# Swedish messages for gnome-utils. # Copyright (C) 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Martin Norbäck , 2000. # Andreas Hyden . # Christian Rose , 2001, 2002. # # $Id: sv.po,v 1.16 2004/05/23 21:15:02 linas Exp $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-utils\n" "POT-Creation-Date: 2004-05-23 15:59-0500\n" "PO-Revision-Date: 2002-01-31 03:20+0100\n" "Last-Translator: Christian Rose \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/app.c:124 src/app.c:315 #, fuzzy msgid "Timer is not running" msgstr "_Klocka aktiverad" #: src/app.c:301 msgid "00:00" msgstr "00.00" #: src/app.c:360 msgid "" "Couldn't understand geometry (position and size)\n" " specified on command line" msgstr "" "Förstod inte geometrin (position och storlek)\n" " som angavs på kommandoraden" #: src/ctree.c:787 msgid "Total" msgstr "Totalt" #: src/ctree.c:789 msgid "Total time spent on this project." msgstr "Total tid spenderad på detta projekt." #: src/ctree.c:794 msgid "Entry" msgstr "Post" #: src/ctree.c:796 msgid "Time spent under the current diary entry." msgstr "Tid spenderad under den aktuella dagboksposten." #: src/ctree.c:801 msgid "Yesterday" msgstr "" #: src/ctree.c:803 #, fuzzy msgid "Time spent on this project yesterday." msgstr "Tid spenderad på detta projekt idag." #: src/ctree.c:808 glade/interval_edit.glade.h:14 msgid "Today" msgstr "Idag" #: src/ctree.c:810 msgid "Time spent on this project today." msgstr "Tid spenderad på detta projekt idag." #: src/ctree.c:815 msgid "Week" msgstr "Vecka" #: src/ctree.c:817 msgid "Time spent on this project this week." msgstr "Tid spenderad på detta projekt denna vecka." #: src/ctree.c:822 #, fuzzy msgid "Last Week" msgstr "Vecka" #: src/ctree.c:824 #, fuzzy msgid "Time spent on this project last week." msgstr "Tid spenderad på detta projekt denna vecka." #: src/ctree.c:829 msgid "Month" msgstr "Månad" #: src/ctree.c:831 msgid "Time spent on this project this month." msgstr "Tid spenderad på detta projekt denna månad." #: src/ctree.c:836 msgid "Year" msgstr "År" #: src/ctree.c:838 msgid "Time spent on this project this year." msgstr "Tid spenderad på detta projekt detta år." #: src/ctree.c:843 msgid "Title" msgstr "Titel" #. Put stuff into the dialog box #: src/ctree.c:844 src/menucmd.c:274 msgid "Project Title" msgstr "Projekttitel" #: src/ctree.c:849 src/ctree.c:850 src/menucmd.c:275 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: src/ctree.c:855 msgid "Diary Entry" msgstr "Dagbokspost" #: src/ctree.c:857 msgid "The current diary entry" msgstr "Den aktuella dagboksposten" #: src/ctree.c:862 glade/interval_edit.glade.h:11 msgid "Start" msgstr "Starta" #: src/ctree.c:864 msgid "Estimated Project Start Date" msgstr "Uppskattat startdatum för projektet" #: src/ctree.c:869 msgid "End" msgstr "Slut" #: src/ctree.c:871 msgid "Estimated Project Completion Date" msgstr "Uppskattat färdigställningsdatum för projektet" #: src/ctree.c:876 msgid "Due" msgstr "Färdigt den" #: src/ctree.c:878 msgid "" "Due Date: the date by which the project absolutely must be completed by." msgstr "Färdigtdatum: det datum då projektet absolut måste vara färdigt." #: src/ctree.c:885 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: src/ctree.c:887 msgid "Sizing: How much work it will take to finish this project." msgstr "" "Projektstorlek: Hur mycket arbete det kommer att ta att färdigställa detta " "projekt." #: src/ctree.c:893 msgid "Done" msgstr "Klart" #: src/ctree.c:895 msgid "Percent Complete: How much of this project has been finished till now." msgstr "Procent färdigt: Hur mycket av detta projekt som är färdigt just nu." #: src/ctree.c:902 msgid "U" msgstr "A" #: src/ctree.c:904 msgid "Urgency: Does this project need to be done soon, done quickly?" msgstr "" "Angelägenhet: Måste detta projekt bli färdigt snart, och väldigt snabbt?" #: src/ctree.c:910 msgid "Imp" msgstr "Vikt" #: src/ctree.c:912 msgid "Importance: How important is this project?" msgstr "Viktighet: Hur viktigt är detta projekt?" #: src/ctree.c:918 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/ctree.c:920 msgid "The current status of this project." msgstr "Den aktuella statusen för detta projekt." #: src/ctree.c:1272 msgid "3" msgstr "3" #: src/ctree.c:1273 msgid "2" msgstr "2" #: src/ctree.c:1274 msgid "1" msgstr "1" #: src/ctree.c:1284 src/ghtml.c:906 src/ghtml.c:920 #: glade/project_properties.glade.h:26 msgid "Low" msgstr "Låg" #: src/ctree.c:1285 msgid "Med" msgstr "Mellan" #: src/ctree.c:1286 glade/project_properties.glade.h:16 msgid "High" msgstr "Hög" #: src/ctree.c:1295 src/ghtml.c:934 glade/project_properties.glade.h:30 msgid "Not Started" msgstr "Inte påbörjad" #: src/ctree.c:1296 src/ghtml.c:935 glade/project_properties.glade.h:22 msgid "In Progress" msgstr "Pågår" #: src/ctree.c:1297 src/ghtml.c:936 glade/project_properties.glade.h:32 msgid "On Hold" msgstr "Vilande" #: src/ctree.c:1298 src/ghtml.c:937 glade/project_properties.glade.h:10 msgid "Cancelled" msgstr "Avbrutet" #: src/ctree.c:1299 src/ghtml.c:938 glade/project_properties.glade.h:11 msgid "Completed" msgstr "Färdigställd" #: src/err-throw.c:61 msgid "No Error" msgstr "Inget fel" #: src/err-throw.c:65 #, c-format msgid "" "Cannot open the project data file\n" "\t%s\n" msgstr "" "Kan inte öppna projektdatafil\n" "\t%s\n" #: src/err-throw.c:70 #, c-format msgid "" "Cannot write the project data file\n" "\t%s\n" msgstr "" "Kan inte skriva projektdatafil\n" "\t%s\n" #: src/err-throw.c:75 #, fuzzy, c-format msgid "" "The file\n" "\t%s\n" "doesn't seem to be a GnoTime project data file\n" msgstr "" "Filen\n" "\t%s\n" "verkar inte