# Norwegian (nynorsk) translation of gnome-utils. # Copyright (C) 2001 Roy-Magne Mo # Kjartan Maraas , 2001. # Roy-Magne Mo , 2001 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-utils 1.4.0.3\n" "POT-Creation-Date: 2004-05-23 15:59-0500\n" "PO-Revision-Date: 2001-11-30 03:24+0100\n" "Last-Translator: Roy-Magne Mo \n" "Language-Team: Norwegian/Nynorsk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/app.c:124 src/app.c:315 #, fuzzy msgid "Timer is not running" msgstr "_Tidsur går" #: src/app.c:301 msgid "00:00" msgstr "00:00" #: src/app.c:360 msgid "" "Couldn't understand geometry (position and size)\n" " specified on command line" msgstr "" "Klarte ikkje å forstå geometri (posisjon og storleik)\n" " spesifisert på kommandolinja" #: src/ctree.c:787 msgid "Total" msgstr "Totalt" #: src/ctree.c:789 msgid "Total time spent on this project." msgstr "Total tid brukt på dette prosjektet." #: src/ctree.c:794 msgid "Entry" msgstr "Oppføring" #: src/ctree.c:796 msgid "Time spent under the current diary entry." msgstr "Tid brukt i løpet av denne dagbokoppføringa." #: src/ctree.c:801 msgid "Yesterday" msgstr "" #: src/ctree.c:803 #, fuzzy msgid "Time spent on this project yesterday." msgstr "Tid brukt på dette prosjektet i dag." #: src/ctree.c:808 glade/interval_edit.glade.h:14 msgid "Today" msgstr "I dag" #: src/ctree.c:810 msgid "Time spent on this project today." msgstr "Tid brukt på dette prosjektet i dag." #: src/ctree.c:815 msgid "Week" msgstr "Veke" #: src/ctree.c:817 msgid "Time spent on this project this week." msgstr "Tid brukt på dette prosjektet denne veka." #: src/ctree.c:822 #, fuzzy msgid "Last Week" msgstr "Veke" #: src/ctree.c:824 #, fuzzy msgid "Time spent on this project last week." msgstr "Tid brukt på dette prosjektet denne veka." #: src/ctree.c:829 msgid "Month" msgstr "Månad" #: src/ctree.c:831 msgid "Time spent on this project this month." msgstr "Tid brukt på dette prosjekt denne månaden." #: src/ctree.c:836 msgid "Year" msgstr "År" #: src/ctree.c:838 msgid "Time spent on this project this year." msgstr "Tid brukt på dette prosjektt i år." #: src/ctree.c:843 msgid "Title" msgstr "Tittel" #. Put stuff into the dialog box #: src/ctree.c:844 src/menucmd.c:274 msgid "Project Title" msgstr "Prosjektnamn" #: src/ctree.c:849 src/ctree.c:850 src/menucmd.c:275 msgid "Description" msgstr "Skildring" #: src/ctree.c:855 msgid "Diary Entry" msgstr "Dagbokoppføring" #: src/ctree.c:857 msgid "The current diary entry" msgstr "Den aktive fdagbokoppføringa" #: src/ctree.c:862 glade/interval_edit.glade.h:11 msgid "Start" msgstr "Start" #: src/ctree.c:864 msgid "Estimated Project Start Date" msgstr "Estimert prosjekt startdato" #: src/ctree.c:869 msgid "End" msgstr "Slutt" #: src/ctree.c:871 msgid "Estimated Project Completion Date" msgstr "Estimert prosjekt fullføringsdato" #: src/ctree.c:876 msgid "Due" msgstr "Ferdig" #: src/ctree.c:878 msgid "" "Due Date: the date by which the project absolutely must be completed by." msgstr "Ferdigdato: datoen dette prosjekt absolutt må vere ferdig." #: src/ctree.c:885 msgid "Size" msgstr "Storleik" #: src/ctree.c:887 msgid "Sizing: How much work it will take to finish this project." msgstr "Storleik: Kor mykje arbeid vil det ta å gjere ferdig dette prosjektet." #: src/ctree.c:893 msgid "Done" msgstr "Ferdig" #: src/ctree.c:895 msgid "Percent Complete: How much of this project has been finished till now." msgstr "Prosent ferdig: Kor mykje av dette prosjektet er ferdig no." #: src/ctree.c:902 msgid "U" msgstr "H" #: src/ctree.c:904 msgid "Urgency: Does this project need to be done soon, done quickly?" msgstr "Hastesak: Treng dette prosjekt å bli ferdig snart?" #: src/ctree.c:910 msgid "Imp" msgstr "Vik" #: src/ctree.c:912 msgid "Importance: How important is this project?" msgstr "Viktigheit: Kor viktig er dette prosjektet?" #: src/ctree.c:918 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/ctree.c:920 msgid "The current status of this project." msgstr "Den noverande statusten for dette prosjektet." #: src/ctree.c:1272 msgid "3" msgstr "3" #: src/ctree.c:1273 msgid "2" msgstr "2" #: src/ctree.c:1274 msgid "1" msgstr "1" #: src/ctree.c:1284 src/ghtml.c:906 src/ghtml.c:920 #: glade/project_properties.glade.h:26 msgid "Low" msgstr "Lav" #: src/ctree.c:1285 msgid "Med" msgstr "Med" #: src/ctree.c:1286 glade/project_properties.glade.h:16 msgid "High" msgstr "Høg" #: src/ctree.c:1295 src/ghtml.c:934 glade/project_properties.glade.h:30 msgid "Not Started" msgstr "Ikkje starta" #: src/ctree.c:1296 src/ghtml.c:935 glade/project_properties.glade.h:22 msgid "In Progress" msgstr "Under arbeid" #: src/ctree.c:1297 src/ghtml.c:936 glade/project_properties.glade.h:32 msgid "On Hold" msgstr "På vent" #: src/ctree.c:1298 src/ghtml.c:937 glade/project_properties.glade.h:10 msgid "Cancelled" msgstr "Avbroten" #: src/ctree.c:1299 src/ghtml.c:938 glade/project_properties.glade.h:11 msgid "Completed" msgstr "Ferdig" #: src/err-throw.c:61 #, fuzzy msgid "No Error" msgstr "Feil" #: src/err-throw.c:65 #, c-format msgid "" "Cannot open the project data file\n" "\t%s\n" msgstr "" #: src/err-throw.c:70 #, c-format msgid "" "Cannot write the project data file\n" "\t%s\n" msgstr "" #: src/err-throw.c:75 #, c-format msgid "" "The file\n" "\t%s\n" "doesn't seem to be a GnoTime project data file\n" msgstr "" #: src/err-throw.c:81 #, c-format msgid "" "The file\n" "\t%s\n" "seems to be corrupt\n" msgstr "" #: src/err-throw.c:87 #, c-format msgid "" "An unknown token was found during the parsing of\n" "\t%s\n" msgstr "" #: src/err-throw.c:92 #, c-format msgid "" "An unknown value was found during the parsing of\n" "\t%s\n" msgstr "" #: src/err-throw.c:97 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot write the config file\n" "\t%s\n" msgstr "Kan ikkje opprette pid-fil" #: src/export.c:88 #, fuzzy, c-format msgid "Error exporting data: %s" msgstr "EFeil ved formaterin av spor #%d" #: src/export.c:138 src/journal.c:211 #, c-format msgid "File %s exists, overwrite?" msgstr "Fila %s eksisterar, skriv over?" #: src/export.c:153 #, fuzzy, c-format msgid "File %s dould not be opened" msgstr "Klarte ikkje å opne %s." #: src/export.c:163 msgid "Error occured during export" msgstr "" #: src/export.c:193 msgid "Tab-Delimited Export" msgstr "" #: src/file-io.c:405 msgid "project %t started" msgstr "prosjekt %t starta" #: src/file-io.c:408 msgid "stopped project %t" msgstr "stoppa prosjekt %t" #: src/ghtml.c:355 #, fuzzy msgid "False" msgstr "Verdi" #: src/ghtml.c:356 msgid "True" msgstr "" #: src/ghtml.c:907 #, fuzzy msgid "Normal" msgstr "Journal" #: src/ghtml.c:908 #, fuzzy msgid "Urgent" msgstr "Hast:" #: src/ghtml.c:909 src/ghtml.c:911 src/ghtml.c:923 src/ghtml.c:925 #: src/ghtml.c:940 msgid "Undefined" msgstr "" #: src/ghtml.c:921 glade/project_properties.glade.h:27 msgid "Medium" msgstr "Middels" #: src/ghtml.c:922 #, fuzzy msgid "Important" msgstr "Viktigheit:" #: src/ghtml.c:1039 glade/task_properties.glade.h:14 msgid "Hold" msgstr "Vent" #: src/ghtml.c:1040 glade/task_properties.glade.h:3 msgid "Bill" msgstr "Fakturer" #: src/ghtml.c:1041 glade/task_properties.glade.h:22 msgid "Paid" msgstr "Betalt" #: src/ghtml.c:1052 glade/task_properties.glade.h:4 msgid "Billable" msgstr "Fakturerbart" #: src/ghtml.c:1053 glade/task_properties.glade.h:18 msgid "Not Billable" msgstr "Ikkje fakturerbart" #: src/ghtml.c:1054 glade/task_properties.glade.h:17 msgid "No Charge" msgstr "Ingen takst" #: src/ghtml.c:1065 glade/task_properties.glade.h:23 msgid "Regular" msgstr "Normal" #: src/ghtml.c:1066 glade/task_properties.glade.h:21 msgid "Overtime" msgstr "Overtid" #: src/ghtml.c:1067 msgid "Double Overtime" msgstr "Dobbel overtid" #: src/ghtml.c:1068 glade/task_properties.glade.h:13 msgid "Flat Fee" msgstr "Flat takst" #: src/idle-dialog.c:166 #, fuzzy, c-format msgid "%s minutes" msgstr "minutt" #: src/idle-dialog.c:171 #, fuzzy, c-format msgid "%s hours" msgstr "3 timar" #: src/idle-dialog.c:181 #, c-format msgid "" "The timer will be credited with %ld minutes since the last keyboard/mouse " "activity. If you want to change the amount of time credited, use the slider " "below to adjust the value." msgstr "" #: src/idle-dialog.c:191 #, c-format msgid "" "The timer will be credited with %s hours since the last keyboard/mouse " "activity. If you want to change the amount of time credited, use the slider " "below to adjust the value." msgstr "" #: src/idle-dialog.c:211 #, fuzzy, c-format msgid "" "The keyboard and mouse have been idle for %ld minutes. The currently " "running project, %s - %s, has been stopped. Do you want to " "restart it?" msgstr "" "Tastaturet og musa har ikkje vore brukt\n" "på %d minutt. Prosjektet som er aktivt no\n" "(%s - %s)\n" "har vorte stoppa.\n" "Vil du starte det opp att?" #: src/idle-dialog.c:221 #, fuzzy, c-format msgid "" "The keyboard and mouse have been idle for %ld:%02ld hours. The currently " "running project (%s - %s) has been stopped. Do you want to restart it?" msgstr "" "Tastaturet og musa har ikkje vore brukt\n" "på %d minutt. Prosjektet som er aktivt no\n" "(%s - %s)\n" "har vorte stoppa.\n" "Vil du starte det opp att?" #: src/journal.c:140 msgid "Error 404 Not Found" msgstr "Feil 404 Ikkje funne" #: src/journal.c:142 #, c-format msgid "The file %s was not found." msgstr "Fann ikkje fila %s." #: src/journal.c:143 msgid "(null)" msgstr "(null)" #: src/journal.c:152 msgid "Unkown Error" msgstr "Ukjend feil" #: src/journal.c:231 #, c-format msgid "" "Unable to open the file %s\n" "%s" msgstr "" "Ikkje i stand til å open fila %s\n" "%s" #: src/journal.c:430 src/proj.c:754 src/proj.c:1769 src/proj.c:1973 #: glade/notes.glade.h:8 msgid "New Diary Entry" msgstr "Ny dagbokoppføring" #: src/journal.c:706 msgid "mailto: URL is not supported at this time" msgstr "" #: src/journal.c:729 msgid "Save HTML To File" msgstr "Lagre HTML til fil" #: src/journal.c:912 msgid "Left-click to bring up menu" msgstr "" #: src/log.c:61 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open logfile %s for append: %s" msgstr "Kan ikkje legge til data i loggfila %s" #. Translators: Format to use in the gnotime logfile #: src/log.c:70 msgid "%b %d %H:%M:%S" msgstr "%b %d %H:%M:%S" #: src/log.c:109 #, fuzzy msgid "no title" msgstr "Tittel" #: src/log.c:118 msgid "no description" msgstr "inga skildring" #: src/log.c:183 src/log.c:276 msgid "program started" msgstr "program starta" #. log_if_equal #: src/log.c:268 msgid "program exited" msgstr "programmet avslutta" #: src/main.c:122 #, fuzzy msgid "" "There seems to be another GnoTime running.