# Galician translation of gnome-utils. # Copyright (C) 2000-2001 Jesús Bravo Álvarez. # Copyright (C) 1999 Ruben Lopez Gomez. # Jesús Bravo Álvarez , 2000-2001. # Ruben Lopez Gomez , 1999. (logview from gnome-admin) # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # # First Version: 2000-04-09 18:45+0200 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-utils\n" "POT-Creation-Date: 2004-05-23 15:59-0500\n" "PO-Revision-Date: 2001-08-19 03:21+0200\n" "Last-Translator: Jesús Bravo Álvarez \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/app.c:124 src/app.c:315 #, fuzzy msgid "Timer is not running" msgstr "_Temporizador activado" #: src/app.c:301 msgid "00:00" msgstr "00:00" #: src/app.c:360 msgid "" "Couldn't understand geometry (position and size)\n" " specified on command line" msgstr "" "Non foi posible interpretar a xeometría (posición e\n" " tamaño) indicada na liña de comandos" #: src/ctree.c:787 msgid "Total" msgstr "Total" #: src/ctree.c:789 msgid "Total time spent on this project." msgstr "" #: src/ctree.c:794 #, fuzzy msgid "Entry" msgstr "Fin da entrada:" #: src/ctree.c:796 msgid "Time spent under the current diary entry." msgstr "" #: src/ctree.c:801 msgid "Yesterday" msgstr "" #: src/ctree.c:803 msgid "Time spent on this project yesterday." msgstr "" #: src/ctree.c:808 glade/interval_edit.glade.h:14 msgid "Today" msgstr "Hoxe" #: src/ctree.c:810 msgid "Time spent on this project today." msgstr "" #: src/ctree.c:815 msgid "Week" msgstr "" #: src/ctree.c:817 msgid "Time spent on this project this week." msgstr "" #: src/ctree.c:822 msgid "Last Week" msgstr "" #: src/ctree.c:824 msgid "Time spent on this project last week." msgstr "" #: src/ctree.c:829 #, fuzzy msgid "Month" msgstr "Monitorizar" #: src/ctree.c:831 msgid "Time spent on this project this month." msgstr "" #: src/ctree.c:836 #, fuzzy msgid "Year" msgstr "Lineal" #: src/ctree.c:838 msgid "Time spent on this project this year." msgstr "" #: src/ctree.c:843 #, fuzzy msgid "Title" msgstr "Ficheiro" #. Put stuff into the dialog box #: src/ctree.c:844 src/menucmd.c:274 msgid "Project Title" msgstr "Título do proxecto" #: src/ctree.c:849 src/ctree.c:850 src/menucmd.c:275 msgid "Description" msgstr "Descrición" #: src/ctree.c:855 msgid "Diary Entry" msgstr "" #: src/ctree.c:857 #, fuzzy msgid "The current diary entry" msgstr "Pechar o documento actual" #: src/ctree.c:862 glade/interval_edit.glade.h:11 msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: src/ctree.c:864 msgid "Estimated Project Start Date" msgstr "" #: src/ctree.c:869 #, fuzzy msgid "End" msgstr "Activado" #: src/ctree.c:871 #, fuzzy msgid "Estimated Project Completion Date" msgstr "Editar as propiedades..." #: src/ctree.c:876 msgid "Due" msgstr "" #: src/ctree.c:878 msgid "" "Due Date: the date by which the project absolutely must be completed by." msgstr "" #: src/ctree.c:885 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/ctree.c:887 msgid "Sizing: How much work it will take to finish this project." msgstr "" #: src/ctree.c:893 #, fuzzy msgid "Done" msgstr "Nada" #: src/ctree.c:895 msgid "Percent Complete: How much of this project has been finished till now." msgstr "" #: src/ctree.c:902 msgid "U" msgstr "" #: src/ctree.c:904 msgid "Urgency: Does this project need to be done soon, done quickly?" msgstr "" #: src/ctree.c:910 msgid "Imp" msgstr "" #: src/ctree.c:912 msgid "Importance: How important is this project?" msgstr "" #: src/ctree.c:918 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/ctree.c:920 msgid "The current status of this project." msgstr "" #: src/ctree.c:1272 msgid "3" msgstr "3" #: src/ctree.c:1273 msgid "2" msgstr "2" #: src/ctree.c:1274 msgid "1" msgstr "1" #: src/ctree.c:1284 src/ghtml.c:906 src/ghtml.c:920 #: glade/project_properties.glade.h:26 #, fuzzy msgid "Low" msgstr "Logview" #: src/ctree.c:1285 msgid "Med" msgstr "" #: src/ctree.c:1286 glade/project_properties.glade.h:16 #, fuzzy msgid "High" msgstr "Dereita" #: src/ctree.c:1295 src/ghtml.c:934 glade/project_properties.glade.h:30 #, fuzzy msgid "Not Started" msgstr "Iniciar" #: src/ctree.c:1296 src/ghtml.c:935 glade/project_properties.glade.h:22 #, fuzzy msgid "In Progress" msgstr "Proceso:" #: src/ctree.c:1297 src/ghtml.c:936 glade/project_properties.glade.h:32 #, fuzzy msgid "On Hold" msgstr "Sólido" #: src/ctree.c:1298 src/ghtml.c:937 glade/project_properties.glade.h:10 msgid "Cancelled" msgstr "" #: src/ctree.c:1299 src/ghtml.c:938 glade/project_properties.glade.h:11 msgid "Completed" msgstr "" #: src/err-throw.c:61 #, fuzzy msgid "No Error" msgstr "Erro" #: src/err-throw.c:65 #, c-format msgid "" "Cannot