# gnome-utils hungarian po # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Szabolcs BAN , 1999, 2000. # Gergely Nagy , 2000. # András Tímár , 2001. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-utils 1.2.1\n" "POT-Creation-Date: 2004-05-23 15:59-0500\n" "PO-Revision-Date: 2001-09-03 18:16+0200\n" "Last-Translator: András Tímár \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/app.c:124 src/app.c:315 #, fuzzy msgid "Timer is not running" msgstr "Ó_ra fut" #: src/app.c:301 msgid "00:00" msgstr "00:00" #: src/app.c:360 msgid "" "Couldn't understand geometry (position and size)\n" " specified on command line" msgstr "" "Nem értem a geometriát (méretet és pozíciót),\n" "amelyet a parancssorban adtál" #: src/ctree.c:787 msgid "Total" msgstr "Összes" #: src/ctree.c:789 #, fuzzy msgid "Total time spent on this project." msgstr "A projekthez rendelt cím" #: src/ctree.c:794 #, fuzzy msgid "Entry" msgstr "Bejegyzés vége:" #: src/ctree.c:796 msgid "Time spent under the current diary entry." msgstr "" #: src/ctree.c:801 msgid "Yesterday" msgstr "" #: src/ctree.c:803 #, fuzzy msgid "Time spent on this project yesterday." msgstr "A projekthez rendelt cím" #: src/ctree.c:808 glade/interval_edit.glade.h:14 msgid "Today" msgstr "Ma" #: src/ctree.c:810 #, fuzzy msgid "Time spent on this project today." msgstr "A projekthez rendelt cím" #: src/ctree.c:815 msgid "Week" msgstr "" #: src/ctree.c:817 msgid "Time spent on this project this week." msgstr "" #: src/ctree.c:822 msgid "Last Week" msgstr "" #: src/ctree.c:824 #, fuzzy msgid "Time spent on this project last week." msgstr "A projekthez rendelt cím" #: src/ctree.c:829 #, fuzzy msgid "Month" msgstr "Monitor" #: src/ctree.c:831 msgid "Time spent on this project this month." msgstr "" #: src/ctree.c:836 #, fuzzy msgid "Year" msgstr "Lineáris" #: src/ctree.c:838 msgid "Time spent on this project this year." msgstr "" #: src/ctree.c:843 #, fuzzy msgid "Title" msgstr "Fájl" #. Put stuff into the dialog box #: src/ctree.c:844 src/menucmd.c:274 msgid "Project Title" msgstr "Projekt neve" #: src/ctree.c:849 src/ctree.c:850 src/menucmd.c:275 msgid "Description" msgstr "Leírás" #: src/ctree.c:855 msgid "Diary Entry" msgstr "" #: src/ctree.c:857 #, fuzzy msgid "The current diary entry" msgstr "Az aktuális dokumentáció bezárása" #: src/ctree.c:862 glade/interval_edit.glade.h:11 msgid "Start" msgstr "Indítás" #: src/ctree.c:864 msgid "Estimated Project Start Date" msgstr "" #: src/ctree.c:869 #, fuzzy msgid "End" msgstr "Engedélyezve" #: src/ctree.c:871 #, fuzzy msgid "Estimated Project Completion Date" msgstr "Projekt beállításainak szerkesztése..." #: src/ctree.c:876 msgid "Due" msgstr "" #: src/ctree.c:878 msgid "" "Due Date: the date by which the project absolutely must be completed by." msgstr "" #: src/ctree.c:885 msgid "Size" msgstr "Méret" #: src/ctree.c:887 msgid "Sizing: How much work it will take to finish this project." msgstr "" #: src/ctree.c:893 #, fuzzy msgid "Done" msgstr "Nincs" #: src/ctree.c:895 msgid "Percent Complete: How much of this project has been finished till now." msgstr "" #: src/ctree.c:902 msgid "U" msgstr "" #: src/ctree.c:904 msgid "Urgency: Does this project need to be done soon, done quickly?" msgstr "" #: src/ctree.c:910 msgid "Imp" msgstr "" #: src/ctree.c:912 msgid "Importance: How important is this project?" msgstr "" #: src/ctree.c:918 msgid "Status" msgstr "Állapot" #: src/ctree.c:920 #, fuzzy msgid "The current status of this project." msgstr "A projekthez rendelt cím" #: src/ctree.c:1272 msgid "3" msgstr "3" #: src/ctree.c:1273 msgid "2" msgstr "2" #: src/ctree.c:1274 msgid "1" msgstr "1" #: src/ctree.c:1284 src/ghtml.c:906 src/ghtml.c:920 #: glade/project_properties.glade.h:26 #, fuzzy msgid "Low" msgstr "Naplónéző" #: src/ctree.c:1285 #, fuzzy msgid "Med" msgstr "vörös" #: src/ctree.c:1286 glade/project_properties.glade.h:16 #, fuzzy msgid "High" msgstr "Jobbra" #: src/ctree.c:1295 src/ghtml.c:934 glade/project_properties.glade.h:30 #, fuzzy msgid "Not Started" msgstr "Indítás" #: src/ctree.c:1296 src/ghtml.c:935 glade/project_properties.glade.h:22 #, fuzzy msgid "In Progress" msgstr "Folyamat:" #: src/ctree.c:1297 src/ghtml.c:936 glade/project_properties.glade.h:32 #, fuzzy msgid "On Hold" msgstr "Tömör" #: src/ctree.c:1298 src/ghtml.c:937 glade/project_properties.