# GNOME Utils i18n for Brazilian Portuguese. # Copyright (C) 1999,2000 Free Software Foundation, Inc. # Alexandre Hautequest , 1999. # Ariel Bressan da Silva , 2000 # Francisco Petrúcio Cavalcante Junior , 2001 # Goedson Teixeira Paixao , 2003. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-utils 1.0.13\n" "POT-Creation-Date: 2004-05-23 15:59-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-22 10:44-0300\n" "Last-Translator: Goedson Teixeira Paixão \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/app.c:124 src/app.c:315 msgid "Timer is not running" msgstr "Contador não está marcando" #: src/app.c:301 msgid "00:00" msgstr "00:00" #: src/app.c:360 msgid "" "Couldn't understand geometry (position and size)\n" " specified on command line" msgstr "" "Impossível entender a geometria (posição e tamanho)\n" " especificada na linha de comando" #: src/ctree.c:787 msgid "Total" msgstr "Total" #: src/ctree.c:789 msgid "Total time spent on this project." msgstr "Tempo total gasto neste projeto." #: src/ctree.c:794 msgid "Entry" msgstr "Entrada" #: src/ctree.c:796 msgid "Time spent under the current diary entry." msgstr "Tempo gasto na entrada de diário atual." #: src/ctree.c:801 msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #: src/ctree.c:803 msgid "Time spent on this project yesterday." msgstr "Tempo gasto neste projeto ontem." #: src/ctree.c:808 glade/interval_edit.glade.h:14 msgid "Today" msgstr "Hoje" #: src/ctree.c:810 msgid "Time spent on this project today." msgstr "Tempo gasto neste projeto hoje." #: src/ctree.c:815 msgid "Week" msgstr "Semana" #: src/ctree.c:817 msgid "Time spent on this project this week." msgstr "Tempo gasto neste projeto esta semana." #: src/ctree.c:822 msgid "Last Week" msgstr "Semana Anterior" #: src/ctree.c:824 msgid "Time spent on this project last week." msgstr "Tempo gasto neste projeto na semana anterior." #: src/ctree.c:829 msgid "Month" msgstr "Mês" #: src/ctree.c:831 msgid "Time spent on this project this month." msgstr "Tempo gasto neste projeto este mês." #: src/ctree.c:836 msgid "Year" msgstr "Ano" #: src/ctree.c:838 msgid "Time spent on this project this year." msgstr "Tempo gasto neste projeto este ano." #: src/ctree.c:843 msgid "Title" msgstr "Título" #. Put stuff into the dialog box #: src/ctree.c:844 src/menucmd.c:274 msgid "Project Title" msgstr "Título do Projeto" #: src/ctree.c:849 src/ctree.c:850 src/menucmd.c:275 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: src/ctree.c:855 msgid "Diary Entry" msgstr "Entrada de Diário" #: src/ctree.c:857 msgid "The current diary entry" msgstr "A entrada de diário atual" #: src/ctree.c:862 glade/interval_edit.glade.h:11 msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: src/ctree.c:864 msgid "Estimated Project Start Date" msgstr "Data aproximada do início do projeto" #: src/ctree.c:869 msgid "End" msgstr "Final" #: src/ctree.c:871 msgid "Estimated Project Completion Date" msgstr "Data aproximada da conclusão do projeto" #: src/ctree.c:876 msgid "Due" msgstr "Prazo" #: src/ctree.c:878 msgid "" "Due Date: the date by which the project absolutely must be completed by." msgstr "Prazo de entrega: a data limite para a finalização deste projeto." #: src/ctree.c:885 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: src/ctree.c:887 msgid "Sizing: How much work it will take to finish this project." msgstr "Tamanho: quanto trabalho ainda falta para terminar este projeto." #: src/ctree.c:893 msgid "Done" msgstr "Pronto" #: src/ctree.c:895 msgid "Percent Complete: How much of this project has been finished till now." msgstr "Porcentagem efetuada: quanto já foi feito neste projeto até agora." #: src/ctree.c:902 msgid "U" msgstr "U" #: src/ctree.c:904 msgid "Urgency: Does this project need to be done soon, done quickly?" msgstr "Urgência: Este projeto precisa ser terminado rapidamente?" #: src/ctree.c:910 msgid "Imp" msgstr "Imp" #: src/ctree.c:912 msgid "Importance: How important is this project?" msgstr "Importância: Indica o quanto esse projeto é importante." #: src/ctree.c:918 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/ctree.c:920 msgid "The current status of this project." msgstr "O estado atual deste projeto." #: src/ctree.c:1272 msgid "3" msgstr "3" #: src/ctree.c:1273 msgid "2" msgstr "2" #: src/ctree.c:1274 msgid "1" msgstr "1" #: src/ctree.c:1284 src/ghtml.c:906 src/ghtml.c:920 #: glade/project_properties.glade.h:26 msgid "Low" msgstr "Baixa" #: src/ctree.c:1285 msgid "Med" msgstr "Média" #: src/ctree.c:1286 glade/project_properties.glade.h:16 msgid "High" msgstr "Alta" #: src/ctree.c:1295 src/ghtml.c:934 glade/project_properties.glade.h:30 msgid "Not Started" msgstr "Não iniciado" #: src/ctree.c:1296 src/ghtml.c:935 glade/project_properties.glade.h:22 msgid "In Progress" msgstr "Em andamento" #: src/ctree.c:1297 src/ghtml.c:936 glade/project_properties.glade.h:32 msgid "On Hold" msgstr "Em espera" #: src/ctree.c:1298 src/ghtml.c:937 glade/project_properties.glade.h:10 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: src/ctree.c:1299 src/ghtml.c:938 glade/project_properties.glade.h:11 msgid "Completed" msgstr "Finalizado" #: src/err-throw.c:61 msgid "No Error" msgstr "Sem Erro" #: src/err-throw.c:65 #, c-format msgid "" "Cannot open the project data file\n" "\t%s\n" msgstr "" "Impossível abrir o arquivo de dados de projeto\n" "\t%s\n" #: src/err-throw.c:70 #, c-format msgid "" "Cannot write the project data file\n" "\t%s\n" msgstr "" "Impossível escrever o arquivo de dados de projeto\n" "\t%s\n" #: src/err-throw.c:75 #, c-format msgid "" "The file\n" "\t%s\n" "doesn't seem to be a GnoTime