# translation of sk.po to Slovak # gnome-utils sk.po # Copyright (C) 2000,2001,2002 Free Software Foundation, Inc. # Stanislav Visnovsky , 2000,2001. # Stanislav Višňovský , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sk\n" "POT-Creation-Date: 2004-05-23 15:59-0500\n" "PO-Revision-Date: 2002-05-31 09:13+0200\n" "Last-Translator: Stanislav Višňovský \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0beta2\n" #: src/app.c:124 src/app.c:315 #, fuzzy msgid "Timer is not running" msgstr "Bežiaci ča_sovač" #: src/app.c:301 msgid "00:00" msgstr "00:00" #: src/app.c:360 msgid "" "Couldn't understand geometry (position and size)\n" " specified on command line" msgstr "" "Nerozumiem umiestneniu (pozícii a veľkosti)\n" " uvedenému na príkazovom riadku" #: src/ctree.c:787 msgid "Total" msgstr "Celkom" #: src/ctree.c:789 msgid "Total time spent on this project." msgstr "Celkový čas pre tento projekt" #: src/ctree.c:794 msgid "Entry" msgstr "Položka" #: src/ctree.c:796 msgid "Time spent under the current diary entry." msgstr "Čas strávený pre aktuálnu položku denníka." #: src/ctree.c:801 msgid "Yesterday" msgstr "" #: src/ctree.c:803 #, fuzzy msgid "Time spent on this project yesterday." msgstr "Čas strávený dnes pre tento projekt" #: src/ctree.c:808 glade/interval_edit.glade.h:14 msgid "Today" msgstr "Dnes" #: src/ctree.c:810 msgid "Time spent on this project today." msgstr "Čas strávený dnes pre tento projekt" #: src/ctree.c:815 msgid "Week" msgstr "Týždeň" #: src/ctree.c:817 msgid "Time spent on this project this week." msgstr "Čas strávený tento týždeň pre tento projekt." #: src/ctree.c:822 #, fuzzy msgid "Last Week" msgstr "Týždeň" #: src/ctree.c:824 #, fuzzy msgid "Time spent on this project last week." msgstr "Čas strávený tento týždeň pre tento projekt." #: src/ctree.c:829 msgid "Month" msgstr "Mesiac" #: src/ctree.c:831 msgid "Time spent on this project this month." msgstr "Čas strávený tento mesiac pre tento projekt." #: src/ctree.c:836 msgid "Year" msgstr "Rok" #: src/ctree.c:838 msgid "Time spent on this project this year." msgstr "Čas strávený tento rok pre tento projekt." #: src/ctree.c:843 msgid "Title" msgstr "Titul" #. Put stuff into the dialog box #: src/ctree.c:844 src/menucmd.c:274 msgid "Project Title" msgstr "Titulok projektu" #: src/ctree.c:849 src/ctree.c:850 src/menucmd.c:275 msgid "Description" msgstr "Popis" #: src/ctree.c:855 msgid "Diary Entry" msgstr "Položka denníka" #: src/ctree.c:857 msgid "The current diary entry" msgstr "Aktuálna položka denníka" #: src/ctree.c:862 glade/interval_edit.glade.h:11 msgid "Start" msgstr "Štart" #: src/ctree.c:864 msgid "Estimated Project Start Date" msgstr "Predpokladaný termín začiatku projektu" #: src/ctree.c:869 msgid "End" msgstr "Koniec" #: src/ctree.c:871 msgid "Estimated Project Completion Date" msgstr "Predpokladaný termín dokončenia projektu" #: src/ctree.c:876 msgid "Due" msgstr "Termín" #: src/ctree.c:878 msgid "" "Due Date: the date by which the project absolutely must be completed by." msgstr "Termín: dátum, kedy musí byť projekt určite dokončený." #: src/ctree.c:885 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: src/ctree.c:887 msgid "Sizing: How much work it will take to finish this project." msgstr "Veľkosť: Koľko práce bude treba pre dokončenie tohto projektu." #: src/ctree.c:893 msgid "Done" msgstr "Hotovo" #: src/ctree.c:895 msgid "Percent Complete: How much of this project has been finished till now." msgstr "Percentuálna dokončená časť: Aká časť projektu už je dokončená." #: src/ctree.c:902 msgid "U" msgstr "U" #: src/ctree.c:904 msgid "Urgency: Does this project need to be done soon, done quickly?" msgstr "Urgentnosť: Musí byť tento projekt dokončený skoro a rýchlo?" #: src/ctree.c:910 msgid "Imp" msgstr "Dôl" #: src/ctree.c:912 msgid "Importance: How important is this project?" msgstr "Dôležitosť: Ako dôležitý je tento projekt?" #: src/ctree.c:918 msgid "Status" msgstr "Stav" #: src/ctree.c:920 msgid "The current status of this project." msgstr "Aktuálny stav projektu." #: src/ctree.c:1272 msgid "3" msgstr "3" #: src/ctree.c:1273 msgid "2" msgstr "2" #: src/ctree.c:1274 msgid "1" msgstr "1" #: src/ctree.c:1284 src/ghtml.c:906 src/ghtml.c:920 #: glade/project_properties.glade.h:26 msgid "Low" msgstr "Nízka" #: src/ctree.c:1285 msgid "Med" msgstr "Stredná" #: src/ctree.c:1286 glade/project_properties.glade.h:16 msgid "High" msgstr "Veľká" #: src/ctree.c:1295 src/ghtml.c:934 glade/project_properties.glade.h:30 msgid "Not Started" msgstr "Nezačal" #: src/ctree.c:1296 src/ghtml.c:935 glade/project_properties.glade.h:22 msgid "In Progress" msgstr "Prebieha" #: src/ctree.c:1297 src/ghtml.c:936 glade/project_properties.glade.h:32 msgid "On Hold" msgstr "Pozdržaný" #: src/ctree.c:1298 src/ghtml.c:937 glade/project_properties.glade.h:10 msgid "Cancelled" msgstr "Zrušený" #: src/ctree.c:1299 src/ghtml.c:938 glade/project_properties.glade.h:11 msgid "Completed" msgstr "Dokončený" #: src/err-throw.c:61 msgid "No Error" msgstr "Žiadna chyba" #: src/err-throw.c:65 #, c-format msgid "" "Cannot open the project data file\n" "\t%s\n" msgstr "" "Nepodarilo sa otvoriť súbor s projektom\n" "\t%s\n" #: src/err-throw.c:70 #, c-format msgid "" "Cannot write the project data file\n" "\t%s\n" msgstr "" "Nepodarilo sa zapísať súbor s projektom\n" "\t%s\n" #: src/err-throw.c:75 #, fuzzy, c-format msgid "" "The file\n" "\t%s\n" "doesn't seem to be a GnoTime project data file\n" msgstr "" "Súbor\n" "\t%s\n" "asi neobsahuje dáta projektu GTT.