "Show Time Today" msgstr "Näytä aika tänään" #: glade/prefs.glade.h:57 #, fuzzy msgid "Show Time Yesterday" msgstr "Näytä aika tänään" #: glade/prefs.glade.h:58 msgid "Show Toolbar Icons" msgstr "Näytä kuvakkeet" #: glade/prefs.glade.h:59 msgid "Show Toolbar Texts" msgstr "Näytä tekstit" #: glade/prefs.glade.h:60 msgid "Show Tooltips" msgstr "Näytä vinkit" #: glade/prefs.glade.h:61 msgid "Show Total Time Ever" msgstr "Näytä koko aika" #: glade/prefs.glade.h:62 msgid "Show `Cut', `Copy', `Paste'" msgstr "Näytä 'Leikkaa', 'Kopioi', 'Liitä'" #: glade/prefs.glade.h:63 msgid "Show `Help'" msgstr "Näytä 'Apua'" #: glade/prefs.glade.h:64 msgid "Show `Journal'" msgstr "Näytä päiväkirja" #: glade/prefs.glade.h:65 msgid "Show `New'" msgstr "Näytä 'Uusi'" #: glade/prefs.glade.h:66 msgid "Show `Preferences'" msgstr "Näytä 'Asetukset'" #: glade/prefs.glade.h:67 msgid "Show `Properties'" msgstr "Näytä 'Ominaisuudet'" #: glade/prefs.glade.h:68 msgid "Show `Quit'" msgstr "Näytä 'Lopeta'" #: glade/prefs.glade.h:69 msgid "Show `Timer'" msgstr "Näytä 'Ajastin'" #: glade/prefs.glade.h:70 msgid "" "Show the 'szing', that is, the estimated amount of work that it will take to " "perform this project." msgstr "Näytä projektin totetuttamiseen arvioitu työmäärä." #: glade/prefs.glade.h:71 #, fuzzy msgid "Start Project Command:" msgstr "Projektin vaihtokomento:" #: glade/prefs.glade.h:72 #, fuzzy msgid "Stop Project Command:" msgstr "'Ei projektia'-komento" #: glade/prefs.glade.h:73 msgid "Sunday" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:74 msgid "" "Switches between projects that happen faster than this will not be logged " "(enter the number of seconds)" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:75 msgid "" "The current active project will be made inactive after there has been no " "keyboard/mouse activity after this number of seconds. Set to -1 to disable." msgstr "" "Aktiivinen projekti pysäytetään, kun hiiri/näppäimistö on ollut koskematon " "näin monta sekuntia. Arvo -1 poistaa ominaisuuden." #: glade/prefs.glade.h:76 msgid "" "The day of teh week with which a new week is considered to start. Normally, " "this is Sunday, but you can start a new week on any day." msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:77 msgid "" "The time of night at which one day ends and the next day begins. By default " "midnight, you can set this to any value." msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:78 #, fuzzy msgid "Thursday" msgstr "Tänään" #: glade/prefs.glade.h:79 msgid "Toolbar" msgstr "Työkalurivi" #: glade/prefs.glade.h:80 msgid "Toolbar Segments" msgstr "Työkalurivin osat" #: glade/prefs.glade.h:81 #, fuzzy msgid "Tuesday" msgstr "Tänään" #: glade/prefs.glade.h:82 msgid "Use Logfile" msgstr "Käytä lokitiedostoa" #: glade/prefs.glade.h:83 msgid "View Project Fields" msgstr "Näytä projektin kentät" #: glade/prefs.glade.h:84 msgid "Wednesday" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:86 #, no-c-format msgid "" "echo shell start id=%D \"%t\" xx\"%d\" %T %Hxx%Mxx%S hours=%h min=%m secs=%s" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:88 #, no-c-format msgid "" "echo shell stop id=%D \"%t\" xx\"%d\" %T %Hxx%Mxx%S hours=%h min=%m secs=%s" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: glade/project_properties.glade.h:2 msgid " " msgstr " " #: glade/project_properties.glade.h:3 msgid " " msgstr " " #: glade/project_properties.glade.h:5 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "%s valmis" #: glade/project_properties.glade.h:7 msgid "A title to assign to this project" msgstr "Projektille annettava nimi" #: glade/project_properties.glade.h:8 msgid "Auto-merge Gap:" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:9 msgid "Auto-merge Interval:" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:12 msgid "" "Does