project data file\n" msgstr "" "O arquivo\n" "\t%s\n" "não parece ser um arquivo de dados de projeto do GnoTime\n" #: src/err-throw.c:81 #, c-format msgid "" "The file\n" "\t%s\n" "seems to be corrupt\n" msgstr "" "O arquivo\n" "\t%s\n" "parece estar corrompido\n" #: src/err-throw.c:87 #, c-format msgid "" "An unknown token was found during the parsing of\n" "\t%s\n" msgstr "" "Um token desconhecido foi encontrado durante a análise sintática de\n" "\t%s\n" #: src/err-throw.c:92 #, c-format msgid "" "An unknown value was found during the parsing of\n" "\t%s\n" msgstr "" "Um valor desconhecido foi encontrado durante a análise sintática de\n" "\t%s\n" #: src/err-throw.c:97 #, c-format msgid "" "Cannot write the config file\n" "\t%s\n" msgstr "" "Impossível escrever o arquivo de configuração\n" "\t%s\n" #: src/export.c:88 #, c-format msgid "Error exporting data: %s" msgstr "Erro exportando dados: %s" #: src/export.c:138 src/journal.c:211 #, c-format msgid "File %s exists, overwrite?" msgstr "O arquivo %s existe. Deseja substituí-lo?" #: src/export.c:153 #, c-format msgid "File %s dould not be opened" msgstr "Arquivo %s não pôde ser aberto." #: src/export.c:163 msgid "Error occured during export" msgstr "Erro ocorrido durante exportação" #: src/export.c:193 msgid "Tab-Delimited Export" msgstr "Exportar delimitado por TAB" #: src/file-io.c:405 msgid "project %t started" msgstr "projeto %t iniciado" #: src/file-io.c:408 msgid "stopped project %t" msgstr "projeto %t parado" #: src/ghtml.c:355 msgid "False" msgstr "Falso" #: src/ghtml.c:356 msgid "True" msgstr "Verdadeiro" #: src/ghtml.c:907 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/ghtml.c:908 msgid "Urgent" msgstr "Urgente" #: src/ghtml.c:909 src/ghtml.c:911 src/ghtml.c:923 src/ghtml.c:925 #: src/ghtml.c:940 msgid "Undefined" msgstr "Indefinido" #: src/ghtml.c:921 glade/project_properties.glade.h:27 msgid "Medium" msgstr "Médio" #: src/ghtml.c:922 msgid "Important" msgstr "Importante" #: src/ghtml.c:1039 glade/task_properties.glade.h:14 msgid "Hold" msgstr "Espera" #: src/ghtml.c:1040 glade/task_properties.glade.h:3 msgid "Bill" msgstr "Cobrar" #: src/ghtml.c:1041 glade/task_properties.glade.h:22 msgid "Paid" msgstr "Pago" #: src/ghtml.c:1052 glade/task_properties.glade.h:4 msgid "Billable" msgstr "Cobrável" #: src/ghtml.c:1053 glade/task_properties.glade.h:18 msgid "Not Billable" msgstr "Não cobrável" #: src/ghtml.c:1054 glade/task_properties.glade.h:17 msgid "No Charge" msgstr "Sem taxa" #: src/ghtml.c:1065 glade/task_properties.glade.h:23 msgid "Regular" msgstr "Regular" #: src/ghtml.c:1066 glade/task_properties.glade.h:21 msgid "Overtime" msgstr "Hora extra" #: src/ghtml.c:1067 msgid "Double Overtime" msgstr "Hora extra dupla" #: src/ghtml.c:1068 glade/task_properties.glade.h:13 msgid "Flat Fee" msgstr "Preço normal" #: src/idle-dialog.c:166 #, c-format msgid "%s minutes" msgstr "%s minutos" #: src/idle-dialog.c:171 #, c-format msgid "%s hours" msgstr "%s horas" #: src/idle-dialog.c:181 #, c-format msgid "" "The timer will be credited with %ld minutes since the last keyboard/mouse " "activity. If you want to change the amount of time credited, use the slider " "below to adjust the value." msgstr "O marcador será creditado com %ld minutos desde a última atividade de mouse ou teclado. Se você quiser mudar a quantidade de tempo creditado, use a barra abaixo para ajustar o valor." #: src/idle-dialog.c:191 #, c-format msgid "" "The timer will be credited with %s hours since the last keyboard/mouse " "activity. If you want to change the amount of time credited, use the slider " "below to adjust the value." msgstr "" "O marcador será creditado com %s horas desde a última atividade de mouse ou " "teclado.Se você quiser mudar a quantidade de tempo creditado, use a barra " "abaixo para ajustar o valor." #: src/idle-dialog.c:211 #, c-format msgid "" "The keyboard and mouse have been idle for %ld minutes. The currently " "running project, %s - %s, has been stopped. Do you want to " "restart it?" msgstr "O mouse e o teclado estiveram parados por %ld minutos. O projeto sendo executado atualmente %s - %s foi suspendido. Deseja reiniciá-lo?" #: src/idle-dialog.c:221 #, c-format msgid "" "The keyboard and mouse have been idle for %ld:%02ld hours. The currently " "running project (%s - %s) has been stopped. Do you want to restart it?" msgstr "O mouse e o teclado estiveram parados %ld:%02ld horas. O projeto sendo executado atualmente (%s - %s) foi suspendido. Deseja reiniciá-lo?" #: src/journal.c:140 msgid "Error 404 Not Found" msgstr "Erro 404: Não encontrado" #: src/journal.c:142 #, c-format msgid "The file %s was not found." msgstr "O arquivo %s não foi encontrado." #: src/journal.c:143 msgid "(null)" msgstr "(nulo)" #: src/journal.c:152 msgid "Unkown Error" msgstr "Erro Desconhecido" #: src/journal.c:231 #, c-format msgid "" "Unable to open the file %s\n" "%s" msgstr "" "Impossível abrir o arquivo %s\n" "%s" #: src/journal.c:430 src/proj.c:754 src/proj.c:1769 src/proj.c:1973 #: glade/notes.glade.h:8 msgid "New Diary Entry" msgstr "Nova entrada de diário" #: src/journal.c:706 msgid "mailto: URL is not supported at this time" msgstr "URL's mailto: ainda não são suportadas" #: src/journal.c:729 msgid "Save HTML To File" msgstr "Salvar HTML para arquivo" #: src/journal.c:912 msgid "Left-click to bring up menu" msgstr "Clique com o botão esquerdo para ativar o menu" #: src/log.c:61 #, c-format msgid "Cannot open logfile %s for append: %s" msgstr "Impossível abrir o arquivo de log %s para gravação: %s" #. Translators: Format to use in the gnotime logfile #: src/log.c:70 msgid "%b %d %H:%M:%S" msgstr "%b %d %H:%M:%S" #: src/log.c:109 msgid "no title" msgstr "sem título" #: src/log.c:118 msgid "no description" msgstr "sem descrição" #: src/log.c:183 src/log.c:276 msgid "program started" msgstr "programa iniciado" #. log_if_equal #: src/log.c:268 msgid "program exited" msgstr "programa finalizado" #: src/main.c:122 msgid "" "There seems to be another GnoTime running.