# Lithuanian translation of gnome-utils # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Gediminas Paulauskas , 2000 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-utils 1.2.1\n" "POT-Creation-Date: 2004-05-23 15:59-0500\n" "PO-Revision-Date: 2000-11-08 02:51+0200\n" "Last-Translator: Gediminas Paulauskas \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-13\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/app.c:124 src/app.c:315 #, fuzzy msgid "Timer is not running" msgstr "Laikma_tis eina" #: src/app.c:301 msgid "00:00" msgstr "00:00" #: src/app.c:360 msgid "" "Couldn't understand geometry (position and size)\n" " specified on command line" msgstr "" "Nesupratau geometrijos (pozicijos ir dydžio),\n" " nurodytos komandinėje eilutėje" #: src/ctree.c:787 msgid "Total" msgstr "Iš viso" #: src/ctree.c:789 msgid "Total time spent on this project." msgstr "" #: src/ctree.c:794 #, fuzzy msgid "Entry" msgstr "Įrašo pabaiga:" #: src/ctree.c:796 msgid "Time spent under the current diary entry." msgstr "" #: src/ctree.c:801 msgid "Yesterday" msgstr "" #: src/ctree.c:803 msgid "Time spent on this project yesterday." msgstr "" #: src/ctree.c:808 glade/interval_edit.glade.h:14 msgid "Today" msgstr "Šiandien" #: src/ctree.c:810 msgid "Time spent on this project today." msgstr "" #: src/ctree.c:815 msgid "Week" msgstr "" #: src/ctree.c:817 msgid "Time spent on this project this week." msgstr "" #: src/ctree.c:822 msgid "Last Week" msgstr "" #: src/ctree.c:824 msgid "Time spent on this project last week." msgstr "" #: src/ctree.c:829 #, fuzzy msgid "Month" msgstr "Stebėti" #: src/ctree.c:831 msgid "Time spent on this project this month." msgstr "" #: src/ctree.c:836 #, fuzzy msgid "Year" msgstr "Linijinis" #: src/ctree.c:838 msgid "Time spent on this project this year." msgstr "" #: src/ctree.c:843 #, fuzzy msgid "Title" msgstr "Byla" #. Put stuff into the dialog box #: src/ctree.c:844 src/menucmd.c:274 msgid "Project Title" msgstr "Projekto vardas" #: src/ctree.c:849 src/ctree.c:850 src/menucmd.c:275 msgid "Description" msgstr "Aprašymas" #: src/ctree.c:855 msgid "Diary Entry" msgstr "" #: src/ctree.c:857 #, fuzzy msgid "The current diary entry" msgstr "Uždaryti esamą dokumentą" #: src/ctree.c:862 glade/interval_edit.glade.h:11 msgid "Start" msgstr "Pradėti" #: src/ctree.c:864 msgid "Estimated Project Start Date" msgstr "" #: src/ctree.c:869 #, fuzzy msgid "End" msgstr "Leidžiamas" #: src/ctree.c:871 #, fuzzy msgid "Estimated Project Completion Date" msgstr "Pakeisti savybes..." #: src/ctree.c:876 msgid "Due" msgstr "" #: src/ctree.c:878 msgid "" "Due Date: the date by which the project absolutely must be completed by." msgstr "" #: src/ctree.c:885 msgid "Size" msgstr "Dydis" #: src/ctree.c:887 msgid "Sizing: How much work it will take to finish this project." msgstr "" #: src/ctree.c:893 #, fuzzy msgid "Done" msgstr "Joks" #: src/ctree.c:895 msgid "Percent Complete: How much of this project has been finished till now." msgstr "" #: src/ctree.c:902 msgid "U" msgstr "" #: src/ctree.c:904 msgid "Urgency: Does this project need to be done soon, done quickly?" msgstr "" #: src/ctree.c:910 msgid "Imp" msgstr "" #: src/ctree.c:912 msgid "Importance: How important is this project?" msgstr "" #: src/ctree.c:918 msgid "Status" msgstr "Būsena" #: src/ctree.c:920 msgid "The current status of this project." msgstr "" #: src/ctree.c:1272 msgid "3" msgstr "" #: src/ctree.c:1273 msgid "2" msgstr "" #: src/ctree.c:1274 msgid "1" msgstr "" #: src/ctree.c:1284 src/ghtml.c:906 src/ghtml.c:920 #: glade/project_properties.glade.h:26 #, fuzzy msgid "Low" msgstr "Log peržiūra" #: src/ctree.c:1285 msgid "Med" msgstr "" #: src/ctree.c:1286 glade/project_properties.glade.h:16 msgid "High" msgstr "" #: src/ctree.c:1295 src/ghtml.c:934 glade/project_properties.glade.h:30 #, fuzzy msgid "Not Started" msgstr "Pradėti" #: src/ctree.c:1296 src/ghtml.c:935 glade/project_properties.glade.h:22 #, fuzzy msgid "In Progress" msgstr "Procesas:" #: src/ctree.c:1297 src/ghtml.c:936 glade/project_properties.glade.h:32 msgid "On Hold" msgstr "" #: src/ctree.c:1298 src/ghtml.c:937 glade/project_properties.