\n" #: src/err-throw.c:81 #, c-format msgid "" "The file\n" "\t%s\n" "seems to be corrupt\n" msgstr "" "Súbor\n" "\t%s\n" "je asi poškodený\n" #: src/err-throw.c:87 #, c-format msgid "" "An unknown token was found during the parsing of\n" "\t%s\n" msgstr "" "Nájdený neznámy token počas spracovania\n" "\t%s\n" #: src/err-throw.c:92 #, c-format msgid "" "An unknown value was found during the parsing of\n" "\t%s\n" msgstr "" "Nájdená neznáma hodnota počas spracovania\n" "\t%s\n" #: src/err-throw.c:97 #, c-format msgid "" "Cannot write the config file\n" "\t%s\n" msgstr "" "Nepodarilo sa zapísať konfiguračný súbor\n" "\t%s\n" #: src/export.c:88 #, fuzzy, c-format msgid "Error exporting data: %s" msgstr "EChyba pri formátovaní stopy č.%d" #: src/export.c:138 src/journal.c:211 #, c-format msgid "File %s exists, overwrite?" msgstr "Súbor %s už existuje. Prepísať?" #: src/export.c:153 #, fuzzy, c-format msgid "File %s dould not be opened" msgstr "%s nebolo možné otvoriť." #: src/export.c:163 msgid "Error occured during export" msgstr "" #: src/export.c:193 msgid "Tab-Delimited Export" msgstr "" #: src/file-io.c:405 msgid "project %t started" msgstr "projekt %t spustený" #: src/file-io.c:408 msgid "stopped project %t" msgstr "zastavený projekt %t" #: src/ghtml.c:355 #, fuzzy msgid "False" msgstr "Hodnota" #: src/ghtml.c:356 msgid "True" msgstr "" #: src/ghtml.c:907 #, fuzzy msgid "Normal" msgstr "Žurnál" #: src/ghtml.c:908 #, fuzzy msgid "Urgent" msgstr "Urgentnosť:" #: src/ghtml.c:909 src/ghtml.c:911 src/ghtml.c:923 src/ghtml.c:925 #: src/ghtml.c:940 msgid "Undefined" msgstr "" #: src/ghtml.c:921 glade/project_properties.glade.h:27 msgid "Medium" msgstr "Stredná" #: src/ghtml.c:922 #, fuzzy msgid "Important" msgstr "Dôležitosť:" #: src/ghtml.c:1039 glade/task_properties.glade.h:14 msgid "Hold" msgstr "Pozdržané" #: src/ghtml.c:1040 glade/task_properties.glade.h:3 msgid "Bill" msgstr "Vyúčtovateľné" #: src/ghtml.c:1041 glade/task_properties.glade.h:22 msgid "Paid" msgstr "Zaplatené" #: src/ghtml.c:1052 glade/task_properties.glade.h:4 msgid "Billable" msgstr "Vyúčtovateľná" #: src/ghtml.c:1053 glade/task_properties.glade.h:18 msgid "Not Billable" msgstr "Nevyúčtovateľné" #: src/ghtml.c:1054 glade/task_properties.glade.h:17 msgid "No Charge" msgstr "Bezplatne" #: src/ghtml.c:1065 glade/task_properties.glade.h:23 msgid "Regular" msgstr "Normálny" #: src/ghtml.c:1066 glade/task_properties.glade.h:21 msgid "Overtime" msgstr "Cezčas" #: src/ghtml.c:1067 msgid "Double Overtime" msgstr "Dvojitý cezčas" #: src/ghtml.c:1068 glade/task_properties.glade.h:13 msgid "Flat Fee" msgstr "Jednotná mzda" #: src/idle-dialog.c:166 #, fuzzy, c-format msgid "%s minutes" msgstr "minút" #: src/idle-dialog.c:171 #, fuzzy, c-format msgid "%s hours" msgstr "3 hodiny" #: src/idle-dialog.c:181 #, c-format msgid "" "The timer will be credited with %ld minutes since the last keyboard/mouse " "activity. If you want to change the amount of time credited, use the slider " "below to adjust the value." msgstr "" #: src/idle-dialog.c:191 #, c-format msgid "" "The timer will be credited with %s hours since the last keyboard/mouse " "activity. If you want to change the amount of time credited, use the slider " "below to adjust the value." msgstr "" #: src/idle-dialog.c:211 #, fuzzy, c-format msgid "" "The keyboard and mouse have been idle for %ld minutes. The currently " "running project, %s - %s, has been stopped. Do you want to " "restart it?" msgstr "" "Klávesnica a myš sa nepoužili %d minút.\n" "Momentálne bežiaci projekt (%s - %s)\n" "bol zastavený. Chcete ho reštartovať?" #: src/idle-dialog.c:221 #, fuzzy, c-format msgid "" "The keyboard and mouse have been idle for %ld:%02ld hours. The currently " "running project (%s - %s) has been stopped. Do you want to restart it?" msgstr "" "Klávesnica a myš sa nepoužili %d minút.\n" "Momentálne bežiaci projekt (%s - %s)\n" "bol zastavený. Chcete ho reštartovať?" #: src/journal.c:140 msgid "Error 404 Not Found" msgstr "Chyba 404 Nenájdené" #: src/journal.c:142 #, c-format msgid "The file %s was not found." msgstr "Súbor %s nebol nájdený." #: src/journal.c:143 msgid "(null)" msgstr "(null)" #: src/journal.c:152 msgid "Unkown Error" msgstr "Neznáma chyba" #: src/journal.c:231 #, c-format msgid "" "Unable to open the file %s\n" "%s" msgstr "" "Nepodarilo sa otvoriť súbor %s\n" "%s" #: src/journal.c:430 src/proj.c:754 src/proj.c:1769 src/proj.c:1973 #: glade/notes.glade.h:8 msgid "New Diary Entry" msgstr "Nová položka denníka" #: src/journal.c:706 msgid "mailto: URL is not supported at this time" msgstr "" #: src/journal.c:729 msgid "Save HTML To File" msgstr "Uložiť HTML do súboru" #: src/journal.c:912 msgid "Left-click to bring up menu" msgstr "" #: src/log.c:61 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open logfile %s for append: %s" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor so záznamom %s pre pridávanie" #. Translators: Format to use in the gnotime logfile #: src/log.c:70 msgid "%b %d %H:%M:%S" msgstr "%b %d %H:%M:%S" #: src/log.c:109 #, fuzzy msgid "no title" msgstr "Titul" #: src/log.c:118 msgid "no description" msgstr "bez popisu" #: src/log.c:183 src/log.c:276 msgid "program started" msgstr "program spustený" #. log_if_equal #: src/log.c:268 msgid "program exited" msgstr "program skončil" #: src/main.c:122 #, fuzzy msgid "" "There seems to be another GnoTime running.