\n" "Press OK to start GnoTime anyway, or press Cancel to quit." msgstr "" "Parece que existe outra instância de GnoTime sendo executada.\n" "Pressione OK para iniciar o GnoTime assim mesmo, ou Cancelar para sair." #: src/main.c:134 msgid "Cannot create pid-file!" msgstr "Impossível criar arquivo pid!" #: src/main.c:347 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Deseja continuar?" #: src/main.c:404 msgid "Shall I setup a new configuration?" msgstr "Deseja que uma nova configuração seja criada?" #: src/main.c:731 msgid "Specify geometry" msgstr "Especificar a geometria" #: src/main.c:731 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: src/main.c:733 msgid "Select a project on startup" msgstr "Escolher um projeto ao iniciar" #: src/main.c:733 msgid "PROJECT" msgstr "PROJETO" #: src/main.c:791 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/menucmd.c:50 msgid "Bug-fixes from:" msgstr "Correção de erros por:" #: src/menucmd.c:186 msgid "" "GnoTime is a combination stop-watch, diary, consultant billing system and " "todo-list manager. You can measure the amount of time you spend on a task, " "associate a memo with it, set a billing rate, print an invoice, as well as " "track the status of other projects." msgstr "" "GnoTime é uma combinação de cronômetro, diário, sistema de cobrança de " "consultor e gerente de projetos. Você pode medir a quantidade de tempo que " "você gasta em uma tarefa, associar uma nota a ela, atribuir uma taxa de " "cobrança, imprimir uma fatura, assim como acompanhar o estado de outros " "projetos." #: src/menucmd.c:260 msgid "New Project..." msgstr "Novo projeto..." #: src/menucmd.c:523 msgid "" "To edit the timer interval for this project,\n" "open the Journal window and click on a link.\n" "This will bring up a menu of time editing options.\n" msgstr "" "Para editar os intervalos de tempo para este projeto,\n" "abra a janela de Diário e clique em um atalho.\n" "Isto ativará um menu com as opções de edição de intervalos.\n" #: src/menus.c:35 msgid "_Export Tasks" msgstr "Exportar Tarefas" #: src/menus.c:39 msgid "Export _Projects" msgstr "Exportar _Projetos" #: src/menus.c:54 msgid "_New Project..." msgstr "_Novo projeto..." #: src/menus.c:64 src/menus.c:173 msgid "Edit _Times" msgstr "Edira _Tempos" #: src/menus.c:65 src/menus.c:174 msgid "Edit the time interval associated with this project" msgstr "Editar os intervalos de tempo associados a este projeto" #: src/menus.c:80 msgid "_Journal..." msgstr "Entradas de Diário..." #: src/menus.c:81 msgid "Show the journal for this project" msgstr "Mostra o diário para este projeto" #: src/menus.c:84 src/menus.c:169 msgid "_Activity..." msgstr "_Atividade..." #: src/menus.c:85 msgid "Show the journal together with the timestamps for this project" msgstr "Mostra o diário junto com os intervalos de tempo para este projeto" #: src/menus.c:88 msgid "_Daily..." msgstr "Intervalos agrupados por _dia..." #: src/menus.c:89 msgid "Show the total time spent on a project, day by day" msgstr "Mostra o tempo total gasto em um projeto, dia a dia" #: src/menus.c:92 msgid "_Status..." msgstr "_Status..." #: src/menus.c:93 msgid "Show the project descriptions and notes." msgstr "Mostrar descrição do projeto e notas." #: src/menus.c:96 msgid "_To Do..." msgstr "A fazer..." #: src/menus.c:97 msgid "Show a sample to-do list" msgstr "Mostra uma lista de tarefas a fazer" #: src/menus.c:100 msgid "_Invoice..." msgstr "_Fatura..." #: src/menus.c:101 msgid "Show a sample invoice for this project" msgstr "Mostrar uma amostra de fatura para este projeto" #: src/menus.c:104 msgid "_Query..." msgstr "Consulta..." #: src/menus.c:105 msgid "Run a sample Query Generator" msgstr "Executa um Gerador de Consulta de exemplo" #: src/menus.c:108 msgid "_Primer..." msgstr "_Manual..." #: src/menus.c:109 msgid "Show a sample introductory primer for designing custom reports" msgstr "Mostrar um exemplo do manual para criar relatórios personalizados" #: src/menus.c:112 msgid "_New Report..." msgstr "_Novo relatório..." #: src/menus.c:113 msgid "Define a path to a new GnoTime ghtml report file" msgstr "Definir um caminho para um novo arquivo de relatório ghtml do GnoTime" #: src/menus.c:116 msgid "_Edit Reports..." msgstr "_Editar Relatórios..." #: src/menus.c:117 msgid "Edit the entries in the Reports pulldown menu (this menu)" msgstr "Editar as entradas no menu Relatórios (este menu)" #: src/menus.c:128 msgid "St_art" msgstr "Inici_ar" #: src/menus.c:129 msgid "Start the timer running" msgstr "Iniciar a execução do contador" #: src/menus.c:134 msgid "Sto_p" msgstr "_Parar" #: src/menus.c:135 msgid "Stop the timer" msgstr "Parar o contador" #: src/menus.c:140 msgid "_Timer Running" msgstr "_Contador marcando" #: src/menus.c:159 msgid "_Reports" msgstr "_Relatórios" #: src/menus.c:160 msgid "_Timer" msgstr "Con_tador" #: src/menus.c:170 msgid "Show the timesheet journal for this project" msgstr "Mostra o diário de cronogramas para este projeto" #: src/menus.c:177 glade/task_popup.glade.h:6 msgid "_New Diary Entry" msgstr "_Nova Entrada de Diário" #: src/menus.c:178 msgid "Change the current task for this project" msgstr "Mudar a tarefa atual deste projeto" #: src/menus.c:181 