# gnome-utils fr.po # Copyright (C) 1998-2002 Free Software Foundation, Inc. # Vincent Renardias , 1998-2000. # Thibaut Cousin , 1999. # Christophe Merlet (RedFox) , 2000-2001. # Bretin Didier , 2001. # Christophe Fergeau , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-utils 1.4.1.2\n" "POT-Creation-Date: 2004-05-23 15:59-0500\n" "PO-Revision-Date: 2002-02-03 17:53+0100\n" "Last-Translator: Christophe Fergeau \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/app.c:124 src/app.c:315 #, fuzzy msgid "Timer is not running" msgstr "Chronomè_tre lancé" #: src/app.c:301 msgid "00:00" msgstr "00:00" #: src/app.c:360 msgid "" "Couldn't understand geometry (position and size)\n" " specified on command line" msgstr "" "Ne peut comprendre la géométrie (position et taille)\n" "spécifiée sur la ligne de commande" #: src/ctree.c:787 msgid "Total" msgstr "Total" #: src/ctree.c:789 msgid "Total time spent on this project." msgstr "Temps total passé sur ce projet." #: src/ctree.c:794 #, fuzzy msgid "Entry" msgstr "Fin de l'entrée:" #: src/ctree.c:796 msgid "Time spent under the current diary entry." msgstr "" #: src/ctree.c:801 msgid "Yesterday" msgstr "" #: src/ctree.c:803 #, fuzzy msgid "Time spent on this project yesterday." msgstr "Temps passé aujourd'hui sur ce projet." #: src/ctree.c:808 glade/interval_edit.glade.h:14 msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #: src/ctree.c:810 msgid "Time spent on this project today." msgstr "Temps passé aujourd'hui sur ce projet." #: src/ctree.c:815 msgid "Week" msgstr "Semaine" #: src/ctree.c:817 msgid "Time spent on this project this week." msgstr "Temps passé sur ce projet cette semaine." #: src/ctree.c:822 #, fuzzy msgid "Last Week" msgstr "Semaine" #: src/ctree.c:824 #, fuzzy msgid "Time spent on this project last week." msgstr "Temps passé sur ce projet cette semaine." #: src/ctree.c:829 msgid "Month" msgstr "Mois" #: src/ctree.c:831 msgid "Time spent on this project this month." msgstr "Temps passé sur ce projet ce mois-ci." #: src/ctree.c:836 msgid "Year" msgstr "Année" #: src/ctree.c:838 msgid "Time spent on this project this year." msgstr "Temps passé sur ce projet cette année." #: src/ctree.c:843 msgid "Title" msgstr "Titre" #. Put stuff into the dialog box #: src/ctree.c:844 src/menucmd.c:274 msgid "Project Title" msgstr "Titre du projet" #: src/ctree.c:849 src/ctree.c:850 src/menucmd.c:275 msgid "Description" msgstr "Description" #: src/ctree.c:855 msgid "Diary Entry" msgstr "Entrée de journal" #: src/ctree.c:857 msgid "The current diary entry" msgstr "L'entrée de journal courante" #: src/ctree.c:862 glade/interval_edit.glade.h:11 msgid "Start" msgstr "Démarrer" #: src/ctree.c:864 msgid "Estimated Project Start Date" msgstr "Estimation de la date du début du projet" #: src/ctree.c:869 msgid "End" msgstr "Fin" #: src/ctree.c:871 msgid "Estimated Project Completion Date" msgstr "Estimation de la date d'achèvement du projet" #: src/ctree.c:876 msgid "Due" msgstr "" #: src/ctree.c:878 msgid "" "Due Date: the date by which the project absolutely must be completed by." msgstr "" #: src/ctree.c:885 msgid "Size" msgstr "Taille" #: src/ctree.c:887 msgid "Sizing: How much work it will take to finish this project." msgstr "" #: src/ctree.c:893 #, fuzzy msgid "Done" msgstr "Aucun" #: src/ctree.c:895 msgid "Percent Complete: How much of this project has been finished till now." msgstr "Pourcentage achevé : indique l'état d'avancement du projet à ce jour." #: src/ctree.c:902 msgid "U" msgstr "U" #: src/ctree.c:904 msgid "Urgency: Does this project need to be done soon, done quickly?" msgstr "Urgence : ce projet doit-il être fini bientôt, rapidement ?" #: src/ctree.c:910 msgid "Imp" msgstr "Imp" #: src/ctree.c:912 msgid "Importance: How important is this project?" msgstr "Importance : importance du projet" #: src/ctree.c:918 msgid "Status" msgstr "État" #: src/ctree.c:920 msgid "The current status of this project." msgstr "Le statut actuel du projet." #: src/ctree.c:1272 msgid "3" msgstr "3" #: src/ctree.c:1273 msgid "2" msgstr "2" #: src/ctree.c:1274 msgid "1" msgstr "1" #: src/ctree.c:1284 src/ghtml.c:906 src/ghtml.c:920 #: glade/project_properties.glade.h:26 msgid "Low" msgstr "Bas" #: src/ctree.c:1285 msgid "Med" msgstr "Moyen" #: src/ctree.c:1286 glade/project_properties.glade.h:16 msgid "High" msgstr "Haut" #: src/ctree.c:1295 src/ghtml.c:934 glade/project_properties.glade.h:30 msgid "Not Started" msgstr "Non démarré" #: src/ctree.c:1296 src/ghtml.c:935 glade/project_properties.glade.h:22 msgid "In Progress" msgstr "En cours" #: src/ctree.c:1297 src/ghtml.c:936 glade/project_properties.glade.h:32 msgid "On Hold" msgstr "Suspendu" #: src/ctree.c:1298 src/ghtml.c:937 glade/project_properties.glade.h:10 msgid "Cancelled" msgstr "Annulé" #: src/ctree.c:1299 src/ghtml.c:938 glade/project_properties.glade.h:11 msgid "Completed" msgstr "Achevé" #: src/err-throw.c:61 msgid "No Error" msgstr "Pas d'erreur" #: src/err-throw.c:65 #, c-format msgid "" "Cannot open the project data file\n" "\t%s\n" msgstr "" "Impossible d'ouvrir le fichier de données du projet\n" "\\t%s\n" #: src/err-throw.c:70 #, c-format