# Romanian translation for GNOME Utils # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Iustin Pop # Dan Damian , 1999, 2001. # # FIXME: De tradus: hack, buffer # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-utils 1.3.0\n" "POT-Creation-Date: 2004-05-23 15:59-0500\n" "PO-Revision-Date: 2001-02-14 17:00+0200\n" "Last-Translator: Dan Damian \n" "Language-Team: Romanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/app.c:124 src/app.c:315 #, fuzzy msgid "Timer is not running" msgstr "Cronome_tru pornit" #: src/app.c:301 msgid "00:00" msgstr "00:00" #: src/app.c:360 msgid "" "Couldn't understand geometry (position and size)\n" " specified on command line" msgstr "" "Nu pot înțelege geometria (poziția și dimensiunea)\n" " specificată în linia de comandă" #: src/ctree.c:787 msgid "Total" msgstr "Total" #: src/ctree.c:789 msgid "Total time spent on this project." msgstr "" #: src/ctree.c:794 #, fuzzy msgid "Entry" msgstr "Stop intrare:" #: src/ctree.c:796 msgid "Time spent under the current diary entry." msgstr "" #: src/ctree.c:801 msgid "Yesterday" msgstr "" #: src/ctree.c:803 msgid "Time spent on this project yesterday." msgstr "" #: src/ctree.c:808 glade/interval_edit.glade.h:14 msgid "Today" msgstr "Astăzi" #: src/ctree.c:810 msgid "Time spent on this project today." msgstr "" #: src/ctree.c:815 msgid "Week" msgstr "" #: src/ctree.c:817 msgid "Time spent on this project this week." msgstr "" #: src/ctree.c:822 msgid "Last Week" msgstr "" #: src/ctree.c:824 msgid "Time spent on this project last week." msgstr "" #: src/ctree.c:829 #, fuzzy msgid "Month" msgstr "Monitor" #: src/ctree.c:831 msgid "Time spent on this project this month." msgstr "" #: src/ctree.c:836 #, fuzzy msgid "Year" msgstr "Liniar" #: src/ctree.c:838 msgid "Time spent on this project this year." msgstr "" #: src/ctree.c:843 #, fuzzy msgid "Title" msgstr "Fișier" #. Put stuff into the dialog box #: src/ctree.c:844 src/menucmd.c:274 msgid "Project Title" msgstr "Titlul proiectului" #: src/ctree.c:849 src/ctree.c:850 src/menucmd.c:275 msgid "Description" msgstr "Descriere" #: src/ctree.c:855 msgid "Diary Entry" msgstr "" #: src/ctree.c:857 #, fuzzy msgid "The current diary entry" msgstr "Închide documentul curent" #: src/ctree.c:862 glade/interval_edit.glade.h:11 msgid "Start" msgstr "Start" #: src/ctree.c:864 msgid "Estimated Project Start Date" msgstr "" #: src/ctree.c:869 #, fuzzy msgid "End" msgstr "Activat" #: src/ctree.c:871 #, fuzzy msgid "Estimated Project Completion Date" msgstr "Editez propretățile..." #: src/ctree.c:876 msgid "Due" msgstr "" #: src/ctree.c:878 msgid "" "Due Date: the date by which the project absolutely must be completed by." msgstr "" #: src/ctree.c:885 msgid "Size" msgstr "Mărime" #: src/ctree.c:887 msgid "Sizing: How much work it will take to finish this project." msgstr "" #: src/ctree.c:893 #, fuzzy msgid "Done" msgstr "Niciunul" #: src/ctree.c:895 msgid "Percent Complete: How much of this project has been finished till now." msgstr "" #: src/ctree.c:902 msgid "U" msgstr "" #: src/ctree.c:904 msgid "Urgency: Does this project need to be done soon, done quickly?" msgstr "" #: src/ctree.c:910 msgid "Imp" msgstr "" #: src/ctree.c:912 msgid "Importance: How important is this project?" msgstr "" #: src/ctree.c:918 msgid "Status" msgstr "Stare" #: src/ctree.c:920 msgid "The current status of this project." msgstr "" #: src/ctree.c:1272 msgid "3" msgstr "" #: src/ctree.c:1273 msgid "2" msgstr "" #: src/ctree.c:1274 msgid "1" msgstr "" #: src/ctree.c:1284 src/ghtml.c:906 src/ghtml.c:920 #: glade/project_properties.glade.h:26 #, fuzzy msgid "Low" msgstr "Logview" #: src/ctree.c:1285 #, fuzzy msgid "Med" msgstr "roșu" #: src/ctree.c:1286 glade/project_properties.glade.h:16 msgid "High" msgstr "" #: src/ctree.c:1295 src/ghtml.c:934 glade/project_properties.glade.h:30 #, fuzzy msgid "Not Started" msgstr "Start" #: src/ctree.c:1296 src/ghtml.c:935 glade/project_properties.glade.h:22 #, fuzzy msgid "In Progress" msgstr "Rulează program" #: src/ctree.c:1297 src/ghtml.c:936 glade/project_properties.glade.h:32 #, fuzzy msgid "On Hold" msgstr "Solid" #: src/ctree.c:1298 src/ghtml.c:937 glade/project_properties.