glade/task_popup.glade.h:5 msgid "_Edit Diary Entry" msgstr "_Editar Entrada de Diário" #: src/menus.c:182 msgid "Edit task header for this project" msgstr "Editar cabeçalho de tarefas para este projeto" #. Build the i18n menu path ... #. (is this right ??? or is this pre-i18n ???) #: src/menus.c:239 msgid "Reports" msgstr "Relatórios" #: src/plug-in.c:114 #, c-format msgid "Unable to open the report file %s\n" msgstr "Impossível abrir o arquivo de relatório %s\n" #: src/proj.c:735 msgid "Old GTT Tasks" msgstr "Tarefas antigas" #: src/props-proj.c:95 src/props-proj.c:96 src/props-task.c:94 #: src/props-task.c:95 msgid "empty" msgstr "vazio" #: src/toolbar.c:150 msgid "Create a New Project..." msgstr "Criar um novo projeto..." #: src/toolbar.c:160 msgid "Cut Selected Project" msgstr "Recortar o projeto selecionado" #: src/toolbar.c:165 msgid "Copy Selected Project" msgstr "Copiar o projeto selecionado" #: src/toolbar.c:170 msgid "Paste Project" msgstr "Colar projeto" #: src/toolbar.c:182 msgid "Activity Journal" msgstr "Diário de Atividade" #: src/toolbar.c:183 msgid "View and Edit Timestamp Logs" msgstr "Ver e editar logs de data/hora" #: src/toolbar.c:192 msgid "Edit Project Properties..." msgstr "Editar propriedades do projeto..." #: src/toolbar.c:208 msgid "Timer" msgstr "Contador" #: src/toolbar.c:209 msgid "Start/Stop Timer" msgstr "Iniciar/Parar o Contador" #: src/toolbar.c:218 msgid "Calendar" msgstr "Calendário" #: src/toolbar.c:219 msgid "View Calendar" msgstr "Ver calendário" #: src/toolbar.c:239 msgid "Edit Preferences..." msgstr "Editar Preferências..." #: src/toolbar.c:247 msgid "User's Guide and Manual" msgstr "Manual e guia do usuário" #: src/toolbar.c:255 msgid "Quit GnoTime" msgstr "Sair do GnoTime" #. ======================= END OF FILE ======================= #: glade/idle.glade.h:1 msgid "Do not restart the timer." msgstr "Não reiniciar o marcador." #: glade/idle.glade.h:2 msgid "Restart Idle Timer Dialog" msgstr "Diálogo Reiniciar Marcador Parado" #: glade/idle.glade.h:3 msgid "Restart the same project that used to be running." msgstr "Reiniciar o mesmo projeto qu estava executando." #: glade/interval_edit.glade.h:1 msgid "1 Hour" msgstr "1 hora" #: glade/interval_edit.glade.h:2 msgid "10 Min" msgstr "10 min" #: glade/interval_edit.glade.h:3 msgid "15 Min" msgstr "15 min" #: glade/interval_edit.glade.h:4 msgid "2 Hours" msgstr "2 horas" #: glade/interval_edit.glade.h:5 msgid "20 Min" msgstr "20 min" #: glade/interval_edit.glade.h:6 msgid "3 Hours" msgstr "3 horas" #: glade/interval_edit.glade.h:7 msgid "30 Min" msgstr "30 min" #: glade/interval_edit.glade.h:8 msgid "5 Min" msgstr "5 min" #: glade/interval_edit.glade.h:9 msgid "Exact Time" msgstr "Tempo exato" #: glade/interval_edit.glade.h:10 msgid "Set how Uncertain the Start Time Is" msgstr "Definir o quanto incerto é o tempo de início" #: glade/interval_edit.glade.h:12 msgid "Start Fuzz" msgstr "Imprecisão do início" #: glade/interval_edit.glade.h:13 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: glade/interval_popup.glade.h:1 msgid "Delete Interval" msgstr "Remover intervalo" #: glade/interval_popup.glade.h:2 msgid "Edit Interval" msgstr "Editar intervalo" #: glade/interval_popup.glade.h:3 msgid "Insert Diary Entry" msgstr "Inserir entrada de diário" #: glade/interval_popup.glade.h:4 msgid "Merge Down" msgstr "Mesclar abaixo" #: glade/interval_popup.glade.h:5 msgid "Merge Up" msgstr "Mesclar acima" #: glade/interval_popup.glade.h:6 msgid "Move Down" msgstr "Mover para baixo" #: glade/interval_popup.glade.h:7 msgid "Move Up" msgstr "Mover para cima" #: glade/interval_popup.glade.h:8 msgid "New Interval" msgstr "Novo intervalo" #: glade/interval_popup.glade.h:9 msgid "Paste Diary Entry" msgstr "Colar entrada de diário" #: glade/journal.glade.h:1 glade/notes.glade.h:1 glade/prefs.glade.h:1 #: glade/project_properties.glade.h:6 glade/task_properties.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: glade/journal.glade.h:2 msgid "" "Publish This Report\n" "Enter a URL such as one of the following:\n" "mailto:@\n" "ssh://host.net/some/file/path\n" "ftp://username:passwd@host.net/path/to/file\n" msgstr "" "Publicar este relatório\n" "Entre uma URL de um dos tipos abaixo:\n" "mailto:@\n" "ssh://servidor.net/caminho/para/arquivo\n" "ftp://usuario:senha@servidor.net/caminho/para/arquivo\n" #: glade/journal.glade.h:8 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: glade/journal.glade.h:9 msgid "GnoTime: Journal" msgstr "Gnotime: Diário" #: glade/journal.glade.h:10 msgid "GnoTime: Publish Report" msgstr "Gnotime: Publicar Relatório" #: glade/journal.glade.h:11 msgid "New File" msgstr "Novo arquivo" #: glade/journal.glade.h:12 msgid "Open File" msgstr "Abrir arquivo" #: glade/journal.glade.h:13 msgid "Publish" msgstr "Publicar" #: glade/journal.glade.h:14 msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: glade/journal.glade.h:15 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: glade/journal.glade.h:16 msgid "Save File" msgstr "Salvar arquivo" #: glade/journal.glade.h:17 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: glade/not-implemented.glade.h:1 msgid "Information" msgstr "Informação" #: glade/not-implemented.glade.h:2 msgid "" "This function is not yet implemented!\n" "Coming Soon, I hope!" msgstr "" "Esta função ainda não está implementada.