msgid "" "Cannot write the project data file\n" "\t%s\n" msgstr "" "Impossible d'enregistrer le fichier de données du projet\n" "\\t%s\n" #: src/err-throw.c:75 #, fuzzy, c-format msgid "" "The file\n" "\t%s\n" "doesn't seem to be a GnoTime project data file\n" msgstr "" "Le fichier\n" "\\t%s\n" "ne semble pas être un fichier de données d'un projet GTT\n" #: src/err-throw.c:81 #, c-format msgid "" "The file\n" "\t%s\n" "seems to be corrupt\n" msgstr "" "Le fichier\n" "\\t%s\n" "semble corrompu\n" #: src/err-throw.c:87 #, c-format msgid "" "An unknown token was found during the parsing of\n" "\t%s\n" msgstr "" "Un élément inconnu a été rencontré lors de l'analyse de \n" "\\t%s\n" #: src/err-throw.c:92 #, c-format msgid "" "An unknown value was found during the parsing of\n" "\t%s\n" msgstr "" "Une valeur inconnue a été rencontrée lors de l'analyse de\n" "\\t%s\n" #: src/err-throw.c:97 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot write the config file\n" "\t%s\n" msgstr "N'a pu écrire le fichier de configuration !" #: src/export.c:88 #, fuzzy, c-format msgid "Error exporting data: %s" msgstr "EErreur de formattagede la piste #%d" #: src/export.c:138 src/journal.c:211 #, c-format msgid "File %s exists, overwrite?" msgstr "Le fichier %s existe, l'écraser ?" #: src/export.c:153 #, fuzzy, c-format msgid "File %s dould not be opened" msgstr "%s ne peut pas être ouvert." #: src/export.c:163 msgid "Error occured during export" msgstr "" #: src/export.c:193 msgid "Tab-Delimited Export" msgstr "" #: src/file-io.c:405 msgid "project %t started" msgstr "Projet %t démarré" #: src/file-io.c:408 msgid "stopped project %t" msgstr "Projet stoppé %t" #: src/ghtml.c:355 #, fuzzy msgid "False" msgstr "Valeur" #: src/ghtml.c:356 msgid "True" msgstr "" #: src/ghtml.c:907 #, fuzzy msgid "Normal" msgstr "Journal" #: src/ghtml.c:908 msgid "Urgent" msgstr "" #: src/ghtml.c:909 src/ghtml.c:911 src/ghtml.c:923 src/ghtml.c:925 #: src/ghtml.c:940 msgid "Undefined" msgstr "" #: src/ghtml.c:921 glade/project_properties.glade.h:27 msgid "Medium" msgstr "" #: src/ghtml.c:922 #, fuzzy msgid "Important" msgstr "Tolérance :" #: src/ghtml.c:1039 glade/task_properties.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Hold" msgstr "Solide" #: src/ghtml.c:1040 glade/task_properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Bill" msgstr "Désactivé" #: src/ghtml.c:1041 glade/task_properties.glade.h:22 msgid "Paid" msgstr "" #: src/ghtml.c:1052 glade/task_properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Billable" msgstr "Désactivé" #: src/ghtml.c:1053 glade/task_properties.glade.h:18 msgid "Not Billable" msgstr "" #: src/ghtml.c:1054 glade/task_properties.glade.h:17 msgid "No Charge" msgstr "" #: src/ghtml.c:1065 glade/task_properties.glade.h:23 #, fuzzy msgid "Regular" msgstr "Recharger" #: src/ghtml.c:1066 glade/task_properties.glade.h:21 msgid "Overtime" msgstr "" #: src/ghtml.c:1067 msgid "Double Overtime" msgstr "" #: src/ghtml.c:1068 glade/task_properties.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Flat Fee" msgstr "Flottant" #: src/idle-dialog.c:166 #, fuzzy, c-format msgid "%s minutes" msgstr "minutes" #: src/idle-dialog.c:171 #, fuzzy, c-format msgid "%s hours" msgstr "heures" #: src/idle-dialog.c:181 #, c-format msgid "" "The timer will be credited with %ld minutes since the last keyboard/mouse " "activity. If you want to change the amount of time credited, use the slider " "below to adjust the value." msgstr "" #: src/idle-dialog.c:191 #, c-format msgid "" "The timer will be credited with %s hours since the last keyboard/mouse " "activity. If you want to change the amount of time credited, use the slider " "below to adjust the value." msgstr "" #: src/idle-dialog.c:211 #, fuzzy, c-format msgid "" "The keyboard and mouse have been idle for %ld minutes. The currently " "running project, %s - %s, has been stopped. Do you want to " "restart it?" msgstr "" "Le clavier et la souris ont été inactifs\n" "pendant %d minutes. Le projet en cours\n" "(%s - %s) \n" "a été arrêté.\n" "Voulez-vous le redémarrer ?" #: src/idle-dialog.c:221 #, fuzzy, c-format msgid "" "The keyboard and mouse have been idle for %ld:%02ld hours. The currently " "running project (%s - %s) has been stopped. Do you want to restart it?" msgstr "" "Le clavier et la souris ont été inactifs\n" "pendant %d minutes. Le projet en cours\n" "(%s - %s) \n" "a été arrêté.\n" "Voulez-vous le redémarrer ?" #: src/journal.c:140 msgid "Error 404 Not Found" msgstr "Erreur 404 : non trouvé" #: src/journal.c:142 #, fuzzy, c-format msgid "The file %s was not found." msgstr "Fichier logo non trouvé" #: src/journal.c:143 msgid "(null)" msgstr "(null)" #: src/journal.c:152 #, fuzzy msgid "Unkown Error" msgstr "Une erreur inconnue est survenue" #: src/journal.c:231 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to open the file %s\n" "%s" msgstr "Ne peut ouvrir le fichier d'historique !