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Cancelled" msgstr "Renunță" #: src/ctree.c:1299 src/ghtml.c:938 glade/project_properties.glade.h:11 msgid "Completed" msgstr "" #: src/err-throw.c:61 #, fuzzy msgid "No Error" msgstr "Eroare" #: src/err-throw.c:65 #, c-format msgid "" "Cannot open the project data file\n" "\t%s\n" msgstr "" #: src/err-throw.c:70 #, c-format msgid "" "Cannot write the project data file\n" "\t%s\n" msgstr "" #: src/err-throw.c:75 #, c-format msgid "" "The file\n" "\t%s\n" "doesn't seem to be a GnoTime project data file\n" msgstr "" #: src/err-throw.c:81 #, c-format msgid "" "The file\n" "\t%s\n" "seems to be corrupt\n" msgstr "" #: src/err-throw.c:87 #, c-format msgid "" "An unknown token was found during the parsing of\n" "\t%s\n" msgstr "" #: src/err-throw.c:92 #, c-format msgid "" "An unknown value was found during the parsing of\n" "\t%s\n" msgstr "" #: src/err-throw.c:97 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot write the config file\n" "\t%s\n" msgstr "Nu am putut scrie fișierul de configurare!" #: src/export.c:88 #, fuzzy, c-format msgid "Error exporting data: %s" msgstr "EEroare la formatarea pistei #%d" #: src/export.c:138 src/journal.c:211 #, c-format msgid "File %s exists, overwrite?" msgstr "" #: src/export.c:153 #, fuzzy, c-format msgid "File %s dould not be opened" msgstr "%s nu poate fi deschis." #: src/export.c:163 msgid "Error occured during export" msgstr "" #: src/export.c:193 msgid "Tab-Delimited Export" msgstr "" #: src/file-io.c:405 msgid "project %t started" msgstr "prouectul %t pornit" #: src/file-io.c:408 msgid "stopped project %t" msgstr "proiect stopat %t" #: src/ghtml.c:355 #, fuzzy msgid "False" msgstr "Valoare" #: src/ghtml.c:356 msgid "True" msgstr "" #: src/ghtml.c:907 msgid "Normal" msgstr "" #: src/ghtml.c:908 msgid "Urgent" msgstr "" #: src/ghtml.c:909 src/ghtml.c:911 src/ghtml.c:923 src/ghtml.c:925 #: src/ghtml.c:940 msgid "Undefined" msgstr "" #: src/ghtml.c:921 glade/project_properties.glade.h:27 msgid "Medium" msgstr "" #: src/ghtml.c:922 #, fuzzy msgid "Important" msgstr "Toleranță :" #: src/ghtml.c:1039 glade/task_properties.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Hold" msgstr "Solid" #: src/ghtml.c:1040 glade/task_properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Bill" msgstr "Dezactivat" #: src/ghtml.c:1041 glade/task_properties.glade.h:22 msgid "Paid" msgstr "" #: src/ghtml.c:1052 glade/task_properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Billable" msgstr "Dezactivat" #: src/ghtml.c:1053 glade/task_properties.glade.h:18 msgid "Not Billable" msgstr "" #: src/ghtml.c:1054 glade/task_properties.glade.h:17 msgid "No Charge" msgstr "" #: src/ghtml.c:1065 glade/task_properties.glade.h:23 #, fuzzy msgid "Regular" msgstr "Reîncarc" #: src/ghtml.c:1066 glade/task_properties.glade.h:21 msgid "Overtime" msgstr "" #: src/ghtml.c:1067 msgid "Double Overtime" msgstr "" #: src/ghtml.c:1068 glade/task_properties.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Flat Fee" msgstr "Flotant" #: src/idle-dialog.c:166 #, fuzzy, c-format msgid "%s minutes" msgstr "minute" #: src/idle-dialog.c:171 #, fuzzy, c-format msgid "%s hours" msgstr "ore" #: src/idle-dialog.c:181 #, c-format msgid "" "The timer will be credited with %ld minutes since the last keyboard/mouse " "activity. If you want to change the amount of time credited, use the slider " "below to adjust the value." msgstr "" #: src/idle-dialog.c:191 #, c-format msgid "" "The timer will be credited with %s hours since the last keyboard/mouse " "activity. If you want to change the amount of time credited, use the slider " "below to adjust the value." msgstr "" #: src/idle-dialog.c:211 #, c-format msgid "" "The keyboard and mouse have been idle for %ld minutes. The currently " "running project, %s - %s, has been stopped. Do you want to " "restart it?" msgstr "" #: src/idle-dialog.c:221 #, c-format msgid "" "The keyboard and mouse have been idle for %ld:%02ld hours. The currently " "running project (%s - %s) has been stopped. Do you want to restart it?" msgstr "" #: src/journal.c:140 msgid "Error 404 Not Found" msgstr "" #: src/journal.c:142 #, fuzzy, c-format msgid "The file %s was not found." msgstr "Fișier logo negăsit" #: src/journal.c:143 msgid "(null)" msgstr "" #: src/journal.c:152 #, fuzzy msgid "Unkown Error" msgstr "Necunoscut" #: src/journal.c:231 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to open the file %s\n" "%s" msgstr "Nu pot deschide fișierul log!