this item need immediate attention? Note that some urgent tasks might " "not be important. For example, Bill may want you to answer his email today, " "but you may have better things to do today." msgstr "" "Tarvitseeko tämä kohde välitöntä huomiota? Huomaa, että jotkut kiireelliset " "tehtävät eivät välttämättä ole tärkeitä. Esimerkiksi Bill saattaa haluta, " "että vastaat hänen viestiinsä tänään, mutta sinulla on tärkeämpääkin " "tekemistä." #: glade/project_properties.glade.h:13 msgid "Double-Overtime Rate:" msgstr "Kaksinkertainen yliaika" #: glade/project_properties.glade.h:14 msgid "Due Date:" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:15 msgid "Flat Fee:" msgstr "Tasainen" #: glade/project_properties.glade.h:17 msgid "Hours to Finish:" msgstr "Tunteja jäljellä:" #: glade/project_properties.glade.h:18 msgid "" "How important is it to perform this task? Not everything important is " "urgent. For example, it is important to file a tax return every year, but " "you have a lot of time to get ready to do this." msgstr "" "Kuinka tärkeää tämän tehtävän suorittaminen on? Kaikki mikä on tärkeää, ei " "ole kiireellistä. On esimerkiksi tärkeää maksa verot joka vuosi, mutta " "sinulla on paljon aikaa valmistautumiseen." #: glade/project_properties.glade.h:19 msgid "" "If the gap between intervals is smaller than this, the intervals will be " "merged together." msgstr "Jos viiveiden väli on pienempi kuin tämä, viiveet yhdistetään." #: glade/project_properties.glade.h:20 msgid "" "If this project is billed for one price no matter how long it takes, enter " "the fee here." msgstr "" "Jos tästä projektista maksutetaan tietty hinta siihen kuluneesta ajasta " "huolimatta, syötä se tähän." #: glade/project_properties.glade.h:21 msgid "Importance:" msgstr "Tärkeys: " #: glade/project_properties.glade.h:23 #, fuzzy msgid "" "Internal notes about the project that will not be printed on an invoice." msgstr "Projektiin liittyviä sisäisiä huomautuksia, mitä ei tulosteta laskuun." #: glade/project_properties.glade.h:24 msgid "Intervals" msgstr "Välit" #: glade/project_properties.glade.h:25 msgid "Intervals smaller than this will be discarded" msgstr "Tätä pienemmät viiveet poistetaan" #: glade/project_properties.glade.h:28 msgid "Minimum Interval: " msgstr "Minimiviive:" #: glade/project_properties.glade.h:29 msgid "Not Set" msgstr "Ei asetettu" #: glade/project_properties.glade.h:31 glade/task_properties.glade.h:19 msgid "Notes:" msgstr "Muistiinpanoja:" #: glade/project_properties.glade.h:33 msgid "Overtime Rate:" msgstr "Yliaika" #: glade/project_properties.glade.h:34 msgid "Planned Finish:" msgstr "Suunniteltu lopetus:" #: glade/project_properties.glade.h:35 msgid "Planned Start:" msgstr "Suunniteltu alku:" #: glade/project_properties.glade.h:36 msgid "Planning" msgstr "Suunnitelma" #: glade/project_properties.glade.h:37 msgid "Project" msgstr "Projekti" #: glade/project_properties.glade.h:38 msgid "Project Description:" msgstr "Projektin kuvaus:" #: glade/project_properties.glade.h:40 msgid "Rates" msgstr "Taksa" #: glade/project_properties.glade.h:41 msgid "Regular Rate:" msgstr "Normaali" #: glade/project_properties.glade.h:42 msgid "Status:" msgstr "Tila:" #: glade/project_properties.glade.h:43 msgid "The dollars per hour charged for overtime work on this project." msgstr "" "Projektin parissa käytetystä yliajasta maksettu palkka euroina tunnissa." #: glade/project_properties.glade.h:44 msgid "The dollars per hour normally charged for this project." msgstr "Projektin parissa käytetystä ajasta maksettu palkka euroina tunnisssa." #: glade/project_properties.glade.h:45 msgid "The over-overtime rate (overtime on Sundays, etc.)" msgstr "Yliaikatahti (yliaika sunnuntaisin jne.)" #: glade/project_properties.glade.h:46 msgid "Time below which an interval is merged with its neighbors" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:47 msgid "Urgency:" msgstr "Kiireellisyys:" #: glade/project_properties.glade.h:48 msgid "What is the status of this project?" msgstr "Mikä tämän projetin tila on?" #: glade/project_properties.glade.h:49 #, fuzzy msgid "a short description that will be printed on the invoice." msgstr "lyhyt kuvaus joka tulostetaan." #: glade/project_properties.glade.h:50 msgid "seconds" msgstr "sekuntia" #: glade/task_popup.