\n" "Em breve estará disponível, espero!" #: glade/notes.glade.h:2 msgid "Close the project subwindow" msgstr "Fechar a subjanela de projeto" #: glade/notes.glade.h:3 msgid "Create a new diary entry" msgstr "Criar uma nova entrada de diário." #: glade/notes.glade.h:4 msgid "Desc:" msgstr "Desc:" #: glade/notes.glade.h:5 glade/task_properties.glade.h:10 msgid "Diary Entry:" msgstr "Entrada de diário:" #: glade/notes.glade.h:6 msgid "Edit the project description" msgstr "Editar descrição do projeto" #: glade/notes.glade.h:7 msgid "Edit the project title in this box" msgstr "Editar o título do projeto nesta caixa" #: glade/notes.glade.h:9 glade/project_properties.glade.h:39 msgid "Project Title:" msgstr "Título do projeto:" #: glade/prefs.glade.h:2 msgid "1 AM" msgstr "1 AM" #: glade/prefs.glade.h:3 msgid "10 PM" msgstr "10 PM" #: glade/prefs.glade.h:4 msgid "11 PM" msgstr "11 PM" #: glade/prefs.glade.h:5 msgid "12 Midnight" msgstr "12 Meia noite" #: glade/prefs.glade.h:6 msgid "2 AM" msgstr "2 AM" #: glade/prefs.glade.h:7 msgid "3 AM" msgstr "3 AM" #: glade/prefs.glade.h:8 msgid "4 AM" msgstr "4 AM" #: glade/prefs.glade.h:9 msgid "5 AM" msgstr "5 AM" #: glade/prefs.glade.h:10 msgid "6 AM" msgstr "6 AM" #: glade/prefs.glade.h:11 msgid "9 PM" msgstr "9 PM" #: glade/prefs.glade.h:12 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: glade/prefs.glade.h:13 msgid "End of Day/Week" msgstr "Fim de Dia/Semana" #: glade/prefs.glade.h:14 msgid "Enter a shell command to be executed when no projects are active." msgstr "" "Digite uma linha de comando para ser executada quando nenhum projeto estiver " "ativo." #: glade/prefs.glade.h:15 msgid "Enter a shell command to be executed whenever projects are switched." msgstr "" "Digite uma linha de comando para ser executada quando projetos forem " "trocados." #: glade/prefs.glade.h:16 msgid "Entry Start:" msgstr "Entrada de início:" #: glade/prefs.glade.h:17 msgid "Entry Stop:" msgstr "Entrada de parada:" #: glade/prefs.glade.h:19 #, no-c-format msgid "" "Entry that will be logged when a project starts. Use %t for the project " "title, %d for the description, etc. See the manual for more options." msgstr "" "Entrada que será registrada quando um projeto iniciar. Use %t para o título " "do projeto, %d para a descrição, etc. Veja o manual para mais opções." #: glade/prefs.glade.h:21 #, no-c-format msgid "" "Entry that will be logged when the project stops. Use %t for the porject " "title, %d for the project description, etc. See the manual for more options." msgstr "" "Entrada que será registrada quando um projeto parar. Use %t para o título do " "projeto, %d para a descrição, etc. Veja o manual para mais opções." #: glade/prefs.glade.h:22 msgid "Fields" msgstr "Campos" #: glade/prefs.glade.h:23 msgid "Filename:" msgstr "Arquivo:" #: glade/prefs.glade.h:24 msgid "Friday" msgstr "Sexta-Feira" #: glade/prefs.glade.h:25 msgid "Idle Seconds:" msgstr "Segundos sem atividade:" #: glade/prefs.glade.h:26 msgid "Inactivity Timeout" msgstr "Tempo limite de inatividade" #: glade/prefs.glade.h:27 msgid "Logfile" msgstr "Arquivo de logs" #: glade/prefs.glade.h:28 msgid "Min Recorded:" msgstr "Min. gravados:" #: glade/prefs.glade.h:29 msgid "Misc" msgstr "Miscelânea" #: glade/prefs.glade.h:30 msgid "Monday" msgstr "Segunda-feira" #: glade/prefs.glade.h:31 msgid "New Day Starts At:" msgstr "Novo Dia Começa Em:" #: glade/prefs.glade.h:32 msgid "New Week Starts On:" msgstr "Nova Semana Começa Em:" #: glade/prefs.glade.h:33 msgid "Project List Display" msgstr "Lista de Projetos" #: glade/prefs.glade.h:34 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: glade/prefs.glade.h:35 msgid "Shell" msgstr "Shell" #: glade/prefs.glade.h:36 msgid "Shell Commands" msgstr "Comandos do shell" #: glade/prefs.glade.h:37 msgid "Show Current Diary Entry" msgstr "Mostrar entrada de diário atual" #: glade/prefs.glade.h:38 msgid "Show Estimated Effort" msgstr "Mostrar esforço estimado" #: glade/prefs.glade.h:39 msgid "Show Percent Complete" msgstr "Mostrar porcentagem efetuada" #: glade/prefs.glade.h:40 msgid "Show Planned Project End Date" msgstr "Mostrar a data de término planejada" #: glade/prefs.glade.h:41 msgid "Show Planned Project Start Date" msgstr "Mostrar a data de início planejada" #: glade/prefs.glade.h:42 msgid "Show Project Description" msgstr "Mostrar descrição do projeto" #: glade/prefs.glade.h:43 msgid "Show Project Due Date" msgstr "Mostrar prazo de entrega do projeto" #: glade/prefs.glade.h:44 msgid "Show Project Importance" msgstr "Mostrar a importância do projeto" #: glade/prefs.glade.h:45 msgid "Show Project Status" msgstr "Mostrar status do projeto" #: glade/prefs.glade.h:46 msgid "Show Project Urgency" msgstr "Mostrar urgência do projeto" #: glade/prefs.glade.h:47 msgid "Show Seconds" msgstr "Mostrar segundos" #: glade/prefs.glade.h:48 msgid "Show Status Bar" msgstr "Mostrar barra de status" #: glade/prefs.glade.h:49 msgid "Show Sub-Projects" msgstr "Mostrar sub-projetos" #: glade/prefs.glade.h:50 msgid "Show Table Header" msgstr "Mostrar cabeçalho de tabela" #: glade/prefs.glade.h:51 msgid "Show Time For The Current Diary Entry" msgstr "Mostrar o tempo gasto na entrada de diário atual" #: glade/prefs.glade.h:52 msgid "Show Time Last Week" msgstr "Mostrar o tempo gasto na semana passada" #: glade/prefs.glade.h:53 msgid "Show Time This Month" msgstr "Mostrar o tempo gasto neste mês" #: glade/prefs.glade.h:54 msgid "Show Time This Week" msgstr "Mostrar o tempo gasto nesta semana" #: glade/prefs.glade.h:55 msgid "Show Time This Year" msgstr "Mostrar o tempo gasto neste ano" #: glade/prefs.glade.h:56 msgid "Show Time Today" msgstr "Mostrar o tempo gasto hoje" #: glade/prefs.glade.h:57 msgid "Show Time Yesterday" msgstr "Mostrar o tempo gasto ontem" #: glade/prefs.glade.h:58 msgid "Show Toolbar Icons" msgstr "Mostrar ícones na barra de ferramentas" #: glade/prefs.glade.h:59 