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Cancelled" msgstr "Atšaukti" #: src/ctree.c:1299 src/ghtml.c:938 glade/project_properties.glade.h:11 msgid "Completed" msgstr "" #: src/err-throw.c:61 #, fuzzy msgid "No Error" msgstr "Klaida" #: src/err-throw.c:65 #, c-format msgid "" "Cannot open the project data file\n" "\t%s\n" msgstr "" #: src/err-throw.c:70 #, c-format msgid "" "Cannot write the project data file\n" "\t%s\n" msgstr "" #: src/err-throw.c:75 #, c-format msgid "" "The file\n" "\t%s\n" "doesn't seem to be a GnoTime project data file\n" msgstr "" #: src/err-throw.c:81 #, c-format msgid "" "The file\n" "\t%s\n" "seems to be corrupt\n" msgstr "" #: src/err-throw.c:87 #, c-format msgid "" "An unknown token was found during the parsing of\n" "\t%s\n" msgstr "" #: src/err-throw.c:92 #, c-format msgid "" "An unknown value was found during the parsing of\n" "\t%s\n" msgstr "" #: src/err-throw.c:97 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot write the config file\n" "\t%s\n" msgstr "Negaliu įrašyti nustatymų bylos!" #: src/export.c:88 #, fuzzy, c-format msgid "Error exporting data: %s" msgstr "EKlaida formatuojant takelį #%d" #: src/export.c:138 src/journal.c:211 #, c-format msgid "File %s exists, overwrite?" msgstr "" #: src/export.c:153 #, fuzzy, c-format msgid "File %s dould not be opened" msgstr "%s negali būti atidaryta." #: src/export.c:163 msgid "Error occured during export" msgstr "" #: src/export.c:193 msgid "Tab-Delimited Export" msgstr "" #: src/file-io.c:405 msgid "project %t started" msgstr "pradėtas projektas %t" #: src/file-io.c:408 msgid "stopped project %t" msgstr "projektas %t baigtas" #: src/ghtml.c:355 #, fuzzy msgid "False" msgstr "Reikšmė" #: src/ghtml.c:356 msgid "True" msgstr "" #: src/ghtml.c:907 msgid "Normal" msgstr "" #: src/ghtml.c:908 msgid "Urgent" msgstr "" #: src/ghtml.c:909 src/ghtml.c:911 src/ghtml.c:923 src/ghtml.c:925 #: src/ghtml.c:940 msgid "Undefined" msgstr "" #: src/ghtml.c:921 glade/project_properties.glade.h:27 msgid "Medium" msgstr "" #: src/ghtml.c:922 #, fuzzy msgid "Important" msgstr "Pakantumas :" #: src/ghtml.c:1039 glade/task_properties.glade.h:14 msgid "Hold" msgstr "" #: src/ghtml.c:1040 glade/task_properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Bill" msgstr "Uždraustas" #: src/ghtml.c:1041 glade/task_properties.glade.h:22 msgid "Paid" msgstr "" #: src/ghtml.c:1052 glade/task_properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Billable" msgstr "Uždraustas" #: src/ghtml.c:1053 glade/task_properties.glade.h:18 msgid "Not Billable" msgstr "" #: src/ghtml.c:1054 glade/task_properties.glade.h:17 msgid "No Charge" msgstr "" #: src/ghtml.c:1065 glade/task_properties.glade.h:23 #, fuzzy msgid "Regular" msgstr "Įkelti" #: src/ghtml.c:1066 glade/task_properties.glade.h:21 msgid "Overtime" msgstr "" #: src/ghtml.c:1067 msgid "Double Overtime" msgstr "" #: src/ghtml.c:1068 glade/task_properties.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Flat Fee" msgstr "Plaukiojančio kablelio" #: src/idle-dialog.c:166 #, fuzzy, c-format msgid "%s minutes" msgstr "min." #: src/idle-dialog.c:171 #, fuzzy, c-format msgid "%s hours" msgstr "val." #: src/idle-dialog.c:181 #, c-format msgid "" "The timer will be credited with %ld minutes since the last keyboard/mouse " "activity. If you want to change the amount of time credited, use the slider " "below to adjust the value." msgstr "" #: src/idle-dialog.c:191 #, c-format msgid "" "The timer will be credited with %s hours since the last keyboard/mouse " "activity. If you want to change the amount of time credited, use the slider " "below to adjust the value." msgstr "" #: src/idle-dialog.c:211 #, c-format msgid "" "The keyboard and mouse have been idle for %ld minutes. The currently " "running project, %s - %s, has been stopped. Do you want to " "restart it?" msgstr "" #: src/idle-dialog.c:221 #, c-format msgid "" "The keyboard and mouse have been idle for %ld:%02ld hours. The currently " "running project (%s - %s) has been stopped. Do you want to restart it?" msgstr "" #: src/journal.c:140 msgid "Error 404 Not Found" msgstr "" #: src/journal.c:142 #, fuzzy, c-format msgid "The file %s was not found." msgstr "Logo byla nerasta" #: src/journal.c:143 msgid "(null)" msgstr "" #: src/journal.c:152 #, fuzzy msgid "Unkown Error" msgstr "Nežinoma" #: src/journal.c:231 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to open the file %s\n" "%s" msgstr "Nepavyko atidaryti log bylos!