\n" #: src/journal.c:430 src/proj.c:754 src/proj.c:1769 src/proj.c:1973 #: glade/notes.glade.h:8 msgid "New Diary Entry" msgstr "" #: src/journal.c:706 msgid "mailto: URL is not supported at this time" msgstr "" #: src/journal.c:729 #, fuzzy msgid "Save HTML To File" msgstr "_Salvează paletă" #: src/journal.c:912 msgid "Left-click to bring up menu" msgstr "" #: src/log.c:61 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open logfile %s for append: %s" msgstr "Nu există fișiere log de deschis" #. Translators: Format to use in the gnotime logfile #: src/log.c:70 msgid "%b %d %H:%M:%S" msgstr "" #: src/log.c:109 #, fuzzy msgid "no title" msgstr "Fișier" #: src/log.c:118 msgid "no description" msgstr "făra descripție" #: src/log.c:183 src/log.c:276 msgid "program started" msgstr "program lansat" #. log_if_equal #: src/log.c:268 msgid "program exited" msgstr "program terminat" #: src/main.c:122 #, fuzzy msgid "" "There seems to be another GnoTime running.\n" "Press OK to start GnoTime anyway, or press Cancel to quit." msgstr "" "Se pară că mai există un GTimeTracker care rulează.\n" "Apăsați OK pentru a pori GTimeTracker oricum, sau apăsați Renunță pentru a " "ieși." #: src/main.c:134 #, fuzzy msgid "Cannot create pid-file!" msgstr "Nu pot crea applet-ul!\n" #: src/main.c:347 msgid "Do you want to continue?" msgstr "" #: src/main.c:404 msgid "Shall I setup a new configuration?" msgstr "" #: src/main.c:731 msgid "Specify geometry" msgstr "Specificați geometria" #: src/main.c:731 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIE" #: src/main.c:733 msgid "Select a project on startup" msgstr "Aleg un proiect la pornire" #: src/main.c:733 msgid "PROJECT" msgstr "PROIECT" #: src/main.c:791 msgid "Warning" msgstr "Avertisment" #: src/menucmd.c:50 msgid "Bug-fixes from:" msgstr "" #: src/menucmd.c:186 msgid "" "GnoTime is a combination stop-watch, diary, consultant billing system and " "todo-list manager. You can measure the amount of time you spend on a task, " "associate a memo with it, set a billing rate, print an invoice, as well as " "track the status of other projects." msgstr "" #: src/menucmd.c:260 msgid "New Project..." msgstr "Proiect nou..." #: src/menucmd.c:523 msgid "" "To edit the timer interval for this project,\n" "open the Journal window and click on a link.\n" "This will bring up a menu of time editing options.\n" msgstr "" #: src/menus.c:35 msgid "_Export Tasks" msgstr "" #: src/menus.c:39 #, fuzzy msgid "Export _Projects" msgstr "Plasez proiectul" #: src/menus.c:54 msgid "_New Project..." msgstr "Proiect _nou..." #: src/menus.c:64 src/menus.c:173 #, fuzzy msgid "Edit _Times" msgstr "Ieșire GTimeTracker" #: src/menus.c:65 src/menus.c:174 msgid "Edit the time interval associated with this project" msgstr "" #: src/menus.c:80 msgid "_Journal..." msgstr "" #: src/menus.c:81 msgid "Show the journal for this project" msgstr "" #: src/menus.c:84 src/menus.c:169 msgid "_Activity..." msgstr "" #: src/menus.c:85 msgid "Show the journal together with the timestamps for this project" msgstr "" #: src/menus.c:88 msgid "_Daily..." msgstr "" #: src/menus.c:89 msgid "Show the total time spent on a project, day by day" msgstr "" #: src/menus.c:92 #, fuzzy msgid "_Status..." msgstr "Stare" #: src/menus.c:93 #, fuzzy msgid "Show the project descriptions and notes." msgstr "Descripția proiectului:" #: src/menus.c:96 msgid "_To Do..." msgstr "" #: src/menus.c:97 msgid "Show a sample to-do list" msgstr "" #: src/menus.c:100 #, fuzzy msgid "_Invoice..." msgstr "_Salvez..." #: src/menus.c:101 msgid "Show a sample invoice for this project" msgstr "" #: src/menus.c:104 #, fuzzy msgid "_Query..." msgstr "Preferințe..." #: src/menus.c:105 msgid "Run a sample Query Generator" msgstr "" #: src/menus.c:108 #, fuzzy msgid "_Primer..." msgstr "Preferințe..." #: src/menus.c:109 msgid "Show a sample introductory primer for designing custom reports" msgstr "" #: src/menus.c:112 #, fuzzy msgid "_New Report..." msgstr "Proiect _nou..." #: src/menus.c:113 msgid "Define a path to a new GnoTime ghtml report file" msgstr "" #: src/menus.c:116 #, fuzzy msgid "_Edit Reports..." msgstr "Proiect _nou..." #: src/menus.c:117 msgid "Edit the entries in the Reports pulldown menu (this menu)" msgstr "" #: src/menus.c:128 msgid "St_art" msgstr "St_art" #: src/menus.c:129 msgid "Start the timer running" msgstr "" #: src/menus.c:134 msgid "Sto_p" msgstr "Sto_p" #: src/menus.c:135 #, fuzzy msgid "Stop the timer" msgstr "Septembrie" #: src/menus.c:140 msgid "_Timer Running" msgstr "Cronome_tru pornit" #: src/menus.c:159 msgid "_Reports" msgstr "" #: src/menus.c:160 msgid "_Timer" msgstr "Cronome_tru" #: src/menus.c:170 msgid "Show the timesheet journal for this project" msgstr "" #: src/menus.c:177 glade/task_popup.glade.h:6 msgid "_New Diary Entry" msgstr "" #: src/menus.c:178 msgid "Change the current task for this project" msgstr "" #: src/menus.c:181 glade/task_popup.glade.h:5 msgid "_Edit Diary Entry" msgstr "" #: src/menus.c:182 msgid "Edit task header for this project" msgstr "" #. Build the i18n menu path ... #. (is this right ??? or is this pre-i18n ???) #: src/menus.c:239 #, fuzzy msgid "Reports" msgstr "Restart" #: src/plug-in.c:114 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open the report file %s\n" msgstr "Nu pot deschide fișierul log!