\n" "Press OK to start GnoTime anyway, or press Cancel to quit." msgstr "" "Vyzerá to, že už beží iný GTimeTracker.\n" "Stlačte OK, ak chcete spustiť GTimeTracker aj tak, inak stlačte Zrušiť pre " "koniec." #: src/main.c:134 msgid "Cannot create pid-file!" msgstr "Nemôžem vytvoriť súbor pid!" #: src/main.c:347 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Chcete pokračovať?" #: src/main.c:404 msgid "Shall I setup a new configuration?" msgstr "Mám nastaviť novú konfiguráciu?" #: src/main.c:731 msgid "Specify geometry" msgstr "Špecifikuje umiestnenie" #: src/main.c:731 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRY" #: src/main.c:733 msgid "Select a project on startup" msgstr "Výber projektu pri štarte" #: src/main.c:733 msgid "PROJECT" msgstr "PROJEKT" #: src/main.c:791 msgid "Warning" msgstr "Varovanie" #: src/menucmd.c:50 msgid "Bug-fixes from:" msgstr "" #: src/menucmd.c:186 #, fuzzy msgid "" "GnoTime is a combination stop-watch, diary, consultant billing system and " "todo-list manager. You can measure the amount of time you spend on a task, " "associate a memo with it, set a billing rate, print an invoice, as well as " "track the status of other projects." msgstr "" "GTimeTracker je kombinácia stopiek, denníka, účtovacieho systému pre " "konzultantov a správcu projektov. Môžete ním merať čas, ktorý ste strávili " "na nejakej úlohe, pripojiť k nej poznámky, nastaviť spôsob účtovania, " "vytlačiť faktúru a sledovať stav ostatných projektov." #: src/menucmd.c:260 msgid "New Project..." msgstr "Nový projekt..." #: src/menucmd.c:523 msgid "" "To edit the timer interval for this project,\n" "open the Journal window and click on a link.\n" "This will bring up a menu of time editing options.\n" msgstr "" #: src/menus.c:35 msgid "_Export Tasks" msgstr "" #: src/menus.c:39 #, fuzzy msgid "Export _Projects" msgstr "Vloží projekt" #: src/menus.c:54 msgid "_New Project..." msgstr "_Nový projekt..." #: src/menus.c:64 src/menus.c:173 #, fuzzy msgid "Edit _Times" msgstr "Presný čas" #: src/menus.c:65 src/menus.c:174 #, fuzzy msgid "Edit the time interval associated with this project" msgstr "Titulok pre tento projekt" #: src/menus.c:80 msgid "_Journal..." msgstr "Ž_urnál..." #: src/menus.c:81 #, fuzzy msgid "Show the journal for this project" msgstr "Zobrazí žurnál času pre tento projekt" #: src/menus.c:84 src/menus.c:169 msgid "_Activity..." msgstr "" #: src/menus.c:85 #, fuzzy msgid "Show the journal together with the timestamps for this project" msgstr "Zobrazí žurnál času pre tento projekt" #: src/menus.c:88 #, fuzzy msgid "_Daily..." msgstr "Ž_urnál..." #: src/menus.c:89 #, fuzzy msgid "Show the total time spent on a project, day by day" msgstr "Celkový čas pre tento projekt" #: src/menus.c:92 #, fuzzy msgid "_Status..." msgstr "Stav" #: src/menus.c:93 #, fuzzy msgid "Show the project descriptions and notes." msgstr "Zobraziť popis projektu" #: src/menus.c:96 msgid "_To Do..." msgstr "" #: src/menus.c:97 #, fuzzy msgid "Show a sample to-do list" msgstr "Zobrazí ukážkovú faktúru pre tento projekt" #: src/menus.c:100 msgid "_Invoice..." msgstr "_Faktúra..." #: src/menus.c:101 msgid "Show a sample invoice for this project" msgstr "Zobrazí ukážkovú faktúru pre tento projekt" #: src/menus.c:104 #, fuzzy msgid "_Query..." msgstr "_Návod..." #: src/menus.c:105 msgid "Run a sample Query Generator" msgstr "" #: src/menus.c:108 msgid "_Primer..." msgstr "_Návod..." #: src/menus.c:109 msgid "Show a sample introductory primer for designing custom reports" msgstr "Zobrazí jednoduchý návod pre vytváranie vlastných reportov" #: src/menus.c:112 msgid "_New Report..." msgstr "_Nový report..." #: src/menus.c:113 #, fuzzy msgid "Define a path to a new GnoTime ghtml report file" msgstr "Definuje cestu k novému súboru GTT reportu .phtml" #: src/menus.c:116 #, fuzzy msgid "_Edit Reports..." msgstr "_Nový report..." #: src/menus.c:117 msgid "Edit the entries in the Reports pulldown menu (this menu)" msgstr "" #: src/menus.c:128 msgid "St_art" msgstr "Št_art" #: src/menus.c:129 msgid "Start the timer running" msgstr "Spustí beh časovača" #: src/menus.c:134 msgid "Sto_p" msgstr "Sto_p" #: src/menus.c:135 msgid "Stop the timer" msgstr "Zastaví časovač" #: src/menus.c:140 msgid "_Timer Running" msgstr "Bežiaci ča_sovač" #: src/menus.c:159 msgid "_Reports" msgstr "_Reporty" #: src/menus.c:160 msgid "_Timer" msgstr "Časo_vač" #: src/menus.c:170 msgid "Show the timesheet journal for this project" msgstr "Zobrazí žurnál času pre tento projekt" #: src/menus.c:177 glade/task_popup.glade.h:6 msgid "_New Diary Entry" msgstr "_Nová položka denníka" #: src/menus.c:178 msgid "Change the current task for this project" msgstr "Zmení aktuálnu úlohu pre tento projekt" #: src/menus.c:181 glade/task_popup.glade.h:5 msgid "_Edit Diary Entry" msgstr "_Upraviť položku denníka" #: src/menus.c:182 #, fuzzy msgid "Edit task header for this project" msgstr "Zobrazí žurnál času pre tento projekt" #. Build the i18n menu path ... #. (is this right ??? or is this pre-i18n ???) #: src/menus.c:239 msgid "Reports" msgstr "Reporty" #: src/plug-in.c:114 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open the report file %s\n" msgstr "" "Nepodarilo sa otvoriť súbor %s\n" "%s" #: src/proj.c:735 msgid "Old GTT Tasks" msgstr "Staré úlohy GTT" #: src/props-proj.c:95 src/props-proj.c:96 src/props-task.c:94 #: src/props-task.c:95 msgid "empty" msgstr "prázdne" #: src/toolbar.c:150 msgid "Create a New Project..." msgstr "Vytvorí nový projekt..." #: src/toolbar.c:160 msgid "Cut Selected Project" msgstr "Vystrihne vybraný projekt" #: src/toolbar.c:165 msgid "Copy Selected Project" msgstr "Kopíruje vybraný projekt" #: src/toolbar.c:170 msgid "Paste Project" msgstr "Vloží projekt" #: src/toolbar.c:182 #, fuzzy msgid "Activity Journal" msgstr "Žurnál" #: src/toolbar.c:183 msgid "View and Edit Timestamp Logs" msgstr "Zobrazí a upraví záznamy o čase" #: src/toolbar.c:192 msgid "Edit Project Properties..." msgstr "Upraví vlastnosti projektu..." #: src/toolbar.c:208 msgid "Timer" msgstr "Časovač" #: src/toolbar.c:209 msgid "Start/Stop Timer" msgstr "Zapne/vypne časovač" #: src/toolbar.c:218 msgid "Calendar" msgstr "Kalendár" #: src/toolbar.c:219 msgid "View Calendar" msgstr "Zobraziť kalendár" #: src/toolbar.c:239 msgid "Edit Preferences..." msgstr "Upraviť nastavenie..." #: src/toolbar.c:247 msgid "User's Guide and Manual" msgstr "Používateľský manuál" #: src/toolbar.c:255 #, fuzzy msgid "Quit GnoTime" msgstr "Ukončí GNOME Sledovač času" #. ======================= END OF FILE ======================= #: glade/idle.glade.h:1 msgid "Do not restart the timer." msgstr "" #: glade/idle.glade.h:2 msgid "Restart Idle Timer Dialog" msgstr "" #: glade/idle.glade.h:3 msgid "Restart the same project that used to be running." msgstr "" #: glade/interval_edit.glade.h:1 msgid "1 Hour" msgstr "1 hodina" #: glade/interval_edit.glade.h:2 msgid "10 Min" msgstr "10 min" #: glade/interval_edit.glade.h:3 msgid "15 Min" msgstr "15 min" #: glade/interval_edit.glade.h:4 msgid "2 Hours" msgstr "2 hodiny" #: glade/interval_edit.glade.h:5 msgid "20 Min" msgstr "20 min" #: glade/interval_edit.glade.h:6 msgid "3 Hours" msgstr "3 hodiny" #: glade/interval_edit.glade.h:7 msgid "30 Min" msgstr "30 min" #: glade/interval_edit.glade.h:8 msgid "5 Min" msgstr "5 min" #: glade/interval_edit.glade.h:9 msgid "Exact Time" msgstr "Presný čas" #: glade/interval_edit.glade.h:10 msgid "Set how Uncertain the Start Time Is" msgstr "Nastavte, ako veľmi je počiatočný čas nepresný" #: glade/interval_edit.glade.h:12 msgid "Start Fuzz" msgstr "Nepresnosť štartu" #: glade/interval_edit.glade.h:13 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: glade/interval_popup.glade.h:1 msgid "Delete Interval" msgstr "Odstrániť interval" #: glade/interval_popup.glade.h:2 msgid "Edit Interval" msgstr "Upraviť interval" #: glade/interval_popup.glade.h:3 msgid "Insert Diary Entry" msgstr "Vložiť položku denníka" #: glade/interval_popup.glade.h:4 msgid "Merge Down" msgstr "Spojiť dolu" #: glade/interval_popup.glade.h:5 msgid "Merge Up" msgstr "Spojiť hore" #: glade/interval_popup.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Move Down" msgstr "Spojiť dolu" #: glade/interval_popup.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Move Up" msgstr "Spojiť hore" #: glade/interval_popup.glade.h:8 msgid "New Interval" msgstr "Nový interval" #: glade/interval_popup.glade.h:9 msgid "Paste Diary Entry" msgstr "Vložiť položku denníka" #: glade/journal.glade.h:1 glade/notes.glade.h:1 glade/prefs.glade.h:1 #: glade/project_properties.glade.h:6 glade/task_properties.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: glade/journal.glade.h:2 msgid "" "Publish This Report\n" "Enter a URL such as one of the following:\n" "mailto:@\n" "ssh://host.net/some/file/path\n" "ftp://username:passwd@host.net/path/to/file\n" msgstr "" #: glade/journal.glade.h:8 msgid "Close" msgstr "Zavrieť" #: glade/journal.glade.h:9 #, fuzzy msgid "GnoTime: Journal" msgstr "Žurnál" #: glade/journal.glade.h:10 msgid "GnoTime: Publish Report" msgstr "" #: glade/journal.glade.h:11 msgid "New File" msgstr "Nový súbor" #: glade/journal.glade.h:12 msgid "Open File" msgstr "Otvoriť súbor" #: glade/journal.glade.h:13 msgid "Publish" msgstr "" #: glade/journal.glade.h:14 msgid "Refresh" msgstr "Obnoviť" #: glade/journal.glade.h:15 msgid "Save" msgstr "Uložiť" #: glade/journal.glade.h:16 msgid "Save File" msgstr "Uložiť súbor" #: glade/journal.glade.h:17 msgid "URL:" msgstr "" #: glade/not-implemented.glade.h:1 msgid "Information" msgstr "Informácie" #: glade/not-implemented.glade.h:2 msgid "" "This function is not yet implemented!\n" "Coming Soon, I hope!" msgstr "" "Táto funkcia ešte nie je implementovaná.\n" "Dúfam, že čoskoro bude." #: glade/notes.glade.h:2 msgid "Close the project subwindow" msgstr "" #: glade/notes.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Create a new diary entry" msgstr "Vloží predtým vystrihnutú položku denníka." #: glade/notes.glade.h:4 msgid "Desc:" msgstr "" #: glade/notes.glade.h:5 glade/task_properties.glade.h:10 msgid "Diary Entry:" msgstr "Položka denníka:" #: glade/notes.