open the project data file\n" "\t%s\n" msgstr "" #: src/err-throw.c:70 #, c-format msgid "" "Cannot write the project data file\n" "\t%s\n" msgstr "" #: src/err-throw.c:75 #, c-format msgid "" "The file\n" "\t%s\n" "doesn't seem to be a GnoTime project data file\n" msgstr "" #: src/err-throw.c:81 #, c-format msgid "" "The file\n" "\t%s\n" "seems to be corrupt\n" msgstr "" #: src/err-throw.c:87 #, c-format msgid "" "An unknown token was found during the parsing of\n" "\t%s\n" msgstr "" #: src/err-throw.c:92 #, c-format msgid "" "An unknown value was found during the parsing of\n" "\t%s\n" msgstr "" #: src/err-throw.c:97 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot write the config file\n" "\t%s\n" msgstr "¡Non foi posible escribir o ficheiro de configuración!" #: src/export.c:88 #, fuzzy, c-format msgid "Error exporting data: %s" msgstr "EErro ao formatar a pista #%d" #: src/export.c:138 src/journal.c:211 #, c-format msgid "File %s exists, overwrite?" msgstr "O ficheiro %s xa existe, sobrescribir?" #: src/export.c:153 #, fuzzy, c-format msgid "File %s dould not be opened" msgstr "%s non se pode abrir." #: src/export.c:163 msgid "Error occured during export" msgstr "" #: src/export.c:193 msgid "Tab-Delimited Export" msgstr "" #: src/file-io.c:405 msgid "project %t started" msgstr "proxecto %t iniciado" #: src/file-io.c:408 msgid "stopped project %t" msgstr "proxecto %t parado" #: src/ghtml.c:355 #, fuzzy msgid "False" msgstr "Valor" #: src/ghtml.c:356 msgid "True" msgstr "" #: src/ghtml.c:907 msgid "Normal" msgstr "" #: src/ghtml.c:908 msgid "Urgent" msgstr "" #: src/ghtml.c:909 src/ghtml.c:911 src/ghtml.c:923 src/ghtml.c:925 #: src/ghtml.c:940 msgid "Undefined" msgstr "" #: src/ghtml.c:921 glade/project_properties.glade.h:27 msgid "Medium" msgstr "" #: src/ghtml.c:922 #, fuzzy msgid "Important" msgstr "Tolerancia:" #: src/ghtml.c:1039 glade/task_properties.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Hold" msgstr "Sólido" #: src/ghtml.c:1040 glade/task_properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Bill" msgstr "Desactivado" #: src/ghtml.c:1041 glade/task_properties.glade.h:22 msgid "Paid" msgstr "" #: src/ghtml.c:1052 glade/task_properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Billable" msgstr "Desactivado" #: src/ghtml.c:1053 glade/task_properties.glade.h:18 msgid "Not Billable" msgstr "" #: src/ghtml.c:1054 glade/task_properties.glade.h:17 msgid "No Charge" msgstr "" #: src/ghtml.c:1065 glade/task_properties.glade.h:23 #, fuzzy msgid "Regular" msgstr "Recargar" #: src/ghtml.c:1066 glade/task_properties.glade.h:21 msgid "Overtime" msgstr "" #: src/ghtml.c:1067 msgid "Double Overtime" msgstr "" #: src/ghtml.c:1068 glade/task_properties.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Flat Fee" msgstr "Número real" #: src/idle-dialog.c:166 #, fuzzy, c-format msgid "%s minutes" msgstr "minutos" #: src/idle-dialog.c:171 #, fuzzy, c-format msgid "%s hours" msgstr "horas" #: src/idle-dialog.c:181 #, c-format msgid "" "The timer will be credited with %ld minutes since the last keyboard/mouse " "activity. If you want to change the amount of time credited, use the slider " "below to adjust the value." msgstr "" #: src/idle-dialog.c:191 #, c-format msgid "" "The timer will be credited with %s hours since the last keyboard/mouse " "activity. If you want to change the amount of time credited, use the slider " "below to adjust the value." msgstr "" #: src/idle-dialog.c:211 #, c-format msgid "" "The keyboard and mouse have been idle for %ld minutes. The currently " "running project, %s - %s, has been stopped. Do you want to " "restart it?" msgstr "" #: src/idle-dialog.c:221 #, c-format msgid "" "The keyboard and mouse have been idle for %ld:%02ld hours. The currently " "running project (%s - %s) has been stopped. Do you want to restart it?" msgstr "" #: src/journal.c:140 msgid "Error 404 Not Found" msgstr "" #: src/journal.c:142 #, fuzzy, c-format msgid "The file %s was not found." msgstr "Ficheiro co logo non atopado" #: src/journal.c:143 msgid "(null)" msgstr "" #: src/journal.c:152 #, fuzzy msgid "Unkown Error" msgstr "Descoñecido" #: src/journal.c:231 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to open the file %s\n" "%s" msgstr "¡Non é posible abrir o ficheiro de rexistro!\n" #: src/journal.c:430 src/proj.c:754 src/proj.c:1769 src/proj.c:1973 #: glade/notes.glade.h:8 msgid "New Diary Entry" msgstr "" #: src/journal.c:706 msgid "mailto: URL is not supported at this time" msgstr "" #: src/journal.c:729 #, fuzzy msgid "Save HTML To File" msgstr "_Gardar paleta" #: src/journal.c:912 msgid "Left-click to bring up menu" msgstr "" #: src/log.c:61 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open logfile %s for append: %s" msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de rexistro %s para engadir" #. Translators: Format to use in the gnotime logfile #: src/log.c:70 msgid "%b %d %H:%M:%S" msgstr "%d de %b %H:%M:%S" #: src/log.c:109 #, fuzzy msgid "no title" msgstr "Ficheiro" #: src/log.c:118 msgid "no description" msgstr "sen descrición" #: src/log.c:183 src/log.c:276 msgid "program started" msgstr "o programa iniciouse" #. log_if_equal #: src/log.c:268 msgid "program exited" msgstr "o programa saíu" #: src/main.c:122 #, fuzzy msgid "" "There seems to be another GnoTime running.\n" "Press OK to start GnoTime anyway, or press Cancel to quit." msgstr "" "Semella que hai outro GTimeTracker a se executar.\n" "Prema Aceptar para iniciar GTimeTracker igualmente, ou Cancelar para saír." #: src/main.c:134 msgid "Cannot create pid-file!" msgstr "¡Non se pode crear o ficheiro-pid!" #: src/main.c:347 msgid "Do you want to continue?" msgstr "" #: src/main.c:404 msgid "Shall I setup a new configuration?" msgstr "" #: src/main.c:731 msgid "Specify geometry" msgstr "Indicar xeometría" #: src/main.c:731 msgid "GEOMETRY" msgstr "XEOMETRÍA" #: src/main.c:733 msgid "Select a project on startup" msgstr "Seleccionar un proxecto para iniciar" #: src/main.c:733 msgid "PROJECT" msgstr "PROXECTO" #: src/main.c:791 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/menucmd.c:50 msgid "Bug-fixes from:" msgstr "" #: src/menucmd.c:186 msgid "" "GnoTime is a combination stop-watch, diary, consultant billing system and " "todo-list manager. You can measure the amount of time you spend on a task, " "associate a memo with it, set a billing rate, print an invoice, as well as " "track the status of other projects." msgstr "" #: src/menucmd.c:260 msgid "New Project..." msgstr "Novo proxecto..." #: src/menucmd.c:523 msgid "" "To edit the timer interval for this project,\n" "open the Journal window and click on a link.\n" "This will bring up a menu of time editing options.\n" msgstr "" #: src/menus.c:35 msgid "_Export Tasks" msgstr "" #: src/menus.c:39 #, fuzzy msgid "Export _Projects" msgstr "Pegar proxecto" #: src/menus.c:54 msgid "_New Project..." msgstr "_Novo proxecto..." #: src/menus.c:64 src/menus.c:173 #, fuzzy msgid "Edit _Times" msgstr "Saír do GTimeTracker" #: src/menus.c:65 src/menus.c:174 msgid "Edit the time interval associated with this project" msgstr "" #: src/menus.c:80 msgid "_Journal..." msgstr "" #: src/menus.c:81 msgid "Show the journal for this project" msgstr "" #: src/menus.c:84 src/menus.c:169 msgid "_Activity..." msgstr "" #: src/menus.c:85 msgid "Show the journal together with the timestamps for this project" msgstr "" #: src/menus.c:88 msgid "_Daily..." msgstr "" #: src/menus.c:89 msgid "Show the total time spent on a project, day by day" msgstr "" #: src/menus.c:92 #, fuzzy msgid "_Status..." msgstr "Estado" #: src/menus.c:93 #, fuzzy msgid "Show the project descriptions and notes." msgstr "Descrición do proxecto:" #: src/menus.c:96 msgid "_To Do..." msgstr "" #: src/menus.c:97 msgid "Show a sample to-do list" msgstr "" #: src/menus.c:100 msgid "_Invoice..." msgstr "" #: src/menus.c:101 msgid "Show a sample invoice for this project" msgstr "" #: src/menus.c:104 #, fuzzy msgid "_Query..." msgstr "Preferencias..." #: src/menus.c:105 msgid "Run a sample Query Generator" msgstr "" #: src/menus.c:108 #, fuzzy msgid "_Primer..." msgstr "Preferencias..." #: src/menus.c:109 msgid "Show a sample introductory primer for designing custom reports" msgstr "" #: src/menus.c:112 #, fuzzy msgid "_New Report..." msgstr "_Novo proxecto..." #: src/menus.c:113 msgid "Define a path to a new GnoTime ghtml report file" msgstr "" #: src/menus.c:116 #, fuzzy msgid "_Edit Reports..." msgstr "_Novo proxecto..." #: src/menus.c:117 msgid "Edit the entries in the Reports pulldown menu (this menu)" msgstr "" #: src/menus.c:128 msgid "St_art" msgstr "_Comezar" #: src/menus.c:129 msgid "Start the timer running" msgstr "" #: src/menus.c:134 msgid "Sto_p" msgstr "_Parar" #: src/menus.c:135 #, fuzzy msgid "Stop the timer" msgstr "Setembro" #: src/menus.c:140 msgid "_Timer Running" msgstr "_Temporizador activado" #: src/menus.c:159 msgid "_Reports" msgstr "" #: src/menus.c:160 msgid "_Timer" msgstr "_Temporizador" #: src/menus.c:170 msgid "Show the timesheet journal for this project" msgstr "" #: src/menus.c:177 glade/task_popup.glade.h:6 msgid "_New Diary Entry" msgstr "" #: src/menus.c:178 msgid "Change the current task for this project" msgstr "" #: src/menus.c:181 glade/task_popup.glade.h:5 msgid "_Edit Diary Entry" msgstr "" #: src/menus.c:182 msgid "Edit task header for this project" msgstr "" #. Build the i18n menu path ... #. (is this right ??? or is this pre-i18n ???) #: src/menus.c:239 #, fuzzy msgid "Reports" msgstr "Reiniciar" #: src/plug-in.c:114 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open the report file %s\n" msgstr "¡Non é posible abrir o ficheiro de rexistro!