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Cancelled" msgstr "Mégsem" #: src/ctree.c:1299 src/ghtml.c:938 glade/project_properties.glade.h:11 msgid "Completed" msgstr "" #: src/err-throw.c:61 #, fuzzy msgid "No Error" msgstr "Hiba" #: src/err-throw.c:65 #, c-format msgid "" "Cannot open the project data file\n" "\t%s\n" msgstr "" #: src/err-throw.c:70 #, c-format msgid "" "Cannot write the project data file\n" "\t%s\n" msgstr "" #: src/err-throw.c:75 #, c-format msgid "" "The file\n" "\t%s\n" "doesn't seem to be a GnoTime project data file\n" msgstr "" #: src/err-throw.c:81 #, c-format msgid "" "The file\n" "\t%s\n" "seems to be corrupt\n" msgstr "" #: src/err-throw.c:87 #, c-format msgid "" "An unknown token was found during the parsing of\n" "\t%s\n" msgstr "" #: src/err-throw.c:92 #, c-format msgid "" "An unknown value was found during the parsing of\n" "\t%s\n" msgstr "" #: src/err-throw.c:97 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot write the config file\n" "\t%s\n" msgstr "Nem sikerült írni a konfigurációs fájlt!" #: src/export.c:88 #, fuzzy, c-format msgid "Error exporting data: %s" msgstr "Hiba a %d track formázásakor" #: src/export.c:138 src/journal.c:211 #, c-format msgid "File %s exists, overwrite?" msgstr "%s fájl létezik, felülírod?" #: src/export.c:153 #, fuzzy, c-format msgid "File %s dould not be opened" msgstr "%s-t nem tudom megnyitni." #: src/export.c:163 msgid "Error occured during export" msgstr "" #: src/export.c:193 msgid "Tab-Delimited Export" msgstr "" #: src/file-io.c:405 msgid "project %t started" msgstr "%t projekt elindult" #: src/file-io.c:408 msgid "stopped project %t" msgstr "%t projekt megállt" #: src/ghtml.c:355 #, fuzzy msgid "False" msgstr "Érték" #: src/ghtml.c:356 msgid "True" msgstr "" #: src/ghtml.c:907 #, fuzzy msgid "Normal" msgstr "Napló" #: src/ghtml.c:908 msgid "Urgent" msgstr "" #: src/ghtml.c:909 src/ghtml.c:911 src/ghtml.c:923 src/ghtml.c:925 #: src/ghtml.c:940 msgid "Undefined" msgstr "" #: src/ghtml.c:921 glade/project_properties.glade.h:27 msgid "Medium" msgstr "" #: src/ghtml.c:922 #, fuzzy msgid "Important" msgstr "Tolerancia :" #: src/ghtml.c:1039 glade/task_properties.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Hold" msgstr "Tömör" #: src/ghtml.c:1040 glade/task_properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Bill" msgstr "Számlázható" #: src/ghtml.c:1041 glade/task_properties.glade.h:22 msgid "Paid" msgstr "" #: src/ghtml.c:1052 glade/task_properties.glade.h:4 msgid "Billable" msgstr "Számlázható" #: src/ghtml.c:1053 glade/task_properties.glade.h:18 msgid "Not Billable" msgstr "Nem számlázható" #: src/ghtml.c:1054 glade/task_properties.glade.h:17 msgid "No Charge" msgstr "Ingyenes" #: src/ghtml.c:1065 glade/task_properties.glade.h:23 #, fuzzy msgid "Regular" msgstr "Újratöltés" #: src/ghtml.c:1066 glade/task_properties.glade.h:21 msgid "Overtime" msgstr "Túlóra" #: src/ghtml.c:1067 #, fuzzy msgid "Double Overtime" msgstr "Különleges túlóradíj:" #: src/ghtml.c:1068 glade/task_properties.glade.h:13 msgid "Flat Fee" msgstr "Átalánydíj" #: src/idle-dialog.c:166 #, fuzzy, c-format msgid "%s minutes" msgstr "perc" #: src/idle-dialog.c:171 #, fuzzy, c-format msgid "%s hours" msgstr "3 óra" #: src/idle-dialog.c:181 #, c-format msgid "" "The timer will be credited with %ld minutes since the last keyboard/mouse " "activity. If you want to change the amount of time credited, use the slider " "below to adjust the value." msgstr "" #: src/idle-dialog.c:191 #, c-format msgid "" "The timer will be credited with %s hours since the last keyboard/mouse " "activity. If you want to change the amount of time credited, use the slider " "below to adjust the value." msgstr "" #: src/idle-dialog.c:211 #, c-format msgid "" "The keyboard and mouse have been idle for %ld minutes. The currently " "running project, %s - %s, has been stopped. Do you want to " "restart it?" msgstr "" #: src/idle-dialog.c:221 #, c-format msgid "" "The keyboard and mouse have been idle for %ld:%02ld hours. The currently " "running project (%s - %s) has been stopped. Do you want to restart it?" msgstr "" #: src/journal.c:140 msgid "Error 404 Not Found" msgstr "" #: src/journal.c:142 #, fuzzy, c-format msgid "The file %s was not found." msgstr "Nem találom a tappancsot" #: src/journal.c:143 msgid "(null)" msgstr "(null)" #: src/journal.c:152 #, fuzzy msgid "Unkown Error" msgstr "Ismeretlen hiba történt" #: src/journal.c:231 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to open the file %s\n" "%s" msgstr "Nem lehet megnyitni a naplófájlt!