\n" #: src/proj.c:735 msgid "Old GTT Tasks" msgstr "" #: src/props-proj.c:95 src/props-proj.c:96 src/props-task.c:94 #: src/props-task.c:95 msgid "empty" msgstr "gol" #: src/toolbar.c:150 #, fuzzy msgid "Create a New Project..." msgstr "Proiect nou..." #: src/toolbar.c:160 msgid "Cut Selected Project" msgstr "Tai proiectul selecționat" #: src/toolbar.c:165 msgid "Copy Selected Project" msgstr "Copiez proiectul selecționat" #: src/toolbar.c:170 msgid "Paste Project" msgstr "Plasez proiectul" #: src/toolbar.c:182 msgid "Activity Journal" msgstr "" #: src/toolbar.c:183 msgid "View and Edit Timestamp Logs" msgstr "" #: src/toolbar.c:192 #, fuzzy msgid "Edit Project Properties..." msgstr "Editez propretățile..." #: src/toolbar.c:208 msgid "Timer" msgstr "Cronometru" #: src/toolbar.c:209 msgid "Start/Stop Timer" msgstr "Pornesc/Opresc cronometrul" #: src/toolbar.c:218 msgid "Calendar" msgstr "Calendar" #: src/toolbar.c:219 #, fuzzy msgid "View Calendar" msgstr "Ascunde calendarul" #: src/toolbar.c:239 msgid "Edit Preferences..." msgstr "Editez preferințele..." #: src/toolbar.c:247 msgid "User's Guide and Manual" msgstr "" #: src/toolbar.c:255 #, fuzzy msgid "Quit GnoTime" msgstr "Ieșire GTimeTracker" #. ======================= END OF FILE ======================= #: glade/idle.glade.h:1 msgid "Do not restart the timer." msgstr "" #: glade/idle.glade.h:2 msgid "Restart Idle Timer Dialog" msgstr "" #: glade/idle.glade.h:3 msgid "Restart the same project that used to be running." msgstr "" #: glade/interval_edit.glade.h:1 msgid "1 Hour" msgstr "" #: glade/interval_edit.glade.h:2 #, fuzzy msgid "10 Min" msgstr "Min" #: glade/interval_edit.glade.h:3 #, fuzzy msgid "15 Min" msgstr "Min" #: glade/interval_edit.glade.h:4 #, fuzzy msgid "2 Hours" msgstr "ore" #: glade/interval_edit.glade.h:5 #, fuzzy msgid "20 Min" msgstr "Min" #: glade/interval_edit.glade.h:6 #, fuzzy msgid "3 Hours" msgstr "ore" #: glade/interval_edit.glade.h:7 #, fuzzy msgid "30 Min" msgstr "Min" #: glade/interval_edit.glade.h:8 #, fuzzy msgid "5 Min" msgstr "Min" #: glade/interval_edit.glade.h:9 msgid "Exact Time" msgstr "" #: glade/interval_edit.glade.h:10 msgid "Set how Uncertain the Start Time Is" msgstr "" #: glade/interval_edit.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Start Fuzz" msgstr "Start" #: glade/interval_edit.glade.h:13 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: glade/interval_popup.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Delete Interval" msgstr "intervalul de aducere la zi a raportului" #: glade/interval_popup.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Edit Interval" msgstr "General" #: glade/interval_popup.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Insert Diary Entry" msgstr "_Inserează la sfârșit" #: glade/interval_popup.glade.h:4 msgid "Merge Down" msgstr "" #: glade/interval_popup.glade.h:5 msgid "Merge Up" msgstr "" #: glade/interval_popup.glade.h:6 msgid "Move Down" msgstr "" #: glade/interval_popup.glade.h:7 msgid "Move Up" msgstr "" #: glade/interval_popup.glade.h:8 #, fuzzy msgid "New Interval" msgstr "intervalul de aducere la zi a raportului" #: glade/interval_popup.glade.h:9 msgid "Paste Diary Entry" msgstr "" #: glade/journal.glade.h:1 glade/notes.glade.h:1 glade/prefs.glade.h:1 #: glade/project_properties.glade.h:6 glade/task_properties.glade.h:1 msgid "*" msgstr "" #: glade/journal.glade.h:2 msgid "" "Publish This Report\n" "Enter a URL such as one of the following:\n" "mailto:@\n" "ssh://host.net/some/file/path\n" "ftp://username:passwd@host.net/path/to/file\n" msgstr "" #: glade/journal.glade.h:8 msgid "Close" msgstr "Închide" #: glade/journal.glade.h:9 #, fuzzy msgid "GnoTime: Journal" msgstr "Afișez `Ajutor'" #: glade/journal.glade.h:10 msgid "GnoTime: Publish Report" msgstr "" #: glade/journal.glade.h:11 #, fuzzy msgid "New File" msgstr "Vizualizare nouă" #: glade/journal.