\n" #: src/journal.c:430 src/proj.c:754 src/proj.c:1769 src/proj.c:1973 #: glade/notes.glade.h:8 msgid "New Diary Entry" msgstr "" #: src/journal.c:706 msgid "mailto: URL is not supported at this time" msgstr "" #: src/journal.c:729 #, fuzzy msgid "Save HTML To File" msgstr "Iš_saugoti paletę" #: src/journal.c:912 msgid "Left-click to bring up menu" msgstr "" #: src/log.c:61 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open logfile %s for append: %s" msgstr "Nėra log bylų, kurias galima atidaryti" #. Translators: Format to use in the gnotime logfile #: src/log.c:70 msgid "%b %d %H:%M:%S" msgstr "" #: src/log.c:109 #, fuzzy msgid "no title" msgstr "Byla" #: src/log.c:118 msgid "no description" msgstr "nėra aprašymo" #: src/log.c:183 src/log.c:276 msgid "program started" msgstr "programa paleista" #. log_if_equal #: src/log.c:268 msgid "program exited" msgstr "programa baigė darbą" #: src/main.c:122 #, fuzzy msgid "" "There seems to be another GnoTime running.\n" "Press OK to start GnoTime anyway, or press Cancel to quit." msgstr "" "Atrodo, kad yra kitas bėgantis GTimeTracker.\n" "Spausk Gerai, kad vis tiek paleistum GTimeTracker,\n" "arba spausk Atšaukti šiai programai užbaigti." #: src/main.c:134 #, fuzzy msgid "Cannot create pid-file!" msgstr "Negaliu sukurti įtaiso!\n" #: src/main.c:347 msgid "Do you want to continue?" msgstr "" #: src/main.c:404 msgid "Shall I setup a new configuration?" msgstr "" #: src/main.c:731 msgid "Specify geometry" msgstr "Nurodyti geometriją" #: src/main.c:731 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIJA" #: src/main.c:733 msgid "Select a project on startup" msgstr "Pradžioje pasirinkti projektą" #: src/main.c:733 msgid "PROJECT" msgstr "PROJEKTAS" #: src/main.c:791 msgid "Warning" msgstr "Dėmesio" #: src/menucmd.c:50 msgid "Bug-fixes from:" msgstr "" #: src/menucmd.c:186 msgid "" "GnoTime is a combination stop-watch, diary, consultant billing system and " "todo-list manager. You can measure the amount of time you spend on a task, " "associate a memo with it, set a billing rate, print an invoice, as well as " "track the status of other projects." msgstr "" #: src/menucmd.c:260 msgid "New Project..." msgstr "Naujas Projektas..." #: src/menucmd.c:523 msgid "" "To edit the timer interval for this project,\n" "open the Journal window and click on a link.\n" "This will bring up a menu of time editing options.\n" msgstr "" #: src/menus.c:35 msgid "_Export Tasks" msgstr "" #: src/menus.c:39 #, fuzzy msgid "Export _Projects" msgstr "Įdėti projektą" #: src/menus.c:54 msgid "_New Project..." msgstr "_Naujas projektas..." #: src/menus.c:64 src/menus.c:173 #, fuzzy msgid "Edit _Times" msgstr "Išeiti iš GTimeTracker" #: src/menus.c:65 src/menus.c:174 msgid "Edit the time interval associated with this project" msgstr "" #: src/menus.c:80 msgid "_Journal..." msgstr "" #: src/menus.c:81 msgid "Show the journal for this project" msgstr "" #: src/menus.c:84 src/menus.c:169 msgid "_Activity..." msgstr "" #: src/menus.c:85 msgid "Show the journal together with the timestamps for this project" msgstr "" #: src/menus.c:88 msgid "_Daily..." msgstr "" #: src/menus.c:89 msgid "Show the total time spent on a project, day by day" msgstr "" #: src/menus.c:92 #, fuzzy msgid "_Status..." msgstr "Būsena" #: src/menus.c:93 #, fuzzy msgid "Show the project descriptions and notes." msgstr "Projekto aprašymas:" #: src/menus.c:96 msgid "_To Do..." msgstr "" #: src/menus.c:97 msgid "Show a sample to-do list" msgstr "" #: src/menus.c:100 #, fuzzy msgid "_Invoice..." msgstr "_Saugoti..." #: src/menus.c:101 msgid "Show a sample invoice for this project" msgstr "" #: src/menus.c:104 #, fuzzy msgid "_Query..." msgstr "Nuostatos..." #: src/menus.c:105 msgid "Run a sample Query Generator" msgstr "" #: src/menus.c:108 #, fuzzy msgid "_Primer..." msgstr "Nuostatos..." #: src/menus.c:109 msgid "Show a sample introductory primer for designing custom reports" msgstr "" #: src/menus.c:112 #, fuzzy msgid "_New Report..." msgstr "_Naujas projektas..." #: src/menus.c:113 msgid "Define a path to a new GnoTime ghtml report file" msgstr "" #: src/menus.c:116 #, fuzzy msgid "_Edit Reports..." msgstr "_Naujas projektas..." #: src/menus.c:117 msgid "Edit the entries in the Reports pulldown menu (this menu)" msgstr "" #: src/menus.c:128 msgid "St_art" msgstr "P_aleisti" #: src/menus.c:129 msgid "Start the timer running" msgstr "" #: src/menus.c:134 msgid "Sto_p" msgstr "Sustabd_yti" #: src/menus.c:135 #, fuzzy msgid "Stop the timer" msgstr "Rugsėjis" #: src/menus.c:140 msgid "_Timer Running" msgstr "Laikma_tis eina" #: src/menus.c:159 