\n" #: src/journal.c:430 src/proj.c:754 src/proj.c:1769 src/proj.c:1973 #: glade/notes.glade.h:8 msgid "New Diary Entry" msgstr "Nouvelle entrée de journal" #: src/journal.c:706 msgid "mailto: URL is not supported at this time" msgstr "" #: src/journal.c:729 #, fuzzy msgid "Save HTML To File" msgstr "_Enregistrer la palette" #: src/journal.c:912 msgid "Left-click to bring up menu" msgstr "" #: src/log.c:61 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open logfile %s for append: %s" msgstr "Ne peut ouvrir le journal %s pour ajout" #. Translators: Format to use in the gnotime logfile #: src/log.c:70 msgid "%b %d %H:%M:%S" msgstr "%d %b %H:%M:%S" #: src/log.c:109 #, fuzzy msgid "no title" msgstr "Titre" #: src/log.c:118 msgid "no description" msgstr "Pas de description" #: src/log.c:183 src/log.c:276 msgid "program started" msgstr "Programme lancé" #. log_if_equal #: src/log.c:268 msgid "program exited" msgstr "Programme terminé" #: src/main.c:122 #, fuzzy msgid "" "There seems to be another GnoTime running.\n" "Press OK to start GnoTime anyway, or press Cancel to quit." msgstr "" "Il semble qu'un autre GTimerTracker soit en cours d'exécution.\n" "Cliquez sur « Valider » pour démarrer GTimeTracker tout de même\n" "ou « Annuler » pour quitter." #: src/main.c:134 msgid "Cannot create pid-file!" msgstr "Ne peut créer le fichier-pid !" #: src/main.c:347 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Voulez-vous continuer ?" #: src/main.c:404 msgid "Shall I setup a new configuration?" msgstr "Créer une nouvelle configuration ?" #: src/main.c:731 msgid "Specify geometry" msgstr "Spécifie la géométrie" #: src/main.c:731 msgid "GEOMETRY" msgstr "GÉOMÉTRIE" #: src/main.c:733 msgid "Select a project on startup" msgstr "Choisir un projet au lancement de l'application" #: src/main.c:733 msgid "PROJECT" msgstr "PROJET" #: src/main.c:791 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: src/menucmd.c:50 msgid "Bug-fixes from:" msgstr "" #: src/menucmd.c:186 msgid "" "GnoTime is a combination stop-watch, diary, consultant billing system and " "todo-list manager. You can measure the amount of time you spend on a task, " "associate a memo with it, set a billing rate, print an invoice, as well as " "track the status of other projects." msgstr "" #: src/menucmd.c:260 msgid "New Project..." msgstr "Nouveau projet..." #: src/menucmd.c:523 msgid "" "To edit the timer interval for this project,\n" "open the Journal window and click on a link.\n" "This will bring up a menu of time editing options.\n" msgstr "" #: src/menus.c:35 msgid "_Export Tasks" msgstr "" #: src/menus.c:39 #, fuzzy msgid "Export _Projects" msgstr "Coller le projet" #: src/menus.c:54 msgid "_New Project..." msgstr "_Nouveau projet..." #: src/menus.c:64 src/menus.c:173 #, fuzzy msgid "Edit _Times" msgstr "Effacer" #: src/menus.c:65 src/menus.c:174 #, fuzzy msgid "Edit the time interval associated with this project" msgstr "Titre à donner à ce projet" #: src/menus.c:80 msgid "_Journal..." msgstr "_Journal..." #: src/menus.c:81 #, fuzzy msgid "Show the journal for this project" msgstr "Changer la tâche courante pour ce projet" #: src/menus.c:84 src/menus.c:169 msgid "_Activity..." msgstr "" #: src/menus.c:85 #, fuzzy msgid "Show the journal together with the timestamps for this project" msgstr "Changer la tâche courante pour ce projet" #: src/menus.c:88 #, fuzzy msgid "_Daily..." msgstr "_Journal..." #: src/menus.c:89 #, fuzzy msgid "Show the total time spent on a project, day by day" msgstr "Temps total passé sur ce projet." #: src/menus.c:92 #, fuzzy msgid "_Status..." msgstr "État" #: src/menus.c:93 #, fuzzy msgid "Show the project descriptions and notes." msgstr "Description du projet :" #: src/menus.c:96 msgid "_To Do..." msgstr "" #: src/menus.c:97 msgid "Show a sample to-do list" msgstr "" #: src/menus.c:100 msgid "_Invoice..." msgstr "" #: src/menus.c:101 msgid "Show a sample invoice for this project" msgstr "" #: src/menus.c:104 #, fuzzy msgid "_Query..." msgstr "Préfs..." #: src/menus.c:105 msgid "Run a sample Query Generator" msgstr "" #: src/menus.c:108 #, fuzzy msgid "_Primer..." msgstr "Préfs..." #: src/menus.c:109 msgid "Show a sample introductory primer for designing custom reports" msgstr "" #: src/menus.c:112 #, fuzzy msgid "_New Report..." msgstr "_Nouveau projet..." #: src/menus.c:113 #, fuzzy msgid "Define a path to a new GnoTime ghtml report file" msgstr "" "Indique le chemin vers un nouveau fichier de rapport GTT au format phtml" #: src/menus.c:116 #, fuzzy msgid "_Edit Reports..." msgstr "_Nouveau projet..." #: src/menus.c:117 msgid "Edit the entries in the Reports pulldown menu (this menu)" msgstr "" #: src/menus.c:128 msgid "St_art" msgstr "Dém_arrer" #: src/menus.c:129 msgid "Start the timer running" msgstr "" #: src/menus.c:134 msgid "Sto_p" msgstr "Sto_p" #: src/menus.c:135 #, fuzzy msgid "Stop the timer" msgstr "Septembre" #: src/menus.c:140 msgid "_Timer Running" msgstr "Chronomè_tre lancé" #: src/menus.c:159 msgid "_Reports" msgstr "_Rapports" #: src/menus.c:160 msgid "_Timer" msgstr "Chronomè_tre" #: src/menus.c:170 msgid "Show the timesheet journal for this project" msgstr "" #: src/menus.c:177 glade/task_popup.glade.h:6 msgid "_New Diary Entry" msgstr "" #: src/menus.c:178 msgid "Change the current task for this project" msgstr "Changer la tâche courante pour ce projet" #: src/menus.c:181 glade/task_popup.glade.h:5 msgid "_Edit Diary Entry" msgstr "" #: src/menus.c:182 #, fuzzy msgid "Edit task header for this project" msgstr "Titre à donner à ce projet" #. Build the i18n menu path ... #. (is this right ??? or is this pre-i18n ???) #: src/menus.c:239 #, fuzzy msgid "Reports" msgstr "Redémarrage" #: src/plug-in.c:114 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open the report file %s\n" msgstr "Ne peut ouvrir le fichier d'historique !\n" #: src/proj.c:735 msgid "Old GTT Tasks" msgstr "Vieilles tâches GTT" #: src/props-proj.c:95 src/props-proj.c:96 src/props-task.c:94 #: src/props-task.c:95 msgid "empty" msgstr "vide" #: src/toolbar.c:150 #, fuzzy msgid "Create a New Project..." msgstr "Nouveau projet..." #: src/toolbar.c:160 msgid "Cut Selected Project" msgstr "Couper le projet sélectionné" #: src/toolbar.c:165 msgid "Copy Selected Project" msgstr "Copier le projet sélectionné" #: src/toolbar.c:170 msgid "Paste Project" msgstr "Coller le projet" #: src/toolbar.c:182 #, fuzzy msgid "Activity Journal" msgstr "Journal" #: src/toolbar.c:183 msgid "View and Edit Timestamp Logs" msgstr "" #: src/toolbar.c:192 #, fuzzy msgid "Edit Project Properties..." msgstr "Éditer les propriétés..." #: src/toolbar.c:208 msgid "Timer" msgstr "Chronomètre" #: src/toolbar.c:209 msgid "Start/Stop Timer" msgstr "Lancer / arrêter le chronomètre" #: src/toolbar.c:218 msgid "Calendar" msgstr "Calendrier" #: src/toolbar.c:219 #, fuzzy msgid "View Calendar" msgstr "Calendrier" #: src/toolbar.c:239 msgid "Edit Preferences..." msgstr "Éditer les préférences..." #: src/toolbar.c:247 msgid "User's Guide and Manual" msgstr "Guide de l'utilisateur et manuel" #: src/toolbar.c:255 #, fuzzy msgid "Quit GnoTime" msgstr "Quitter GTimeTracker" #. ======================= END OF FILE ======================= #: glade/idle.glade.h:1 msgid "Do not restart the timer." msgstr "" #: glade/idle.glade.h:2 msgid "Restart Idle Timer Dialog" msgstr "" #: glade/idle.glade.h:3 msgid "Restart the same project that used to be running." msgstr "" #: glade/interval_edit.glade.h:1 msgid "1 Hour" msgstr "1 heure" #: glade/interval_edit.glade.h:2 #, fuzzy msgid "10 Min" msgstr "Min" #: glade/interval_edit.glade.h:3 #, fuzzy msgid "15 Min" msgstr "Min" #: glade/interval_edit.glade.h:4 #, fuzzy msgid "2 Hours" msgstr "heures" #: glade/interval_edit.glade.h:5 #, fuzzy msgid "20 Min" msgstr "Min" #: glade/interval_edit.glade.h:6 #, fuzzy msgid "3 Hours" msgstr "heures" #: glade/interval_edit.glade.h:7 #, fuzzy msgid "30 Min" msgstr "Min" #: glade/interval_edit.glade.h:8 #, fuzzy msgid "5 Min" msgstr "Min" #: glade/interval_edit.glade.h:9 msgid "Exact Time" msgstr "Heure exacte" #: glade/interval_edit.glade.h:10 msgid "Set how Uncertain the Start Time Is" msgstr "Indique l'incertitude sur le moment du démarrage" #: glade/interval_edit.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Start Fuzz" msgstr "Démarrer" #: glade/interval_edit.glade.h:13 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: glade/interval_popup.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Delete Interval" msgstr "Général" #: glade/interval_popup.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Edit Interval" msgstr "Général" #: glade/interval_popup.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Insert Diary Entry" msgstr "_Insérer à la fin" #: glade/interval_popup.glade.h:4 msgid "Merge Down" msgstr "Fusionner vers le bas" #: glade/interval_popup.glade.h:5 msgid "Merge Up" msgstr "Fusionner vers le haut" #: glade/interval_popup.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Move Down" msgstr "Fusionner vers le bas" #: glade/interval_popup.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Move Up" msgstr "Fusionner vers le haut" #: glade/interval_popup.glade.h:8 #, fuzzy msgid "New Interval" msgstr "Général" #: glade/interval_popup.glade.h:9 msgid "Paste Diary Entry" msgstr "Coller une entrée de journal" #: glade/journal.glade.h:1 glade/notes.glade.h:1 glade/prefs.glade.h:1 #: glade/project_properties.glade.h:6 glade/task_properties.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: glade/journal.glade.h:2 msgid "" "Publish This Report\n" "Enter a URL such as one of the following:\n" "mailto:@\n" "ssh://host.net/some/file/path\n" "ftp://username:passwd@host.net/path/to/file\n" msgstr "" #: glade/journal.glade.h:8 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: glade/journal.glade.h:9 #, fuzzy msgid "GnoTime: Journal" msgstr "Journal" #: glade/journal.glade.h:10 msgid "GnoTime: Publish Report" msgstr "" #: glade/journal.glade.h:11 #, fuzzy msgid "New File" msgstr "Nouvelle vue" #: glade/journal.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Open File" msgstr "Ouvre un journal" #: glade/journal.glade.h:13 msgid "Publish" msgstr "" #: glade/journal.glade.h:14 msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchir" #: glade/journal.glade.h:15 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: glade/journal.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Save File" msgstr "_Enregistrer la palette" #: glade/journal.glade.h:17 msgid "URL:" msgstr "" #: glade/not-implemented.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "Informations sur le processeur" #: glade/not-implemented.glade.h:2 msgid "" "This function is not yet implemented!\n" "Coming Soon, I hope!" msgstr "" "Cette fonction n'est pas encore implémentée !\n" "Bientôt j'espère !" #: glade/notes.glade.h:2 msgid "Close the project subwindow" msgstr "" #: glade/notes.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Create a new diary entry" msgstr "Coller une entrée de journal qui a précédemment été coupée." #: glade/notes.glade.h:4 msgid "Desc:" msgstr "" #: glade/notes.glade.h:5 glade/task_properties.glade.h:10 msgid "Diary Entry:" msgstr "" #: glade/notes.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Edit the project description" msgstr "Description du projet :" #: glade/notes.glade.h:7 msgid "Edit the project title in this box" msgstr "" #: glade/notes.glade.h:9 glade/project_properties.glade.h:39 msgid "Project Title:" msgstr "Titre du projet :" #: glade/prefs.glade.h:2 #, fuzzy msgid "1 AM" msgstr "Min" #: glade/prefs.glade.h:3 #, fuzzy msgid "10 PM" msgstr "Min" #: glade/prefs.glade.h:4 msgid "11 PM" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:5 msgid "12 Midnight" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:6 #, fuzzy msgid "2 AM" msgstr "Min" #: glade/prefs.glade.h:7 #, fuzzy msgid "3 AM" msgstr "Min" #: glade/prefs.glade.h:8 msgid "4 AM" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:9 #, fuzzy msgid "5 AM" msgstr "Min" #: glade/prefs.glade.h:10 msgid "6 AM" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:11 msgid "9 PM" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:12 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: glade/prefs.glade.h:13 msgid "End of Day/Week" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:14 msgid "Enter a shell command to be executed when no projects are active." msgstr "Entrer une commande shell à exécuter quand aucun projet n'est actif." #: glade/prefs.glade.h:15 msgid "Enter a shell command to be executed whenever projects are switched." msgstr "Entrer une commande shell à exécuter quand deux projets sont échangés." #: glade/prefs.glade.h:16 msgid "Entry Start:" msgstr "Début de l'entrée :" #: glade/prefs.glade.h:17 msgid "Entry Stop:" msgstr "Fin de l'entrée:" #: glade/prefs.glade.h:19 #, no-c-format msgid "" "Entry that will be logged when a project starts. Use %t for the project " "title, %d for the description, etc. See the manual for more options." msgstr "" "Entrée qui sera enregistrée lors du démarrage du projet. Utiliser %t pour le " "titre du projet, %d pour la description, etc. Consulter le manuel pour " "d'autres options." #: glade/prefs.glade.h:21 #, no-c-format msgid "" "Entry that will be logged when the project stops. Use %t for the porject " "title, %d for the project description, etc. See the manual for more options." msgstr "" "Entrée qui sera enregistrée lors de l'arrêt du projet. Utiliser %t pour le " "titre du projet, %d pour la description, etc. Consulter le manuel pour " "d'autres options." #: glade/prefs.glade.h:22 #, fuzzy msgid "Fields" msgstr "Rechercher" #: glade/prefs.glade.h:23 msgid "Filename:" msgstr "Nom du fichier :" #: glade/prefs.glade.h:24 msgid "Friday" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:25 #, fuzzy msgid "Idle Seconds:" msgstr "Afficher les secondes" #: glade/prefs.glade.h:26 msgid "Inactivity Timeout" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:27 msgid "Logfile" msgstr "Historique" #: glade/prefs.glade.h:28 #, fuzzy msgid "Min Recorded:" msgstr "Corps principal :" #: glade/prefs.glade.h:29 msgid "Misc" msgstr "Divers" #: glade/prefs.glade.h:30 #, fuzzy msgid "Monday" msgstr "Aujourd'hui" #: glade/prefs.glade.h:31 #, fuzzy msgid "New Day Starts At:" msgstr "Nouvelle entrée de journal" #: glade/prefs.glade.h:32 msgid "New Week Starts On:" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:33 #, fuzzy msgid "Project List Display" msgstr "Titre du projet" #: glade/prefs.glade.h:34 msgid "Saturday" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:35 #, fuzzy msgid "Shell" msgstr "Orthographe" #: glade/prefs.glade.h:36 msgid "Shell Commands" msgstr "Commandes Shell" #: glade/prefs.glade.h:37 msgid "Show Current Diary Entry" msgstr "Afficher l'entrée de journal courante" #: glade/prefs.glade.h:38 msgid "Show Estimated Effort" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:39 #, fuzzy msgid "Show Percent Complete" msgstr "Afficher « Propriétés »" #: glade/prefs.glade.h:40 msgid "Show Planned Project End Date" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:41 msgid "Show Planned Project Start Date" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:42 #, fuzzy msgid "Show Project Description" msgstr "Description du projet :" #: glade/prefs.glade.h:43 #, fuzzy msgid "Show Project Due Date" msgstr "Afficher les sous-projets" #: glade/prefs.glade.h:44 #, fuzzy msgid "Show Project Importance" msgstr "Commande « aucun projet » :" #: glade/prefs.glade.h:45 #, fuzzy msgid "Show Project Status" msgstr "Afficher les sous-projets" #: glade/prefs.glade.h:46 #, fuzzy