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Open File" msgstr "Deschide log" #: glade/journal.glade.h:13 msgid "Publish" msgstr "" #: glade/journal.glade.h:14 msgid "Refresh" msgstr "" #: glade/journal.glade.h:15 msgid "Save" msgstr "Salvez" #: glade/journal.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Save File" msgstr "_Salvează paletă" #: glade/journal.glade.h:17 msgid "URL:" msgstr "" #: glade/not-implemented.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "Informații Procesor" #: glade/not-implemented.glade.h:2 msgid "" "This function is not yet implemented!\n" "Coming Soon, I hope!" msgstr "" #: glade/notes.glade.h:2 msgid "Close the project subwindow" msgstr "" #: glade/notes.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Create a new diary entry" msgstr "Închide documentul curent" #: glade/notes.glade.h:4 msgid "Desc:" msgstr "" #: glade/notes.glade.h:5 glade/task_properties.glade.h:10 msgid "Diary Entry:" msgstr "" #: glade/notes.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Edit the project description" msgstr "Descripția proiectului:" #: glade/notes.glade.h:7 msgid "Edit the project title in this box" msgstr "" #: glade/notes.glade.h:9 glade/project_properties.glade.h:39 msgid "Project Title:" msgstr "Titlul proiectului:" #: glade/prefs.glade.h:2 #, fuzzy msgid "1 AM" msgstr "Min" #: glade/prefs.glade.h:3 #, fuzzy msgid "10 PM" msgstr "Min" #: glade/prefs.glade.h:4 msgid "11 PM" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:5 msgid "12 Midnight" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:6 #, fuzzy msgid "2 AM" msgstr "Min" #: glade/prefs.glade.h:7 #, fuzzy msgid "3 AM" msgstr "Min" #: glade/prefs.glade.h:8 msgid "4 AM" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:9 #, fuzzy msgid "5 AM" msgstr "Min" #: glade/prefs.glade.h:10 msgid "6 AM" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:11 msgid "9 PM" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:12 msgid "Display" msgstr "Afișaj" #: glade/prefs.glade.h:13 msgid "End of Day/Week" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:14 msgid "Enter a shell command to be executed when no projects are active." msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:15 msgid "Enter a shell command to be executed whenever projects are switched." msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:16 msgid "Entry Start:" msgstr "Start intrare:" #: glade/prefs.glade.h:17 msgid "Entry Stop:" msgstr "Stop intrare:" #: glade/prefs.glade.h:19 #, no-c-format msgid "" "Entry that will be logged when a project starts. Use %t for the project " "title, %d for the description, etc. See the manual for more options." msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:21 #, no-c-format msgid "" "Entry that will be logged when the project stops. Use %t for the porject " "title, %d for the project description, etc. See the manual for more options." msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:22 #, fuzzy msgid "Fields" msgstr "Caut următorul" #: glade/prefs.glade.h:23 msgid "Filename:" msgstr "Numele fișierului:" #: glade/prefs.glade.h:24 msgid "Friday" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:25 #, fuzzy msgid "Idle Seconds:" msgstr "Afișez secundele" #: glade/prefs.glade.h:26 msgid "Inactivity Timeout" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:27 msgid "Logfile" msgstr "Istorie" #: glade/prefs.glade.h:28 #, fuzzy msgid "Min Recorded:" msgstr "Corp principal:" #: glade/prefs.glade.h:29 msgid "Misc" msgstr "Diverse" #: glade/prefs.glade.h:30 #, fuzzy msgid "Monday" msgstr "Astăzi" #: glade/prefs.glade.h:31 msgid "New Day Starts At:" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:32 msgid "New Week Starts On:" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:33 #, fuzzy msgid "Project List Display" msgstr "Titlul proiectului" #: glade/prefs.glade.h:34 msgid "Saturday" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:35 #, fuzzy msgid "Shell" msgstr "Ortografie" #: glade/prefs.glade.h:36 msgid "Shell Commands" msgstr "Comenzi Shell" #: glade/prefs.glade.h:37 msgid "Show Current Diary Entry" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:38 msgid "Show Estimated Effort" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:39 #, fuzzy msgid "Show Percent Complete" msgstr "Afișez `Proprietăți'" #: glade/prefs.glade.h:40 msgid "Show Planned Project End Date" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:41 msgid "Show Planned Project Start Date" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:42 #, fuzzy msgid "Show Project Description" msgstr "Descripția proiectului:" #: glade/prefs.glade.h:43 #, fuzzy msgid "Show Project Due Date" msgstr "Afișez `Proprietăți'" #: glade/prefs.glade.h:44 #, fuzzy msgid "Show Project Importance" msgstr "Comanda No Project:" #: glade/prefs.glade.h:45 #, fuzzy msgid "Show Project Status" msgstr "Afișez `Proprietăți'" #: glade/prefs.glade.h:46 #, fuzzy msgid "Show Project Urgency" msgstr "Afișez `Proprietăți'" #: glade/prefs.glade.h:47 msgid "Show Seconds" msgstr "Afișez secundele" #: glade/prefs.glade.h:48 msgid "Show Status Bar" msgstr "Afișez bara de stare" #: glade/prefs.glade.h:49 #, fuzzy msgid "Show Sub-Projects" msgstr "Afișez `Proprietăți'" #: glade/prefs.glade.h:50 msgid "Show Table Header" msgstr "Afișez capul tabelelor" #: glade/prefs.glade.h:51 msgid "Show Time For The Current Diary Entry" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:52 #, fuzzy msgid "Show Time Last Week" msgstr "Afișez `Cronometru'" #: glade/prefs.glade.h:53 msgid "Show Time This Month" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:54 msgid "Show Time This Week" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:55 #, fuzzy msgid "Show Time This Year" msgstr "Afișez `Cronometru'" #: glade/prefs.glade.h:56 #, fuzzy msgid "Show Time Today" msgstr "Afișez `Cronometru'" #: glade/prefs.glade.h:57 #, fuzzy msgid "Show Time Yesterday" msgstr "Afișez `Cronometru'" #: glade/prefs.glade.h:58 msgid "Show Toolbar Icons" msgstr "Afișez icoanele barei de utilitare" #: glade/prefs.glade.h:59 msgid "Show Toolbar Texts" msgstr "Afișez textele barei de utilitare" #: glade/prefs.glade.h:60 msgid "Show Tooltips" msgstr "Activez bulele de ajutor" #: glade/prefs.glade.h:61 #, fuzzy msgid "Show Total Time Ever" msgstr "Afișez capul tabelelor" #: glade/prefs.glade.h:62 msgid "Show `Cut', `Copy', `Paste'" msgstr "Afișare `Tăiere', `Copiare', `Plasare'" #: glade/prefs.glade.h:63 msgid "Show `Help'" msgstr "Afișez `Ajutor'" #: glade/prefs.glade.h:64 #, fuzzy msgid "Show `Journal'" msgstr "Afișez `Ajutor'" #: glade/prefs.glade.h:65 msgid "Show `New'" msgstr "Afișez `Nou'" #: glade/prefs.glade.h:66 msgid "Show `Preferences'" msgstr "Afișez `Preferințe'" #: glade/prefs.glade.h:67 msgid "Show `Properties'" msgstr "Afișez `Proprietăți'" #: glade/prefs.glade.h:68 msgid "Show `Quit'" msgstr "Afișez `Ieșire'" #: glade/prefs.glade.h:69 msgid "Show `Timer'" msgstr "Afișez `Cronometru'" #: glade/prefs.glade.h:70 msgid "" "Show the 'szing', that is, the estimated amount of work that it will take to " "perform this project." msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:71 #, fuzzy msgid "Start Project Command:" msgstr "Comanda de schimbare proiect:" #: glade/prefs.glade.h:72 #, fuzzy msgid "Stop Project Command:" msgstr "Comanda No Project:" #: glade/prefs.glade.h:73 msgid "Sunday" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:74 msgid "" "Switches between projects that happen faster than this will not be logged " "(enter the number of seconds)" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:75 msgid "" "The current active project will be made inactive after there has been no " "keyboard/mouse activity after this number of seconds. Set to -1 to disable." msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:76 msgid "" "The day of teh week with which a new week is considered to start. Normally, " "this is Sunday, but you can start a new week on any day." msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:77 msgid "" "The time of night at which one day ends and the next day begins. By default " "midnight, you can set this to any value." msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:78 #, fuzzy msgid "Thursday" msgstr "Astăzi" #: glade/prefs.glade.h:79 msgid "Toolbar" msgstr "Bară de utilirare" #: glade/prefs.glade.h:80 msgid "Toolbar Segments" msgstr "Segmente a barei de utilitare" #: glade/prefs.glade.h:81 #, fuzzy msgid "Tuesday" msgstr "Astăzi" #: glade/prefs.glade.h:82 msgid "Use Logfile" msgstr "Utilizez fișier istoric" #: glade/prefs.glade.h:83 #, fuzzy msgid "View Project Fields" msgstr "Proprietăți vizualizare" #: glade/prefs.glade.h:84 msgid "Wednesday" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:86 #, no-c-format msgid "" "echo shell start id=%D \"%t\" xx\"%d\" %T %Hxx%Mxx%S hours=%h min=%m secs=%s" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:88 #, no-c-format msgid "" "echo shell stop id=%D \"%t\" xx\"%d\" %T %Hxx%Mxx%S hours=%h min=%m secs=%s" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:1 msgid " " msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:2 #, fuzzy msgid " " msgstr "Deschide log..." #: glade/project_properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid " " msgstr "Zoom" #: glade/project_properties.glade.h:5 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:7 msgid "A title to assign to this project" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:8 msgid "Auto-merge Gap:" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:9 msgid "Auto-merge Interval:" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:12 msgid "" "Does this item need immediate attention? Note that some urgent tasks might " "not be important. For example, Bill may want you to answer his email today, " "but you may have better things to do today." msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:13 msgid "Double-Overtime Rate:" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Due Date:" msgstr "Data:" #: glade/project_properties.glade.h:15 msgid "Flat Fee:" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:17 msgid "Hours to Finish:" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:18 msgid "" "How important is it to perform this task? Not everything important is " "urgent. For example, it is important to file a tax return every year, but " "you have a lot of time to get ready to do this." msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:19 msgid "" "If the gap between intervals is smaller than this, the intervals will be " "merged together." msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:20 msgid "" "If this project is billed for one price no matter how long it takes, enter " "the fee here." msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Importance:" msgstr "Toleranță :" #: glade/project_properties.glade.h:23 msgid "" "Internal notes about the project that will not be printed on an invoice." msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:24 #, fuzzy msgid "Intervals" msgstr "General" #: glade/project_properties.glade.h:25 msgid "Intervals smaller than this will be discarded" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:28 msgid "Minimum Interval: " msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:29 #, fuzzy msgid "Not Set" msgstr "Selector fonturi" #: glade/project_properties.glade.h:31 glade/task_properties.glade.h:19 msgid "Notes:" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:33 msgid "Overtime Rate:" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:34 msgid "Planned Finish:" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:35 #, fuzzy msgid "Planned Start:" msgstr "Start intrare:" #: glade/project_properties.glade.h:36 #, fuzzy msgid "Planning" msgstr "Avertisment" #: glade/project_properties.glade.h:37 msgid "Project" msgstr "Proiect" #: glade/project_properties.glade.h:38 msgid "Project Description:" msgstr "Descripția proiectului:" #: glade/project_properties.glade.h:40 msgid "Rates" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:41 msgid "Regular Rate:" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:42 #, fuzzy msgid "Status:" msgstr "Stare" #: glade/project_properties.glade.h:43 msgid "The dollars per hour charged for overtime work on this project." msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:44 msgid "The dollars per hour normally charged for this project." msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:45 msgid "The over-overtime rate (overtime on Sundays, etc.)" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:46 msgid "Time below which an interval is merged with its neighbors" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:47 msgid "Urgency:" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:48 msgid "What is the status of this project?" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:49 msgid "a short description that will be printed on the invoice." msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:50 #, fuzzy msgid "seconds" msgstr "secundes" #: glade/task_popup.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Copy Diary Entry" msgstr "Șterge parametru" #: glade/task_popup.glade.h:2 msgid "Cut Entry & _Times" msgstr "" #: glade/task_popup.glade.h:3 #, fuzzy msgid "New Time Interval" msgstr "intervalul de aducere la zi a raportului" #: glade/task_popup.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Cut Diary Entry" msgstr "Șterge parametru" #: glade/task_popup.glade.h:7 msgid "_Paste Diary Entry" msgstr "" #: glade/task_properties.glade.h:2 msgid "A short description to attach to this block of time." msgstr "" #: glade/task_properties.glade.h:5 msgid "Billable:" msgstr "" #: glade/task_properties.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Billing" msgstr "Dezactivat" #: glade/task_properties.glade.h:7 msgid "Billing Block:" msgstr "" #: glade/task_properties.glade.h:8 msgid "Billing Rate:" msgstr "" #: glade/task_properties.glade.h:9 msgid "Billing Status:" msgstr "" #: glade/task_properties.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Diary Notes" msgstr "Niciunul" #: glade/task_properties.glade.h:12 msgid "Fee rate to be charged for this task." msgstr "" #: glade/task_properties.glade.h:15 msgid "" "How should this task be billed? \"Billable\" means bill to the customer in " "the normal fashion. \"Not Billable\" means we can't ask for money for " "this, don't print on the invoice. \"No Charge\" means print on the invoice " "as 'free/no-charge'." msgstr "" #: glade/task_properties.glade.h:16 msgid "" "Is this task ready to be billed to the customer? \"Hold\" means maybe, but " "not yet, needs review. \"Bill\" means print this on the next invoice. " "\"Paid\" means that it should no longer be included on invoices." msgstr "" #: glade/task_properties.glade.h:20 #, fuzzy msgid "OverOver" msgstr "Server" #: glade/task_properties.glade.h:24 msgid "" "The billed unit of time will be rounded to an integer multiple of this time." msgstr "" #: glade/task_properties.glade.h:25 msgid "Type detailed diary entry notes here." msgstr "" #: glade/task_properties.glade.h:26 #, fuzzy msgid "minutes" msgstr "minute" #: gnotime.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "GnoTime Tracking Tool" msgstr "Utilitar de evidență a timpului GNOME" #: gnotime.desktop.in.h:2 msgid "To-Do List Organizer, Diary and Billing System" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Time _Interval..." #~ msgstr "intervalul de aducere la zi a raportului" #, fuzzy #~ msgid "Diary Entry Properties" #~ msgstr "Proprietăți GDiskFree" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Eroare" #, fuzzy #~ msgid "Print" #~ msgstr "Punct" #~ msgid "Clear _Daily Counter" #~ msgstr "Re_initializez numărătorul zilnic" #, fuzzy #~ msgid "New _Diary Entry" #~ msgstr "_Inserează la sfârșit" #, fuzzy #~ msgid "Time Tracker tool" #~ msgstr "Ieșire GTimeTracker" #, fuzzy #~ msgid "System Idle" #~ msgstr "Culori sistem" #, fuzzy #~ msgid "(empty)" #~ msgstr "gol" #, fuzzy #~ msgid "Bill Status" #~ msgstr "Stare" #, fuzzy #~ msgid "Bill Rate" #~ msgstr "Dezactivat" #, fuzzy #~ msgid "Billable Value" #~ msgstr "Dezactivat" #, fuzzy #~ msgid "No Default Value" #~ msgstr "Implicit" #, fuzzy #~ msgid "Start Time Fuzziness" #~ msgstr "Start" #, fuzzy #~ msgid "Error - Unknown" #~ msgstr "Necunoscut" #, fuzzy #~ msgid "Estimated Start Date" #~ msgstr "Editez propretățile..." #, fuzzy #~ msgid "Estimated End Date" #~ msgstr "Editez propretățile..." #, fuzzy #~ msgid "Due Date" #~ msgstr "Data:" #, fuzzy #~ msgid "Sizing" #~ msgstr "Mărime" #, fuzzy #~ msgid "Percent Complete" #~ msgstr "Afișez `Proprietăți'" #, fuzzy #~ msgid "Importance" #~ msgstr "Toleranță :" #~ msgid "no project selected" #~ msgstr "nici un proiect selecționat" #~ msgid "Reload Configuration File" #~ msgstr "Reîncarc fișierul de configurare" #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to reload the configuration file?" #~ msgstr "Nu am putut citi fișierul de configurare" #, fuzzy #~ msgid "Export Current State" #~ msgstr "Valoare curentă" #~ msgid "_Reload Configuration File" #~ msgstr "_Reîncarc fișierul de configurare" #~ msgid "_Save Configuration File" #~ msgstr "_Salvez fișierul de configurare" #~ msgid "Save Configuration File" #~ msgstr "Salvez fișierul de configurare" #, fuzzy #~ msgid "Add a new time interval." #~ msgstr "Intervalul de actualizare (ms)" #, fuzzy #~ msgid "Delete This Interval" #~ msgstr "intervalul de aducere la zi a raportului" #, fuzzy #~ msgid "Edit the Start & Stop Times" #~ msgstr "Pornesc/Opresc cronometrul" #~ msgid "Show `Save', `Reload'" #~ msgstr "Afișez `Salvez', `Reîncarc'" #, fuzzy #~ msgid "Add a new time interval" #~ msgstr "Intervalul de actualizare (ms)"