\n" "Press OK to start GnoTime anyway, or press Cancel to quit." msgstr "" "Det ser ut som om det er ein annan GTimeTracker som køyrer.\n" "Trykk OK for å starte GTimeTracker likevel, eller trykk Avbryt for å " "avslutte." #: src/main.c:134 msgid "Cannot create pid-file!" msgstr "Kan ikkje opprette pid-fil" #: src/main.c:347 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Vil du fortsetje?" #: src/main.c:404 msgid "Shall I setup a new configuration?" msgstr "Skal eg setje opp eit nytt oppsett?" #: src/main.c:731 msgid "Specify geometry" msgstr "Oppgi geometri" #: src/main.c:731 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRY" #: src/main.c:733 msgid "Select a project on startup" msgstr "Vel eit prosjekt ved opptart" #: src/main.c:733 msgid "PROJECT" msgstr "PROJECT" #: src/main.c:791 msgid "Warning" msgstr "Åtvaring" #: src/menucmd.c:50 msgid "Bug-fixes from:" msgstr "" #: src/menucmd.c:186 #, fuzzy msgid "" "GnoTime is a combination stop-watch, diary, consultant billing system and " "todo-list manager. You can measure the amount of time you spend on a task, " "associate a memo with it, set a billing rate, print an invoice, as well as " "track the status of other projects." msgstr "" "GTimeTracker er ein kombinasjon av stoppeklokke, dagbok, konsulent-" "timeføringssystem og prosjektstyringsverkty. Du kan måle tid brukt på kvart " "prosjekt, knytte eit memo til det, sette takster, skrive ut faktura, og " "følge med på statusen for prosjekta dine." #: src/menucmd.c:260 msgid "New Project..." msgstr "Nytt prosjekt..." #: src/menucmd.c:523 msgid "" "To edit the timer interval for this project,\n" "open the Journal window and click on a link.\n" "This will bring up a menu of time editing options.\n" msgstr "" #: src/menus.c:35 msgid "_Export Tasks" msgstr "" #: src/menus.c:39 #, fuzzy msgid "Export _Projects" msgstr "Lim inn prosjekt" #: src/menus.c:54 msgid "_New Project..." msgstr "_Nytt prosjekt..." #: src/menus.c:64 src/menus.c:173 #, fuzzy msgid "Edit _Times" msgstr "Eksakt tid" #: src/menus.c:65 src/menus.c:174 #, fuzzy msgid "Edit the time interval associated with this project" msgstr "Ein tittel på dette prosjektet:" #: src/menus.c:80 msgid "_Journal..." msgstr "_Journal ..." #: src/menus.c:81 #, fuzzy msgid "Show the journal for this project" msgstr "Vis timeark-journalen for dette prosjektet" #: src/menus.c:84 src/menus.c:169 msgid "_Activity..." msgstr "" #: src/menus.c:85 #, fuzzy msgid "Show the journal together with the timestamps for this project" msgstr "Vis timeark-journalen for dette prosjektet" #: src/menus.c:88 #, fuzzy msgid "_Daily..." msgstr "_Journal ..." #: src/menus.c:89 #, fuzzy msgid "Show the total time spent on a project, day by day" msgstr "Total tid brukt på dette prosjektet." #: src/menus.c:92 #, fuzzy msgid "_Status..." msgstr "Status" #: src/menus.c:93 #, fuzzy msgid "Show the project descriptions and notes." msgstr "Vis prosjektskildring" #: src/menus.c:96 msgid "_To Do..." msgstr "" #: src/menus.c:97 #, fuzzy msgid "Show a sample to-do list" msgstr "Vis eksempelfaktura for dette prosjektet" #: src/menus.c:100 msgid "_Invoice..." msgstr "_Faktura ..." #: src/menus.c:101 msgid "Show a sample invoice for this project" msgstr "Vis eksempelfaktura for dette prosjektet" #: src/menus.c:104 #, fuzzy msgid "_Query..." msgstr "_Primer ..." #: src/menus.c:105 msgid "Run a sample Query Generator" msgstr "" #: src/menus.c:108 msgid "_Primer..." msgstr "_Primer ..." #: src/menus.c:109 msgid "Show a sample introductory primer for designing custom reports" msgstr "Vis ein introduksjonsprimer for å lage eigendefinerte rapportar." #: src/menus.c:112 msgid "_New Report..." msgstr "_Ny rapport ..." #: src/menus.c:113 #, fuzzy msgid "Define a path to a new GnoTime ghtml report file" msgstr "Definer ein sti for nye GTT-phtml rapportfiler" #: src/menus.c:116 #, fuzzy msgid "_Edit Reports..." msgstr "_Ny rapport ..." #: src/menus.c:117 msgid "Edit the entries in the Reports pulldown menu (this menu)" msgstr "" #: src/menus.c:128 msgid "St_art" msgstr "St_art" #: src/menus.c:129 msgid "Start the timer running" msgstr "Start tidsuret" #: src/menus.c:134 msgid "Sto_p" msgstr "Sto_pp" #: src/menus.c:135 msgid "Stop the timer" msgstr "Stopp tidsuret" #: src/menus.c:140 msgid "_Timer Running" msgstr "_Tidsur går" #: src/menus.c:159 msgid "_Reports" msgstr "_Rapportar" #: src/menus.c:160 msgid "_Timer" msgstr "_Tidsur" #: src/menus.c:170 msgid "Show the timesheet journal for this project" msgstr "Vis timeark-journalen for dette prosjektet" #: src/menus.c:177 glade/task_popup.glade.h:6 msgid "_New Diary Entry" msgstr "_Ny dagbokoppføring" #: src/menus.c:178 msgid "Change the current task for this project" msgstr "Endre aktiv oppgåve for dette prosjektet" #: src/menus.c:181 glade/task_popup.glade.h:5 msgid "_Edit Diary Entry" msgstr "R_ediger dagbokoppføring" #: src/menus.c:182 #, fuzzy msgid "Edit task header for this project" msgstr "Vis timeark-journalen for dette prosjektet" #. Build the