vara en GTT-projektdatafil\n" #: src/err-throw.c:81 #, c-format msgid "" "The file\n" "\t%s\n" "seems to be corrupt\n" msgstr "" "Filen\n" "\t%s\n" "verkar vara skadad\n" #: src/err-throw.c:87 #, c-format msgid "" "An unknown token was found during the parsing of\n" "\t%s\n" msgstr "" "Ett okänt element hittades vid tolkningen av\n" "\t%s\n" #: src/err-throw.c:92 #, c-format msgid "" "An unknown value was found during the parsing of\n" "\t%s\n" msgstr "" "Ett okänt värde hittades vid tolkningen av\n" "\t%s\n" #: src/err-throw.c:97 #, c-format msgid "" "Cannot write the config file\n" "\t%s\n" msgstr "" "Kan inte skriva konfigurationsfilen\n" "\t%s\n" #: src/export.c:88 #, fuzzy, c-format msgid "Error exporting data: %s" msgstr "EFel vid formatering av spår #%d" #: src/export.c:138 src/journal.c:211 #, c-format msgid "File %s exists, overwrite?" msgstr "Filen %s finns redan, skriva över?" #: src/export.c:153 #, fuzzy, c-format msgid "File %s dould not be opened" msgstr "%s kunde inte öppnas." #: src/export.c:163 msgid "Error occured during export" msgstr "" #: src/export.c:193 msgid "Tab-Delimited Export" msgstr "" #: src/file-io.c:405 msgid "project %t started" msgstr "projektet %t startade" #: src/file-io.c:408 msgid "stopped project %t" msgstr "stoppade projektet %t" #: src/ghtml.c:355 #, fuzzy msgid "False" msgstr "Värde" #: src/ghtml.c:356 msgid "True" msgstr "" #: src/ghtml.c:907 #, fuzzy msgid "Normal" msgstr "Dagbok" #: src/ghtml.c:908 #, fuzzy msgid "Urgent" msgstr "Angelägenhet" #: src/ghtml.c:909 src/ghtml.c:911 src/ghtml.c:923 src/ghtml.c:925 #: src/ghtml.c:940 msgid "Undefined" msgstr "" #: src/ghtml.c:921 glade/project_properties.glade.h:27 msgid "Medium" msgstr "Mellan" #: src/ghtml.c:922 #, fuzzy msgid "Important" msgstr "Viktighet" #: src/ghtml.c:1039 glade/task_properties.glade.h:14 msgid "Hold" msgstr "Vänta" #: src/ghtml.c:1040 glade/task_properties.glade.h:3 msgid "Bill" msgstr "Räkning" #: src/ghtml.c:1041 glade/task_properties.glade.h:22 msgid "Paid" msgstr "Betalat" #: src/ghtml.c:1052 glade/task_properties.glade.h:4 msgid "Billable" msgstr "Debiterbart" #: src/ghtml.c:1053 glade/task_properties.glade.h:18 msgid "Not Billable" msgstr "Inte debiterbart" #: src/ghtml.c:1054 glade/task_properties.glade.h:17 msgid "No Charge" msgstr "Ingen avgift" #: src/ghtml.c:1065 glade/task_properties.glade.h:23 msgid "Regular" msgstr "Vanlig" #: src/ghtml.c:1066 glade/task_properties.glade.h:21 msgid "Overtime" msgstr "Övertid" #: src/ghtml.c:1067 msgid "Double Overtime" msgstr "Kvalificerad övertid" #: src/ghtml.c:1068 glade/task_properties.glade.h:13 msgid "Flat Fee" msgstr "Fast avgift" #: src/idle-dialog.c:166 #, fuzzy, c-format msgid "%s minutes" msgstr "minuter" #: src/idle-dialog.c:171 #, fuzzy, c-format msgid "%s hours" msgstr "3 timmar" #: src/idle-dialog.c:181 #, c-format msgid "" "The timer will be credited with %ld minutes since the last keyboard/mouse " "activity. If you want to change the amount of time credited, use the slider " "below to adjust the value." msgstr "" #: src/idle-dialog.c:191 #, c-format msgid "" "The timer will be credited with %s hours since the last keyboard/mouse " "activity. If you want to change the amount of time credited, use the slider " "below to adjust the value." msgstr "" #: src/idle-dialog.c:211 #, fuzzy, c-format msgid "" "The keyboard and mouse have been idle for %ld minutes. The currently " "running project, %s - %s, has been stopped. Do you want to " "restart it?" msgstr "" "Tangentbordet och musen har inte använts\n" "på %d minuter. Det pågående projektet\n" "(%s - %s) har stoppats.\n" "Vill du starta om det?" #: src/idle-dialog.c:221 #, fuzzy, c-format msgid "" "The keyboard and mouse have been idle for %ld:%02ld hours. The currently " "running project (%s - %s) has been stopped. Do you want to restart it?" msgstr "" "Tangentbordet och musen har inte använts\n" "på %d minuter. Det pågående projektet\n" "(%s - %s) har stoppats.\n" "Vill du starta om det?" #: src/journal.c:140 msgid "Error 404 Not Found" msgstr "Fel 404 Inte hittad" #: src/journal.c:142 #, c-format msgid "The file %s was not found." msgstr "Filen %s hittades inte." #: src/journal.c:143 msgid "(null)" msgstr "(null)" #: src/journal.c:152 msgid "Unkown Error" msgstr "Okänt fel" #: src/journal.c:231 #, c-format msgid "" "Unable to open the file %s\n" "%s" msgstr "" "Kunde inte öppna filen %s\n" "%s" #: src/journal.c:430 src/proj.c:754 src/proj.c:1769 src/proj.c:1973 #: glade/notes.glade.h:8 msgid "New Diary Entry" msgstr "Ny dagbokspost" #: src/journal.c:706 msgid "mailto: URL is not supported at this time" msgstr "" #: src/journal.c:729 msgid "Save HTML To File" msgstr "Spara HTML till fil" #: src/journal.c:912 msgid "Left-click to bring up menu" msgstr "" #: src/log.c:61 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open logfile %s for append: %s" msgstr "Kan inte öppna loggfilen %s för tillägg" #. Translators: Format to use in the gnotime logfile #: src/log.c:70 msgid "%b %d %H:%M:%S" msgstr "%d %b %H.%M.%S" #: src/log.c:109 #, fuzzy msgid "no title" msgstr "Titel" #: src/log.c:118 msgid "no description" msgstr "ingen beskrivning" #: src/log.c:183 src/log.c:276 msgid "program started" msgstr "programmet startades" #. log_if_equal #: src/log.c:268 msgid "program exited" msgstr "programmet avslutades" #: src/main.c:122 #, fuzzy msgid "" "There seems to be another GnoTime running.\n" "Press OK to start GnoTime anyway, or press Cancel to quit." msgstr "" "Du verkar redan köra en GTimeTracker.