msgid "Show Toolbar Texts" msgstr "Mostrar textos na barra de ferramentas" #: glade/prefs.glade.h:60 msgid "Show Tooltips" msgstr "Mostrar dicas flutuantes" #: glade/prefs.glade.h:61 msgid "Show Total Time Ever" msgstr "Mostrar o tempo gasto total" #: glade/prefs.glade.h:62 msgid "Show `Cut', `Copy', `Paste'" msgstr "Mostrar 'Recortar', 'Copiar' e 'Colar'" #: glade/prefs.glade.h:63 msgid "Show `Help'" msgstr "Mostrar 'Ajuda'" #: glade/prefs.glade.h:64 msgid "Show `Journal'" msgstr "Mostrar 'Diário'" #: glade/prefs.glade.h:65 msgid "Show `New'" msgstr "Mostrar `Novo'" #: glade/prefs.glade.h:66 msgid "Show `Preferences'" msgstr "Mostrar 'Preferências'" #: glade/prefs.glade.h:67 msgid "Show `Properties'" msgstr "Mostrar 'Propriedades'" #: glade/prefs.glade.h:68 msgid "Show `Quit'" msgstr "Mostrar 'Sair'" #: glade/prefs.glade.h:69 msgid "Show `Timer'" msgstr "Mostrar 'Contador'" #: glade/prefs.glade.h:70 msgid "" "Show the 'szing', that is, the estimated amount of work that it will take to " "perform this project." msgstr "" "Mostrar o 'tamanho', isto é, a carga de trabalho estimada para executar este " "projeto." #: glade/prefs.glade.h:71 msgid "Start Project Command:" msgstr "Comando ao iniciar projeto:" #: glade/prefs.glade.h:72 msgid "Stop Project Command:" msgstr "Comando ao parar projeto:" #: glade/prefs.glade.h:73 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: glade/prefs.glade.h:74 msgid "" "Switches between projects that happen faster than this will not be logged " "(enter the number of seconds)" msgstr "" "Trocas de projetos que ocorrerem mais rápido que isto não serão registradas " "(digite o número de segundos)" #: glade/prefs.glade.h:75 msgid "" "The current active project will be made inactive after there has been no " "keyboard/mouse activity after this number of seconds. Set to -1 to disable." msgstr "" "O projeto atualmente ativo será marcado como inativo depois deste número de " "segundos sem atividade do teclado ou mouse. Digite -1 para desativar." #: glade/prefs.glade.h:76 msgid "" "The day of teh week with which a new week is considered to start. Normally, " "this is Sunday, but you can start a new week on any day." msgstr "O dia da semana em que uma nova semana começa. Normalmente, é o Domingo, mas você pode começar uma nova semana em qualquer dia." #: glade/prefs.glade.h:77 msgid "" "The time of night at which one day ends and the next day begins. By default " "midnight, you can set this to any value." msgstr "A hora da noite em que um dia termina e o próximo dia começa. O padrão é meia-noite, mas você pode escolher qualquer valor." #: glade/prefs.glade.h:78 msgid "Thursday" msgstr "Quinta-feira" #: glade/prefs.glade.h:79 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas" #: glade/prefs.glade.h:80 msgid "Toolbar Segments" msgstr "Segmentos de barras de ferramentas" #: glade/prefs.glade.h:81 msgid "Tuesday" msgstr "Terça-feira" #: glade/prefs.glade.h:82 msgid "Use Logfile" msgstr "Usar arquivo de registro" #: glade/prefs.glade.h:83 msgid "View Project Fields" msgstr "Ver campos do projeto" #: glade/prefs.glade.h:84 msgid "Wednesday" msgstr "Quarta-Feira" #: glade/prefs.glade.h:86 #, no-c-format msgid "" "echo shell start id=%D \"%t\" xx\"%d\" %T %Hxx%Mxx%S hours=%h min=%m secs=%s" msgstr "" "echo shell start id=%D \"%t\" xx\"%d\" %T %Hxx%Mxx%S hours=%h min=%m secs=%s" #: glade/prefs.glade.h:88 #, no-c-format msgid "" "echo shell stop id=%D \"%t\" xx\"%d\" %T %Hxx%Mxx%S hours=%h min=%m secs=%s" msgstr "" "echo shell stop id=%D \"%t\" xx\"%d\" %T %Hxx%Mxx%S hours=%h min=%m secs=%s" #: glade/project_properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: glade/project_properties.glade.h:2 msgid " " msgstr " " #: glade/project_properties.glade.h:3 msgid " " msgstr " " #: glade/project_properties.glade.h:5 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% completo" #: glade/project_properties.glade.h:7 msgid "A title to assign to this project" msgstr "Um título para este projeto" #: glade/project_properties.glade.h:8 msgid "Auto-merge Gap:" msgstr "Espaço de auto-mesclagem:" #: glade/project_properties.glade.h:9 msgid "Auto-merge Interval:" msgstr "Auto-mesclar intervalo:" #: glade/project_properties.glade.h:12 msgid "" "Does this item need immediate attention? Note that some urgent tasks might " "not be important. For example, Bill may want you to answer his email today, " "but you may have better things to do today." msgstr "" "Este item precisa de atenção imediata? Note que algumas tarefas urgentes " "podem não ser importantes. Por exemplo, João pode querer que você responda " "seu email hoje, mas você pode ter coisas melhores para fazer hoje." #: glade/project_properties.glade.h:13 msgid "Double-Overtime Rate:" msgstr "Taxa de hora extra dupla:" #: glade/project_properties.glade.h:14 msgid "Due Date:" msgstr "Prazo de entrega:" #: glade/project_properties.glade.h:15 msgid "Flat Fee:" msgstr "Preço normal:" #: glade/project_properties.glade.h:17 msgid "Hours to Finish:" msgstr "Horas para o final:" #: glade/project_properties.glade.h:18 msgid "" "How important is it to perform this task? Not everything important is " "urgent. For example, it is important to file a tax return every year, but " "you have a lot of time to get ready to do this." msgstr "" "Quão importante é realizar essa tarefa? Nem tudo importante é urgente.