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Edit the project description" msgstr "Zobraziť popis projektu" #: glade/notes.glade.h:7 msgid "Edit the project title in this box" msgstr "" #: glade/notes.glade.h:9 glade/project_properties.glade.h:39 msgid "Project Title:" msgstr "Titulok projektu:" #: glade/prefs.glade.h:2 #, fuzzy msgid "1 AM" msgstr "15 min" #: glade/prefs.glade.h:3 #, fuzzy msgid "10 PM" msgstr "10 min" #: glade/prefs.glade.h:4 msgid "11 PM" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:5 msgid "12 Midnight" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:6 #, fuzzy msgid "2 AM" msgstr "20 min" #: glade/prefs.glade.h:7 #, fuzzy msgid "3 AM" msgstr "30 min" #: glade/prefs.glade.h:8 msgid "4 AM" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:9 #, fuzzy msgid "5 AM" msgstr "5 min" #: glade/prefs.glade.h:10 msgid "6 AM" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:11 msgid "9 PM" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:12 msgid "Display" msgstr "Zobraziť" #: glade/prefs.glade.h:13 msgid "End of Day/Week" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:14 msgid "Enter a shell command to be executed when no projects are active." msgstr "" "Zadajte príkaz, ktorý sa má spustiť v dobe, ked nie je aktívny žiadny " "projekt." #: glade/prefs.glade.h:15 msgid "Enter a shell command to be executed whenever projects are switched." msgstr "Zadajte príkaz, ktorý sa má spustiť v dobe, ked sa prepne projekt." #: glade/prefs.glade.h:16 msgid "Entry Start:" msgstr "Štart položky:" #: glade/prefs.glade.h:17 msgid "Entry Stop:" msgstr "Koniec položky:" #: glade/prefs.glade.h:19 #, no-c-format msgid "" "Entry that will be logged when a project starts. Use %t for the project " "title, %d for the description, etc. See the manual for more options." msgstr "" "Položka žurnálu pre spustenie projektu. Pre titulok projektu použite %t, pre " "jeho popis %d apod. Dalšie možnosti nájdete v manuáli." #: glade/prefs.glade.h:21 #, no-c-format msgid "" "Entry that will be logged when the project stops. Use %t for the porject " "title, %d for the project description, etc. See the manual for more options." msgstr "" "Položka žurnálu pre zastavenie projektu. Pre titulok projektu použite %t, " "pre jeho popis %d apod. Dalšie možnosti nájdete v manuáli." #: glade/prefs.glade.h:22 msgid "Fields" msgstr "Polia" #: glade/prefs.glade.h:23 msgid "Filename:" msgstr "Meno súboru:" #: glade/prefs.glade.h:24 msgid "Friday" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:25 msgid "Idle Seconds:" msgstr "Nečinná doba:" #: glade/prefs.glade.h:26 msgid "Inactivity Timeout" msgstr "Čas nečinnosti" #: glade/prefs.glade.h:27 msgid "Logfile" msgstr "Súbor so záznamom" #: glade/prefs.glade.h:28 msgid "Min Recorded:" msgstr "Zaznamenané minúty:" #: glade/prefs.glade.h:29 msgid "Misc" msgstr "Rôzne" #: glade/prefs.glade.h:30 #, fuzzy msgid "Monday" msgstr "Dnes" #: glade/prefs.glade.h:31 #, fuzzy msgid "New Day Starts At:" msgstr "Nová položka denníka" #: glade/prefs.glade.h:32 msgid "New Week Starts On:" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:33 msgid "Project List Display" msgstr "Zobrazenie zoznamu projektov" #: glade/prefs.glade.h:34 msgid "Saturday" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:35 msgid "Shell" msgstr "Shell" #: glade/prefs.glade.h:36 msgid "Shell Commands" msgstr "Príkazy shellu" #: glade/prefs.glade.h:37 msgid "Show Current Diary Entry" msgstr "Zobraziť aktuálnu položku denníka" #: glade/prefs.glade.h:38 msgid "Show Estimated Effort" msgstr "Zobraziť predpokladanú náročnosť" #: glade/prefs.glade.h:39 msgid "Show Percent Complete" msgstr "Zobraziť dokončenú časť" #: glade/prefs.glade.h:40 msgid "Show Planned Project End Date" msgstr "Zobraziť plánovaný koniec projektu" #: glade/prefs.glade.h:41 msgid "Show Planned Project Start Date" msgstr "Zobraziť plánovaný začiatok projektu" #: glade/prefs.glade.h:42 msgid "Show Project Description" msgstr "Zobraziť popis projektu" #: glade/prefs.glade.h:43 msgid "Show Project Due Date" msgstr "Zobraziť termín projektu" #: glade/prefs.glade.h:44 msgid "Show Project Importance" msgstr "Zobraziť dôležitosť projektu" #: glade/prefs.glade.h:45 msgid "Show Project Status" msgstr "Zobraziť stav projektu" #: glade/prefs.glade.h:46 msgid "Show Project Urgency" msgstr "Zobraziť urgentnosť projektu" #: glade/prefs.glade.h:47 msgid "Show Seconds" msgstr "Zobraziť sekundy" #: glade/prefs.glade.h:48 msgid "Show Status Bar" msgstr "Zobraziť stavový riadok" #: glade/prefs.glade.h:49 msgid "Show Sub-Projects" msgstr "Zobraziť podprojetky" #: glade/prefs.glade.h:50 msgid "Show Table Header" msgstr "Zobraziť hlavičku tabuľky" #: glade/prefs.glade.h:51 msgid "Show Time For The Current Diary Entry" msgstr "Zobraziť čas pre aktuálnu položku denníka" #: glade/prefs.glade.h:52 #, fuzzy msgid "Show Time Last Week" msgstr "Zobraziť čas v tomto týždni" #: glade/prefs.glade.h:53 msgid "Show Time This Month" msgstr "Zobraziť čas v tomto mesiaci" #: glade/prefs.glade.h:54 msgid "Show Time This Week" msgstr "Zobraziť čas v tomto týždni" #: glade/prefs.glade.h:55 msgid "Show Time This Year" msgstr "Zobraziť