\n" "Klicka på OK för att starta ändå eller tryck Avbryt för att hoppa ur." #: src/main.c:134 msgid "Cannot create pid-file!" msgstr "Kan inte skapa pid-fil!" #: src/main.c:347 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Vill du fortsätta?" #: src/main.c:404 msgid "Shall I setup a new configuration?" msgstr "Ska jag ställa in en ny konfiguration?" #: src/main.c:731 msgid "Specify geometry" msgstr "Ange geometri" #: src/main.c:731 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRI" #: src/main.c:733 msgid "Select a project on startup" msgstr "Välj ett projekt vid uppstart" #: src/main.c:733 msgid "PROJECT" msgstr "PROJEKT" #: src/main.c:791 msgid "Warning" msgstr "Varning" #: src/menucmd.c:50 msgid "Bug-fixes from:" msgstr "" #: src/menucmd.c:186 #, fuzzy msgid "" "GnoTime is a combination stop-watch, diary, consultant billing system and " "todo-list manager. You can measure the amount of time you spend on a task, " "associate a memo with it, set a billing rate, print an invoice, as well as " "track the status of other projects." msgstr "" "GTimeTracker är ett kombinerat stoppur, dagbok, konsultdebiteringssystem och " "projekthanterare. Du kan mäta mängden tid du spenderar på en uppgift, " "associera en minnesanteckning med den, ställa in en debiteringstaxa, skriva " "ut en räkning, och även spåra statusen på andra projekt." #: src/menucmd.c:260 msgid "New Project..." msgstr "Nytt projekt..." #: src/menucmd.c:523 msgid "" "To edit the timer interval for this project,\n" "open the Journal window and click on a link.\n" "This will bring up a menu of time editing options.\n" msgstr "" #: src/menus.c:35 msgid "_Export Tasks" msgstr "" #: src/menus.c:39 #, fuzzy msgid "Export _Projects" msgstr "Klistra in projekt" #: src/menus.c:54 msgid "_New Project..." msgstr "_Nytt projekt..." #: src/menus.c:64 src/menus.c:173 #, fuzzy msgid "Edit _Times" msgstr "Ta bort _tider" #: src/menus.c:65 src/menus.c:174 #, fuzzy msgid "Edit the time interval associated with this project" msgstr "En titel att tilldela detta projekt" #: src/menus.c:80 msgid "_Journal..." msgstr "_Dagbok..." #: src/menus.c:81 #, fuzzy msgid "Show the journal for this project" msgstr "Visa tidsdagbok för detta projekt" #: src/menus.c:84 src/menus.c:169 msgid "_Activity..." msgstr "" #: src/menus.c:85 #, fuzzy msgid "Show the journal together with the timestamps for this project" msgstr "Visa tidsdagbok för detta projekt" #: src/menus.c:88 #, fuzzy msgid "_Daily..." msgstr "_Dagbok..." #: src/menus.c:89 #, fuzzy msgid "Show the total time spent on a project, day by day" msgstr "Total tid spenderad på detta projekt." #: src/menus.c:92 #, fuzzy msgid "_Status..." msgstr "Status" #: src/menus.c:93 #, fuzzy msgid "Show the project descriptions and notes." msgstr "Visa projektbeskrivning:" #: src/menus.c:96 msgid "_To Do..." msgstr "" #: src/menus.c:97 #, fuzzy msgid "Show a sample to-do list" msgstr "Visa en exempelräkning för detta projekt" #: src/menus.c:100 msgid "_Invoice..." msgstr "R_äkning..." #: src/menus.c:101 msgid "Show a sample invoice for this project" msgstr "Visa en exempelräkning för detta projekt" #: src/menus.c:104 #, fuzzy msgid "_Query..." msgstr "_Förstagångshandbok..." #: src/menus.c:105 msgid "Run a sample Query Generator" msgstr "" #: src/menus.c:108 msgid "_Primer..." msgstr "_Förstagångshandbok..." #: src/menus.c:109 msgid "Show a sample introductory primer for designing custom reports" msgstr "Visa en introduktionshandbok för skapande av anpassade rapporter" #: src/menus.c:112 msgid "_New Report..." msgstr "_Ny rapport..." #: src/menus.c:113 #, fuzzy msgid "Define a path to a new GnoTime ghtml report file" msgstr "Ange en sökväg till en ny GTT phtml-rapportfil" #: src/menus.c:116 #, fuzzy msgid "_Edit Reports..." msgstr "_Ny rapport..." #: src/menus.c:117 msgid "Edit the entries in the Reports pulldown menu (this menu)" msgstr "" #: src/menus.c:128 msgid "St_art" msgstr "St_arta" #: src/menus.c:129 msgid "Start the timer running" msgstr "Starta klockan" #: src/menus.c:134 msgid "Sto_p" msgstr "Sto_ppa" #: src/menus.c:135 msgid "Stop the timer" msgstr "Stoppa klockan" #: src/menus.c:140 msgid "_Timer Running" msgstr "_Klocka aktiverad" #: src/menus.c:159 msgid "_Reports" msgstr "_Rapporter" #: src/menus.c:160 msgid "_Timer" msgstr "_Klocka" #: src/menus.c:170 msgid "Show the timesheet journal for this project" msgstr "Visa tidsdagbok för detta projekt" #: src/menus.c:177 glade/task_popup.glade.h:6 msgid "_New Diary Entry" msgstr "_Ny dagbokspost" #: src/menus.c:178 msgid "Change the current task for this project" msgstr "Ändra aktuell uppgift för detta projekt" #: src/menus.c:181 glade/task_popup.glade.h:5 msgid "_Edit Diary Entry" msgstr "_Redigera dagbokspost" #: src/menus.c:182 #, fuzzy msgid "Edit task header for this project" msgstr "Visa tidsdagbok för detta projekt" #. Build the i18n menu path ... #. (is this right ??? or is this pre-i18n ???) #: src/menus.c:239 msgid "Reports" msgstr "Rapporter" #: src/plug-in.c:114 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open the report file %s\n" msgstr "" "Kunde inte öppna filen %s\n" "%s" #: src/proj.c:735 msgid "Old GTT Tasks" msgstr "Gammal GTT-uppgift" #: src/props-proj.c:95 src/props-proj.c:96 src/props-task.c:94 #: src/props-task.c:95 msgid "empty" msgstr "tom" #: src/toolbar.c:150 msgid "Create a New Project..." msgstr "Skapa ett nytt projekt..." #: src/toolbar.c:160 msgid "Cut Selected Project" msgstr "Klipp ut markerat projekt" #: src/toolbar.c:165 msgid "Copy Selected Project" msgstr "Kopiera markerat projekt" #: src/toolbar.c:170 msgid "Paste Project" msgstr "Klistra in projekt" #: src/toolbar.c:182 #, fuzzy msgid "Activity Journal" msgstr "Dagbok" #: src/toolbar.c:183 msgid "View and Edit Timestamp Logs" msgstr "Visa och redigera tidsstämplingsloggar" #: src/toolbar.c:192 msgid "Edit Project Properties..." msgstr "Redigera projektegenskaper..." #: src/toolbar.c:208 msgid "Timer" msgstr "Klocka" #: src/toolbar.c:209 msgid "Start/Stop Timer" msgstr "Starta/stoppa klocka" #: src/toolbar.c:218 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: src/toolbar.c:219 msgid "View Calendar" msgstr "Visa kalender" #: src/toolbar.c:239 msgid "Edit Preferences..." msgstr "Redigera inställningar..." #: src/toolbar.c:247 msgid "User's Guide and Manual" msgstr "Användarguide och -manual" #: src/toolbar.c:255 #, fuzzy msgid "Quit GnoTime" msgstr "Avsluta GTimeTracker" #. ======================= END OF FILE ======================= #: glade/idle.glade.h:1 msgid "Do not restart the timer." msgstr "" #: glade/idle.glade.h:2 msgid "Restart Idle Timer Dialog" msgstr "" #: glade/idle.glade.h:3 msgid "Restart the same project that used to be running." msgstr "" #: glade/interval_edit.glade.h:1 msgid "1 Hour" msgstr "1 timme" #: glade/interval_edit.glade.h:2 msgid "10 Min" msgstr "10 min" #: glade/interval_edit.glade.h:3 msgid "15 Min" msgstr "15 min" #: glade/interval_edit.glade.h:4 msgid "2 Hours" msgstr "2 timmar" #: glade/interval_edit.glade.h:5 msgid "20 Min" msgstr "20 min" #: glade/interval_edit.glade.h:6 msgid "3 Hours" msgstr "3 timmar" #: glade/interval_edit.glade.h:7 msgid "30 Min" msgstr "30 min" #: glade/interval_edit.glade.h:8 msgid "5 Min" msgstr "5 min" #: glade/interval_edit.glade.h:9 msgid "Exact Time" msgstr "Exakt tid" #: glade/interval_edit.glade.h:10 msgid "Set how Uncertain the Start Time Is" msgstr "Ange hur osäker starttiden är" #: glade/interval_edit.glade.h:12 msgid "Start Fuzz" msgstr "Startosäkerhet" #: glade/interval_edit.glade.h:13 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: glade/interval_popup.glade.h:1 msgid "Delete Interval" msgstr "Ta bort intervall" #: glade/interval_popup.glade.h:2 msgid "Edit Interval" msgstr "Redigera intervall" #: glade/interval_popup.glade.h:3 msgid "Insert Diary Entry" msgstr "Infoga dagbokspost" #: glade/interval_popup.glade.h:4 msgid "Merge Down" msgstr "Slå samman nedåt" #: glade/interval_popup.glade.h:5 msgid "Merge Up" msgstr "Slå samman uppåt" #: glade/interval_popup.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Move Down" msgstr "Slå samman nedåt" #: glade/interval_popup.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Move Up" msgstr "Slå samman uppåt" #: glade/interval_popup.glade.h:8 msgid "New Interval" msgstr "Nytt intervall" #: glade/interval_popup.glade.h:9 msgid "Paste Diary Entry" msgstr "Klistra in dagbokspost" #: glade/journal.glade.h:1 glade/notes.glade.h:1 glade/prefs.glade.h:1 #: glade/project_properties.glade.h:6 glade/task_properties.glade.h:1 msgid "*" msgstr "×" #: glade/journal.glade.h:2 msgid "" "Publish This Report\n" "Enter a URL such as one of the following:\n" "mailto:@\n" "ssh://host.net/some/file/path\n" "ftp://username:passwd@host.net/path/to/file\n" msgstr "" #: glade/journal.glade.h:8 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: glade/journal.glade.h:9 #, fuzzy msgid "GnoTime: Journal" msgstr "Dagbok" #: glade/journal.glade.h:10 msgid "GnoTime: Publish Report" msgstr "" #: glade/journal.glade.h:11 msgid "New File" msgstr "Ny fil" #: glade/journal.glade.h:12 msgid "Open File" msgstr "Öppna fil" #: glade/journal.glade.h:13 msgid "Publish" msgstr "" #: glade/journal.glade.h:14 msgid "Refresh" msgstr "Uppdatera" #: glade/journal.glade.h:15 msgid "Save" msgstr "Spara" #: glade/journal.glade.h:16 msgid "Save File" msgstr "Spara fil" #: glade/journal.glade.h:17 msgid "URL:" msgstr "" #: glade/not-implemented.glade.h:1 msgid "Information" msgstr "Information" #: glade/not-implemented.glade.h:2 msgid "" "This function is not yet implemented!\n" "Coming Soon, I hope!" msgstr "" "Denna funktion är ännu inte implementerad!\n" "Kommer snart, hoppas jag!" #: glade/notes.glade.h:2 msgid "Close the project subwindow" msgstr "" #: glade/notes.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Create a new diary entry" msgstr "Klistra in en tidigare urklippt dagbokspost." #: glade/notes.glade.h:4 msgid "Desc:" msgstr "" #: glade/notes.glade.h:5 glade/task_properties.glade.h:10 msgid "Diary Entry:" msgstr "Dagbokspost:" #: glade/notes.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Edit the project description" msgstr "Visa projektbeskrivning:" #: glade/notes.glade.h:7 msgid "Edit the project title in this box" msgstr "" #: glade/notes.glade.h:9 glade/project_properties.glade.h:39 msgid "Project Title:" msgstr "Projekttitel:" #: glade/prefs.glade.h:2 #, fuzzy msgid "1 AM" msgstr "15 min" #: glade/prefs.glade.h:3 #, fuzzy msgid "10 PM" msgstr "10 min" #: glade/prefs.glade.h:4 msgid "11 PM" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:5 msgid "12 Midnight" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:6 #, fuzzy msgid "2 AM" msgstr "20 min" #: glade/prefs.glade.h:7 #, fuzzy msgid "3 AM" msgstr "30 min" #: glade/prefs.glade.h:8 msgid "4 AM" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:9 #, fuzzy msgid "5 AM" msgstr "5 min" #: glade/prefs.glade.h:10 msgid "6 AM" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:11 msgid "9 PM" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:12 msgid "Display" msgstr "Utseende" #: glade/prefs.glade.h:13 msgid "End of Day/Week" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:14 msgid "Enter a shell command to be executed when no projects are active." msgstr "Ange ett skalkommando att köra då inga projekt är