msgid "_Reports" msgstr "" #: src/menus.c:160 msgid "_Timer" msgstr "Laikma_tis" #: src/menus.c:170 msgid "Show the timesheet journal for this project" msgstr "" #: src/menus.c:177 glade/task_popup.glade.h:6 msgid "_New Diary Entry" msgstr "" #: src/menus.c:178 msgid "Change the current task for this project" msgstr "" #: src/menus.c:181 glade/task_popup.glade.h:5 msgid "_Edit Diary Entry" msgstr "" #: src/menus.c:182 msgid "Edit task header for this project" msgstr "" #. Build the i18n menu path ... #. (is this right ??? or is this pre-i18n ???) #: src/menus.c:239 #, fuzzy msgid "Reports" msgstr "Perkrauti" #: src/plug-in.c:114 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open the report file %s\n" msgstr "Nepavyko atidaryti log bylos!\n" #: src/proj.c:735 msgid "Old GTT Tasks" msgstr "" #: src/props-proj.c:95 src/props-proj.c:96 src/props-task.c:94 #: src/props-task.c:95 msgid "empty" msgstr "tuščia" #: src/toolbar.c:150 #, fuzzy msgid "Create a New Project..." msgstr "Naujas Projektas..." #: src/toolbar.c:160 msgid "Cut Selected Project" msgstr "Iškirpti pasirinktą projektą" #: src/toolbar.c:165 msgid "Copy Selected Project" msgstr "Kopijuoti pasirinktą projektą" #: src/toolbar.c:170 msgid "Paste Project" msgstr "Įdėti projektą" #: src/toolbar.c:182 msgid "Activity Journal" msgstr "" #: src/toolbar.c:183 msgid "View and Edit Timestamp Logs" msgstr "" #: src/toolbar.c:192 #, fuzzy msgid "Edit Project Properties..." msgstr "Pakeisti savybes..." #: src/toolbar.c:208 msgid "Timer" msgstr "Laikas" #: src/toolbar.c:209 msgid "Start/Stop Timer" msgstr "Paleisti/Sustabdyti Laikmatį" #: src/toolbar.c:218 msgid "Calendar" msgstr "Kalendorius" #: src/toolbar.c:219 #, fuzzy msgid "View Calendar" msgstr "Kalendorius" #: src/toolbar.c:239 msgid "Edit Preferences..." msgstr "Keisti nuostatas..." #: src/toolbar.c:247 msgid "User's Guide and Manual" msgstr "" #: src/toolbar.c:255 #, fuzzy msgid "Quit GnoTime" msgstr "Išeiti iš GTimeTracker" #. ======================= END OF FILE ======================= #: glade/idle.glade.h:1 msgid "Do not restart the timer." msgstr "" #: glade/idle.glade.h:2 msgid "Restart Idle Timer Dialog" msgstr "" #: glade/idle.glade.h:3 msgid "Restart the same project that used to be running." msgstr "" #: glade/interval_edit.glade.h:1 msgid "1 Hour" msgstr "" #: glade/interval_edit.glade.h:2 #, fuzzy msgid "10 Min" msgstr "Min" #: glade/interval_edit.glade.h:3 #, fuzzy msgid "15 Min" msgstr "Min" #: glade/interval_edit.glade.h:4 #, fuzzy msgid "2 Hours" msgstr "val." #: glade/interval_edit.glade.h:5 #, fuzzy msgid "20 Min" msgstr "Min" #: glade/interval_edit.glade.h:6 #, fuzzy msgid "3 Hours" msgstr "val." #: glade/interval_edit.glade.h:7 #, fuzzy msgid "30 Min" msgstr "Min" #: glade/interval_edit.glade.h:8 #, fuzzy msgid "5 Min" msgstr "Min" #: glade/interval_edit.glade.h:9 msgid "Exact Time" msgstr "" #: glade/interval_edit.glade.h:10 msgid "Set how Uncertain the Start Time Is" msgstr "" #: glade/interval_edit.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Start Fuzz" msgstr "Pradėti" #: glade/interval_edit.glade.h:13 msgid "Stop" msgstr "Sustabdyti" #: glade/interval_popup.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Delete Interval" msgstr "Bendrai" #: glade/interval_popup.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Edit Interval" msgstr "Bendrai" #: glade/interval_popup.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Insert Diary Entry" msgstr "Įterpt_i gale" #: glade/interval_popup.glade.h:4 msgid "Merge Down" msgstr "" #: glade/interval_popup.glade.h:5 msgid "Merge Up" msgstr "" #: glade/interval_popup.glade.h:6 msgid "Move Down" msgstr "" #: glade/interval_popup.glade.h:7 msgid "Move Up" msgstr "" #: glade/interval_popup.glade.h:8 #, fuzzy msgid "New Interval" msgstr "Bendrai" #: glade/interval_popup.glade.h:9 msgid "Paste Diary Entry" msgstr "" #: glade/journal.glade.h:1 glade/notes.glade.h:1 glade/prefs.glade.h:1 #: glade/project_properties.glade.h:6 glade/task_properties.glade.h:1 msgid "*" msgstr "" #: glade/journal.glade.h:2 msgid "" "Publish This Report\n" "Enter a URL such as one of the following:\n" "mailto:@\n" "ssh://host.net/some/file/path\n" "ftp://username:passwd@host.net/path/to/file\n" msgstr "" #: glade/journal.glade.h:8 msgid "Close" msgstr "Uždaryti" #: glade/journal.glade.h:9 #, fuzzy msgid "GnoTime: Journal" msgstr "Rodyti „Pagalba“" #: glade/journal.glade.h:10 msgid "GnoTime: Publish Report" msgstr "" #: glade/journal.glade.h:11 #, fuzzy msgid "New File" msgstr "Naujas vaizdas" #: glade/journal.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Open File" msgstr "Atidaryti log'ą" #: glade/journal.glade.h:13 msgid "Publish" msgstr "" #: glade/journal.glade.h:14 msgid "Refresh" msgstr "" #: glade/journal.glade.h:15 msgid "Save" msgstr "Saugoti" #: glade/journal.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Save File" msgstr "Iš_saugoti paletę" #: glade/journal.glade.h:17 msgid "URL:" msgstr "" #: glade/not-implemented.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "CPU informacija" #: glade/not-implemented.glade.h:2 msgid "" "This function is not yet implemented!\n" "Coming Soon, I hope!" msgstr "" #: glade/notes.glade.h:2 msgid "Close the project subwindow" msgstr "" #: glade/notes.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Create a new diary entry" msgstr "Uždaryti esamą dokumentą" #: glade/notes.glade.h:4 msgid "Desc:" msgstr "" #: glade/notes.glade.h:5 glade/task_properties.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Diary Entry:" msgstr "Katalogas:" #: glade/notes.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Edit the project description" msgstr "Projekto aprašymas:" #: glade/notes.glade.h:7 msgid "Edit the project title in this box" msgstr "" #: glade/notes.glade.h:9 glade/project_properties.glade.h:39 msgid "Project Title:" msgstr "Projekto vardas:" #: glade/prefs.glade.h:2 #, fuzzy msgid "1 AM" msgstr "Min" #: glade/prefs.glade.h:3 #, fuzzy msgid "10 PM" msgstr "Min" #: glade/prefs.glade.h:4 msgid "11 PM" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:5 msgid "12 Midnight" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:6 #, fuzzy msgid "2 AM" msgstr "Min" #: glade/prefs.glade.h:7 #, fuzzy msgid "3 AM" msgstr "Min" #: glade/prefs.glade.h:8 msgid "4 AM" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:9 #, fuzzy msgid "5 AM" msgstr "Min" #: glade/prefs.glade.h:10 msgid "6 AM" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:11 msgid "9 PM" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:12 msgid "Display" msgstr "Vaizdavimas" #: glade/prefs.glade.h:13 msgid "End of Day/Week" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:14 msgid "Enter a shell command to be executed when no projects are active." msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:15 msgid "Enter a shell command to be executed whenever projects are switched." msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:16 msgid "Entry Start:" msgstr "Įrašo pradžia:" #: glade/prefs.glade.h:17 msgid "Entry Stop:" msgstr "Įrašo pabaiga:" #: glade/prefs.glade.h:19 #, no-c-format msgid "" "Entry that will be logged when a project starts. Use %t for the project " "title, %d for the description, etc. See the manual for more options." msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:21 #, no-c-format msgid "" "Entry that will be logged when the project stops. Use %t for the porject " "title, %d for the project description, etc. See the manual for more options." msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:22 #, fuzzy msgid "Fields" msgstr "Ieškoti" #: glade/prefs.glade.h:23 msgid "Filename:" msgstr "Bylos vardas:" #: glade/prefs.glade.h:24 msgid "Friday" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:25 #, fuzzy msgid "Idle Seconds:" msgstr "Rodyti sekundes" #: glade/prefs.glade.h:26 msgid "Inactivity Timeout" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:27 msgid "Logfile" msgstr "Log byla" #: glade/prefs.glade.h:28 #, fuzzy msgid "Min Recorded:" msgstr "Pagrindinis kūnas:" #: glade/prefs.glade.h:29 msgid "Misc" msgstr "Įvairūs" #: glade/prefs.glade.h:30 #, fuzzy msgid "Monday" msgstr "Šiandien" #: glade/prefs.glade.h:31 msgid "New Day Starts At:" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:32 msgid "New Week Starts On:" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:33 #, fuzzy msgid "Project List Display" msgstr "Projekto vardas" #: glade/prefs.glade.h:34 msgid "Saturday" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:35 #, fuzzy msgid "Shell" msgstr "Rašyba" #: glade/prefs.glade.h:36 msgid "Shell Commands" msgstr "Shell'o komandos" #: glade/prefs.glade.h:37 msgid "Show Current Diary Entry" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:38 msgid "Show Estimated