\n" #: src/proj.c:735 msgid "Old GTT Tasks" msgstr "" #: src/props-proj.c:95 src/props-proj.c:96 src/props-task.c:94 #: src/props-task.c:95 msgid "empty" msgstr "baleiro" #: src/toolbar.c:150 #, fuzzy msgid "Create a New Project..." msgstr "Novo proxecto..." #: src/toolbar.c:160 msgid "Cut Selected Project" msgstr "Cortar o proxecto seleccionado" #: src/toolbar.c:165 msgid "Copy Selected Project" msgstr "Copiar o proxecto seleccionado" #: src/toolbar.c:170 msgid "Paste Project" msgstr "Pegar proxecto" #: src/toolbar.c:182 msgid "Activity Journal" msgstr "" #: src/toolbar.c:183 msgid "View and Edit Timestamp Logs" msgstr "" #: src/toolbar.c:192 #, fuzzy msgid "Edit Project Properties..." msgstr "Editar as propiedades..." #: src/toolbar.c:208 msgid "Timer" msgstr "Temporizador" #: src/toolbar.c:209 msgid "Start/Stop Timer" msgstr "Activar/parar o temporizador" #: src/toolbar.c:218 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: src/toolbar.c:219 #, fuzzy msgid "View Calendar" msgstr "Calendario" #: src/toolbar.c:239 msgid "Edit Preferences..." msgstr "Editar as preferencias..." #: src/toolbar.c:247 msgid "User's Guide and Manual" msgstr "" #: src/toolbar.c:255 #, fuzzy msgid "Quit GnoTime" msgstr "Saír do GTimeTracker" #. ======================= END OF FILE ======================= #: glade/idle.glade.h:1 msgid "Do not restart the timer." msgstr "" #: glade/idle.glade.h:2 msgid "Restart Idle Timer Dialog" msgstr "" #: glade/idle.glade.h:3 msgid "Restart the same project that used to be running." msgstr "" #: glade/interval_edit.glade.h:1 msgid "1 Hour" msgstr "" #: glade/interval_edit.glade.h:2 #, fuzzy msgid "10 Min" msgstr "Mín" #: glade/interval_edit.glade.h:3 #, fuzzy msgid "15 Min" msgstr "Mín" #: glade/interval_edit.glade.h:4 #, fuzzy msgid "2 Hours" msgstr "horas" #: glade/interval_edit.glade.h:5 #, fuzzy msgid "20 Min" msgstr "Mín" #: glade/interval_edit.glade.h:6 #, fuzzy msgid "3 Hours" msgstr "horas" #: glade/interval_edit.glade.h:7 #, fuzzy msgid "30 Min" msgstr "Mín" #: glade/interval_edit.glade.h:8 #, fuzzy msgid "5 Min" msgstr "Mín" #: glade/interval_edit.glade.h:9 msgid "Exact Time" msgstr "" #: glade/interval_edit.glade.h:10 msgid "Set how Uncertain the Start Time Is" msgstr "" #: glade/interval_edit.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Start Fuzz" msgstr "Iniciar" #: glade/interval_edit.glade.h:13 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: glade/interval_popup.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Delete Interval" msgstr "Xeral" #: glade/interval_popup.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Edit Interval" msgstr "Xeral" #: glade/interval_popup.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Insert Diary Entry" msgstr "_Inserir ao final" #: glade/interval_popup.glade.h:4 msgid "Merge Down" msgstr "" #: glade/interval_popup.glade.h:5 msgid "Merge Up" msgstr "" #: glade/interval_popup.glade.h:6 msgid "Move Down" msgstr "" #: glade/interval_popup.glade.h:7 msgid "Move Up" msgstr "" #: glade/interval_popup.glade.h:8 #, fuzzy msgid "New Interval" msgstr "Xeral" #: glade/interval_popup.glade.h:9 msgid "Paste Diary Entry" msgstr "" #: glade/journal.glade.h:1 glade/notes.glade.h:1 glade/prefs.glade.h:1 #: glade/project_properties.glade.h:6 glade/task_properties.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: glade/journal.glade.h:2 msgid "" "Publish This Report\n" "Enter a URL such as one of the following:\n" "mailto:@\n" "ssh://host.net/some/file/path\n" "ftp://username:passwd@host.net/path/to/file\n" msgstr "" #: glade/journal.glade.h:8 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: glade/journal.glade.h:9 #, fuzzy msgid "GnoTime: Journal" msgstr "Amosar `Axuda'" #: glade/journal.glade.h:10 msgid "GnoTime: Publish Report" msgstr "" #: glade/journal.glade.h:11 #, fuzzy msgid "New File" msgstr "Nova vista" #: glade/journal.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Open File" msgstr "Abrir rexistro" #: glade/journal.glade.h:13 msgid "Publish" msgstr "" #: glade/journal.glade.h:14 msgid "Refresh" msgstr "" #: glade/journal.glade.h:15 msgid "Save" msgstr "Gardar" #: glade/journal.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Save File" msgstr "_Gardar paleta" #: glade/journal.glade.h:17 msgid "URL:" msgstr "" #: glade/not-implemented.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "Información da CPU" #: glade/not-implemented.glade.h:2 msgid "" "This function is not yet implemented!\n" "Coming Soon, I hope!" msgstr "" #: glade/notes.glade.h:2 msgid "Close the project subwindow" msgstr "" #: glade/notes.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Create a new diary entry" msgstr "Pechar o documento actual" #: glade/notes.glade.h:4 msgid "Desc:" msgstr "" #: glade/notes.glade.h:5 glade/task_properties.glade.h:10 msgid "Diary Entry:" msgstr "" #: glade/notes.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Edit the project description" msgstr "Descrición do proxecto:" #: glade/notes.glade.h:7 msgid "Edit the project title in this box" msgstr "" #: glade/notes.glade.h:9 glade/project_properties.glade.h:39 msgid "Project Title:" msgstr "Título do proxecto:" #: glade/prefs.glade.h:2 #, fuzzy msgid "1 AM" msgstr "Mín" #: glade/prefs.glade.h:3 #, fuzzy msgid "10 PM" msgstr "Mín" #: glade/prefs.glade.h:4 msgid "11 PM" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:5 msgid "12 Midnight" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:6 #, fuzzy msgid "2 AM" msgstr "Mín" #: glade/prefs.glade.h:7 #, fuzzy msgid "3 AM" msgstr "Mín" #: glade/prefs.glade.h:8 msgid "4 AM" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:9 #, fuzzy msgid "5 AM" msgstr "Mín" #: glade/prefs.glade.h:10 msgid "6 AM" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:11 msgid "9 PM" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:12 msgid "Display" msgstr "Visualización" #: glade/prefs.glade.h:13 msgid "End of Day/Week" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:14 msgid "Enter a shell command to be executed when no projects are active." msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:15 msgid "Enter a shell command to be executed whenever projects are switched." msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:16 msgid "Entry Start:" msgstr "Inicio da entrada:" #: glade/prefs.glade.h:17 msgid "Entry Stop:" msgstr "Fin da entrada:" #: glade/prefs.glade.h:19 #, no-c-format msgid "" "Entry that will be logged when a project starts. Use %t for the project " "title, %d for the description, etc. See the manual for more options." msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:21 #, no-c-format msgid "" "Entry that will be logged when the project stops. Use %t for the porject " "title, %d for the project description, etc. See the manual for more options." msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:22 #, fuzzy msgid "Fields" msgstr "Buscar" #: glade/prefs.glade.h:23 msgid "Filename:" msgstr "Nome de ficheiro:" #: glade/prefs.glade.h:24 msgid "Friday" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:25 #, fuzzy msgid "Idle Seconds:" msgstr "Amosar os segundos" #: glade/prefs.glade.h:26 msgid "Inactivity Timeout" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:27 msgid "Logfile" msgstr "Ficheiro de rexistro" #: glade/prefs.glade.h:28 #, fuzzy msgid "Min Recorded:" msgstr "Corpo:" #: glade/prefs.glade.h:29 msgid "Misc" msgstr "Varios" #: glade/prefs.glade.h:30 #, fuzzy msgid "Monday" msgstr "Hoxe" #: glade/prefs.glade.h:31 msgid "New Day Starts At:" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:32 msgid "New Week Starts On:" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:33 #, fuzzy msgid "Project List Display" msgstr "Título do proxecto" #: glade/prefs.glade.h:34 msgid "Saturday" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:35 #, fuzzy msgid "Shell" msgstr "Corrixir" #: glade/prefs.glade.h:36 msgid "Shell Commands" msgstr "Comandos de shell" #: glade/prefs.glade.h:37 msgid "Show Current Diary Entry" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:38 msgid "Show Estimated Effort" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:39 #, fuzzy msgid "Show Percent Complete" msgstr "Amosar `Propiedades'" #: glade/prefs.glade.h:40 msgid "Show Planned Project End Date" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:41 msgid "Show Planned Project Start Date" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:42 #, fuzzy msgid "Show Project Description" msgstr "Descrición do proxecto:" #: glade/prefs.glade.h:43 #, fuzzy msgid "Show Project Due Date" msgstr "Amosar `Propiedades'" #: glade/prefs.glade.h:44 #, fuzzy msgid "Show Project Importance" msgstr "Sen comando de proxecto:" #: glade/prefs.glade.h:45 #, fuzzy msgid "Show Project Status" msgstr "Amosar `Propiedades'" #: glade/prefs.glade.h:46 #, fuzzy msgid "Show Project Urgency" msgstr "Amosar `Propiedades'" #: glade/prefs.glade.h:47 msgid "Show Seconds" msgstr "Amosar os segundos" #: glade/prefs.glade.h:48 msgid "Show Status Bar" msgstr "Amosar a barra de estado" #: glade/prefs.glade.h:49 #, fuzzy msgid "Show Sub-Projects" msgstr "Amosar `Propiedades'" #: glade/prefs.glade.h:50 msgid "Show Table Header" msgstr "Amosar a cabeceira da táboa" #: glade/prefs.glade.h:51 msgid "Show Time For The Current Diary Entry" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:52 #, fuzzy msgid "Show Time Last Week" msgstr "Amosar `Temporizador'" #: glade/prefs.glade.h:53 msgid "Show Time This Month" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:54 msgid "Show Time This Week" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:55 #, fuzzy msgid "Show Time This Year" msgstr "Amosar `Temporizador'" #: glade/prefs.glade.h:56 #, fuzzy msgid "Show Time Today" msgstr "Amosar `Temporizador'" #: glade/prefs.glade.h:57 #, fuzzy msgid "Show Time Yesterday" msgstr "Amosar `Temporizador'" #: glade/prefs.glade.h:58 msgid "Show Toolbar Icons" msgstr "Amosar as iconas da barra de ferramentas" #: glade/prefs.glade.h:59 msgid "Show Toolbar Texts" msgstr "Amosar os textos da barra de ferramentas" #: glade/prefs.glade.h:60 msgid "Show Tooltips" msgstr "Amosar os tooltips" #: glade/prefs.glade.h:61 #, fuzzy msgid "Show Total Time Ever" msgstr "Amosar a cabeceira da táboa" #: glade/prefs.glade.h:62 msgid "Show `Cut', `Copy', `Paste'" msgstr "Amosar `Cortar', `Copiar', `Pegar'" #: glade/prefs.glade.h:63 msgid "Show `Help'" msgstr "Amosar `Axuda'" #: glade/prefs.glade.h:64 #, fuzzy msgid "Show `Journal'" msgstr "Amosar `Axuda'" #: glade/prefs.glade.h:65 msgid "Show `New'" msgstr "Amosar `Novo'" #: glade/prefs.glade.h:66 msgid "Show `Preferences'" msgstr "Amosar `Preferencias'" #: glade/prefs.glade.h:67 msgid "Show `Properties'" msgstr "Amosar `Propiedades'" #: glade/prefs.glade.h:68 msgid "Show `Quit'" msgstr "Amosar `Saír'" #: glade/prefs.glade.h:69 msgid "Show `Timer'" msgstr "Amosar `Temporizador'" #: glade/prefs.glade.h:70 msgid "" "Show the 'szing', that is, the estimated amount of work that it will take to " "perform this project." msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:71 #, fuzzy msgid "Start Project Command:" msgstr "Mudar o comando do proxecto:" #: glade/prefs.glade.h:72 #, fuzzy msgid "Stop Project Command:" msgstr "Sen comando de proxecto:" #: glade/prefs.glade.h:73 msgid "Sunday" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:74 msgid "" "Switches between projects that happen faster than this will not be logged " "(enter the number of seconds)" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:75 msgid "" "The current active project will be made inactive after there has been no " "keyboard/mouse activity after this number of seconds. Set to -1 to disable." msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:76 msgid "" "The day of teh week with which a new week is considered to start. Normally, " "this is Sunday, but you can start a new week on any day." msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:77 msgid "" "The time of night at which one day ends and the next day begins. By default " "midnight, you can set this to any value." msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:78 #, fuzzy msgid "Thursday" msgstr "Hoxe" #: glade/prefs.glade.h:79 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas" #: glade/prefs.glade.h:80 msgid "Toolbar Segments" msgstr "Segmentos da barra de ferramentas" #: glade/prefs.glade.h:81 #, fuzzy msgid "Tuesday" msgstr "Hoxe" #: glade/prefs.glade.h:82 msgid "Use Logfile" msgstr "Usar ficheiro de rexistro" #: glade/prefs.glade.h:83 #, fuzzy msgid "View Project Fields" msgstr "Propiedades da vista" #: glade/prefs.glade.h:84 msgid "Wednesday" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:86 #, no-c-format msgid "" "echo shell start id=%D \"%t\" xx\"%d\" %T %Hxx%Mxx%S hours=%h min=%m secs=%s" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:88 #, no-c-format msgid "" "echo shell stop id=%D \"%t\" xx\"%d\" %T %Hxx%Mxx%S hours=%h min=%m secs=%s" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:1 msgid " " msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:2 #, fuzzy msgid " " msgstr "Filtrar.. " #: glade/project_properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid " " msgstr "Filtrar.. " #: glade/project_properties.glade.h:5 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:7 msgid "A title to assign to this project" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:8 msgid "Auto-merge Gap:" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:9 msgid "Auto-merge Interval:" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:12 msgid "" "Does this item need immediate attention? Note that some urgent tasks might " "not be important. For example, Bill may want you to answer his email today, " "but you may have better things to do today." msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:13 msgid "Double-Overtime Rate:" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Due Date:" msgstr "Data:" #: glade/project_properties.glade.h:15 msgid "Flat Fee:" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:17 msgid "Hours to Finish:" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:18 msgid "" "How important is it to perform this task? Not everything important is " "urgent. For example, it is important to file a tax return every year, but " "you have a lot of time to get ready to do this." msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:19 msgid "" "If the gap between intervals is smaller than this, the intervals will be " "merged together." msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:20 msgid "" "If this project is billed for one price no matter how long it takes, enter " "the fee here." msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Importance:" msgstr "Tolerancia:" #: glade/project_properties.glade.h:23 msgid "" "Internal notes about the project that will not be printed on an invoice." msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:24 #, fuzzy msgid "Intervals" msgstr "Xeral" #: glade/project_properties.glade.h:25 msgid "Intervals smaller than this will be discarded" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:28 msgid "Minimum Interval: " msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:29 #, fuzzy msgid "Not Set" msgstr "Selector de fonte" #: glade/project_properties.glade.h:31 glade/task_properties.glade.h:19 msgid "Notes:" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:33 msgid "Overtime Rate:" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:34 msgid "Planned Finish:" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:35 #, fuzzy msgid "Planned Start:" msgstr "Inicio da entrada:" #: glade/project_properties.glade.h:36 #, fuzzy msgid "Planning" msgstr "Aviso" #: glade/project_properties.glade.h:37 msgid "Project" msgstr "Proxecto" #: glade/project_properties.glade.h:38 msgid "Project Description:" msgstr "Descrición do proxecto:" #: glade/project_properties.glade.h:40 msgid "Rates" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:41 msgid "Regular Rate:" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:42 #, fuzzy msgid "Status:" msgstr "Estado" #: glade/project_properties.glade.h:43 msgid "The dollars per hour charged for overtime work on this project." msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:44 msgid "The dollars per hour normally charged for this project." msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:45 msgid "The over-overtime rate (overtime on Sundays, etc.)" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:46 msgid "Time below which an interval is merged with its neighbors" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:47 msgid "Urgency:" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:48 msgid "What is the status of this project?" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:49 msgid "a short description that will be printed on the invoice." msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:50 #, fuzzy msgid "seconds" msgstr "segundos" #: glade/task_popup.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Copy Diary Entry" msgstr "Eliminar parámetro" #: glade/task_popup.glade.h:2 msgid "Cut Entry & _Times" msgstr "" #: glade/task_popup.glade.h:3 #, fuzzy msgid "New Time Interval" msgstr "Xeral" #: glade/task_popup.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Cut Diary Entry" msgstr "Eliminar parámetro" #: glade/task_popup.glade.h:7 msgid "_Paste Diary Entry" msgstr "" #: glade/task_properties.glade.h:2 msgid "A short description to attach to this block of time." msgstr "" #: glade/task_properties.glade.h:5 msgid "Billable:" msgstr "" #: glade/task_properties.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Billing" msgstr "Desactivado" #: glade/task_properties.glade.h:7 msgid "Billing Block:" msgstr "" #: glade/task_properties.glade.h:8 msgid "Billing Rate:" msgstr "" #: glade/task_properties.glade.h:9 msgid "Billing Status:" msgstr "" #: glade/task_properties.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Diary Notes" msgstr "Caderno de Notas" #: glade/task_properties.glade.h:12 msgid "Fee rate to be charged for this task." msgstr "" #: glade/task_properties.glade.h:15 msgid "" "How should this task be billed? \"Billable\" means bill to the customer in " "the normal fashion. \"Not Billable\" means we can't ask for money for " "this, don't print on the invoice. \"No Charge\" means print on the invoice " "as 'free/no-charge'." msgstr "" #: glade/task_properties.glade.h:16 msgid "" "Is this task ready to be billed to the customer? \"Hold\" means maybe, but " "not yet, needs review. \"Bill\" means print this on the next invoice. " "\"Paid\" means that it should no longer be included on invoices." msgstr "" #: glade/task_properties.glade.h:20 #, fuzzy msgid "OverOver" msgstr "Servidor" #: glade/task_properties.glade.h:24 msgid "" "The billed unit of time will be rounded to an integer multiple of this time." msgstr "" #: glade/task_properties.glade.h:25 msgid "Type detailed diary entry notes here." msgstr "" #: glade/task_properties.glade.h:26 #, fuzzy msgid "minutes" msgstr "minutos" #: gnotime.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "GnoTime Tracking Tool" msgstr "Xestor de proxectos" #: gnotime.desktop.in.h:2 msgid "To-Do List Organizer, Diary and Billing System" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Time _Interval..." #~ msgstr "Xeral" #, fuzzy #~ msgid "Diary Entry Properties" #~ msgstr "Propiedades do GDiskFree" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erro" #, fuzzy #~ msgid "Print" #~ msgstr "Punto" #~ msgid "Clear _Daily Counter" #~ msgstr "Reiniciar o contador _diario" #, fuzzy #~ msgid "New _Diary Entry" #~ msgstr "_Inserir ao final" #~ msgid "Time Tracker tool" #~ msgstr "Contabiliza o tempo empregado nos proxectos" #, fuzzy #~ msgid "System Idle" #~ msgstr "Información do Sistema" #, fuzzy #~ msgid "(empty)" #~ msgstr "baleiro" #, fuzzy #~ msgid "Bill Status" #~ msgstr "Estado" #, fuzzy #~ msgid "Bill Rate" #~ msgstr "Desactivado" #, fuzzy #~ msgid "Billable Value" #~ msgstr "Desactivado" #, fuzzy #~ msgid "No Default Value" #~ msgstr "Por omisión" #, fuzzy #~ msgid "Start Time Fuzziness" #~ msgstr "Iniciar" #, fuzzy #~ msgid "Error - Unknown" #~ msgstr "Descoñecido" #, fuzzy #~ msgid "Estimated Start Date" #~ msgstr "Editar as propiedades..." #, fuzzy #~ msgid "Estimated End Date" #~ msgstr "Editar as propiedades..." #, fuzzy #~ msgid "Due Date" #~ msgstr "Data:" #, fuzzy #~ msgid "Sizing" #~ msgstr "Tamaño" #, fuzzy #~ msgid "Percent Complete" #~ msgstr "Amosar `Propiedades'" #, fuzzy #~ msgid "Importance" #~ msgstr "Tolerancia:" #~ msgid "no project selected" #~ msgstr "ningún proxecto seleccionado" #~ msgid "%d:%02d:%02d" #~ msgstr "%d:%02d:%02d" #~ msgid "Reload Configuration File" #~ msgstr "Recargar o ficheiro de configuración" #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to reload the configuration file?" #~ msgstr "Non foi posible ler o ficheiro de configuración" #~ msgid "File cannot be written" #~ msgstr "Non se pode escribir o ficheiro" #~ msgid "Export Current State" #~ msgstr "Exportar o estado actual" #~ msgid "_Reload Configuration File" #~ msgstr "_Recargar o ficheiro de configuración" #~ msgid "_Save Configuration File" #~ msgstr "_Gardar o ficheiro de configuración" #~ msgid "_Export Current State" #~ msgstr "_Exportar o estado actual" #~ msgid "Save Configuration File" #~ msgstr "Gardar o ficheiro de configuración" #, fuzzy #~ msgid "Add a new time interval." #~ msgstr "Intervalo de actualización (ms)" #, fuzzy #~ msgid "Edit the Start & Stop Times" #~ msgstr "Activar/parar o temporizador" #~ msgid "Show `Save', `Reload'" #~ msgstr "Amosar `Gardar', `Recargar'" #, fuzzy #~ msgid "Add a new time interval" #~ msgstr "Intervalo de actualización (ms)" #~ msgid "" #~ "An error occured while reading the configuration file.\n" #~ "Shall I setup a new configuration?" #~ msgstr "" #~ "Houbo un erro ao ler o ficheiro de configuración.\n" #~ "¿Facer unha nova configuración?" #~ msgid "Time tracking tool for GNOME" #~ msgstr "Ferramenta de xestión de proxectos de GNOME" #~ msgid "" #~ "This will overwrite your current set of projects.\n" #~ "Do you really want to reload the configuration file?" #~ msgstr "" #~ "Isto sobrescribirá o seu conxunto actual de proxectos.\n" #~ "¿Realmente quere recargar o ficheiro de configuración?" #~ msgid "Timeout in secs:" #~ msgstr "Tempo de expiración en segs:" #, fuzzy #~ msgid "Memo:" #~ msgstr "Memoria" #, fuzzy #~ msgid "Task Properties" #~ msgstr "Propiedades" #~ msgid "Project Time today:" #~ msgstr "Tempo do proxecto hoxe:" #~ msgid "Project Time ever:" #~ msgstr "Tempo total do proxecto:" #~ msgid "Manual..." #~ msgstr "Manual..."