aktiva." #: glade/prefs.glade.h:15 msgid "Enter a shell command to be executed whenever projects are switched." msgstr "Ange ett skalkommando att köra då projekt byts." #: glade/prefs.glade.h:16 msgid "Entry Start:" msgstr "Poststart:" #: glade/prefs.glade.h:17 msgid "Entry Stop:" msgstr "Poststopp:" #: glade/prefs.glade.h:19 #, no-c-format msgid "" "Entry that will be logged when a project starts. Use %t for the project " "title, %d for the description, etc. See the manual for more options." msgstr "" "Post som kommer att loggas då ett projekt startas. Använd %t för " "projekttiteln, %d för beskrivningen, osv. Se manualen för fler alternativ." #: glade/prefs.glade.h:21 #, no-c-format msgid "" "Entry that will be logged when the project stops. Use %t for the porject " "title, %d for the project description, etc. See the manual for more options." msgstr "" "Post som kommer att loggas då projektet stoppas. Använd %t för " "projekttiteln, %d för projektbeskrivningen, osv. Se manualen för fler " "alternativ." #: glade/prefs.glade.h:22 msgid "Fields" msgstr "Fält" #: glade/prefs.glade.h:23 msgid "Filename:" msgstr "Filnamn:" #: glade/prefs.glade.h:24 msgid "Friday" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:25 msgid "Idle Seconds:" msgstr "Tomgångssekunder:" #: glade/prefs.glade.h:26 msgid "Inactivity Timeout" msgstr "Inaktivitetstimeout" #: glade/prefs.glade.h:27 msgid "Logfile" msgstr "Loggfil" #: glade/prefs.glade.h:28 msgid "Min Recorded:" msgstr "Minst inspelad:" # FIXME #: glade/prefs.glade.h:29 msgid "Misc" msgstr "Diverse" #: glade/prefs.glade.h:30 #, fuzzy msgid "Monday" msgstr "Idag" #: glade/prefs.glade.h:31 #, fuzzy msgid "New Day Starts At:" msgstr "Ny dagbokspost" #: glade/prefs.glade.h:32 msgid "New Week Starts On:" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:33 msgid "Project List Display" msgstr "Projektlistevisning" #: glade/prefs.glade.h:34 msgid "Saturday" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:35 msgid "Shell" msgstr "Skal" #: glade/prefs.glade.h:36 msgid "Shell Commands" msgstr "Skalkommandon" #: glade/prefs.glade.h:37 msgid "Show Current Diary Entry" msgstr "Visa aktuell dagbokspost" #: glade/prefs.glade.h:38 msgid "Show Estimated Effort" msgstr "Visa uppskattad tidsåtgång" #: glade/prefs.glade.h:39 msgid "Show Percent Complete" msgstr "Visa procent färdigt" #: glade/prefs.glade.h:40 msgid "Show Planned Project End Date" msgstr "Visa planerat slutdatum för projekt" #: glade/prefs.glade.h:41 msgid "Show Planned Project Start Date" msgstr "Visa planerat startdatum för projekt" #: glade/prefs.glade.h:42 msgid "Show Project Description" msgstr "Visa projektbeskrivning:" #: glade/prefs.glade.h:43 msgid "Show Project Due Date" msgstr "Visa färdigdatum" #: glade/prefs.glade.h:44 msgid "Show Project Importance" msgstr "Visa projektviktighet" #: glade/prefs.glade.h:45 msgid "Show Project Status" msgstr "Visa projektstatus" #: glade/prefs.glade.h:46 msgid "Show Project Urgency" msgstr "Visa projektangelägenhet" #: glade/prefs.glade.h:47 msgid "Show Seconds" msgstr "Visa sekunder" #: glade/prefs.glade.h:48 msgid "Show Status Bar" msgstr "Visa statusrad" #: glade/prefs.glade.h:49 msgid "Show Sub-Projects" msgstr "Visa underprojekt" #: glade/prefs.glade.h:50 msgid "Show Table Header" msgstr "Visa tabellrubriker" #: glade/prefs.glade.h:51 msgid "Show Time For The Current Diary Entry" msgstr "Visa tid för den aktuella dagboksposten" #: glade/prefs.glade.h:52 #, fuzzy msgid "Show Time Last Week" msgstr "Visa tid denna vecka" #: glade/prefs.glade.h:53 msgid "Show Time This Month" msgstr "Visa tid denna månad" #: glade/prefs.glade.h:54 msgid "Show Time This Week" msgstr "Visa tid denna vecka" #: glade/prefs.glade.h:55 msgid "Show Time This Year" msgstr "Visa tid detta år" #: glade/prefs.glade.h:56 msgid "Show Time Today" msgstr "Visa tid idag" #: glade/prefs.glade.h:57 #, fuzzy msgid "Show Time Yesterday" msgstr "Visa tid idag" #: glade/prefs.glade.h:58 msgid "Show Toolbar Icons" msgstr "Visa knappradsikoner" #: glade/prefs.glade.h:59 msgid "Show Toolbar Texts" msgstr "Visa knappradstexter" #: glade/prefs.glade.h:60 msgid "Show Tooltips" msgstr "Visa hjälpbubblor" #: glade/prefs.glade.h:61 msgid "Show Total Time Ever" msgstr "Visa total tid" #: glade/prefs.glade.h:62 msgid "Show `Cut', `Copy', `Paste'" msgstr "Visa \"Klipp ut\", \"Kopiera\", \"Klistra in\"" #: glade/prefs.glade.h:63 msgid "Show `Help'" msgstr "Visa \"Hjälp\"" #: glade/prefs.glade.h:64 msgid "Show `Journal'" msgstr "Visa \"Dagbok\"" #: glade/prefs.glade.h:65 msgid "Show `New'" msgstr "Visa \"Ny\"" #: glade/prefs.glade.h:66 msgid "Show `Preferences'" msgstr "Visa \"Inställningar\"" #: glade/prefs.glade.h:67 msgid "Show `Properties'" msgstr "Visa \"Egenskaper\"" #: glade/prefs.glade.h:68 msgid "Show `Quit'" msgstr "Visa \"Avsluta\"" #: glade/prefs.glade.h:69 msgid "Show `Timer'" msgstr "Visa \"Klocka\"" #: glade/prefs.glade.h:70 msgid "" "Show the 'szing', that is, the estimated amount of work that it will take to " "perform this project." msgstr "" "Visa \"storleken\", dvs den uppskattade mängden arbete som det kommer att ta " "att slutföra detta projekt." #: glade/prefs.glade.h:71 #, fuzzy msgid "Start Project Command:" msgstr "Byt projektkommando:" #: glade/prefs.glade.h:72 #, fuzzy msgid "Stop Project Command:" msgstr "Inget projektkommando:" #: glade/prefs.glade.h:73 msgid "Sunday" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:74 msgid "" "Switches between projects that happen faster than this will not be logged " "(enter the number of seconds)" msgstr "" "Byten mellan projekt som sker snabbare än detta kommer