\n" #: src/journal.c:430 src/proj.c:754 src/proj.c:1769 src/proj.c:1973 #: glade/notes.glade.h:8 msgid "New Diary Entry" msgstr "" #: src/journal.c:706 msgid "mailto: URL is not supported at this time" msgstr "" #: src/journal.c:729 #, fuzzy msgid "Save HTML To File" msgstr "Fájl mentése" #: src/journal.c:912 msgid "Left-click to bring up menu" msgstr "" #: src/log.c:61 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open logfile %s for append: %s" msgstr "Nem sikerült megnyitni ezt a naplófájlt továbbírásra: %s" #. Translators: Format to use in the gnotime logfile #: src/log.c:70 msgid "%b %d %H:%M:%S" msgstr "%b %d %H:%M:%S" #: src/log.c:109 #, fuzzy msgid "no title" msgstr "Fájl" #: src/log.c:118 msgid "no description" msgstr "nincs leírás" #: src/log.c:183 src/log.c:276 msgid "program started" msgstr "program elindítva" #. log_if_equal #: src/log.c:268 msgid "program exited" msgstr "program kilépett" #: src/main.c:122 #, fuzzy msgid "" "There seems to be another GnoTime running.\n" "Press OK to start GnoTime anyway, or press Cancel to quit." msgstr "" "Úgy néz ki, másik GTimeTracker is fut.\n" "Nyomj OK-t a GTimeTracker futtatásához, vagy Mégsem-et a kilépéshez." #: src/main.c:134 msgid "Cannot create pid-file!" msgstr "Nem sikerült létrehozni a pid fájlt" #: src/main.c:347 msgid "Do you want to continue?" msgstr "" #: src/main.c:404 msgid "Shall I setup a new configuration?" msgstr "" #: src/main.c:731 msgid "Specify geometry" msgstr "Geometria megadása" #: src/main.c:731 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRY" #: src/main.c:733 msgid "Select a project on startup" msgstr "Projekt kiválasztása indításnál" #: src/main.c:733 msgid "PROJECT" msgstr "PROJECT" #: src/main.c:791 msgid "Warning" msgstr "Figyelem" #: src/menucmd.c:50 msgid "Bug-fixes from:" msgstr "" #: src/menucmd.c:186 msgid "" "GnoTime is a combination stop-watch, diary, consultant billing system and " "todo-list manager. You can measure the amount of time you spend on a task, " "associate a memo with it, set a billing rate, print an invoice, as well as " "track the status of other projects." msgstr "" #: src/menucmd.c:260 msgid "New Project..." msgstr "Új projekt..." #: src/menucmd.c:523 msgid "" "To edit the timer interval for this project,\n" "open the Journal window and click on a link.\n" "This will bring up a menu of time editing options.\n" msgstr "" #: src/menus.c:35 msgid "_Export Tasks" msgstr "" #: src/menus.c:39 #, fuzzy msgid "Export _Projects" msgstr "Projekt beszúrása" #: src/menus.c:54 msgid "_New Project..." msgstr "_Új projekt" #: src/menus.c:64 src/menus.c:173 #, fuzzy msgid "Edit _Times" msgstr "Pontos idő" #: src/menus.c:65 src/menus.c:174 #, fuzzy msgid "Edit the time interval associated with this project" msgstr "A projekthez rendelt cím" #: src/menus.c:80 msgid "_Journal..." msgstr "_Napló..." #: src/menus.c:81 #, fuzzy msgid "Show the journal for this project" msgstr "A projekthez rendelt cím" #: src/menus.c:84 src/menus.c:169 msgid "_Activity..." msgstr "" #: src/menus.c:85 #, fuzzy msgid "Show the journal together with the timestamps for this project" msgstr "A projekthez rendelt cím" #: src/menus.c:88 #, fuzzy msgid "_Daily..." msgstr "_Napló..." #: src/menus.c:89 #, fuzzy msgid "Show the total time spent on a project, day by day" msgstr "A projekthez rendelt cím" #: src/menus.c:92 #, fuzzy msgid "_Status..." msgstr "Állapot" #: src/menus.c:93 #, fuzzy msgid "Show the project descriptions and notes." msgstr "Projekt leírása:" #: src/menus.c:96 msgid "_To Do..." msgstr "" #: src/menus.c:97 #, fuzzy msgid "Show a sample to-do list" msgstr "Az projekt szokásos óradíja dollárban." #: src/menus.c:100 #, fuzzy msgid "_Invoice..." msgstr "_Mentés..." #: src/menus.c:101 #, fuzzy msgid "Show a sample invoice for this project" msgstr "Az projekt szokásos óradíja dollárban." #: src/menus.c:104 #, fuzzy msgid "_Query..." msgstr "Tulajdonságok..." #: src/menus.c:105 msgid "Run a sample Query Generator" msgstr "" #: src/menus.c:108 #, fuzzy msgid "_Primer..." msgstr "Tulajdonságok..." #: src/menus.c:109 msgid "Show a sample introductory primer for designing custom reports" msgstr "" #: src/menus.c:112 #, fuzzy msgid "_New Report..." msgstr "_Új projekt" #: src/menus.c:113 msgid "Define a path to a new GnoTime ghtml report file" msgstr "" #: src/menus.c:116 #, fuzzy msgid "_Edit Reports..." msgstr "_Új projekt" #: src/menus.c:117 msgid "Edit the entries in the Reports pulldown menu (this menu)" msgstr "" #: src/menus.c:128 msgid "St_art" msgstr "_Indítás" #: src/menus.c:129 msgid "Start the timer running" msgstr "" #: src/menus.c:134 msgid "Sto_p" msgstr "Me_gállítás" #: src/menus.c:135 #, fuzzy msgid "Stop the timer" msgstr "Szeptember" #: src/menus.c:140 msgid "_Timer Running" msgstr "Ó_ra fut" #: src/menus.c:159 msgid "_Reports" msgstr "" #: src/menus.c:160 msgid "_Timer" msgstr "Ór_ák" #: src/menus.c:170 msgid "Show the timesheet journal for this project" msgstr "" #: src/menus.c:177 glade/task_popup.glade.h:6 msgid "_New Diary Entry" msgstr "" #: src/menus.c:178 #, fuzzy msgid "Change the current task for this project" msgstr "A projekthez rendelt cím" #: src/menus.c:181 glade/task_popup.glade.h:5 msgid "_Edit Diary Entry" msgstr "" #: src/menus.c:182 #, fuzzy msgid "Edit task header for this project" msgstr "A projekthez rendelt cím" #. Build the i18n menu path ... #. (is this right ??? or is this pre-i18n ???) #: src/menus.c:239 #, fuzzy msgid "Reports" msgstr "Újraindítás" #: src/plug-in.c:114 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open the report file %s\n" msgstr "Nem lehet megnyitni a naplófájlt!