msgid "Show Project Urgency" msgstr "Afficher les sous-projets" #: glade/prefs.glade.h:47 msgid "Show Seconds" msgstr "Afficher les secondes" #: glade/prefs.glade.h:48 msgid "Show Status Bar" msgstr "Afficher la barre d'état" #: glade/prefs.glade.h:49 msgid "Show Sub-Projects" msgstr "Afficher les sous-projets" #: glade/prefs.glade.h:50 msgid "Show Table Header" msgstr "Afficher les en-têtes de table" #: glade/prefs.glade.h:51 msgid "Show Time For The Current Diary Entry" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:52 #, fuzzy msgid "Show Time Last Week" msgstr "Afficher « Chronomètre »" #: glade/prefs.glade.h:53 msgid "Show Time This Month" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:54 msgid "Show Time This Week" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:55 #, fuzzy msgid "Show Time This Year" msgstr "Afficher « Chronomètre »" #: glade/prefs.glade.h:56 #, fuzzy msgid "Show Time Today" msgstr "Afficher « Chronomètre »" #: glade/prefs.glade.h:57 #, fuzzy msgid "Show Time Yesterday" msgstr "Afficher « Chronomètre »" #: glade/prefs.glade.h:58 msgid "Show Toolbar Icons" msgstr "Afficher les icônes de la barre d'outils" #: glade/prefs.glade.h:59 msgid "Show Toolbar Texts" msgstr "Afficher les textes de la barre d'outils" #: glade/prefs.glade.h:60 msgid "Show Tooltips" msgstr "Activer les bulles d'aide" #: glade/prefs.glade.h:61 #, fuzzy msgid "Show Total Time Ever" msgstr "Afficher les en-têtes de table" #: glade/prefs.glade.h:62 msgid "Show `Cut', `Copy', `Paste'" msgstr "Afficher « Couper », « Copier », « Coller »" #: glade/prefs.glade.h:63 msgid "Show `Help'" msgstr "Afficher « Aide »" #: glade/prefs.glade.h:64 #, fuzzy msgid "Show `Journal'" msgstr "Afficher « Aide »" #: glade/prefs.glade.h:65 msgid "Show `New'" msgstr "Afficher « Nouveau »" #: glade/prefs.glade.h:66 msgid "Show `Preferences'" msgstr "Afficher « Préférences »" #: glade/prefs.glade.h:67 msgid "Show `Properties'" msgstr "Afficher « Propriétés »" #: glade/prefs.glade.h:68 msgid "Show `Quit'" msgstr "Afficher « Quitter »" #: glade/prefs.glade.h:69 msgid "Show `Timer'" msgstr "Afficher « Chronomètre »" #: glade/prefs.glade.h:70 msgid "" "Show the 'szing', that is, the estimated amount of work that it will take to " "perform this project." msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:71 #, fuzzy msgid "Start Project Command:" msgstr "Commande pour changer de projet :" #: glade/prefs.glade.h:72 #, fuzzy msgid "Stop Project Command:" msgstr "Commande « aucun projet » :" #: glade/prefs.glade.h:73 msgid "Sunday" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:74 msgid "" "Switches between projects that happen faster than this will not be logged " "(enter the number of seconds)" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:75 msgid "" "The current active project will be made inactive after there has been no " "keyboard/mouse activity after this number of seconds. Set to -1 to disable." msgstr "" "Le projet actif sera rendu inactif s'il n'y a pas d'activité du clavier ou " "de la souris pendat cette durée. Régler à -1 pour désactiver." #: glade/prefs.glade.h:76 msgid "" "The day of teh week with which a new week is considered to start. Normally, " "this is Sunday, but you can start a new week on any day." msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:77 msgid "" "The time of night at which one day ends and the next day begins. By default " "midnight, you can set this to any value." msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:78 #, fuzzy msgid "Thursday" msgstr "Aujourd'hui" #: glade/prefs.glade.h:79 msgid "Toolbar" msgstr "Barre d'outils" #: glade/prefs.glade.h:80 msgid "Toolbar Segments" msgstr "Segments de la barre d'outils" #: glade/prefs.glade.h:81 #, fuzzy msgid "Tuesday" msgstr "Aujourd'hui" #: glade/prefs.glade.h:82 msgid "Use Logfile" msgstr "Utiliser l'historique" #: glade/prefs.glade.h:83 #, fuzzy msgid "View Project Fields" msgstr "Propriétés de la vue" #: glade/prefs.glade.h:84 msgid "Wednesday" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:86 #, no-c-format msgid "" "echo shell start id=%D \"%t\" xx\"%d\" %T %Hxx%Mxx%S hours=%h min=%m secs=%s" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:88 #, no-c-format msgid "" "echo shell stop id=%D \"%t\" xx\"%d\" %T %Hxx%Mxx%S hours=%h min=%m secs=%s" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: glade/project_properties.glade.h:2 #, fuzzy msgid " " msgstr "Filtrer... " #: glade/project_properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid " " msgstr "Filtrer... " #: glade/project_properties.glade.h:5 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% achevé" #: glade/project_properties.glade.h:7 msgid "A title to assign to this project" msgstr "Titre à donner à ce projet" #: glade/project_properties.glade.h:8 msgid "Auto-merge Gap:" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:9 msgid "Auto-merge Interval:" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:12 msgid "" "Does this item need immediate attention? Note that some urgent tasks might " "not be important. For example, Bill may want you to answer his email today, " "but you may have better things to do today." msgstr "" "Est-ce que cette tâche nécessite une attention immédiate ? Veuillez noter " "que des tâches urgentes peuvent ne pas êtres importantes. Par example, " "Pierre peut vous demander de répondre à son email aujourd'hui, mais vous " "avez peut être mieux à faire aujourd'hui." #: glade/project_properties.glade.h:13 msgid "Double-Overtime Rate:" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Due Date:" msgstr "Date :" #: glade/project_properties.glade.h:15 msgid "Flat Fee:" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:17 msgid "Hours to Finish:" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:18 msgid "" "How important is it to perform this task? Not everything important is " "urgent. For example, it is important to file a tax return every year, but " "you have a lot of time to get ready to do this." msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:19 msgid "" "If the gap between intervals is smaller than this, the intervals will be " "merged together." msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:20 msgid "" "If this project is billed for one price no matter how long it takes, enter " "the fee here." msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Importance:" msgstr "Tolérance :" #: glade/project_properties.glade.h:23 msgid "" "Internal notes about the project that will not be printed on an invoice." msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:24 #, fuzzy msgid "Intervals" msgstr "Général" #: glade/project_properties.glade.h:25 msgid "Intervals smaller than this will be discarded" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:28 msgid "Minimum Interval: " msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:29 #, fuzzy msgid "Not Set" msgstr "Sélecteur de police" #: glade/project_properties.glade.h:31 glade/task_properties.glade.h:19 msgid "Notes:" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:33 msgid "Overtime Rate:" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:34 msgid "Planned Finish:" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:35 #, fuzzy msgid "Planned Start:" msgstr "Début de l'entrée :" #: glade/project_properties.glade.h:36 #, fuzzy msgid "Planning" msgstr "Avertissement" #: glade/project_properties.glade.h:37 msgid "Project" msgstr "Projet" #: glade/project_properties.glade.h:38 msgid "Project Description:" msgstr "Description du projet :" #: glade/project_properties.glade.h:40 msgid "Rates" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:41 msgid "Regular Rate:" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:42 #, fuzzy msgid "Status:" msgstr "État" #: glade/project_properties.glade.h:43 msgid "The dollars per hour charged for overtime work on this project." msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:44 msgid "The dollars per hour normally charged for this project." msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:45 msgid "The over-overtime rate (overtime on Sundays, etc.)" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:46 msgid "Time below which an interval is merged with its neighbors" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:47 msgid "Urgency:" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:48 msgid "What is the status of this project?" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:49 msgid "a short description that will be printed on the invoice." msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:50 #, fuzzy msgid "seconds" msgstr "secondes" #: glade/task_popup.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Copy Diary Entry" msgstr "Entrée de journal" #: glade/task_popup.glade.h:2 msgid "Cut Entry & _Times" msgstr "" #: glade/task_popup.glade.h:3 #, fuzzy msgid "New Time Interval" msgstr "Général" #: glade/task_popup.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Cut Diary Entry" msgstr "Supprimer le paramètre" #: glade/task_popup.glade.h:7 msgid "_Paste Diary Entry" msgstr "" #: glade/task_properties.glade.h:2 msgid "A short description to attach to this block of time." msgstr "" #: glade/task_properties.glade.h:5 msgid "Billable:" msgstr "" #: glade/task_properties.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Billing" msgstr "Désactivé" #: glade/task_properties.glade.h:7 msgid "Billing Block:" msgstr "" #: glade/task_properties.glade.h:8 msgid "Billing Rate:" msgstr "" #: glade/task_properties.glade.h:9 msgid "Billing Status:" msgstr "" #: glade/task_properties.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Diary Notes" msgstr "Entrée de journal" #: glade/task_properties.glade.h:12 msgid "Fee rate to be charged for this task." msgstr "" #: glade/task_properties.glade.h:15 msgid "" "How should this task be billed? \"Billable\" means bill to the customer in " "the normal fashion. \"Not Billable\" means we can't ask for money for " "this, don't print on the invoice. \"No Charge\" means print on the invoice " "as 'free/no-charge'." msgstr "" #: glade/task_properties.glade.h:16 msgid "" "Is this task ready to be billed to the customer? \"Hold\" means maybe, but " "not yet, needs review. \"Bill\" means print this on the next invoice. " "\"Paid\" means that it should no longer be included on invoices." msgstr "" #: glade/task_properties.glade.h:20 #, fuzzy msgid "OverOver" msgstr "Serveur" #: glade/task_properties.glade.h:24 msgid "" "The billed unit of time will be rounded to an integer multiple of this time." msgstr "" #: glade/task_properties.glade.h:25 msgid "Type detailed diary entry notes here." msgstr "" #: glade/task_properties.glade.h:26 #, fuzzy msgid "minutes" msgstr "minutes" #: gnotime.