i18n menu path ... #. (is this right ??? or is this pre-i18n ???) #: src/menus.c:239 msgid "Reports" msgstr "Rapportar" #: src/plug-in.c:114 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open the report file %s\n" msgstr "" "Ikkje i stand til å open fila %s\n" "%s" #: src/proj.c:735 msgid "Old GTT Tasks" msgstr "Gamle GTT-oppgåver" #: src/props-proj.c:95 src/props-proj.c:96 src/props-task.c:94 #: src/props-task.c:95 msgid "empty" msgstr "tom" #: src/toolbar.c:150 msgid "Create a New Project..." msgstr "Lag eit nytt prosjekt ..." #: src/toolbar.c:160 msgid "Cut Selected Project" msgstr "Klipp ut vald prosjekt" #: src/toolbar.c:165 msgid "Copy Selected Project" msgstr "Klipp ut vald prosjekt" #: src/toolbar.c:170 msgid "Paste Project" msgstr "Lim inn prosjekt" #: src/toolbar.c:182 #, fuzzy msgid "Activity Journal" msgstr "Journal" #: src/toolbar.c:183 msgid "View and Edit Timestamp Logs" msgstr "Vis og rediger tidsmerkeloggar" #: src/toolbar.c:192 msgid "Edit Project Properties..." msgstr "Rediger prosjekteigenskapar ..." #: src/toolbar.c:208 msgid "Timer" msgstr "Tidsur" #: src/toolbar.c:209 msgid "Start/Stop Timer" msgstr "Start/Stopp tidsur" #: src/toolbar.c:218 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: src/toolbar.c:219 msgid "View Calendar" msgstr "Syn kalender" #: src/toolbar.c:239 msgid "Edit Preferences..." msgstr "Rediger innstillingar ..." #: src/toolbar.c:247 msgid "User's Guide and Manual" msgstr "Brukarhandbok og manual" #: src/toolbar.c:255 #, fuzzy msgid "Quit GnoTime" msgstr "Avslutt GTimeTracker" #. ======================= END OF FILE ======================= #: glade/idle.glade.h:1 msgid "Do not restart the timer." msgstr "" #: glade/idle.glade.h:2 msgid "Restart Idle Timer Dialog" msgstr "" #: glade/idle.glade.h:3 msgid "Restart the same project that used to be running." msgstr "" #: glade/interval_edit.glade.h:1 msgid "1 Hour" msgstr "1 time" #: glade/interval_edit.glade.h:2 msgid "10 Min" msgstr "10 min" #: glade/interval_edit.glade.h:3 msgid "15 Min" msgstr "15 min" #: glade/interval_edit.glade.h:4 msgid "2 Hours" msgstr "2 timar" #: glade/interval_edit.glade.h:5 msgid "20 Min" msgstr "20 min" #: glade/interval_edit.glade.h:6 msgid "3 Hours" msgstr "3 timar" #: glade/interval_edit.glade.h:7 msgid "30 Min" msgstr "30 min" #: glade/interval_edit.glade.h:8 msgid "5 Min" msgstr "5 min" #: glade/interval_edit.glade.h:9 msgid "Exact Time" msgstr "Eksakt tid" #: glade/interval_edit.glade.h:10 msgid "Set how Uncertain the Start Time Is" msgstr "Set kor usikker starttida er" #: glade/interval_edit.glade.h:12 msgid "Start Fuzz" msgstr "Start usikker" #: glade/interval_edit.glade.h:13 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: glade/interval_popup.glade.h:1 msgid "Delete Interval" msgstr "Slett intervall" #: glade/interval_popup.glade.h:2 msgid "Edit Interval" msgstr "Rediger intervall" #: glade/interval_popup.glade.h:3 msgid "Insert Diary Entry" msgstr "Sett inn dagbokoppføring" #: glade/interval_popup.glade.h:4 msgid "Merge Down" msgstr "Slå saman nedover" #: glade/interval_popup.glade.h:5 msgid "Merge Up" msgstr "Slå saman oppover" #: glade/interval_popup.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Move Down" msgstr "Slå saman nedover" #: glade/interval_popup.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Move Up" msgstr "Slå saman oppover" #: glade/interval_popup.glade.h:8 msgid "New Interval" msgstr "Nytt intervall" #: glade/interval_popup.glade.h:9 msgid "Paste Diary Entry" msgstr "Lim inn dagbokoppføring" #: glade/journal.glade.h:1 glade/notes.glade.h:1 glade/prefs.glade.h:1 #: glade/project_properties.glade.h:6 glade/task_properties.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: glade/journal.glade.h:2 msgid "" "Publish This Report\n" "Enter a URL such as one of the following:\n" "mailto:@\n" "ssh://host.net/some/file/path\n" "ftp://username:passwd@host.net/path/to/file\n" msgstr "" #: glade/journal.glade.h:8 msgid "Close" msgstr "Lukk" #: glade/journal.glade.h:9 #, fuzzy msgid "GnoTime: Journal" msgstr "Journal" #: glade/journal.glade.h:10 msgid "GnoTime: Publish Report" msgstr "" #: glade/journal.glade.h:11 msgid "New File" msgstr "Ny fil" #: glade/journal.glade.h:12 msgid "Open File" msgstr "Opne fil" #: glade/journal.glade.h:13 msgid "Publish" msgstr "" #: glade/journal.glade.h:14 msgid "Refresh" msgstr "Oppfrisk" #: glade/journal.glade.h:15 msgid "Save" msgstr "Lagre" #: glade/journal.glade.h:16 msgid "Save File" msgstr "Lagre fil" #: glade/journal.glade.h:17 msgid "URL:" msgstr "" #: glade/not-implemented.glade.h:1 msgid "Information" msgstr "Informasjon" #: glade/not-implemented.glade.h:2 msgid "" "This function is not yet implemented!\n" "Coming Soon, I hope!" msgstr "" "Denne funksjonen er ikkje implrementert enno!\n" "Kjem snart, håpar eg!" #: glade/notes.glade.h:2 msgid "Close the project subwindow" msgstr "" #: glade/notes.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Create a new diary entry" msgstr "Lim inn ei dagbokoppføring utklipt tidlegare." #: glade/notes.glade.h:4 msgid "Desc:" msgstr "" #: glade/notes.glade.h:5 glade/task_properties.glade.h:10 msgid "Diary Entry:" msgstr "Dagbokopføring:" #: glade/notes.