čas v tomto roku" #: glade/prefs.glade.h:56 msgid "Show Time Today" msgstr "Zobraziť čas dnes" #: glade/prefs.glade.h:57 #, fuzzy msgid "Show Time Yesterday" msgstr "Zobraziť čas dnes" #: glade/prefs.glade.h:58 msgid "Show Toolbar Icons" msgstr "Zobraziť ikony nástrojového pruhu" #: glade/prefs.glade.h:59 msgid "Show Toolbar Texts" msgstr "Zobraziť texty nástrojového pruhu" #: glade/prefs.glade.h:60 msgid "Show Tooltips" msgstr "Zobraziť tipy" #: glade/prefs.glade.h:61 msgid "Show Total Time Ever" msgstr "Zobraziť celkový čas" #: glade/prefs.glade.h:62 msgid "Show `Cut', `Copy', `Paste'" msgstr "Zobraziť 'Vystrihnúť', 'Kopírovať', 'Vložiť'" #: glade/prefs.glade.h:63 msgid "Show `Help'" msgstr "Zobraziť 'Pomocník'" #: glade/prefs.glade.h:64 msgid "Show `Journal'" msgstr "Zobraziť 'Žurnál'" #: glade/prefs.glade.h:65 msgid "Show `New'" msgstr "Zobraziť 'Nový'" #: glade/prefs.glade.h:66 msgid "Show `Preferences'" msgstr "Zobraziť 'Nastavenie'" #: glade/prefs.glade.h:67 msgid "Show `Properties'" msgstr "Zobraziť 'Vlastnosti'" #: glade/prefs.glade.h:68 msgid "Show `Quit'" msgstr "Zobraziť 'Koniec'" #: glade/prefs.glade.h:69 msgid "Show `Timer'" msgstr "Zobraziť 'Časovač'" #: glade/prefs.glade.h:70 msgid "" "Show the 'szing', that is, the estimated amount of work that it will take to " "perform this project." msgstr "" "Zobraziť 'veľkosť', čo je očakávané množstvo práce potrebné pre dokončenie " "tohto projektu." #: glade/prefs.glade.h:71 #, fuzzy msgid "Start Project Command:" msgstr "Príkaz pre prepnutie projektu:" #: glade/prefs.glade.h:72 #, fuzzy msgid "Stop Project Command:" msgstr "Príkaz pre žiadny projekt:" #: glade/prefs.glade.h:73 msgid "Sunday" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:74 msgid "" "Switches between projects that happen faster than this will not be logged " "(enter the number of seconds)" msgstr "" "Prepnutia medzi projektmi rýchlejšie ako táto doba nebudú zaznamenané v " "žurnáli (zadajte počet sekúnd)" #: glade/prefs.glade.h:75 msgid "" "The current active project will be made inactive after there has been no " "keyboard/mouse activity after this number of seconds. Set to -1 to disable." msgstr "" "Aktívny projekt sa stane neaktívnym, ak nie je žiadna aktivita myši alebo " "klávesnice za túto dobu v sekundách. Vypnete hodnotou -1." #: glade/prefs.glade.h:76 msgid "" "The day of teh week with which a new week is considered to start. Normally, " "this is Sunday, but you can start a new week on any day." msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:77 msgid "" "The time of night at which one day ends and the next day begins. By default " "midnight, you can set this to any value." msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:78 #, fuzzy msgid "Thursday" msgstr "Dnes" #: glade/prefs.glade.h:79 msgid "Toolbar" msgstr "Nástrojový pruh" #: glade/prefs.glade.h:80 msgid "Toolbar Segments" msgstr "Segmenty nástrojového pruhu" #: glade/prefs.glade.h:81 #, fuzzy msgid "Tuesday" msgstr "Dnes" #: glade/prefs.glade.h:82 msgid "Use Logfile" msgstr "Použiť súbor so záznamom" #: glade/prefs.glade.h:83 msgid "View Project Fields" msgstr "Zobraziť polia projektu" #: glade/prefs.glade.h:84 msgid "Wednesday" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:86 #, no-c-format msgid "" "echo shell start id=%D \"%t\" xx\"%d\" %T %Hxx%Mxx%S hours=%h min=%m secs=%s" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:88 #, no-c-format msgid "" "echo shell stop id=%D \"%t\" xx\"%d\" %T %Hxx%Mxx%S hours=%h min=%m secs=%s" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: glade/project_properties.glade.h:2 msgid " " msgstr " " #: glade/project_properties.glade.h:3 msgid " " msgstr " " #: glade/project_properties.glade.h:5 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% hotových" #: glade/project_properties.glade.h:7 msgid "A title to assign to this project" msgstr "Titulok pre tento projekt" #: glade/project_properties.glade.h:8 msgid "Auto-merge Gap:" msgstr "Medzera pre auto-spojenie:" #: glade/project_properties.glade.h:9 msgid "Auto-merge Interval:" msgstr "Interval pre auto-spojenie:" #: glade/project_properties.glade.h:12 msgid "" "Does this item need immediate attention? Note that some urgent tasks might " "not be important. For example, Bill may want you to answer his email today, " "but you may have better things to do today." msgstr "" "Vyžaduje táto položka okamžitú pozornosť? Uvedomte si, že niektoré urgentné " "úlohy nemusia byť dôležité. Napríklad, Peter môže chcieť odpoveď na e-mail " "dnes, ale vy máte iné veci na práci." #: glade/project_properties.glade.h:13 msgid "Double-Overtime Rate:" msgstr "Frekvencia dvojitého cezčasu:" #: glade/project_properties.glade.h:14 msgid "Due Date:" msgstr "Termín:" #: glade/project_properties.glade.h:15 msgid "Flat Fee:" msgstr "Jednotná mzda:" #: glade/project_properties.glade.h:17 msgid "Hours to Finish:" msgstr "Hodín na dokončenie:" #: glade/project_properties.glade.h:18 msgid "" "How important is it to perform this task? Not everything important is " "urgent. For example, it is important to file a tax return every year, but " "you have a lot of time to get ready to do this." msgstr "" "Ako dôležité je vykonať túto úlohu? Nie všetko, čo je dôležité, je