\n" #: src/proj.c:735 msgid "Old GTT Tasks" msgstr "Régi GTT feladat" #: src/props-proj.c:95 src/props-proj.c:96 src/props-task.c:94 #: src/props-task.c:95 msgid "empty" msgstr "üres" #: src/toolbar.c:150 msgid "Create a New Project..." msgstr "Új projekt létrehozása..." #: src/toolbar.c:160 msgid "Cut Selected Project" msgstr "A kiválasztott projekt kivágása" #: src/toolbar.c:165 msgid "Copy Selected Project" msgstr "A kiválasztott projekt mentése" #: src/toolbar.c:170 msgid "Paste Project" msgstr "Projekt beszúrása" #: src/toolbar.c:182 #, fuzzy msgid "Activity Journal" msgstr "Napló" #: src/toolbar.c:183 msgid "View and Edit Timestamp Logs" msgstr "" #: src/toolbar.c:192 msgid "Edit Project Properties..." msgstr "Projekt beállításainak szerkesztése..." #: src/toolbar.c:208 msgid "Timer" msgstr "Óra" #: src/toolbar.c:209 msgid "Start/Stop Timer" msgstr "Órát indít/megállít" #: src/toolbar.c:218 msgid "Calendar" msgstr "Naptár" #: src/toolbar.c:219 #, fuzzy msgid "View Calendar" msgstr "Naptár elrejtése" #: src/toolbar.c:239 msgid "Edit Preferences..." msgstr "Tulajdonságok szerkesztése..." #: src/toolbar.c:247 msgid "User's Guide and Manual" msgstr "Felhasználói kézikönyv" #: src/toolbar.c:255 #, fuzzy msgid "Quit GnoTime" msgstr "Kilépés a GTimeTracker-ből" #. ======================= END OF FILE ======================= #: glade/idle.glade.h:1 msgid "Do not restart the timer." msgstr "" #: glade/idle.glade.h:2 msgid "Restart Idle Timer Dialog" msgstr "" #: glade/idle.glade.h:3 msgid "Restart the same project that used to be running." msgstr "" #: glade/interval_edit.glade.h:1 msgid "1 Hour" msgstr "1 óra" #: glade/interval_edit.glade.h:2 msgid "10 Min" msgstr "10 perc" #: glade/interval_edit.glade.h:3 msgid "15 Min" msgstr "15 perc" #: glade/interval_edit.glade.h:4 msgid "2 Hours" msgstr "2 óra" #: glade/interval_edit.glade.h:5 msgid "20 Min" msgstr "20 perc" #: glade/interval_edit.glade.h:6 msgid "3 Hours" msgstr "3 óra" #: glade/interval_edit.glade.h:7 msgid "30 Min" msgstr "30 perc" #: glade/interval_edit.glade.h:8 msgid "5 Min" msgstr "5 perc" #: glade/interval_edit.glade.h:9 msgid "Exact Time" msgstr "Pontos idő" #: glade/interval_edit.glade.h:10 msgid "Set how Uncertain the Start Time Is" msgstr "Mennyire bizonytalan a kezdő időpont" #: glade/interval_edit.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Start Fuzz" msgstr "Indítás" #: glade/interval_edit.glade.h:13 msgid "Stop" msgstr "Megállítás" #: glade/interval_popup.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Delete Interval" msgstr "A görgetősáv frissítési intervalluma" #: glade/interval_popup.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Edit Interval" msgstr "Időtartamok" #: glade/interval_popup.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Insert Diary Entry" msgstr "_Beszúrás a végére" #: glade/interval_popup.glade.h:4 msgid "Merge Down" msgstr "" #: glade/interval_popup.glade.h:5 msgid "Merge Up" msgstr "" #: glade/interval_popup.glade.h:6 msgid "Move Down" msgstr "" #: glade/interval_popup.glade.h:7 msgid "Move Up" msgstr "" #: glade/interval_popup.glade.h:8 #, fuzzy msgid "New Interval" msgstr "A görgetősáv frissítési intervalluma" #: glade/interval_popup.glade.h:9 msgid "Paste Diary Entry" msgstr "" #: glade/journal.glade.h:1 glade/notes.glade.h:1 glade/prefs.glade.h:1 #: glade/project_properties.glade.h:6 glade/task_properties.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: glade/journal.glade.h:2 msgid "" "Publish This Report\n" "Enter a URL such as one of the following:\n" "mailto:@\n" "ssh://host.net/some/file/path\n" "ftp://username:passwd@host.net/path/to/file\n" msgstr "" #: glade/journal.glade.h:8 msgid "Close" msgstr "Bezárás" #: glade/journal.glade.h:9 #, fuzzy msgid "GnoTime: Journal" msgstr "Napló" #: glade/journal.glade.h:10 msgid "GnoTime: Publish Report" msgstr "" #: glade/journal.glade.h:11 msgid "New File" msgstr "Új fájl" #: glade/journal.glade.h:12 msgid "Open File" msgstr "Fájl megnyitása" #: glade/journal.glade.h:13 msgid "Publish" msgstr "" #: glade/journal.glade.h:14 msgid "Refresh" msgstr "" #: glade/journal.glade.h:15 msgid "Save" msgstr "Mentés" #: glade/journal.glade.h:16 msgid "Save File" msgstr "Fájl mentése" #: glade/journal.glade.h:17 msgid "URL:" msgstr "" #: glade/not-implemented.