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Edit the project description" msgstr "Vis prosjektskildring" #: glade/notes.glade.h:7 msgid "Edit the project title in this box" msgstr "" #: glade/notes.glade.h:9 glade/project_properties.glade.h:39 msgid "Project Title:" msgstr "Prosjektnamn:" #: glade/prefs.glade.h:2 #, fuzzy msgid "1 AM" msgstr "15 min" #: glade/prefs.glade.h:3 #, fuzzy msgid "10 PM" msgstr "10 min" #: glade/prefs.glade.h:4 msgid "11 PM" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:5 msgid "12 Midnight" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:6 #, fuzzy msgid "2 AM" msgstr "20 min" #: glade/prefs.glade.h:7 #, fuzzy msgid "3 AM" msgstr "30 min" #: glade/prefs.glade.h:8 msgid "4 AM" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:9 #, fuzzy msgid "5 AM" msgstr "5 min" #: glade/prefs.glade.h:10 msgid "6 AM" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:11 msgid "9 PM" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:12 msgid "Display" msgstr "Vis" #: glade/prefs.glade.h:13 msgid "End of Day/Week" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:14 msgid "Enter a shell command to be executed when no projects are active." msgstr "" "Tast inn ein skalkommando som skal køyrast når ikkje noke program er aktivt." #: glade/prefs.glade.h:15 msgid "Enter a shell command to be executed whenever projects are switched." msgstr "" "Tast inn ein skalkommando som skal køyrast når det blir skifta mellom " "prosjekt." #: glade/prefs.glade.h:16 msgid "Entry Start:" msgstr "Oppføring start:" #: glade/prefs.glade.h:17 msgid "Entry Stop:" msgstr "Oppføring slutt:" #: glade/prefs.glade.h:19 #, no-c-format msgid "" "Entry that will be logged when a project starts. Use %t for the project " "title, %d for the description, etc. See the manual for more options." msgstr "" "Det som skal loggast når prosjektet startar. Bruk %t for prosjekttittelen, %" "d for skildring, osv. Sjå manualen for fleire val." #: glade/prefs.glade.h:21 #, no-c-format msgid "" "Entry that will be logged when the project stops. Use %t for the porject " "title, %d for the project description, etc. See the manual for more options." msgstr "" "Det som skal køyrast når prosjektet sluttar. Bruk %t for prosjekttittelen, %" "d for skildring, osv. Sjå manualen for fleire val." #: glade/prefs.glade.h:22 msgid "Fields" msgstr "Felt" #: glade/prefs.glade.h:23 msgid "Filename:" msgstr "Filnamn:" #: glade/prefs.glade.h:24 msgid "Friday" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:25 msgid "Idle Seconds:" msgstr "Ledige sekund:" #: glade/prefs.glade.h:26 msgid "Inactivity Timeout" msgstr "Tidsavbrot for inaktivitet" #: glade/prefs.glade.h:27 msgid "Logfile" msgstr "Loggfil" #: glade/prefs.glade.h:28 msgid "Min Recorded:" msgstr "Min oppteke:" #: glade/prefs.glade.h:29 msgid "Misc" msgstr "Ymse" #: glade/prefs.glade.h:30 #, fuzzy msgid "Monday" msgstr "I dag" #: glade/prefs.glade.h:31 #, fuzzy msgid "New Day Starts At:" msgstr "Ny dagbokoppføring" #: glade/prefs.glade.h:32 msgid "New Week Starts On:" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:33 msgid "Project List Display" msgstr "Prosjekt listevidning" #: glade/prefs.glade.h:34 msgid "Saturday" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:35 msgid "Shell" msgstr "Skal" #: glade/prefs.glade.h:36 msgid "Shell Commands" msgstr "Skal-kommando" #: glade/prefs.glade.h:37 msgid "Show Current Diary Entry" msgstr "Vis aktiv dagbokoppføring" #: glade/prefs.glade.h:38 msgid "Show Estimated Effort" msgstr "Vis estimert innsats" #: glade/prefs.glade.h:39 msgid "Show Percent Complete" msgstr "Vis prosent ferdig" #: glade/prefs.glade.h:40 msgid "Show Planned Project End Date" msgstr "Vis planlagt ferdigdato" #: glade/prefs.glade.h:41 msgid "Show Planned Project Start Date" msgstr "Vis planlagt startdato" #: glade/prefs.glade.h:42 msgid "Show Project Description" msgstr "Vis prosjektskildring" #: glade/prefs.glade.h:43 msgid "Show Project Due Date" msgstr "Vis ferdigdato" #: glade/prefs.glade.h:44 msgid "Show Project Importance" msgstr "Vis viktigheit" #: glade/prefs.glade.h:45 msgid "Show Project Status" msgstr "Vis prosjektstatus" #: glade/prefs.glade.h:46 msgid "Show Project Urgency" msgstr "Vis prosjekthast" #: glade/prefs.glade.h:47 msgid "Show Seconds" msgstr "Vis sekund" #: glade/prefs.glade.h:48 msgid "Show Status Bar" msgstr "Vis statuslinje" #: glade/prefs.glade.h:49 msgid "Show Sub-Projects" msgstr "Vis delprosjekt" #: glade/prefs.glade.h:50 msgid "Show Table Header" msgstr "Vis tabelltopptekst" #: glade/prefs.glade.h:51 msgid "Show Time For The Current Diary Entry" msgstr "Vis tid for denne dagbokoppføringa" #: glade/prefs.glade.h:52 #, fuzzy msgid "Show Time Last Week" msgstr "Vis tid denne veka" #: glade/prefs.glade.h:53 msgid "Show Time This Month" msgstr "Vis tid denne månaden" #: glade/prefs.glade.h:54 msgid "Show Time This Week" msgstr "Vis tid denne veka" #: glade/prefs.glade.h:55 msgid "Show Time This Year" msgstr "Vis tid dette året" #: glade/prefs.glade.h:56 msgid "Show Time Today" msgstr "Vis tid i dag" #: glade/prefs.glade.h:57 #, fuzzy msgid "Show Time Yesterday" msgstr "Vis tid i dag" #: glade/prefs.glade.h:58 msgid "Show Toolbar Icons" msgstr "Vis ikoner på verktøylinje" #: glade/prefs.glade.h:59 msgid "Show Toolbar Texts" msgstr "Vis tekst på verktøylinje" #: glade/prefs.glade.h:60 msgid "Show Tooltips" msgstr "Vis verktytips" #: glade/prefs.glade.h:61 msgid "Show Total Time Ever" msgstr "Vis total tid for alltid" #: glade/prefs.glade.h:62 msgid "Show `Cut', `Copy', `Paste'" msgstr "Vis «klipp ut», «Kopier», «Lim inn»" #: glade/prefs.glade.h:63 msgid "Show `Help'" msgstr "Vis «hjelp»" #: glade/prefs.glade.h:64 msgid "Show `Journal'" msgstr "Vis «journal»" #: glade/prefs.glade.h:65 msgid "Show `New'" msgstr "Vis «Ny»" #: glade/prefs.glade.h:66 msgid "Show `Preferences'" msgstr "Vis «brukarval»" #: glade/prefs.glade.h:67 msgid "Show `Properties'" msgstr "Vis «eigenskapari»" #: glade/prefs.glade.h:68 msgid "Show `Quit'" msgstr "Vis «avslutt»" #: glade/prefs.glade.h:69 msgid "Show `Timer'" msgstr "Vis «tidtakar»" #: glade/prefs.glade.h:70 msgid "" "Show the 'szing', that is, the estimated amount of work that it will take to " "perform this project." msgstr "" "Vis «storleik», som er, estimert arbeid som står att for å sluttføre dette " "prosjektet." #: glade/prefs.glade.h:71 #, fuzzy msgid "Start Project Command:" msgstr "Kommando for å skifte prosjekt:" #: glade/prefs.glade.h:72 #, fuzzy msgid "Stop Project Command:" msgstr "Ikkje noko prosjekt kommando:" #: glade/prefs.glade.h:73 msgid "Sunday" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:74 msgid "" "Switches between projects that happen faster than this will not be logged " "(enter the number of seconds)" msgstr "" "Skifting mellom prosjekt som skjer raskare enn dette, vil ikkje bli logga " "(tast inn tal på sekund)" #: glade/prefs.glade.h:75 msgid "" "The current active project will be made inactive after there has been no " "keyboard/mouse activity after this number of seconds. Set to -1 to disable." msgstr "" "Det noverande aktive prosjektet vil verte gjort inaktivt etter at det har " "vore ingen tastatur eller musrøyrsle i løpet av dette talet med sekund. Set " "til -1 for å kople ut." #: glade/prefs.glade.h:76 msgid "" "The day of teh week with which a new week is considered to start. Normally, " "this is Sunday, but you can start a new week on any day." msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:77 msgid "" "The time of night at which one day ends and the next day begins. By default " "midnight, you can set this to any value." msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:78 #, fuzzy msgid "Thursday" msgstr "I dag" #: glade/prefs.glade.h:79 msgid "Toolbar" msgstr "Verktøylinje" #: glade/prefs.glade.h:80 msgid "Toolbar Segments" msgstr "Verktøylinjesegment" #: glade/prefs.glade.h:81 #, fuzzy msgid "Tuesday" msgstr "I dag" #: glade/prefs.glade.h:82 msgid "Use Logfile" msgstr "Bruk loggfil" #: glade/prefs.glade.h:83 msgid "View Project Fields" msgstr "Vis prosjektfelt" #: glade/prefs.glade.h:84 msgid "Wednesday" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:86 #, no-c-format msgid "" "echo shell start id=%D \"%t\" xx\"%d\" %T %Hxx%Mxx%S hours=%h min=%m secs=%s" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:88 #, no-c-format msgid "" "echo shell stop id=%D \"%t\" xx\"%d\" %T %Hxx%Mxx%S hours=%h min=%m secs=%s" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: glade/project_properties.glade.h:2 msgid " " msgstr " " #: glade/project_properties.glade.h:3 msgid " " msgstr " " #: glade/project_properties.glade.h:5 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "prosent ferdig" #: glade/project_properties.glade.h:7 msgid "A title to assign to this project" msgstr "Ein tittel på dette prosjektet:" #: glade/project_properties.glade.h:8 msgid "Auto-merge Gap:" msgstr "Autoflett avstand:" #: glade/project_properties.glade.h:9 msgid "Auto-merge Interval:" msgstr "Autoflett intervall:" #: glade/project_properties.glade.h:12 msgid "" "Does this item need immediate attention? Note that some urgent tasks might " "not be important. For example, Bill may want you to answer his email today, " "but you may have better things to do today." msgstr "" "Treng dette memoet umiddelbart merksemd? Merk at hastesaker ikkje treng å " "vere viktige. Til dømes, Arne vil ha svar på e-posten sin i dag, men du har " "betre ting å styre med i dag." #: glade/project_properties.glade.h:13 msgid "Double-Overtime Rate:" msgstr "Dobbelovertidsrate:" #: glade/project_properties.glade.h:14 msgid "Due Date:" msgstr "Ferdigstillingsdato:" #: glade/project_properties.glade.h:15 msgid "Flat Fee:" msgstr "Flat takst" #: glade/project_properties.glade.h:17 msgid "Hours to Finish:" msgstr "Timar til ferdig:" #: glade/project_properties.glade.h:18 msgid "" "How important is it to perform this task? Not everything important is " "urgent. For example, it is important to file a tax return every year, but " "you have a lot of time to get ready to do this." msgstr "" "Kor viktig er det å gjere denne oppgåva? Ikkje alle oppgåver er hastesaker. " "Til dømes er det viktig å leve sjølvmeldinga kvart år, men du har eit heil " "år på å bu deg." #: glade/project_properties.glade.h:19 msgid "" "If the gap between intervals is smaller