aj " "urgentné. Napríklad, je dôležité vyplniť daňové priznanie, ale máte na to " "dosť času." #: glade/project_properties.glade.h:19 msgid "" "If the gap between intervals is smaller than this, the intervals will be " "merged together." msgstr "" "Ak je medzera medzi intervalmi menšia ako toto, intervali budú spojené do " "jedného." #: glade/project_properties.glade.h:20 msgid "" "If this project is billed for one price no matter how long it takes, enter " "the fee here." msgstr "" "Ak je projekt platený rovnako bez ohľadu na to, ako dlho trva, zadajte sem " "mzdu." #: glade/project_properties.glade.h:21 msgid "Importance:" msgstr "Dôležitosť:" #: glade/project_properties.glade.h:23 msgid "" "Internal notes about the project that will not be printed on an invoice." msgstr "Súkromné poznámky o projekte, memo, ktoré nebude vytlačené na faktúre." #: glade/project_properties.glade.h:24 msgid "Intervals" msgstr "Intervaly" #: glade/project_properties.glade.h:25 msgid "Intervals smaller than this will be discarded" msgstr "Intervaly menšie ako táto hodnota budú zahodené" #: glade/project_properties.glade.h:28 msgid "Minimum Interval: " msgstr "Minimálny iterval:" #: glade/project_properties.glade.h:29 msgid "Not Set" msgstr "Nenastavené" #: glade/project_properties.glade.h:31 glade/task_properties.glade.h:19 msgid "Notes:" msgstr "Poznámky:" #: glade/project_properties.glade.h:33 msgid "Overtime Rate:" msgstr "Mzda pre cezčas:" #: glade/project_properties.glade.h:34 msgid "Planned Finish:" msgstr "Plánovaný koniec:" #: glade/project_properties.glade.h:35 msgid "Planned Start:" msgstr "Plánovaný začiatok:" #: glade/project_properties.glade.h:36 msgid "Planning" msgstr "Plánovanie" #: glade/project_properties.glade.h:37 msgid "Project" msgstr "Projekt" #: glade/project_properties.glade.h:38 msgid "Project Description:" msgstr "Popis projektu:" #: glade/project_properties.glade.h:40 msgid "Rates" msgstr "Mzdy" #: glade/project_properties.glade.h:41 msgid "Regular Rate:" msgstr "Normálna mzda:" #: glade/project_properties.glade.h:42 msgid "Status:" msgstr "Stav:" #: glade/project_properties.glade.h:43 msgid "The dollars per hour charged for overtime work on this project." msgstr "Dolárov za hodinu účtovaných pre cezčasy pre tento projekt." #: glade/project_properties.glade.h:44 msgid "The dollars per hour normally charged for this project." msgstr "Dolárov za hodinu normálne účtovaných pre tento projekt." #: glade/project_properties.glade.h:45 msgid "The over-overtime rate (overtime on Sundays, etc.)" msgstr "Frekvencia pre dvojitý cezčas (nedele apod)" #: glade/project_properties.glade.h:46 msgid "Time below which an interval is merged with its neighbors" msgstr "Doba, pod ktorú je interval spojený so súsediacimi intervalmi" #: glade/project_properties.glade.h:47 msgid "Urgency:" msgstr "Urgentnosť:" #: glade/project_properties.glade.h:48 msgid "What is the status of this project?" msgstr "Aký je stav tohto projektu?" #: glade/project_properties.glade.h:49 msgid "a short description that will be printed on the invoice." msgstr "krátky popis vytlačený na faktúre." #: glade/project_properties.glade.h:50 msgid "seconds" msgstr "sekúnd" #: glade/task_popup.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Copy Diary Entry" msgstr "Položka denníka" #: glade/task_popup.glade.h:2 msgid "Cut Entry & _Times" msgstr "Vystrihnúť položku a ča_s" #: glade/task_popup.glade.h:3 msgid "New Time Interval" msgstr "Nový časový interval" #: glade/task_popup.glade.h:4 msgid "_Cut Diary Entry" msgstr "_Vystrihnúť položku denníka" #: glade/task_popup.glade.h:7 msgid "_Paste Diary Entry" msgstr "_Vložiť položku denníka" #: glade/task_properties.glade.h:2 msgid "A short description to attach to this block of time." msgstr "Krátky popis pridaný k tomuto bloku času." #: glade/task_properties.glade.h:5 msgid "Billable:" msgstr "Zúčtovateľné:" #: glade/task_properties.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Billing" msgstr "Vyúčtovateľné" #: glade/task_properties.glade.h:7 msgid "Billing Block:" msgstr "Zúčtovateľný blok:" #: glade/task_properties.glade.h:8 msgid "Billing Rate:" msgstr "Frekvencia účtovania:" #: glade/task_properties.glade.h:9 msgid "Billing Status:" msgstr "Stav účtovania:" #: glade/task_properties.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Diary Notes" msgstr "Položka denníka" #: glade/task_properties.glade.h:12 msgid "Fee rate to be charged for this task." msgstr "Mzda účtovaná za túto úlohu." #: glade/task_properties.glade.h:15 msgid "" "How should this task be billed? \"Billable\" means bill to the customer in " "the normal fashion. \"Not Billable\" means we can't ask for money for " "this, don't print on the invoice. \"No Charge\" means print on the invoice " "as 'free/no-charge'." msgstr "" "Môže byť táto úloha účtovaná zákazníkovi? \"Vyúčtovateľné\" znamená, že je " "možné účtovať normálne, \"Nevyúčtovateľné\" znamená, že to nie je možné " "požadovať zaplatiť, \"Bezplatne\" zamená, že vytlačiť na faktúre ako " "'zadarmo'." #: glade/task_properties.glade.h:16 msgid "" "Is this task ready to be billed to the customer? \"Hold\" means maybe, but " "not yet, needs review. \"Bill\" means print this on the next invoice. " "\"Paid\" means