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Copy Diary Entry" msgstr "Poista mittari" #: glade/task_popup.glade.h:2 msgid "Cut Entry & _Times" msgstr "" #: glade/task_popup.glade.h:3 #, fuzzy msgid "New Time Interval" msgstr "Poista tämä viive" #: glade/task_popup.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Cut Diary Entry" msgstr "Poista mittari" #: glade/task_popup.glade.h:7 msgid "_Paste Diary Entry" msgstr "" #: glade/task_properties.glade.h:2 msgid "A short description to attach to this block of time." msgstr "Lyhyt kuvaus, joka liitetään tähän ajanjaksoon." #: glade/task_properties.glade.h:5 msgid "Billable:" msgstr "Laskutettava:" #: glade/task_properties.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Billing" msgstr "Lasku" #: glade/task_properties.glade.h:7 msgid "Billing Block:" msgstr "" #: glade/task_properties.glade.h:8 msgid "Billing Rate:" msgstr "Laskutustahti:" #: glade/task_properties.glade.h:9 msgid "Billing Status:" msgstr "Laskutustila:" #: glade/task_properties.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Diary Notes" msgstr "Muistiinpanoja:" #: glade/task_properties.glade.h:12 msgid "Fee rate to be charged for this task." msgstr "" #: glade/task_properties.glade.h:15 msgid "" "How should this task be billed? \"Billable\" means bill to the customer in " "the normal fashion. \"Not Billable\" means we can't ask for money for " "this, don't print on the invoice. \"No Charge\" means print on the invoice " "as 'free/no-charge'." msgstr "" #: glade/task_properties.glade.h:16 msgid "" "Is this task ready to be billed to the customer? \"Hold\" means maybe, but " "not yet, needs review. \"Bill\" means print this on the next invoice. " "\"Paid\" means that it should no longer be included on invoices." msgstr "" #: glade/task_properties.glade.h:20 msgid "OverOver" msgstr "YliYli" #: glade/task_properties.glade.h:24 msgid "" "The billed unit of time will be rounded to an integer multiple of this time." msgstr "" #: glade/task_properties.glade.h:25 #, fuzzy msgid "Type detailed diary entry notes here." msgstr "Muokkaa huomautusta ja muita tehtävän ominaisuuksia." #: glade/task_properties.glade.h:26 msgid "minutes" msgstr "minuuttia" #: gnotime.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "GnoTime Tracking Tool" msgstr "Ajanhallintaohjelma" #: gnotime.desktop.in.h:2 msgid "To-Do List Organizer, Diary and Billing System" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Time _Interval..." #~ msgstr "Poista tämä viive" #, fuzzy #~ msgid "A set of private notes that will not be printed on an invoice." #~ msgstr "Lista yksityisistä huomautuksista, joita ei tulosteta." #, fuzzy #~ msgid "Diary Entry Properties" #~ msgstr "Ominaisuudet" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Virhe" #, fuzzy #~ msgid "_Big Journal..." #~ msgstr "_Päiväkirja..." #~ msgid "Print" #~ msgstr "Tulosta" #~ msgid "Clear _Daily Counter" #~ msgstr "_Tyhjennä päivälaskuri" #~ msgid "Zero out todays timer by deleting todays time logs" #~ msgstr "Nollaa tämän päivän laskuri poistamalla päivän aikalokit" #, fuzzy #~ msgid "New _Diary Entry" #~ msgstr "_Lisää loppuun" #, fuzzy #~ msgid "Create new task header for this project" #~ msgstr "Vaihda tämänhetkinen tehtävä tälle projektille" #~ msgid "Reports/" #~ msgstr "Raportit/" #~ msgid "Time Tracker tool" #~ msgstr "Ajanhallintaohjelma" #~ msgid "System Idle" #~ msgstr "Järjestelmä levossa" #~ msgid "Elapsed" #~ msgstr "Kulunut" #~ msgid "(empty)" #~ msgstr "(tyhjä)" #~ msgid "Task Time" #~ msgstr "Tehtäväaika" #~ msgid "Bill Status" #~ msgstr "Laskun tila" #~ msgid "Bill Rate" #~ msgstr "Laskutustahti" #~ msgid "Billable Value" #~ msgstr "Lasku" #~ msgid "No Default Value" #~ msgstr "Oletus" #, fuzzy #~ msgid "Start Time Fuzziness" #~ msgstr "Aloita aikasähellys" #~ msgid "Error - Unknown" #~ msgstr "Virhe - Tuntematon" #, fuzzy #~ msgid "Estimated Start Date" #~ msgstr "Arvioitu alkupäivä" #~ msgid "Estimated End Date" #~ msgstr "Arvioitu loppupäivä" #, fuzzy #~ msgid "Due Date" #~ msgstr "Päiväys:" #, fuzzy #~ msgid "Sizing" #~ msgstr "Koko" #, fuzzy #~ msgid "Percent Complete" #~ msgstr "Näytä suoritusprosentti" #~ msgid "Urgency" #~ msgstr "Kiirellisyys" #~ msgid "Importance" #~ msgstr "Tärkeys" #~ msgid "unknown token: >>>>" #~ msgstr "tuntematon merkki: >>>>" #~ msgid "no project selected" #~ msgstr "ei valittua projektia" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Notes:\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgstr "Muistiinpanoja:" #~ msgid "%d:%02d:%02d" #~ msgstr "%d:%02d:%02d" #~ msgid "Reload Configuration File" #~ msgstr "Lataa asetustiedosto uudelleen" #~ msgid "Do you really want to reload the configuration file?" #~ msgstr "Haluatko todellakin lukea asetustiedoston uudelleen?" #~ msgid "File cannot be written" #~ msgstr "Tiedostoon ei voida kirjoittaa." #~ msgid "Export Current State" #~ msgstr "Vie nykyinen tila" #~ msgid "_Reload Configuration File" #~ msgstr "_Päivitä asetustiedosto" #~ msgid "_Save Configuration File" #~ msgstr "_Tallenna asetustiedosto" #~ msgid "_Export Current State" #~ msgstr "_Vie nykyinen tila" #~ msgid "Save Configuration File" #~ msgstr "Tallenna asetustiedosto" #, fuzzy #~ msgid "Add a new time interval." #~ msgstr "Lisää uusi huomautus tämän viiveen yläpuolelle." #~ msgid "Delete This Interval" #~ msgstr "Poista tämä viive" #~ msgid "Edit the Start & Stop Times" #~ msgstr "Muokkaa aloitus- ja lopetusaikoja" #, fuzzy #~ msgid "Insert a new diary entry above this time interval." #~ msgstr "Lisää uusi huomautus tämän viiveen yläpuolelle." #~ msgid "Merge Into Interval Above" #~ msgstr "Liitä ylempään viiveeseen" #~ msgid "Merge Into Interval Below" #~ msgstr "Liitä alempaan viiveeseen" #~ msgid "Show `Save', `Reload'" #~ msgstr "Näytä 'Tallenna', 'Päivitä'" #, fuzzy #~ msgid "Add a new time interval" #~ msgstr "Lisää uusi huomautus tämän viiveen yläpuolelle." #, fuzzy #~ msgid "Delete the diary entry only, keep the time intervals" #~ msgstr "Poista vain huomautus, säilytä viiveet" #, fuzzy #~ msgid "Delete the diary entry, and the time intervals below it." #~ msgstr "Poista huomautus ja siihen liittyvät viiveet." #, fuzzy #~ msgid "Insert a new diary entry above this one." #~ msgstr "Lisää uusi huomautus tämän yläpuolelle." #~ msgid "This Memo" #~ msgstr "Tämä huomautus" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Tehtävä" #, fuzzy #~ msgid "The memo for the current task" #~ msgstr "Näytä tämänhetkisen tehtävän aika" #~ msgid "Memo" #~ msgstr "Huomautus" #~ msgid "New Task" #~ msgstr "Uusi tehtävä" #~ msgid "Time tracking tool for GNOME" #~ msgstr "" #~ "GNOME:n ajanhallintatyökalu.\n" #~ "Suomennos: http://gnome-fi.sourceforge.net/" #~ msgid "New _Task..." #~ msgstr "Uusi _tehtävä..." #~ msgid "Insert Memo" #~ msgstr "Lisää huomautus" #~ msgid "Paste Memo" #~ msgstr "Liitä huomautus" #~ msgid "Delete _Memo" #~ msgstr "Poista _huomautus" #~ msgid "_Edit Memo" #~ msgstr "_Muokkaa huomautusta" #~ msgid "_New Memo" #~ msgstr "_Uusi huomautus" #~ msgid "_Paste Memo" #~ msgstr "_Liitä huomautus" #~ msgid "Memo:" #~ msgstr "Huomautus:" #~ msgid "Task Properties" #~ msgstr "Tehtävän ominaisuudet"