than this, the intervals will be " "merged together." msgstr "" "Om avstanden mellom intervalla er mindre enn dette, intervall vil bli slått " "saman." #: glade/project_properties.glade.h:20 msgid "" "If this project is billed for one price no matter how long it takes, enter " "the fee here." msgstr "" "Om dette prosjektet blir fakturert for ein pris, uansett kor lang tid det " "tek, tast inn summen her." #: glade/project_properties.glade.h:21 msgid "Importance:" msgstr "Viktigheit:" #: glade/project_properties.glade.h:23 msgid "" "Internal notes about the project that will not be printed on an invoice." msgstr "" "Internt notat om dette prosjektet, memoar som ikkje vil bli skrive på " "faktura." #: glade/project_properties.glade.h:24 msgid "Intervals" msgstr "Intervallar" #: glade/project_properties.glade.h:25 msgid "Intervals smaller than this will be discarded" msgstr "Intervall mindre enn dette vil bli forkasta" #: glade/project_properties.glade.h:28 msgid "Minimum Interval: " msgstr "Minimum intervall:" #: glade/project_properties.glade.h:29 msgid "Not Set" msgstr "Ikkje sett" #: glade/project_properties.glade.h:31 glade/task_properties.glade.h:19 msgid "Notes:" msgstr "Notat:" #: glade/project_properties.glade.h:33 msgid "Overtime Rate:" msgstr "Overtidsrate:" #: glade/project_properties.glade.h:34 msgid "Planned Finish:" msgstr "Planlagt avslutning:" #: glade/project_properties.glade.h:35 msgid "Planned Start:" msgstr "Planlagt start:" #: glade/project_properties.glade.h:36 msgid "Planning" msgstr "Planlegging" #: glade/project_properties.glade.h:37 msgid "Project" msgstr "Prosjekt" #: glade/project_properties.glade.h:38 msgid "Project Description:" msgstr "Prosjektskildring: " #: glade/project_properties.glade.h:40 msgid "Rates" msgstr "Takst" #: glade/project_properties.glade.h:41 msgid "Regular Rate:" msgstr "Vanleg takst:" #: glade/project_properties.glade.h:42 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: glade/project_properties.glade.h:43 msgid "The dollars per hour charged for overtime work on this project." msgstr "Kroner per time fakturert per overtidstime på dette prosjektet." #: glade/project_properties.glade.h:44 msgid "The dollars per hour normally charged for this project." msgstr "Kroner per time vanleg takts for dette prosjektet." #: glade/project_properties.glade.h:45 msgid "The over-overtime rate (overtime on Sundays, etc.)" msgstr "Over-overtids-rate (overtid på søndag, o.a.)" #: glade/project_properties.glade.h:46 msgid "Time below which an interval is merged with its neighbors" msgstr "Dersom tida er mindre enn dette, slå saman med naboar" #: glade/project_properties.glade.h:47 msgid "Urgency:" msgstr "Hast:" #: glade/project_properties.glade.h:48 msgid "What is the status of this project?" msgstr "Kva er statusen på dette prosjektet?" #: glade/project_properties.glade.h:49 msgid "a short description that will be printed on the invoice." msgstr "ei kort skildring av kva som blir skrive ut på fakturaen." #: glade/project_properties.glade.h:50 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: glade/task_popup.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Copy Diary Entry" msgstr "Dagbokoppføring" #: glade/task_popup.glade.h:2 msgid "Cut Entry & _Times" msgstr "Klipp ut oppføring og _Tider" #: glade/task_popup.glade.h:3 msgid "New Time Interval" msgstr "Nytt tidsintervall" #: glade/task_popup.glade.h:4 msgid "_Cut Diary Entry" msgstr "_Klipp ut dagbokoppføring" #: glade/task_popup.glade.h:7 msgid "_Paste Diary Entry" msgstr "_Lim inn dagbokoppføring" #: glade/task_properties.glade.h:2 msgid "A short description to attach to this block of time." msgstr "Ei kort skildring som skal knyttast til denne tidsblokka." #: glade/task_properties.glade.h:5 msgid "Billable:" msgstr "Fakturerbart:" #: glade/task_properties.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Billing" msgstr "Fakturer" #: glade/task_properties.glade.h:7 msgid "Billing Block:" msgstr "Tidsoppdeling:" #: glade/task_properties.glade.h:8 msgid "Billing Rate:" msgstr "Faktureringsrate:" #: glade/task_properties.glade.h:9 msgid "Billing Status:" msgstr "Faktureringsstatus:" #: glade/task_properties.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Diary Notes" msgstr "Dagbokoppføring" #: glade/task_properties.glade.h:12 msgid "Fee rate to be charged for this task." msgstr "Raten for dette prosjektet:" #: glade/task_properties.glade.h:15 msgid "" "How should this task be billed? \"Billable\" means bill to the customer in " "the normal fashion. \"Not Billable\" means we can't ask for money for " "this, don't print on the invoice. \"No Charge\" means print on the invoice " "as 'free/no-charge'." msgstr "" "Korleis skal dette prosjektet fakturerast? «Fakturerbart» tyder at ein skal " "fakturere kunden på vanleg måte. «Ikkje fakturerbart» tyder at vi ikkje kan " "be om pengar for dette, ikkje skriv på fakturaen. «Ingen kost» tyder at vi " "skriv det på fakturaen som «gratis/ingen kost»." #: glade/task_properties.glade.h:16 msgid "" "Is this task ready to be billed to the customer? \"Hold\" means maybe, but " "not yet, needs review. \"Bill\" means print this on the next