Effort" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:39 #, fuzzy msgid "Show Percent Complete" msgstr "Rodyti „Savybės“" #: glade/prefs.glade.h:40 msgid "Show Planned Project End Date" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:41 msgid "Show Planned Project Start Date" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:42 #, fuzzy msgid "Show Project Description" msgstr "Projekto aprašymas:" #: glade/prefs.glade.h:43 #, fuzzy msgid "Show Project Due Date" msgstr "Rodyti „Savybės“" #: glade/prefs.glade.h:44 #, fuzzy msgid "Show Project Importance" msgstr "Jokio projekto komanda:" #: glade/prefs.glade.h:45 #, fuzzy msgid "Show Project Status" msgstr "Rodyti „Savybės“" #: glade/prefs.glade.h:46 #, fuzzy msgid "Show Project Urgency" msgstr "Rodyti „Savybės“" #: glade/prefs.glade.h:47 msgid "Show Seconds" msgstr "Rodyti sekundes" #: glade/prefs.glade.h:48 msgid "Show Status Bar" msgstr "Rodyti būsenos juostą" #: glade/prefs.glade.h:49 #, fuzzy msgid "Show Sub-Projects" msgstr "Rodyti „Savybės“" #: glade/prefs.glade.h:50 msgid "Show Table Header" msgstr "Rodyti lentelės antraštes" #: glade/prefs.glade.h:51 msgid "Show Time For The Current Diary Entry" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:52 #, fuzzy msgid "Show Time Last Week" msgstr "Rodyti „Laikmatis“" #: glade/prefs.glade.h:53 msgid "Show Time This Month" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:54 msgid "Show Time This Week" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:55 #, fuzzy msgid "Show Time This Year" msgstr "Rodyti „Laikmatis“" #: glade/prefs.glade.h:56 #, fuzzy msgid "Show Time Today" msgstr "Rodyti „Laikmatis“" #: glade/prefs.glade.h:57 #, fuzzy msgid "Show Time Yesterday" msgstr "Rodyti „Laikmatis“" #: glade/prefs.glade.h:58 msgid "Show Toolbar Icons" msgstr "Rodyti įrankių ikonas" #: glade/prefs.glade.h:59 msgid "Show Toolbar Texts" msgstr "Rodyti įrankių užrašus" #: glade/prefs.glade.h:60 msgid "Show Tooltips" msgstr "Rodyti įrankių etiketes" #: glade/prefs.glade.h:61 #, fuzzy msgid "Show Total Time Ever" msgstr "Rodyti lentelės antraštes" #: glade/prefs.glade.h:62 msgid "Show `Cut', `Copy', `Paste'" msgstr "Rodyti „Iškirpti“, „Kopijuoti“, „Įdėti“" #: glade/prefs.glade.h:63 msgid "Show `Help'" msgstr "Rodyti „Pagalba“" #: glade/prefs.glade.h:64 #, fuzzy msgid "Show `Journal'" msgstr "Rodyti „Pagalba“" #: glade/prefs.glade.h:65 msgid "Show `New'" msgstr "Rodyti „Naujas“" #: glade/prefs.glade.h:66 msgid "Show `Preferences'" msgstr "Rodyti „Nustatymai“" #: glade/prefs.glade.h:67 msgid "Show `Properties'" msgstr "Rodyti „Savybės“" #: glade/prefs.glade.h:68 msgid "Show `Quit'" msgstr "Rodyti „Išeiti“" #: glade/prefs.glade.h:69 msgid "Show `Timer'" msgstr "Rodyti „Laikmatis“" #: glade/prefs.glade.h:70 msgid "" "Show the 'szing', that is, the estimated amount of work that it will take to " "perform this project." msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:71 #, fuzzy msgid "Start Project Command:" msgstr "Projekto keitimo komanda:" #: glade/prefs.glade.h:72 #, fuzzy msgid "Stop Project Command:" msgstr "Jokio projekto komanda:" #: glade/prefs.glade.h:73 msgid "Sunday" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:74 msgid "" "Switches between projects that happen faster than this will not be logged " "(enter the number of seconds)" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:75 msgid "" "The current active project will be made inactive after there has been no " "keyboard/mouse activity after this number of seconds. Set to -1 to disable." msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:76 msgid "" "The day of teh week with which a new week is considered to start. Normally, " "this is Sunday, but you can start a new week on any day." msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:77 msgid "" "The time of night at which one day ends and the next day begins. By default " "midnight, you can set this to any value." msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:78 #, fuzzy msgid "Thursday" msgstr "Šiandien" #: glade/prefs.glade.h:79 msgid "Toolbar" msgstr "Įrankių juosta" #: glade/prefs.glade.h:80 msgid "Toolbar Segments" msgstr "Įrankių juostos dalys" #: glade/prefs.glade.h:81 #, fuzzy msgid "Tuesday" msgstr "Šiandien" #: glade/prefs.glade.h:82 msgid "Use Logfile" msgstr "Naudoti Log bylą" #: glade/prefs.glade.h:83 #, fuzzy msgid "View Project Fields" msgstr "Vaizdo savybės" #: glade/prefs.glade.h:84 msgid "Wednesday" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:86 #, no-c-format msgid "" "echo shell start id=%D \"%t\" xx\"%d\" %T %Hxx%Mxx%S hours=%h min=%m secs=%s" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:88 #, no-c-format msgid "" "echo shell stop id=%D \"%t\" xx\"%d\" %T %Hxx%Mxx%S hours=%h min=%m secs=%s" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:1 msgid " " msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:2 #, fuzzy msgid " " msgstr "Atidaryti log'ą... " #: glade/project_properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid " " msgstr "Plačiau " #: glade/project_properties.glade.h:5 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:7 msgid "A title to assign to this project" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:8 msgid "Auto-merge Gap:" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:9 msgid "Auto-merge Interval:" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:12 msgid "" "Does this item need immediate attention? Note that some urgent tasks might " "not be important. For example, Bill may want you to answer his email today, " "but you may have better things to do today." msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:13 msgid "Double-Overtime Rate:" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Due Date:" msgstr "Data:" #: glade/project_properties.glade.h:15 msgid "Flat Fee:" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:17 msgid "Hours to Finish:" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:18 msgid "" "How important is it to perform this task? Not everything important is " "urgent. For example, it is important to file a tax return every year, but " "you have a lot of time to get ready to do this." msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:19 msgid "" "If the gap between intervals is smaller than this, the intervals will be " "merged together." msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:20 msgid "" "If this project is billed for one price no matter how long it takes, enter " "the fee here." msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Importance:" msgstr "Pakantumas :" #: glade/project_properties.glade.h:23 msgid "" "Internal notes about the project that will not be printed on an invoice." msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:24 #, fuzzy msgid "Intervals" msgstr "Bendrai" #: glade/project_properties.glade.h:25 msgid "Intervals smaller than this will be discarded" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:28 msgid "Minimum Interval: " msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:29 #, fuzzy msgid "Not Set" msgstr "Šriftų parinkiklis" #: glade/project_properties.glade.h:31 glade/task_properties.glade.h:19 msgid "Notes:" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:33 msgid "Overtime Rate:" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:34 msgid "Planned Finish:" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:35 #, fuzzy msgid "Planned Start:" msgstr "Įrašo pradžia:" #: glade/project_properties.glade.h:36 #, fuzzy msgid "Planning" msgstr "Dėmesio" #: glade/project_properties.glade.h:37 msgid "Project" msgstr "Projektas" #: glade/project_properties.glade.h:38 msgid "Project Description:" msgstr "Projekto aprašymas:" #: glade/project_properties.glade.h:40 msgid "Rates" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:41 msgid "Regular Rate:" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:42 #, fuzzy msgid "Status:" msgstr "Būsena" #: glade/project_properties.glade.h:43 msgid "The dollars per hour charged for overtime work on this project." msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:44 msgid "The dollars per hour normally charged for this project." msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:45 msgid "The over-overtime rate (overtime on Sundays, etc.)" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:46 msgid "Time below which an interval is merged with its neighbors" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:47 msgid "Urgency:" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:48 msgid "What is the status of this project?" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:49 msgid "a short description that will be printed on the invoice." msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:50 #, fuzzy msgid "seconds" msgstr "sek." #: glade/task_popup.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Copy Diary Entry" msgstr "Pašalinti parametrą" #: glade/task_popup.glade.h:2 msgid "Cut Entry & _Times" msgstr "" #: glade/task_popup.glade.h:3 #, fuzzy msgid "New Time Interval" msgstr "Bendrai" #: glade/task_popup.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Cut Diary Entry" msgstr "Pašalinti parametrą" #: glade/task_popup.glade.h:7 msgid "_Paste Diary Entry" msgstr "" #: glade/task_properties.glade.h:2 msgid "A short description to attach to this block of time." msgstr "" #: glade/task_properties.glade.h:5 msgid "Billable:" msgstr "" #: glade/task_properties.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Billing" msgstr "Uždraustas" #: glade/task_properties.glade.h:7 msgid "Billing Block:" msgstr "" #: glade/task_properties.glade.h:8 msgid "Billing Rate:" msgstr "" #: glade/task_properties.glade.h:9 msgid "Billing Status:" msgstr "" #: glade/task_properties.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Diary Notes" msgstr "Užrašų knygelė" #: glade/task_properties.glade.h:12 msgid "Fee rate to be charged for this task." msgstr "" #: glade/task_properties.glade.h:15 msgid "" "How should this task be billed? \"Billable\" means bill to the customer in " "the normal fashion. \"Not Billable\" means we can't ask for money for " "this, don't print on the invoice. \"No Charge\" means print on the invoice " "as 'free/no-charge'." msgstr "" #: glade/task_properties.glade.h:16 msgid "" "Is this task ready to be billed to the customer? \"Hold\" means maybe, but " "not yet, needs review. \"Bill\" means print this on the next invoice. " "\"Paid\" means that it should no longer be included on invoices." msgstr "" #: glade/task_properties.glade.h:20 #, fuzzy msgid "OverOver" msgstr "Serveris" #: glade/task_properties.glade.h:24 msgid "" "The billed unit of time will be rounded to an integer multiple of this time." msgstr "" #: glade/task_properties.glade.h:25 msgid "Type detailed diary entry notes here." msgstr "" #: glade/task_properties.glade.h:26 #, fuzzy msgid "minutes" msgstr "min." #: gnotime.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "GnoTime Tracking Tool" msgstr "Laiko sekimo įrankis" #: gnotime.desktop.in.h:2 msgid "To-Do List Organizer, Diary and Billing System" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Time _Interval..." #~ msgstr "Bendrai" #, fuzzy #~ msgid "Diary Entry Properties" #~ msgstr "GDiskFree savybės" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Klaida" #, fuzzy #~ msgid "Print" #~ msgstr "Taškas" #~ msgid "Clear _Daily Counter" #~ msgstr "Išvalyti _Dieninį skaitiklį" #, fuzzy #~ msgid "New _Diary Entry" #~ msgstr "Katalogas:" #~ msgid "Time Tracker tool" #~ msgstr "Įrankis sekimui, kaip panaudoji savo laiką" #, fuzzy #~ msgid "System Idle" #~ msgstr "Sistemos info" #, fuzzy #~ msgid "(empty)" #~ msgstr "tuščia" #, fuzzy #~ msgid "Bill Status" #~ msgstr "Būsena" #, fuzzy #~ msgid "Bill Rate" #~ msgstr "Uždraustas" #, fuzzy #~ msgid "Billable Value" #~ msgstr "Uždraustas" #, fuzzy #~ msgid "No Default Value" #~ msgstr "Įprastas" #, fuzzy #~ msgid "Start Time Fuzziness" #~ msgstr "Pradėti" #, fuzzy #~ msgid "Error - Unknown" #~ msgstr "Nežinoma" #, fuzzy #~ msgid "Estimated Start Date" #~ msgstr "Pakeisti savybes..." #, fuzzy #~ msgid "Estimated End Date" #~ msgstr "Pakeisti savybes..." #, fuzzy #~ msgid "Due Date" #~ msgstr "Data:" #, fuzzy #~ msgid "Sizing" #~ msgstr "Dydis" #, fuzzy #~ msgid "Percent Complete" #~ msgstr "Rodyti „Savybės“" #, fuzzy #~ msgid "Importance" #~ msgstr "Pakantumas :" #~ msgid "no project selected" #~ msgstr "joks projektas neparinktas" #~ msgid "Reload Configuration File" #~ msgstr "Iš naujo įkelti nustatymų bylą" #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to reload the configuration file?" #~ msgstr "Negaliu perskaityti nustatymų bylos" #~ msgid "_Reload Configuration File" #~ msgstr "Įke_lti nustatymų bylą" #~ msgid "_Save Configuration File" #~ msgstr "Iš_saugoti nustatymų bylą" #~ msgid "Save Configuration File" #~ msgstr "Išsaugoti nustatymų bylą" #, fuzzy #~ msgid "Add a new time interval." #~ msgstr "Atnaujinimo intervalas (ms)" #, fuzzy #~ msgid "Edit the Start & Stop Times" #~ msgstr "Paleisti/Sustabdyti Laikmatį" #~ msgid "Show `Save', `Reload'" #~ msgstr "Rodyti „Saugoti“, „Vėl įkelti“" #, fuzzy #~ msgid "Add a new time interval" #~ msgstr "Atnaujinimo intervalas (ms)"