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "CPU információ" #: glade/not-implemented.glade.h:2 msgid "" "This function is not yet implemented!\n" "Coming Soon, I hope!" msgstr "" #: glade/notes.glade.h:2 msgid "Close the project subwindow" msgstr "" #: glade/notes.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Create a new diary entry" msgstr "Az aktuális dokumentáció bezárása" #: glade/notes.glade.h:4 msgid "Desc:" msgstr "" #: glade/notes.glade.h:5 glade/task_properties.glade.h:10 msgid "Diary Entry:" msgstr "" #: glade/notes.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Edit the project description" msgstr "Projekt leírása:" #: glade/notes.glade.h:7 msgid "Edit the project title in this box" msgstr "" #: glade/notes.glade.h:9 glade/project_properties.glade.h:39 msgid "Project Title:" msgstr "Projekt neve:" #: glade/prefs.glade.h:2 #, fuzzy msgid "1 AM" msgstr "15 perc" #: glade/prefs.glade.h:3 #, fuzzy msgid "10 PM" msgstr "10 perc" #: glade/prefs.glade.h:4 msgid "11 PM" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:5 msgid "12 Midnight" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:6 #, fuzzy msgid "2 AM" msgstr "20 perc" #: glade/prefs.glade.h:7 #, fuzzy msgid "3 AM" msgstr "30 perc" #: glade/prefs.glade.h:8 msgid "4 AM" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:9 #, fuzzy msgid "5 AM" msgstr "5 perc" #: glade/prefs.glade.h:10 msgid "6 AM" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:11 msgid "9 PM" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:12 msgid "Display" msgstr "Képernyő" #: glade/prefs.glade.h:13 msgid "End of Day/Week" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:14 msgid "Enter a shell command to be executed when no projects are active." msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:15 msgid "Enter a shell command to be executed whenever projects are switched." msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:16 msgid "Entry Start:" msgstr "Bejegyzés kezdete:" #: glade/prefs.glade.h:17 msgid "Entry Stop:" msgstr "Bejegyzés vége:" #: glade/prefs.glade.h:19 #, no-c-format msgid "" "Entry that will be logged when a project starts. Use %t for the project " "title, %d for the description, etc. See the manual for more options." msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:21 #, no-c-format msgid "" "Entry that will be logged when the project stops. Use %t for the porject " "title, %d for the project description, etc. See the manual for more options." msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:22 #, fuzzy msgid "Fields" msgstr "Keresés" #: glade/prefs.glade.h:23 msgid "Filename:" msgstr "Fájlnév:" #: glade/prefs.glade.h:24 msgid "Friday" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:25 #, fuzzy msgid "Idle Seconds:" msgstr "Másodpercek mutatása" #: glade/prefs.glade.h:26 msgid "Inactivity Timeout" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:27 msgid "Logfile" msgstr "Naplófájl" #: glade/prefs.glade.h:28 #, fuzzy msgid "Min Recorded:" msgstr "Törzs:" #: glade/prefs.glade.h:29 msgid "Misc" msgstr "Más" #: glade/prefs.glade.h:30 #, fuzzy msgid "Monday" msgstr "Ma" #: glade/prefs.glade.h:31 msgid "New Day Starts At:" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:32 msgid "New Week Starts On:" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:33 #, fuzzy msgid "Project List Display" msgstr "Projekt neve" #: glade/prefs.glade.h:34 msgid "Saturday" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:35 #, fuzzy msgid "Shell" msgstr "Helyesírás" #: glade/prefs.glade.h:36 msgid "Shell Commands" msgstr "Shell parancsok" #: glade/prefs.glade.h:37 msgid "Show Current Diary Entry" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:38 msgid "Show Estimated Effort" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:39 #, fuzzy msgid "Show Percent Complete" msgstr "Mutasd a 'Beállítás' gombot" #: glade/prefs.glade.h:40 msgid "Show Planned Project End Date" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:41 msgid "Show Planned Project Start Date" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:42 #, fuzzy msgid "Show Project Description" msgstr "Projekt leírása:" #: glade/prefs.glade.h:43 #, fuzzy msgid "Show Project Due Date" msgstr "Mutasd a 'Beállítás' gombot" #: glade/prefs.glade.h:44 #, fuzzy msgid "Show Project Importance" msgstr "Nincs projekt parancs:" #: glade/prefs.glade.h:45 #, fuzzy msgid "Show Project