invoice. " "\"Paid\" means that it should no longer be included on invoices." msgstr "" "Er denne oppgåva klar til å fakturerast kunden? «Hald» tydar kanskje, men " "ikkje enno, treng gjennomgang. «Fakturer» tyder at dette skal leggjast til " "på neste faktura. «Betalt» tyder at den ikkje lenger skal inkluderast på " "fakturarar." #: glade/task_properties.glade.h:20 msgid "OverOver" msgstr "Overover" #: glade/task_properties.glade.h:24 msgid "" "The billed unit of time will be rounded to an integer multiple of this time." msgstr "Den fakturerte tida vil bli runda opp til eit heiltal." #: glade/task_properties.glade.h:25 #, fuzzy msgid "Type detailed diary entry notes here." msgstr "Rediger dagbokoppføring og andre oppgåveeigenskapar." #: glade/task_properties.glade.h:26 msgid "minutes" msgstr "minutt" #: gnotime.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "GnoTime Tracking Tool" msgstr "Tidtakar-verkty" #: gnotime.desktop.in.h:2 msgid "To-Do List Organizer, Diary and Billing System" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Time _Interval..." #~ msgstr "Nytt tidsintervall" #~ msgid "A set of private notes that will not be printed on an invoice." #~ msgstr "Private merknadar som ikkje vil bli skrive på fakturaen." #~ msgid "Diary Entry Properties" #~ msgstr "Eigenskapar dagbokoppføring" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Feil" #, fuzzy #~ msgid "_Big Journal..." #~ msgstr "_Journal ..." #~ msgid "Show the verbose timesheet journal for this project" #~ msgstr "Vis den utfyllande tidsjournalen for dette prosjektet" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Skriv ut" #~ msgid "Clear _Daily Counter" #~ msgstr "Nullstill _dagleg teljar" #~ msgid "Zero out todays timer by deleting todays time logs" #~ msgstr "Nulltill den dagleg teljar ved å slette loggane frå i dag" #, fuzzy #~ msgid "New _Diary Entry" #~ msgstr "Ny dagbokoppføring" #, fuzzy #~ msgid "Create new task header for this project" #~ msgstr "Endre aktiv oppgåve for dette prosjektet" #~ msgid "New Diary _Entry" #~ msgstr "Ny dagbok_oppføring" #~ msgid "Reports/" #~ msgstr "Rapporar/" #~ msgid "_All Journal..." #~ msgstr "_Alle journalar ..." #~ msgid "Time Tracker tool" #~ msgstr "Tidtakar-verkty" #~ msgid "System Idle" #~ msgstr "System ledig" #~ msgid "Elapsed" #~ msgstr "Brukt" #~ msgid "(empty)" #~ msgstr "(tom)" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Notat" #~ msgid "Task Time" #~ msgstr "Oppgåvetid" #~ msgid "Bill Status" #~ msgstr "Faktureringsstatus" #~ msgid "Bill Rate" #~ msgstr "Rate" #~ msgid "Billable Value" #~ msgstr "Fakturerbar verdi" #~ msgid "No Default Value" #~ msgstr "Ingen forvald verdi" #~ msgid "Start Time Fuzziness" #~ msgstr "Start uklartid" #~ msgid "Error - Unknown" #~ msgstr "Feil - ukjend" #, fuzzy #~ msgid "Estimated Start Date" #~ msgstr "Estimert prosjekt startdato" #, fuzzy #~ msgid "Estimated End Date" #~ msgstr "Estimert prosjekt startdato" #, fuzzy #~ msgid "Due Date" #~ msgstr "Ferdigstillingsdato:" #, fuzzy #~ msgid "Sizing" #~ msgstr "Storleik" #, fuzzy #~ msgid "Percent Complete" #~ msgstr "Vis prosent ferdig" #, fuzzy #~ msgid "Urgency" #~ msgstr "Hast:" #, fuzzy #~ msgid "Importance" #~ msgstr "Viktigheit:" #~ msgid "unknown token: >>>>" #~ msgstr "ukjend token: >>>>" #~ msgid "no project selected" #~ msgstr "ikkje noke prosjekt valt" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Notes:\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgstr "Notat:" #~ msgid "%d:%02d:%02d" #~ msgstr "%d:%02d:%02d" #~ msgid "Reload Configuration File" #~ msgstr "Last oppsettfila på nytt" #~ msgid "Do you really want to reload the configuration file?" #~ msgstr "Vil du verkeleg laste konfigurasjonen på nytt?" #~ msgid "File cannot be written" #~ msgstr "Fila kan ikkje skrivast" #~ msgid "Export Current State" #~ msgstr "Exporter aktiv status" #~ msgid "_Reload Configuration File" #~ msgstr "Last konfigu_rasjonsfil på ny" #~ msgid "_Save Configuration File" #~ msgstr "Lagre konfigura_sjonsfil" #~ msgid "_Export Current State" #~ msgstr "_Eksporter aktiv status" #~ msgid "Save Configuration File" #~ msgstr "Lagra oppsettsfil" #~ msgid "Add a new time interval." #~ msgstr "Legg til eit nytt tidsintervall." #~ msgid "Delete This Interval" #~ msgstr "Slett dette intervallet" #~ msgid "Edit the Start & Stop Times" #~ msgstr "Rediger start og stopptider" #~ msgid "Insert a new diary entry above this time interval." #~ msgstr "Set inn eit ny dagbokoppføring over dette tidsintervallet." #~ msgid "Merge Into Interval Above" #~ msgstr "Slå samen med det som står over" #~ msgid "Merge Into Interval Below" #~ msgstr "Slå saman med intervallet under" #~ msgid "Show `Save', `Reload'" #~ msgstr "Vis «lagre», «last på nytt»" #~ msgid "Add a new time interval" #~ msgstr "Legg til eit nytt tidsintervall" #~ msgid "Delete the diary entry only, keep the time intervals" #~ msgstr "Slett kun dagbokoppføringa, hald på tidsintervalla" #~ msgid "Delete the diary entry, and the time intervals below it." #~ msgstr "Slette denne dagbokoppføringa, og tidsintervalla under det." #~ msgid "Insert a new diary entry above this one." #~ msgstr "Sett inn eit ny dagbokoppføring over denne."