\n" "Por exemplo, é importante preencher uma declaração anual de imposto,\n" "mas você tem bastante tempo para se preparar para o fazer." #: glade/project_properties.glade.h:19 msgid "" "If the gap between intervals is smaller than this, the intervals will be " "merged together." msgstr "" "Se o espaço de tempo entre intervalos é menor que este, os intervalos serão " "mesclados." #: glade/project_properties.glade.h:20 msgid "" "If this project is billed for one price no matter how long it takes, enter " "the fee here." msgstr "" "Se este projeto é cobrado por um certo preço (não importa quanto), digite a " "quantia aqui." #: glade/project_properties.glade.h:21 msgid "Importance:" msgstr "Importância:" #: glade/project_properties.glade.h:23 msgid "" "Internal notes about the project that will not be printed on an invoice." msgstr "Notas internas sobre o projeto que não serão impressas numa fatura." #: glade/project_properties.glade.h:24 msgid "Intervals" msgstr "Intervalos" #: glade/project_properties.glade.h:25 msgid "Intervals smaller than this will be discarded" msgstr "Intervalos menores que este serão descartados" #: glade/project_properties.glade.h:28 msgid "Minimum Interval: " msgstr "Intervalo mínimo: " #: glade/project_properties.glade.h:29 msgid "Not Set" msgstr "Não definido" #: glade/project_properties.glade.h:31 glade/task_properties.glade.h:19 msgid "Notes:" msgstr "Notas:" #: glade/project_properties.glade.h:33 msgid "Overtime Rate:" msgstr "Taxa de hora extra:" #: glade/project_properties.glade.h:34 msgid "Planned Finish:" msgstr "Término planejado:" #: glade/project_properties.glade.h:35 msgid "Planned Start:" msgstr "Início planejado:" #: glade/project_properties.glade.h:36 msgid "Planning" msgstr "Planejamento" #: glade/project_properties.glade.h:37 msgid "Project" msgstr "Projeto" #: glade/project_properties.glade.h:38 msgid "Project Description:" msgstr "Descrição do projeto:" #: glade/project_properties.glade.h:40 msgid "Rates" msgstr "Taxas" #: glade/project_properties.glade.h:41 msgid "Regular Rate:" msgstr "Taxa padrão:" #: glade/project_properties.glade.h:42 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: glade/project_properties.glade.h:43 msgid "The dollars per hour charged for overtime work on this project." msgstr "O preço por hora extra de trabalho neste projeto." #: glade/project_properties.glade.h:44 msgid "The dollars per hour normally charged for this project." msgstr "O preço por hora normalmente cobrado neste trabalho." #: glade/project_properties.glade.h:45 msgid "The over-overtime rate (overtime on Sundays, etc.)" msgstr "O preço por hora extra dupla (hora extra em domingos, etc.)" #: glade/project_properties.glade.h:46 msgid "Time below which an interval is merged with its neighbors" msgstr "Duração abaixo da qual um intervalo é mesclado com seus vizinhos" #: glade/project_properties.glade.h:47 msgid "Urgency:" msgstr "Urgência:" #: glade/project_properties.glade.h:48 msgid "What is the status of this project?" msgstr "Qual o status deste projeto?" #: glade/project_properties.glade.h:49 msgid "a short description that will be printed on the invoice." msgstr "uma pequena descrição que será impressa na fatura." #: glade/project_properties.glade.h:50 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: glade/task_popup.glade.h:1 msgid "Copy Diary Entry" msgstr "Copiar Entrada de Diário" #: glade/task_popup.glade.h:2 msgid "Cut Entry & _Times" msgstr "Cortar Entrada & _Tempos" #: glade/task_popup.glade.h:3 msgid "New Time Interval" msgstr "Novo intervalo de tempo" #: glade/task_popup.glade.h:4 msgid "_Cut Diary Entry" msgstr "Cortar entrada de diário" #: glade/task_popup.glade.h:7 msgid "_Paste Diary Entry" msgstr "Colar Entrada de Diário" #: glade/task_properties.glade.h:2 msgid "A short description to attach to this block of time." msgstr "Uma pequena descrição para anexar a este bloco de tempo." #: glade/task_properties.glade.h:5 msgid "Billable:" msgstr "Cobrável:" #: glade/task_properties.glade.h:6 msgid "Billing" msgstr "Cobrança" #: glade/task_properties.glade.h:7 msgid "Billing Block:" msgstr "Bloco cobrável:" #: glade/task_properties.glade.h:8 msgid "Billing Rate:" msgstr "Taxa de cobrança:" #: glade/task_properties.glade.h:9 msgid "Billing Status:" msgstr "Status de cobrança:" #: glade/task_properties.glade.h:11 msgid "Diary Notes" msgstr "Notas de Diário" #: glade/task_properties.glade.h:12 msgid "Fee rate to be charged for this task." msgstr "Taxa a ser cobrada por esta tarefa." #: glade/task_properties.glade.h:15 msgid "" "How should this task be billed? \"Billable\" means bill to the customer in " "the normal fashion. \"Not Billable\" means we can't ask for money for " "this, don't print on the invoice. \"No Charge\" means print on the invoice " "as 'free/no-charge'." msgstr "" "Como esta tarefa deve ser faturada? \"Cobrável\" quer dizer cobrar ao " "cliente do modo normal. \"Não cobrável\" quer dizer não imprimir na fatura, " "\"Sem cobrança\" significa imprimir na fatura como gratuito." #: glade/task_properties.glade.h:16 msgid "" "Is this task ready to be billed to the customer? \"Hold\" means maybe, but " "not yet, needs review. \"Bill\" means print this on the next invoice. " "\"Paid\" means that it should no longer be included on invoices." msgstr "" "Esta tarefa está pronta para ser cobrada ao cliente? \"Espera\" quer dizer " "talvez, mas ainda não, precisa ser revisada. \"Cobrar\" quer dizer imprimir " "na próxima fatura, \"Pago\" significa que não deve mais ser encluída em " "faturas.." #: glade/task_properties.glade.h:20 msgid "OverOver" msgstr "Extra Extra" #: glade/task_properties.glade.h:24 msgid "" "The billed unit of time will be rounded to an integer multiple of this time." msgstr "" "A unidade de tempo cobrada será arredondada para um múltiplo desta duração." #: glade/task_properties.glade.h:25 msgid "Type detailed diary entry notes here." msgstr "Digite notas de diário detalhadas aqui." #: glade/task_properties.glade.h:26 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: gnotime.desktop.in.h:1 msgid "GnoTime Tracking Tool" msgstr "Ferramenta de controle de tempo GnoTime" #: gnotime.desktop.in.h:2 msgid "To-Do List Organizer, Diary and Billing System" msgstr "Organizador de Lista de A Fazer, Diário e Sistema de Cobrança" #, fuzzy #~ msgid "Time _Interval..." #~ msgstr "Novo intervalo de tempo" #~ msgid "A set of private notes that will not be printed on an invoice." #~ msgstr "" #~ "Um conjunto de notas particulares que não serão impressas num relatório." #~ msgid "Diary Entry Properties" #~ msgstr "Propriedades da entrada de diário" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erro" #~ msgid "_Big Journal..." #~ msgstr "Diário Grande..." #~ msgid "Show the verbose timesheet journal for this project" #~ msgstr "Mostra o diário de cronogramas detalhado para o projeto" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Imprimir" #~ msgid "Clear _Daily Counter" #~ msgstr "Limpar contador _diário" #~ msgid "Zero out todays timer by deleting todays time logs" #~ msgstr "Remover os logs de tempo de hoje" #~ msgid "New _Diary Entry" #~ msgstr "Nova Entrada de _Diário" #~ msgid "Create new task header for this project" #~ msgstr "Criar novo cabeçalho de tarefa para este projeto" #~ msgid "New Diary _Entry" #~ msgstr "Nova _Entrada de Diário" #~ msgid "Reports/" #~ msgstr "Relatórios/" #~ msgid "_All Journal..." #~ msgstr "_Diário completo..." #~ msgid "Time Tracker tool" #~ msgstr "Ferramenta de controle de tempo" #~ msgid "System Idle" #~ msgstr "Sistema parado" #~ msgid "Elapsed" #~ msgstr "Decorrido" #~ msgid "(empty)" #~ msgstr "(vazio)" #, fuzzy #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Notas:" #~ msgid "Task Time" #~ msgstr "Horário da tarefa" #~ msgid "Bill Status" #~ msgstr "Status da cobrança" #~ msgid "Bill Rate" #~ msgstr "Taxa de cobrança" #~ msgid "Billable Value" #~ msgstr "Valor cobrável" #~ msgid "No Default Value" #~ msgstr "Sem valor padrão" #~ msgid "Start Time Fuzziness" #~ msgstr "Margem da data de início" #~ msgid "Error - Unknown" #~ msgstr "Erro - Desconhecido" #, fuzzy #~ msgid "Estimated Start Date" #~ msgstr "Data aproximada do início do projeto" #, fuzzy #~ msgid "Estimated End Date" #~ msgstr "Data aproximada do início do projeto" #, fuzzy #~ msgid "Due Date" #~ msgstr "Prazo de entrega:" #, fuzzy #~ msgid "Sizing" #~ msgstr "Tamanho" #, fuzzy #~ msgid "Percent Complete" #~ msgstr "Mostrar porcentagem efetuada" #, fuzzy #~ msgid "Urgency" #~ msgstr "Urgência:" #, fuzzy #~ msgid "Importance" #~ msgstr "Importância:" #~ msgid "unknown token: >>>>" #~ msgstr "Símbolo desconhecido: >>>>" #~ msgid "no project selected" #~ msgstr "Nenhum projeto selecionado" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Notes:\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgstr "Notas:" #~ msgid "%d:%02d:%02d" #~ msgstr "%d:%02d:%02d" #~ msgid "Reload Configuration File" #~ msgstr "Recarregar arquivo de configuração" #~ msgid "Do you really want to reload the configuration file?" #~ msgstr "Deseja realmente recarregar o arquivo de configuração?" #~ msgid "File cannot be written" #~ msgstr "Impossível gravar neste arquivo" #~ msgid "Export Current State" #~ msgstr "Exportar estado atual" #~ msgid "_Reload Configuration File" #~ msgstr "_Recarregar arquivo de configuração" #~ msgid "_Save Configuration File" #~ msgstr "_Salvar arquivo de configuração" #~ msgid "_Export Current State" #~ msgstr "_Exportar estado atual" #~ msgid "Save Configuration File" #~ msgstr "Salvar arquivo de configuração" #, fuzzy #~ msgid "Add a new time interval." #~ msgstr "Inserir uma nova nota acima deste intervalo de tempo." #~ msgid "Delete This Interval" #~ msgstr "Remover este intervalo" #~ msgid "Edit the Start & Stop Times" #~ msgstr "Editar tempo de inicío e término" #, fuzzy #~ msgid "Insert a new diary entry above this time interval." #~ msgstr "Inserir uma nova nota acima deste intervalo de tempo." #~ msgid "Merge Into Interval Above" #~ msgstr "Mesclar com o intervalo superior" #~ msgid "Merge Into Interval Below" #~ msgstr "Mesclar com o intervalo inferior" #~ msgid "Show `Save', `Reload'" #~ msgstr "Mostrar 'Salvar' e 'Recarregar'" #, fuzzy #~ msgid "Add a new time interval" #~ msgstr "Inserir uma nova nota acima deste intervalo de tempo." #, fuzzy #~ msgid "Delete the diary entry only, keep the time intervals" #~ msgstr "Remover apenas a nota, mantendo os intervalos de tempo" #, fuzzy #~ msgid "Delete the diary entry, and the time intervals below it." #~ msgstr "Remover a nota e os intervalos de tempo abaixo dele." #, fuzzy #~ msgid "Insert a new diary entry above this one." #~ msgstr "Inserir uma nova nota acima desta." #~ msgid "This Memo" #~ msgstr "Esta nota" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Tarefa" #~ msgid "The memo for the current task" #~ msgstr "A nota para a tarefa atual" #~ msgid "Memo" #~ msgstr "Nota" #~ msgid "New Task" #~ msgstr "Nova tarefa" #~ msgid "Time tracking tool for GNOME" #~ msgstr "Ferramenta de controle de tempo do GNOME" #~ msgid "New _Task..." #~ msgstr "Nova _tarefa" #~ msgid "Insert Memo" #~ msgstr "Inserir nota" #~ msgid "Paste Memo" #~ msgstr "Colar Nota" #~ msgid "Delete _Memo" #~ msgstr "Remover _nota" #~ msgid "_Edit Memo" #~ msgstr "_Editar nota" #~ msgid "_New Memo" #~ msgstr "_Nova nota" #~ msgid "_Paste Memo" #~ msgstr "_Colar nota" #~ msgid "Memo:" #~ msgstr "Nota:" #~ msgid "Task Properties" #~ msgstr "Propriedades da tarefa"