Status" msgstr "Mutasd a 'Beállítás' gombot" #: glade/prefs.glade.h:46 #, fuzzy msgid "Show Project Urgency" msgstr "Mutasd a 'Beállítás' gombot" #: glade/prefs.glade.h:47 msgid "Show Seconds" msgstr "Másodpercek mutatása" #: glade/prefs.glade.h:48 msgid "Show Status Bar" msgstr "Állapotsor mutatása" #: glade/prefs.glade.h:49 #, fuzzy msgid "Show Sub-Projects" msgstr "Mutasd a 'Beállítás' gombot" #: glade/prefs.glade.h:50 msgid "Show Table Header" msgstr "Táblázat fejlécének mutatása" #: glade/prefs.glade.h:51 msgid "Show Time For The Current Diary Entry" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:52 #, fuzzy msgid "Show Time Last Week" msgstr "Mutasd az 'Óra' gombot" #: glade/prefs.glade.h:53 msgid "Show Time This Month" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:54 msgid "Show Time This Week" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:55 #, fuzzy msgid "Show Time This Year" msgstr "Mutasd az 'Óra' gombot" #: glade/prefs.glade.h:56 #, fuzzy msgid "Show Time Today" msgstr "Mutasd az 'Óra' gombot" #: glade/prefs.glade.h:57 #, fuzzy msgid "Show Time Yesterday" msgstr "Mutasd az 'Óra' gombot" #: glade/prefs.glade.h:58 msgid "Show Toolbar Icons" msgstr "Eszköztárikonok mutatása" #: glade/prefs.glade.h:59 msgid "Show Toolbar Texts" msgstr "Eszköztár szövegek" #: glade/prefs.glade.h:60 msgid "Show Tooltips" msgstr "Segédszövegek mutatása" #: glade/prefs.glade.h:61 #, fuzzy msgid "Show Total Time Ever" msgstr "Táblázat fejlécének mutatása" #: glade/prefs.glade.h:62 msgid "Show `Cut', `Copy', `Paste'" msgstr "Mutasd a 'Kivágás', 'Másolás' és 'Beillesztés' gombokat" #: glade/prefs.glade.h:63 msgid "Show `Help'" msgstr "Mutasd a 'Súgó' gombot" #: glade/prefs.glade.h:64 #, fuzzy msgid "Show `Journal'" msgstr "Napló" #: glade/prefs.glade.h:65 msgid "Show `New'" msgstr "Mutasd az 'Új' gombot" #: glade/prefs.glade.h:66 msgid "Show `Preferences'" msgstr "Mutasd a 'Tulajdonságok' gombot" #: glade/prefs.glade.h:67 msgid "Show `Properties'" msgstr "Mutasd a 'Beállítás' gombot" #: glade/prefs.glade.h:68 msgid "Show `Quit'" msgstr "Mutasd a 'Kilépés' gombot" #: glade/prefs.glade.h:69 msgid "Show `Timer'" msgstr "Mutasd az 'Óra' gombot" #: glade/prefs.glade.h:70 msgid "" "Show the 'szing', that is, the estimated amount of work that it will take to " "perform this project." msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:71 #, fuzzy msgid "Start Project Command:" msgstr "Projektváltás parancs:" #: glade/prefs.glade.h:72 #, fuzzy msgid "Stop Project Command:" msgstr "Nincs projekt parancs:" #: glade/prefs.glade.h:73 msgid "Sunday" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:74 msgid "" "Switches between projects that happen faster than this will not be logged " "(enter the number of seconds)" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:75 msgid "" "The current active project will be made inactive after there has been no " "keyboard/mouse activity after this number of seconds. Set to -1 to disable." msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:76 msgid "" "The day of teh week with which a new week is considered to start. Normally, " "this is Sunday, but you can start a new week on any day." msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:77 msgid "" "The time of night at which one day ends and the next day begins. By default " "midnight, you can set this to any value." msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:78 #, fuzzy msgid "Thursday" msgstr "Ma" #: glade/prefs.glade.h:79 msgid "Toolbar" msgstr "Eszköztár" #: glade/prefs.glade.h:80 msgid "Toolbar Segments" msgstr "Eszköztár elválasztók" #: glade/prefs.glade.h:81 #, fuzzy msgid "Tuesday" msgstr "Ma" #: glade/prefs.glade.h:82 msgid "Use Logfile" msgstr "Napló használata" #: glade/prefs.glade.h:83 #, fuzzy msgid "View Project Fields" msgstr "Beállítások megtekintése" #: glade/prefs.glade.h:84 msgid "Wednesday" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:86 #, no-c-format msgid "" "echo shell start id=%D \"%t\" xx\"%d\" %T %Hxx%Mxx%S hours=%h min=%m secs=%s" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:88 #, no-c-format msgid "" "echo shell stop id=%D \"%t\" xx\"%d\" %T %Hxx%Mxx%S hours=%h min=%m secs=%s" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: glade/project_properties.glade.h:2 #, fuzzy msgid " " msgstr " " #: glade/project_properties.glade.h:3 msgid " " msgstr " " #: glade/project_properties.glade.h:5 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:7 msgid "A title to assign to this project" msgstr "A projekthez rendelt cím" #: glade/project_properties.glade.h:8 msgid "Auto-merge Gap:" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:9 msgid "Auto-merge Interval:" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:12 msgid "" "Does this item need immediate attention? Note that some urgent tasks might " "not be important. For example, Bill may want you to answer his email today, " "but you may have better things to do today." msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:13 msgid "Double-Overtime Rate:" msgstr "Különleges túlóradíj:" #: glade/project_properties.