inte att loggas (ange " "antalet sekunder)" #: glade/prefs.glade.h:75 msgid "" "The current active project will be made inactive after there has been no " "keyboard/mouse activity after this number of seconds. Set to -1 to disable." msgstr "" "Det för tillfället aktiva projektet kommer att göras inaktivt efter det att " "det inte har varit någon tangentbords-/musaktivitet efter detta antal " "sekunder. Ställ till -1 för att deaktivera." #: glade/prefs.glade.h:76 msgid "" "The day of teh week with which a new week is considered to start. Normally, " "this is Sunday, but you can start a new week on any day." msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:77 msgid "" "The time of night at which one day ends and the next day begins. By default " "midnight, you can set this to any value." msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:78 #, fuzzy msgid "Thursday" msgstr "Idag" #: glade/prefs.glade.h:79 msgid "Toolbar" msgstr "Knapprad" #: glade/prefs.glade.h:80 msgid "Toolbar Segments" msgstr "Knappradsdelar" #: glade/prefs.glade.h:81 #, fuzzy msgid "Tuesday" msgstr "Idag" #: glade/prefs.glade.h:82 msgid "Use Logfile" msgstr "Använd loggfil" #: glade/prefs.glade.h:83 msgid "View Project Fields" msgstr "Visa projektfält" #: glade/prefs.glade.h:84 msgid "Wednesday" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:86 #, no-c-format msgid "" "echo shell start id=%D \"%t\" xx\"%d\" %T %Hxx%Mxx%S hours=%h min=%m secs=%s" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:88 #, no-c-format msgid "" "echo shell stop id=%D \"%t\" xx\"%d\" %T %Hxx%Mxx%S hours=%h min=%m secs=%s" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: glade/project_properties.glade.h:2 msgid " " msgstr " " #: glade/project_properties.glade.h:3 msgid " " msgstr " " #: glade/project_properties.glade.h:5 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% färdigt" #: glade/project_properties.glade.h:7 msgid "A title to assign to this project" msgstr "En titel att tilldela detta projekt" #: glade/project_properties.glade.h:8 msgid "Auto-merge Gap:" msgstr "Avstånd för automatisk sammanslagning:" #: glade/project_properties.glade.h:9 msgid "Auto-merge Interval:" msgstr "Intervall för automatisk sammanslagning:" #: glade/project_properties.glade.h:12 msgid "" "Does this item need immediate attention? Note that some urgent tasks might " "not be important. For example, Bill may want you to answer his email today, " "but you may have better things to do today." msgstr "" "Kräver detta objekt omedelbar uppmärksamhet? Observera att en del angelägna " "uppgifter inte behöver vara viktiga. Nisse vill kanske att du svarar på hans " "brev idag, men det finns viktigare saker att göra idag." #: glade/project_properties.glade.h:13 msgid "Double-Overtime Rate:" msgstr "Avgift för kvalificerad övertid:" #: glade/project_properties.glade.h:14 msgid "Due Date:" msgstr "Färdigdatum:" #: glade/project_properties.glade.h:15 msgid "Flat Fee:" msgstr "Fast avgift:" #: glade/project_properties.glade.h:17 msgid "Hours to Finish:" msgstr "Timmar att färdigställa:" #: glade/project_properties.glade.h:18 msgid "" "How important is it to perform this task? Not everything important is " "urgent. For example, it is important to file a tax return every year, but " "you have a lot of time to get ready to do this." msgstr "" "Hur viktigt är det att denna uppgift utförs? Inte allt som är viktigt är " "brådskande. Det är till exempel viktigt att deklarera varje år, men det " "finns gott om tid att göra detta." #: glade/project_properties.glade.h:19 msgid "" "If the gap between intervals is smaller than this, the intervals will be " "merged together." msgstr "" "Om avståndet mellan intervallen är mindre än detta kommer intervallen att " "slås samman." #: glade/project_properties.glade.h:20 msgid "" "If this project is billed for one price no matter how long it takes, enter " "the fee here." msgstr "" "Om detta projekt kommer att kosta en viss avgift oavsett hur lång tid det " "tar kan du ange avgiften här." #: glade/project_properties.glade.h:21 msgid "Importance:" msgstr "Viktighet:" #: glade/project_properties.glade.h:23 msgid "" "Internal notes about the project that will not be printed on an invoice." msgstr "" "Interna anteckningar om projektet som inte kommer att skrivas på en räkning." #: glade/project_properties.glade.h:24 msgid "Intervals" msgstr "Intervall" #: glade/project_properties.glade.h:25 msgid "Intervals smaller than this will be discarded" msgstr "Intervall mindre än detta kommer att ignoreras" #: glade/project_properties.glade.h:28 msgid "Minimum Interval: " msgstr "Minimumintervall: " #: glade/project_properties.glade.h:29 msgid "Not Set" msgstr "Inte angiven" #: glade/project_properties.glade.h:31 glade/task_properties.glade.h:19 msgid "Notes:" msgstr "Anteckningar:" #: glade/project_properties.glade.h:33 msgid "Overtime Rate:" msgstr "Övertidsavgift:" #: glade/project_properties.glade.h:34 msgid "Planned Finish:" msgstr "Planerat slut:" #: glade/project_properties.glade.h:35 msgid "Planned Start:" msgstr "Planerad start:" #: glade/project_properties.glade.h:36 msgid "Planning" msgstr "Planering" #: glade/project_properties.glade.h:37 msgid "Project" msgstr "Projekt" #: glade/project_properties.glade.h:38 msgid "Project Description:" msgstr "Projektbeskrivning:" #: glade/project_properties.glade.h:40 msgid "Rates" msgstr "Avgifter" #: glade/project_properties.glade.h:41 msgid "Regular Rate:" msgstr "Vanlig avgift:" #: glade/project_properties.glade.h:42 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: glade/project_properties.glade.h:43 