that it should no longer be included on invoices." msgstr "" "Môže byť táto úloha účtovaná zákazníkovi? \"Pozdržané\" znamená, že možno, " "ale nie teraz, \"Vyúčtovateľné\" znamená, že to má byť vytlačené na " "nasledujúcej faktúre. \"Zaplatené\" zamená, že sa už ne ďalších faktúrach " "nemá objaviť." #: glade/task_properties.glade.h:20 msgid "OverOver" msgstr "Dvojitý" #: glade/task_properties.glade.h:24 msgid "" "The billed unit of time will be rounded to an integer multiple of this time." msgstr "" "Jednotka účtovaného času bude zaokrúhlená na celočíselný násobok tohto času." #: glade/task_properties.glade.h:25 #, fuzzy msgid "Type detailed diary entry notes here." msgstr "Upraví položku denníka a ostatné vlastnosti úlohy." #: glade/task_properties.glade.h:26 msgid "minutes" msgstr "minút" #: gnotime.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "GnoTime Tracking Tool" msgstr "Sledovač času" #: gnotime.desktop.in.h:2 msgid "To-Do List Organizer, Diary and Billing System" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Time _Interval..." #~ msgstr "Nový časový interval" #~ msgid "A set of private notes that will not be printed on an invoice." #~ msgstr "Súkromné poznámky, ktoré nebudú na faktúre." #~ msgid "Diary Entry Properties" #~ msgstr "Vlastnosti položky denníka" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Chyba" #, fuzzy #~ msgid "_Big Journal..." #~ msgstr "Ž_urnál..." #~ msgid "Show the verbose timesheet journal for this project" #~ msgstr "Zobrazí podrobný žurnál času pre tento projekt" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Tlačiť" #~ msgid "Clear _Daily Counter" #~ msgstr "Vymazať _denné počítadlo" #~ msgid "Zero out todays timer by deleting todays time logs" #~ msgstr "Vynulovať dnešné časovače zmazaním záznamov o dnešnom čase" #, fuzzy #~ msgid "New _Diary Entry" #~ msgstr "Nová položka denníka" #, fuzzy #~ msgid "Create new task header for this project" #~ msgstr "Zmení aktuálnu úlohu pre tento projekt" #~ msgid "New Diary _Entry" #~ msgstr "Nová položka _denníka" #~ msgid "Reports/" #~ msgstr "Reporty/" #~ msgid "_All Journal..." #~ msgstr "_Všetky žurnály..." #~ msgid "Time Tracker tool" #~ msgstr "Nástroj na sledovanie času" #~ msgid "System Idle" #~ msgstr "Systém nevyužitý" #~ msgid "Elapsed" #~ msgstr "Uplynulo" #~ msgid "(empty)" #~ msgstr "(prázne)" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Poznámky" #~ msgid "Task Time" #~ msgstr "Čas úlohy" #~ msgid "Bill Status" #~ msgstr "Stav účtovania" #~ msgid "Bill Rate" #~ msgstr "Frekvencia účtovania" #~ msgid "Billable Value" #~ msgstr "Vyúčtovateľná hodnota" #~ msgid "No Default Value" #~ msgstr "Žiadna štandardná hodnota" #~ msgid "Start Time Fuzziness" #~ msgstr "Nepresnosť počiatočného času" #~ msgid "Error - Unknown" #~ msgstr "Chyba - Neznáme" #, fuzzy #~ msgid "Estimated Start Date" #~ msgstr "Predpokladaný termín začiatku projektu" #, fuzzy #~ msgid "Estimated End Date" #~ msgstr "Predpokladaný termín začiatku projektu" #, fuzzy #~ msgid "Due Date" #~ msgstr "Termín:" #, fuzzy #~ msgid "Sizing" #~ msgstr "Veľkosť" #, fuzzy #~ msgid "Percent Complete" #~ msgstr "Zobraziť dokončenú časť" #, fuzzy #~ msgid "Urgency" #~ msgstr "Urgentnosť:" #, fuzzy #~ msgid "Importance" #~ msgstr "Dôležitosť:" #~ msgid "unknown token: >>>>" #~ msgstr "neznámy token: >>>>" #~ msgid "no project selected" #~ msgstr "nevybraný projekt" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Notes:\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgstr "Poznámky:" #~ msgid "%d:%02d:%02d" #~ msgstr "%d:%02d:%02d" #~ msgid "Reload Configuration File" #~ msgstr "Znovu načítať konfiguračný súbor" #~ msgid "Do you really want to reload the configuration file?" #~ msgstr "Naozaj chcete znovu načítať konfiguračný súbor?" #~ msgid "File cannot be written" #~ msgstr "Súbor nie je možné zapísať" #~ msgid "Export Current State" #~ msgstr "Exportovať aktuálny stav" #~ msgid "_Reload Configuration File" #~ msgstr "_Znovu načítať konfiguračný súbor" #~ msgid "_Save Configuration File" #~ msgstr "_Uložiť konfiguračný súbor" #~ msgid "_Export Current State" #~ msgstr "_Exportovať aktuálny stav" #~ msgid "Save Configuration File" #~ msgstr "Uloží konfiguračný súbor" #~ msgid "Add a new time interval." #~ msgstr "Pridá nový časový interval." #~ msgid "Delete This Interval" #~ msgstr "Odstráni tento interval" #~ msgid "Edit the Start & Stop Times" #~ msgstr "Upraví počiatočný a koncový čas" #~ msgid "Insert a new diary entry above this time interval." #~ msgstr "Vloží novú položku denníka nad tento interval." #~ msgid "Merge Into Interval Above" #~ msgstr "Spojí s intervalom hore" #~ msgid "Merge Into Interval Below" #~ msgstr "Spojí s intervalom dole" #~ msgid "Show `Save', `Reload'" #~ msgstr "Zobraziť 'Uložiť', 'Obnoviť'" #~ msgid "Add a new time interval" #~ msgstr "Vloží nový časový interval" #~ msgid "Delete the diary entry only, keep the time intervals" #~ msgstr "Odstráni iba položku denníka, časové intervaly zostanú" #~ msgid "Delete the diary entry, and the time intervals below it." #~ msgstr "Odstráni položku denníka a časové intervaly pod ním." #~ msgid "Insert a new diary entry above this one." #~ msgstr "Vloží novú položku denníka nad aktuálnu položku."