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Due Date:" msgstr "Dátum:" #: glade/project_properties.glade.h:15 msgid "Flat Fee:" msgstr "Átalánydíj:" #: glade/project_properties.glade.h:17 msgid "Hours to Finish:" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:18 msgid "" "How important is it to perform this task? Not everything important is " "urgent. For example, it is important to file a tax return every year, but " "you have a lot of time to get ready to do this." msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:19 msgid "" "If the gap between intervals is smaller than this, the intervals will be " "merged together." msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:20 msgid "" "If this project is billed for one price no matter how long it takes, enter " "the fee here." msgstr "" "Ha a projekt adott árral lesz kiszámlázva, függetlenül a ráfordított időtől, " "akkor ide írd be azt az árat." #: glade/project_properties.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Importance:" msgstr "Tolerancia :" #: glade/project_properties.glade.h:23 #, fuzzy msgid "" "Internal notes about the project that will not be printed on an invoice." msgstr "" "Belső feljegyzések a projektről, emlékeztetők, amelyek nem lesznek a " "számlára nyomtatva." #: glade/project_properties.glade.h:24 msgid "Intervals" msgstr "Időtartamok" #: glade/project_properties.glade.h:25 msgid "Intervals smaller than this will be discarded" msgstr "Az ennél kisebb időtartamokat nem vesszük figyelembe" #: glade/project_properties.glade.h:28 msgid "Minimum Interval: " msgstr "Minimális időtartam: " #: glade/project_properties.glade.h:29 #, fuzzy msgid "Not Set" msgstr "Megjegyzés:" #: glade/project_properties.glade.h:31 glade/task_properties.glade.h:19 msgid "Notes:" msgstr "Megjegyzés:" #: glade/project_properties.glade.h:33 msgid "Overtime Rate:" msgstr "Túlóradíj:" #: glade/project_properties.glade.h:34 msgid "Planned Finish:" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:35 #, fuzzy msgid "Planned Start:" msgstr "Bejegyzés kezdete:" #: glade/project_properties.glade.h:36 #, fuzzy msgid "Planning" msgstr "Figyelem" #: glade/project_properties.glade.h:37 msgid "Project" msgstr "Projekt" #: glade/project_properties.glade.h:38 msgid "Project Description:" msgstr "Projekt leírása:" #: glade/project_properties.glade.h:40 msgid "Rates" msgstr "Díjak" #: glade/project_properties.glade.h:41 msgid "Regular Rate:" msgstr "Szokásos óradíj:" #: glade/project_properties.glade.h:42 #, fuzzy msgid "Status:" msgstr "Állapot" #: glade/project_properties.glade.h:43 msgid "The dollars per hour charged for overtime work on this project." msgstr "A projekt túlóradíja dollárban." #: glade/project_properties.glade.h:44 msgid "The dollars per hour normally charged for this project." msgstr "Az projekt szokásos óradíja dollárban." #: glade/project_properties.glade.h:45 msgid "The over-overtime rate (overtime on Sundays, etc.)" msgstr "A különleges túlóradíj (vasárnapi munka, stb.)" #: glade/project_properties.glade.h:46 msgid "Time below which an interval is merged with its neighbors" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:47 msgid "Urgency:" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:48 #, fuzzy msgid "What is the status of this project?" msgstr "A projekthez rendelt cím" #: glade/project_properties.glade.h:49 msgid "a short description that will be printed on the invoice." msgstr "rövid leírás, amely a számlára lesz nyomtatva." #: glade/project_properties.glade.h:50 msgid "seconds" msgstr "másodperc" #: glade/task_popup.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Copy Diary Entry" msgstr "Paraméter törlése" #: glade/task_popup.glade.h:2 msgid "Cut Entry & _Times" msgstr "" #: glade/task_popup.glade.h:3 #, fuzzy msgid "New Time Interval" msgstr "A görgetősáv frissítési intervalluma" #: glade/task_popup.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Cut Diary Entry" msgstr "Paraméter törlése" #: glade/task_popup.glade.h:7 msgid "_Paste Diary Entry" msgstr "" #: glade/task_properties.glade.h:2 msgid "A short description to attach to this block of time." msgstr "" #: glade/task_properties.glade.h:5 msgid "Billable:" msgstr "Számlázható:" #: glade/task_properties.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Billing" msgstr "Számlázható" #: glade/task_properties.glade.h:7 msgid "Billing Block:" msgstr "" #: glade/task_properties.glade.h:8 msgid "Billing Rate:" msgstr "" #: glade/task_properties.glade.h:9 msgid "Billing Status:" msgstr "" #: glade/task_properties.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Diary Notes" msgstr "Megjegyzés:" #: glade/task_properties.glade.h:12 msgid "Fee rate to be charged for this task." msgstr "" #: glade/task_properties.glade.h:15 msgid "" "How should this task be billed? \"Billable\" means bill to the customer in " "the normal fashion. \"Not Billable\" means we can't ask for money for " "this, don't print on the invoice. \"No Charge\" means print on the invoice " "as 'free/no-charge'." msgstr "" #: glade/task_properties.glade.h:16 msgid "" "Is this task ready to be billed to the customer? \"Hold\" means maybe, but " "not yet, needs review. \"Bill\" means print this on the next invoice. " "\"Paid\" means that it should no longer be included on invoices." msgstr "" #: glade/task_properties.glade.h:20 msgid "OverOver" msgstr "" #: glade/task_properties.glade.h:24 msgid "" "The billed unit of time will be rounded to an integer multiple of this time." msgstr "" #: glade/task_properties.glade.h:25 msgid "Type detailed diary entry notes here." msgstr "" #: glade/task_properties.glade.h:26 msgid "minutes" msgstr "perc" #: gnotime.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "GnoTime Tracking Tool" msgstr "Projektidőzítő" #: gnotime.desktop.in.h:2 msgid "To-Do List Organizer, Diary and Billing System" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Time _Interval..." #~ msgstr "A görgetősáv frissítési intervalluma" #, fuzzy #~ msgid "Diary Entry Properties" #~ msgstr "GDiskFree Beállítások" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Hiba" #, fuzzy #~ msgid "_Big Journal..." #~ msgstr "_Napló..." #~ msgid "Print" #~ msgstr "Nyomtatás" #~ msgid "Clear _Daily Counter" #~ msgstr "Napi számláló törlése" #, fuzzy #~ msgid "New _Diary Entry" #~ msgstr "_Beszúrás a végére" #, fuzzy #~ msgid "Create new task header for this project" #~ msgstr "A projekthez rendelt cím" #, fuzzy #~ msgid "_All Journal..." #~ msgstr "_Napló..." #~ msgid "Time Tracker tool" #~ msgstr "Gnome projektidőzítő/időmérő" #, fuzzy #~ msgid "System Idle" #~ msgstr "Rendszerinformációk" #~ msgid "(empty)" #~ msgstr "(üres)" #, fuzzy #~ msgid "Task Time" #~ msgstr "Pontos idő" #, fuzzy #~ msgid "Bill Status" #~ msgstr "Állapot" #, fuzzy #~ msgid "Bill Rate" #~ msgstr "Számlázható" #, fuzzy #~ msgid "Billable Value" #~ msgstr "Számlázható" #, fuzzy #~ msgid "No Default Value" #~ msgstr "Alap" #, fuzzy #~ msgid "Start Time Fuzziness" #~ msgstr "Indítás" #, fuzzy #~ msgid "Error - Unknown" #~ msgstr "Ismeretlen" #, fuzzy #~ msgid "Estimated Start Date" #~ msgstr "Projekt beállításainak szerkesztése..." #, fuzzy #~ msgid "Estimated End Date" #~ msgstr "Projekt beállításainak szerkesztése..." #, fuzzy #~ msgid "Due Date" #~ msgstr "Dátum:" #, fuzzy #~ msgid "Sizing" #~ msgstr "Méret" #, fuzzy #~ msgid "Percent Complete" #~ msgstr "Mutasd a 'Beállítás' gombot" #, fuzzy #~ msgid "Importance" #~ msgstr "Tolerancia :" #~ msgid "no project selected" #~ msgstr "nincs projekt kiválasztva" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Notes:\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgstr "Megjegyzés:" #~ msgid "%d:%02d:%02d" #~ msgstr "%d:%02d:%02d" #~ msgid "Reload Configuration File" #~ msgstr "Konfigurációs állomány újratöltése" #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to reload the configuration file?" #~ msgstr "Nem sikerült a konfigurációs állományt olvasni" #~ msgid "File cannot be written" #~ msgstr "A fájl nem írható" #~ msgid "Export Current State" #~ msgstr "Jelenlegi állapot exportálása" #~ msgid "_Reload Configuration File" #~ msgstr "_Konfiguráció újraolvasása" #~ msgid "_Save Configuration File" #~ msgstr "Konfiguráció _mentése" #~ msgid "_Export Current State" #~ msgstr "_Jelenlegi állapot exportálása" #~ msgid "Save Configuration File" #~ msgstr "Beállítások mentése" #, fuzzy #~ msgid "Add a new time interval." #~ msgstr "Frissítési intervallum (ezredmp)" #, fuzzy #~ msgid "Delete This Interval" #~ msgstr "A görgetősáv frissítési intervalluma" #, fuzzy #~ msgid "Edit the Start & Stop Times" #~ msgstr "Órát indít/megállít" #~ msgid "Show `Save', `Reload'" #~ msgstr "Mutasd a 'Mentés' és az 'Újratöltés' gombokat" #, fuzzy #~ msgid "Add a new time interval" #~ msgstr "Frissítési intervallum (ezredmp)"