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "GnoTime Tracking Tool" msgstr "Gestionnaire de projets" #: gnotime.desktop.in.h:2 msgid "To-Do List Organizer, Diary and Billing System" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Time _Interval..." #~ msgstr "Général" #, fuzzy #~ msgid "Diary Entry Properties" #~ msgstr "Propriétés de GDiskFree" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erreur" #, fuzzy #~ msgid "_Big Journal..." #~ msgstr "_Journal..." #, fuzzy #~ msgid "Print" #~ msgstr "Point" #~ msgid "Clear _Daily Counter" #~ msgstr "Ré_initialiser le compteur journalier" #, fuzzy #~ msgid "New _Diary Entry" #~ msgstr "Nouvelle entrée de journal" #, fuzzy #~ msgid "Create new task header for this project" #~ msgstr "Changer la tâche courante pour ce projet" #~ msgid "New Diary _Entry" #~ msgstr "Nouvelle _entrée de journal" #~ msgid "Reports/" #~ msgstr "Rapports/" #~ msgid "_All Journal..." #~ msgstr "_Tout le journal..." #~ msgid "Time Tracker tool" #~ msgstr "Gestion du temps passé sur des projets" #, fuzzy #~ msgid "System Idle" #~ msgstr "Informations système" #~ msgid "Elapsed" #~ msgstr "Écoulé" #, fuzzy #~ msgid "(empty)" #~ msgstr "vide" #, fuzzy #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Bloc Note" #, fuzzy #~ msgid "Bill Status" #~ msgstr "État" #, fuzzy #~ msgid "Bill Rate" #~ msgstr "Désactivé" #, fuzzy #~ msgid "Billable Value" #~ msgstr "Désactivé" #, fuzzy #~ msgid "No Default Value" #~ msgstr "Défaut" #, fuzzy #~ msgid "Start Time Fuzziness" #~ msgstr "Démarrer" #, fuzzy #~ msgid "Error - Unknown" #~ msgstr "Inconnu" #, fuzzy #~ msgid "Estimated Start Date" #~ msgstr "Estimation de la date du début du projet" #, fuzzy #~ msgid "Estimated End Date" #~ msgstr "Estimation de la date du début du projet" #, fuzzy #~ msgid "Due Date" #~ msgstr "Date :" #, fuzzy #~ msgid "Sizing" #~ msgstr "Taille" #, fuzzy #~ msgid "Percent Complete" #~ msgstr "Afficher « Propriétés »" #, fuzzy #~ msgid "Importance" #~ msgstr "Tolérance :" #~ msgid "unknown token: >>>>" #~ msgstr "Élément inconnu: >>>>" #~ msgid "no project selected" #~ msgstr "Pas de projet sélectionné" #~ msgid "%d:%02d:%02d" #~ msgstr "%d:%02d:%02d" #~ msgid "Reload Configuration File" #~ msgstr "Recharger le fichier de configuration" #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to reload the configuration file?" #~ msgstr "Je n'ai pas pu lire le fichier de configuration" #~ msgid "File cannot be written" #~ msgstr "Le fichier ne peut être écrit" #~ msgid "Export Current State" #~ msgstr "Exporter la valeur courante" #~ msgid "_Reload Configuration File" #~ msgstr "_Recharger le fichier de configuration" #~ msgid "_Save Configuration File" #~ msgstr "_Enregistrer le fichier de configuration" #~ msgid "_Export Current State" #~ msgstr "_Exporter la valeur courante" #~ msgid "Save Configuration File" #~ msgstr "Enregistrer le fichier de configuration" #, fuzzy #~ msgid "Add a new time interval." #~ msgstr "Intervalle entre les mises à jour (ms)" #~ msgid "Delete This Interval" #~ msgstr "Effacer cet intervalle" #, fuzzy #~ msgid "Edit the Start & Stop Times" #~ msgstr "Lancer / arrêter le chronomètre" #~ msgid "Insert a new diary entry above this time interval." #~ msgstr "" #~ "Insérer une nouvelle entrée de journal après cet intervalle de temps." #~ msgid "Merge Into Interval Above" #~ msgstr "Fusionner avec l'intervalle du dessus" #~ msgid "Merge Into Interval Below" #~ msgstr "Fusionner avec l'intervalle en dessous" #~ msgid "Show `Save', `Reload'" #~ msgstr "Afficher « Recharger », « Enregistrer »" #, fuzzy #~ msgid "Add a new time interval" #~ msgstr "Intervalle entre les mises à jour (ms)" #~ msgid "" #~ "An error occured while reading the configuration file.\n" #~ "Shall I setup a new configuration?" #~ msgstr "" #~ "Une erreur est survenue durant la lecture du fichier de configuration.\n" #~ "Dois-je installer une nouvelle configuration ?" #~ msgid "Time tracking tool for GNOME" #~ msgstr "Outil de gestion du temps pour GNOME" #~ msgid "" #~ "This will overwrite your current set of projects.\n" #~ "Do you really want to reload the configuration file?" #~ msgstr "" #~ "Cela écrasera vos projets actuels.\n" #~ "Voulez-vous vraiment recharger votre fichier de configuration ?" #~ msgid "Timeout in secs:" #~ msgstr "Délai avant expiration en secondes :" #, fuzzy #~ msgid "Memo:" #~ msgstr "Mémoire" #, fuzzy #~ msgid "Task Properties" #~ msgstr "Propriétés" #~ msgid "Project Time today:" #~ msgstr "Temps pour le projet aujourd'hui :" #~ msgid "Project Time ever:" #~ msgstr "Temps total sur le projet :" #~ msgid "Manual..." #~ msgstr "Manuel..."