msgid "The dollars per hour charged for overtime work on this project." msgstr "Kronor per timme som tas för övertidsarbete på detta projekt." #: glade/project_properties.glade.h:44 msgid "The dollars per hour normally charged for this project." msgstr "Kronor per timme som normalt tas för detta projekt." #: glade/project_properties.glade.h:45 msgid "The over-overtime rate (overtime on Sundays, etc.)" msgstr "Övertidsavgiften (övertid på söndagar osv)" #: glade/project_properties.glade.h:46 msgid "Time below which an interval is merged with its neighbors" msgstr "Tid under vilken ett intervall slås samman med dess grannar" #: glade/project_properties.glade.h:47 msgid "Urgency:" msgstr "Angelägenhet" #: glade/project_properties.glade.h:48 msgid "What is the status of this project?" msgstr "Vad är statusen på detta projekt?" #: glade/project_properties.glade.h:49 msgid "a short description that will be printed on the invoice." msgstr "en kort beskrivning som kommer att skrivas ut på räkningen." #: glade/project_properties.glade.h:50 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: glade/task_popup.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Copy Diary Entry" msgstr "Dagbokspost" #: glade/task_popup.glade.h:2 msgid "Cut Entry & _Times" msgstr "Klipp ut post och _tider" #: glade/task_popup.glade.h:3 msgid "New Time Interval" msgstr "Nytt tidsintervall" #: glade/task_popup.glade.h:4 msgid "_Cut Diary Entry" msgstr "Klipp _ut dagbokspost" #: glade/task_popup.glade.h:7 msgid "_Paste Diary Entry" msgstr "Klistra _in dagbokspost" #: glade/task_properties.glade.h:2 msgid "A short description to attach to this block of time." msgstr "En kort beskrivning att bifoga detta tidsblock." #: glade/task_properties.glade.h:5 msgid "Billable:" msgstr "Debiterbart:" #: glade/task_properties.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Billing" msgstr "Räkning" #: glade/task_properties.glade.h:7 msgid "Billing Block:" msgstr "Debiteringsblock:" #: glade/task_properties.glade.h:8 msgid "Billing Rate:" msgstr "Debiteringsavgift:" #: glade/task_properties.glade.h:9 msgid "Billing Status:" msgstr "Debiteringsstatus:" #: glade/task_properties.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Diary Notes" msgstr "Dagbokspost" #: glade/task_properties.glade.h:12 msgid "Fee rate to be charged for this task." msgstr "Avgift att debiteras denna uppgift." #: glade/task_properties.glade.h:15 msgid "" "How should this task be billed? \"Billable\" means bill to the customer in " "the normal fashion. \"Not Billable\" means we can't ask for money for " "this, don't print on the invoice. \"No Charge\" means print on the invoice " "as 'free/no-charge'." msgstr "" "Kan denna uppgift debiteras? \"Debiterbar\" betyder debitera kunden på " "normalt vis. \"Inte debiterbart\" betyder att vi inte kan ta betalt för " "detta, och skriv inte detta på räkningen. \"Ingen avgift\" betyder skriv ut " "det på räkningen som \"utan kostnad\"." #: glade/task_properties.glade.h:16 msgid "" "Is this task ready to be billed to the customer? \"Hold\" means maybe, but " "not yet, needs review. \"Bill\" means print this on the next invoice. " "\"Paid\" means that it should no longer be included on invoices." msgstr "" "Är denna uppgift redo att debiteras kunden? \"Vänta\" betyder kanske men " "inte än, kräver granskning. \"Räkning\" betyder skriv detta på nästa " "räkning. \"Betalat\" betyder att detta inte längre ska inkluderas på " "räkningar." #: glade/task_properties.glade.h:20 msgid "OverOver" msgstr "Överövertid" #: glade/task_properties.glade.h:24 msgid "" "The billed unit of time will be rounded to an integer multiple of this time." msgstr "" "Den debiterade tidsenheten kommer att rundas av till en heltalsmultipel av " "denna tid." #: glade/task_properties.glade.h:25 #, fuzzy msgid "Type detailed diary entry notes here." msgstr "Redigera dagboksposten och andra uppgiftsegenskaper." #: glade/task_properties.glade.h:26 msgid "minutes" msgstr "minuter" #: gnotime.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "GnoTime Tracking Tool" msgstr "Tidtagarur" #: gnotime.desktop.in.h:2 msgid "To-Do List Organizer, Diary and Billing System" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Time _Interval..." #~ msgstr "Nytt tidsintervall" #~ msgid "A set of private notes that will not be printed on an invoice." #~ msgstr "" #~ "En samling privata anteckningar som inte kommer att skrivas ut på en " #~ "räkning." #~ msgid "Diary Entry Properties" #~ msgstr "Egenskaper för dagbokspost" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fel" #, fuzzy #~ msgid "_Big Journal..." #~ msgstr "_Dagbok..." #~ msgid "Show the verbose timesheet journal for this project" #~ msgstr "Visa den utförliga tidsdagboken för detta projekt" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Skriv ut" #~ msgid "Clear _Daily Counter" #~ msgstr "Töm _dagliga räknaren" #~ msgid "Zero out todays timer by deleting todays time logs" #~ msgstr "Nollställ dagens klocka genom att ta bort tidsloggarna för idag" #, fuzzy #~ msgid "New _Diary Entry" #~ msgstr "Ny dagbokspost" #, fuzzy #~ msgid "Create new task header for this project" #~ msgstr "Ändra aktuell uppgift för detta projekt" #~ msgid "New Diary _Entry" #~ msgstr "Ny dagboks_post" #~ msgid "Reports/" #~ msgstr "Rapporter/" #~ msgid "_All Journal..." #~ msgstr "_Komplett dagbok..." #~ msgid "Time Tracker tool" #~ msgstr "Tidtagarur för projekt" #~ msgid "System Idle" #~ msgstr "Systemet oanvänt" #~ msgid "Elapsed" #~ msgstr "Förlupen" #~ msgid "(empty)" #~ msgstr "(tom)" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Anteckningar" #~ msgid "Task Time" #~ msgstr "Uppgiftstid" #~ msgid "Bill Status" #~ msgstr "Debiteringsstatus" #~ msgid "Bill Rate" #~ msgstr "Debiteringsavgift" #~ msgid "Billable Value" #~ msgstr "Debiterbart värde" #~ msgid "No Default Value" #~ msgstr "Inget standardvärde" #~ msgid "Start Time Fuzziness" #~ msgstr "Starttidsosäkerhet" #~ msgid "Error - Unknown" #~ msgstr "Fel - Okänt" #, fuzzy #~ msgid "Estimated Start Date" #~ msgstr "Uppskattat startdatum för projektet" #~ msgid "Estimated End Date" #~ msgstr "Uppskattat slutdatum" #, fuzzy #~ msgid "Due Date" #~ msgstr "Färdigdatum:" #~ msgid "Sizing" #~ msgstr "Storlek" #, fuzzy #~ msgid "Percent Complete" #~ msgstr "Visa procent färdigt" #~ msgid "Urgency" #~ msgstr "Angelägenhet" #~ msgid "Importance" #~ msgstr "Viktighet" #~ msgid "unknown token: >>>>" #~ msgstr "okänd teckensekvens: >>>>" #~ msgid "no project selected" #~ msgstr "inget projekt valt" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Notes:\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgstr "Anteckningar:" #~ msgid "%d:%02d:%02d" #~ msgstr "%d.%02d.%02d" #~ msgid "Reload Configuration File" #~ msgstr "Läs om konfigurationsfilen" #~ msgid "Do you really want to reload the configuration file?" #~ msgstr "Vill du verkligen läsa om konfigurationsfilen?" #~ msgid "File cannot be written" #~ msgstr "Filen kan inte skrivas" #~ msgid "Export Current State" #~ msgstr "Exportera aktuellt tillstånd" #~ msgid "_Reload Configuration File" #~ msgstr "Läs _om konfigurationsfilen" #~ msgid "_Save Configuration File" #~ msgstr "_Spara konfigurationsfilen" #~ msgid "_Export Current State" #~ msgstr "_Exportera aktuellt tillstånd" #~ msgid "Save Configuration File" #~ msgstr "Spara konfigurationsfil" #~ msgid "Add a new time interval." #~ msgstr "Lägg till ett nytt tidsintervall." #~ msgid "Delete This Interval" #~ msgstr "Ta bort detta intervall" #~ msgid "Edit the Start & Stop Times" #~ msgstr "Redigera start- och stopptiderna" #~ msgid "Insert a new diary entry above this time interval." #~ msgstr "Infoga en ny dagbokspost ovanför detta tidsintervall." #~ msgid "Merge Into Interval Above" #~ msgstr "Slå samman i intervallet ovan" #~ msgid "Merge Into Interval Below" #~ msgstr "Slå samman i intervallet nedan" #~ msgid "Show `Save', `Reload'" #~ msgstr "Visa \"Spara\", \"Läs om\"" #~ msgid "Add a new time interval" #~ msgstr "Lägg till ett nytt tidsintervall" #~ msgid "Delete the diary entry only, keep the time intervals" #~ msgstr "Ta bort endast dagboksposten, behåll tidsintervallen" #~ msgid "Delete the diary entry, and the time intervals below it." #~ msgstr "Ta bort dagboksposten och tidsintervallen nedanför." #~ msgid "Insert a new diary entry above this one." #~ msgstr "Infoga en ny dagbokspost ovanför denna." #~ msgid "_Delete Diary Entry" #~ msgstr "_Ta bort dagbokspost" #~ msgid "This Memo" #~ msgstr "Denna anteckning" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Uppgift" #~ msgid "The memo for the current task" #~ msgstr "Anteckningen för den aktuella uppgiften" #~ msgid "Memo" #~ msgstr "Anteckning" #~ msgid "New Task" #~ msgstr "Ny uppgift" #~ msgid "New _Task..." #~ msgstr "Ny _uppgift..." #~ msgid "Insert Memo" #~ msgstr "Infoga anteckning" #~ msgid "Paste Memo" #~ msgstr "Klistra in anteckning" #~ msgid "Delete _Memo" #~ msgstr "Ta bort ante_ckning" #~ msgid "Edit the memo and othr task properties." #~ msgstr "Redigera anteckningen och andra uppgiftsegenskaper." #~ msgid "_Edit Memo" #~ msgstr "_Redigera anteckning" #~ msgid "_New Memo" #~ msgstr "_Ny anteckning" #~ msgid "_Paste Memo" #~ msgstr "Klistra _in anteckning" #~ msgid "Memo:" #~ msgstr "Anteckning:" #~ msgid "Task Properties" #~ msgstr "Uppgiftsegenskaper" #~ msgid "Time tracking tool for GNOME" #~ msgstr "Tidmätningsverktyg för GNOME" #~ msgid "Date Due" #~ msgstr "Färdigdatum" #~ msgid "" #~ "Entry that will be logged when the project stops. Use %t for the project " #~ "title, %d for the project description, etc. See the manual for more " #~ "options." #~ msgstr "" #~ "Post som kommer att loggas då projektet stoppas. Använd %t för " #~ "projekttiteln, %d för projektbeskrivningen, osv. Se manualen för fler " #~ "alternativ." #~ msgid "" #~ "Show the 'sizing', that is, the estimated amount of work that it will " #~ "take to perform this project." #~ msgstr "" #~ "Visa \"storleken\", dvs den uppskattade mängden arbete som det kommer att " #~ "ta att slutföra detta projekt." #~ msgid "" #~ "An error occured while reading the configuration file.\n" #~ "Shall I setup a new configuration?" #~ msgstr "" #~ "Ett fel uppstod vid läsning av konfigurationsfilen.\n" #~ "Ska jag skapa en ny uppsättning inställningar?" #~ msgid "Unknown error occurred" #~ msgstr "Okänt kommando inträffade" #~ msgid "" #~ "This will overwrite your current set of projects.\n" #~ "Do you really want to reload the configuration file?" #~ msgstr "" #~ "Detta skriver över dina nuvarande projekt.\n" #~ "Är du säker på att du vill läsa om konfigurationsfilen?" #~ msgid "Timeout in secs:" #~ msgstr "Tidsgräns i sekunder:" #~ msgid "

Error 404 Not Found

The file " #~ msgstr "

Fel 404 Inte hittad

Filen " #~ msgid " was not found. " #~ msgstr " hittades inte. " #~ msgid "

Unkown Error

" #~ msgstr "

Okänt fel

" #~ msgid "" #~ "
hey hey hey!
Memo
 StartStopElapsed" #~ msgstr "" #~ "
hej hej hej!
Anteckning
 StartSlutFörlupen" #~ msgid "Project Time today:" #~ msgstr "Projekttid idag:" #~ msgid "Project Time ever:" #~ msgstr "Projekttid totalt:" #~ msgid "Manual..." #~ msgstr "Manual..." #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK"