# Turkish translation of gnome-utils. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Fatih Demir , 2000. # Görkem Çetin , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-utils 1.4.1\n" "POT-Creation-Date: 2004-05-23 15:59-0500\n" "PO-Revision-Date: 2001-11-05 19:36+0300\n" "Last-Translator: Görkem Çetin \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-9\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/app.c:124 src/app.c:315 #, fuzzy msgid "Timer is not running" msgstr "Saat ça_lışıyor" #: src/app.c:301 msgid "00:00" msgstr "00:00" #: src/app.c:360 msgid "" "Couldn't understand geometry (position and size)\n" " specified on command line" msgstr "" "Komutta belirlenen konum düzeni bilinmiyor\n" "(yer ve boyut)" #: src/ctree.c:787 msgid "Total" msgstr "Toplam" #: src/ctree.c:789 msgid "Total time spent on this project." msgstr "Bu projede geçirilen toplam süre" #: src/ctree.c:794 #, fuzzy msgid "Entry" msgstr "Bitiş birimi:" #: src/ctree.c:796 #, fuzzy msgid "Time spent under the current diary entry." msgstr "Projede bugün geçirilen toplam süre" #: src/ctree.c:801 msgid "Yesterday" msgstr "" #: src/ctree.c:803 #, fuzzy msgid "Time spent on this project yesterday." msgstr "Projede bugün geçirilen toplam süre" #: src/ctree.c:808 glade/interval_edit.glade.h:14 msgid "Today" msgstr "Bugün" #: src/ctree.c:810 msgid "Time spent on this project today." msgstr "Projede bugün geçirilen toplam süre" #: src/ctree.c:815 msgid "Week" msgstr "Hafta" #: src/ctree.c:817 msgid "Time spent on this project this week." msgstr "Projede bu hafta geçirilen toplam süre" #: src/ctree.c:822 #, fuzzy msgid "Last Week" msgstr "Hafta" #: src/ctree.c:824 #, fuzzy msgid "Time spent on this project last week." msgstr "Projede bu hafta geçirilen toplam süre" #: src/ctree.c:829 msgid "Month" msgstr "Ay" #: src/ctree.c:831 msgid "Time spent on this project this month." msgstr "Projede bu ay geçirilen toplam süre." #: src/ctree.c:836 msgid "Year" msgstr "Yıl" #: src/ctree.c:838 msgid "Time spent on this project this year." msgstr "" #: src/ctree.c:843 msgid "Title" msgstr "Başlık" #. Put stuff into the dialog box #: src/ctree.c:844 src/menucmd.c:274 msgid "Project Title" msgstr "Proje ismi" #: src/ctree.c:849 src/ctree.c:850 src/menucmd.c:275 msgid "Description" msgstr "Açıklama" #: src/ctree.c:855 msgid "Diary Entry" msgstr "" #: src/ctree.c:857 #, fuzzy msgid "The current diary entry" msgstr "Mevcut belgeyi kapat" #: src/ctree.c:862 glade/interval_edit.glade.h:11 msgid "Start" msgstr "Başla" #: src/ctree.c:864 msgid "Estimated Project Start Date" msgstr "" #: src/ctree.c:869 #, fuzzy msgid "End" msgstr "Etkin" #: src/ctree.c:871 #, fuzzy msgid "Estimated Project Completion Date" msgstr "Özellikleri Değiştir..." #: src/ctree.c:876 msgid "Due" msgstr "" #: src/ctree.c:878 msgid "" "Due Date: the date by which the project absolutely must be completed by." msgstr "" #: src/ctree.c:885 msgid "Size" msgstr "Boyut" #: src/ctree.c:887 msgid "Sizing: How much work it will take to finish this project." msgstr "" #: src/ctree.c:893 msgid "Done" msgstr "Bitti" #: src/ctree.c:895 msgid "Percent Complete: How much of this project has been finished till now." msgstr "" #: src/ctree.c:902 msgid "U" msgstr "A" #: src/ctree.c:904 msgid "Urgency: Does this project need to be done soon, done quickly?" msgstr "Aciliyet: Bu proje hemen mi bitmeli, yoksa daha sonra mı?" #: src/ctree.c:910 msgid "Imp" msgstr "Önm" #: src/ctree.c:912 msgid "Importance: How important is this project?" msgstr "Önem: Bu proje ne kadar önemli?" #: src/ctree.c:918 msgid "Status" msgstr "Durum" #: src/ctree.c:920 msgid "The current status of this project." msgstr "Projenin güncel durumu." #: src/ctree.c:1272 msgid "3" msgstr "3" #: src/ctree.c:1273 msgid "2" msgstr "2" #: src/ctree.c:1274 msgid "1" msgstr "1" #: src/ctree.c:1284 src/ghtml.c:906 src/ghtml.c:920 #: glade/project_properties.glade.h:26 msgid "Low" msgstr "Düşük" #: src/ctree.c:1285 msgid "Med" msgstr "Orta" #: src/ctree.c:1286 glade/project_properties.glade.h:16 msgid "High" msgstr "Yüksek" #: src/ctree.c:1295 src/ghtml.c:934 glade/project_properties.glade.h:30 msgid "Not Started" msgstr "Başlatılmadı" #: src/ctree.c:1296 src/ghtml.c:935 glade/project_properties.glade.h:22 #, fuzzy msgid "In Progress" msgstr "İşlem:" #: src/ctree.c:1297 src/ghtml.c:936 glade/project_properties.glade.h:32 #, fuzzy msgid "On Hold" msgstr "Katı" #: src/ctree.c:1298 src/ghtml.c:937 glade/project_properties.glade.h:10 msgid "Cancelled" msgstr "İptal edildi" #: src/ctree.c:1299 src/ghtml.c:938 glade/project_properties.glade.h:11 msgid "Completed" msgstr "Bitti" #: src/err-throw.c:61 #, fuzzy msgid "No Error" msgstr "Hata" #: src/err-throw.c:65 #, c-format msgid "" "Cannot open the project data file\n" "\t%s\n" msgstr "" #: src/err-throw.c:70 #, c-format msgid "" "Cannot write the project data file\n" "\t%s\n" msgstr "" #: src/err-throw.c:75 #, c-format msgid "" "The file\n" "\t%s\n" "doesn't seem to be a GnoTime project data file\n" msgstr "" #: src/err-throw.c:81 #, c-format msgid "" "The file\n" "\t%s\n" "seems to be corrupt\n" msgstr "" #: src/err-throw.c:87 #, c-format msgid "" "An unknown token was found during the parsing of\n" "\t%s\n" msgstr "" #: src/err-throw.c:92 #, c-format msgid "" "An unknown value was found during the parsing of\n" "\t%s\n" msgstr "" #: src/err-throw.c:97 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot write the config file\n" "\t%s\n" msgstr "pid dosyası yaratılamadı!" #: src/export.c:88 #, fuzzy, c-format msgid "Error exporting data: %s" msgstr "#%d numaralı iz biçimlendiriliyor" #: src/export.c:138 src/journal.c:211 #, c-format msgid "File %s exists, overwrite?" msgstr "%s dosyası zaten var, üzerine yazılsın mı?" #: src/export.c:153 #, fuzzy, c-format msgid "File %s dould not be opened" msgstr "%s açılamadı." #: src/export.c:163 msgid "Error occured during export" msgstr "" #: src/export.c:193 msgid "Tab-Delimited Export" msgstr "" #: src/file-io.c:405 msgid "project %t started" msgstr "proje %t başlatıldı" #: src/file-io.c:408 msgid "stopped project %t" msgstr "proje %t bitirildi" #: src/ghtml.c:355 #, fuzzy msgid "False" msgstr "Değer" #: src/ghtml.c:356 msgid "True" msgstr "" #: src/ghtml.c:907 msgid "Normal" msgstr "" #: src/ghtml.c:908 #, fuzzy msgid "Urgent" msgstr "Aciliyet:" #: src/ghtml.c:909 src/ghtml.c:911 src/ghtml.c:923 src/ghtml.c:925 #: src/ghtml.c:940 msgid "Undefined" msgstr "" #: src/ghtml.c:921 glade/project_properties.glade.h:27 msgid "Medium" msgstr "" #: src/ghtml.c:922 #, fuzzy msgid "Important" msgstr "Önem:" #: src/ghtml.c:1039 glade/task_properties.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Hold" msgstr "Katı" #: src/ghtml.c:1040 glade/task_properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Bill" msgstr "Kapalı" #: src/ghtml.c:1041 glade/task_properties.glade.h:22 msgid "Paid" msgstr "" #: src/ghtml.c:1052 glade/task_properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Billable" msgstr "Kapalı" #: src/ghtml.c:1053 glade/task_properties.glade.h:18 msgid "Not Billable" msgstr "" #: src/ghtml.c:1054 glade/task_properties.glade.h:17 msgid "No Charge" msgstr "" #: src/ghtml.c:1065 glade/task_properties.glade.h:23 #, fuzzy msgid "Regular" msgstr "Yeniden yükle" #: src/ghtml.c:1066 glade/task_properties.glade.h:21 msgid "Overtime" msgstr "" #: src/ghtml.c:1067 msgid "Double Overtime" msgstr "" #: src/ghtml.c:1068 glade/task_properties.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Flat Fee" msgstr "Kaygan" #: src/idle-dialog.c:166 #, fuzzy, c-format msgid "%s minutes" msgstr "dakika" #: src/idle-dialog.c:171 #, fuzzy, c-format msgid "%s hours" msgstr "3 Saat" #: src/idle-dialog.c:181 #, c-format msgid "" "The timer will be credited with %ld minutes since the last keyboard/mouse " "activity. If you want to change the amount of time credited, use the slider " "below to adjust the value." msgstr "" #: src/idle-dialog.c:191 #, c-format msgid "" "The timer will be credited with %s hours since the last keyboard/mouse " "activity. If you want to change the amount of time credited, use the slider " "below to adjust the value." msgstr "" #: src/idle-dialog.c:211 #, c-format msgid "" "The keyboard and mouse have been idle for %ld minutes. The currently " "running project, %s - %s, has been stopped. Do you want to " "restart it?" msgstr "" #: src/idle-dialog.c:221 #, c-format msgid "" "The keyboard and mouse have been idle for %ld:%02ld hours. The currently " "running project (%s - %s) has been stopped. Do you want to restart it?" msgstr "" #: src/journal.c:140 msgid "Error 404 Not Found" msgstr "404 Hatası: Bulunamadı" #: src/journal.c:142 #, c-format msgid "The file %s was not found." msgstr "%s dosyası bulunamadı" #: src/journal.c:143 msgid "(null)" msgstr "(boş)" #: src/journal.c:152 msgid "Unkown Error" msgstr "Bilinmeyen Hata" #: src/journal.c:231 #, c-format msgid "" "Unable to open the file %s\n" "%s" msgstr "" "%s dosyası açılamadı\n" "%s" #: src/journal.c:430 src/proj.c:754 src/proj.c:1769 src/proj.c:1973 #: glade/notes.glade.h:8 msgid "New Diary Entry" msgstr "" #: src/journal.c:706 msgid "mailto: URL is not supported at this time" msgstr "" #: src/journal.c:729 msgid "Save HTML To File" msgstr "HTML'i Dosyaya Kaydet" #: src/journal.c:912 msgid "Left-click to bring up menu" msgstr "" #: src/log.c:61 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open logfile %s for append: %s" msgstr "%s kayıt dosyası açılamadı" #. Translators: Format to use in the gnotime logfile #: src/log.c:70 msgid "%b %d %H:%M:%S" msgstr "%d %b %H:%M:%S" #: src/log.c:109 #, fuzzy msgid "no title" msgstr "Başlık" #: src/log.c:118 msgid "no description" msgstr "tanım yok" #: src/log.c:183 src/log.c:276 msgid "program started" msgstr "uygulama başlatıldı" #. log_if_equal #: src/log.c:268 msgid "program exited" msgstr "uygulama bitti" #: src/main.c:122 #, fuzzy msgid "" "There seems to be another GnoTime running.\n" "Press OK to start GnoTime anyway, or press Cancel to quit." msgstr "" "Başka bir GTimeTracker zaten çalışıyor.\n" "GTimeTracker'i yine de başlatmak için \"Tamam\"a, çıkmak için \"İptal\"'e " "basın." #: src/main.c:134 msgid "Cannot create pid-file!" msgstr "pid dosyası yaratılamadı!" #: src/main.c:347 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Devam etmek istiyor musunuz?" #: src/main.c:404 msgid "Shall I setup a new configuration?" msgstr "Yeni bir yapılandırma oluşturayı mı?" #: src/main.c:731 msgid "Specify geometry" msgstr "Boyutu belirle" #: src/main.c:731 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRY" #: src/main.c:733 msgid "Select a project on startup" msgstr "Başlarken bir proje seçin" #: src/main.c:733 msgid "PROJECT" msgstr "PROJE" #: src/main.c:791 msgid "Warning" msgstr "Uyarı" #: src/menucmd.c:50 msgid "Bug-fixes from:" msgstr "" #: src/menucmd.c:186 msgid "" "GnoTime is a combination stop-watch, diary, consultant billing system and " "todo-list manager. You can measure the amount of time you spend on a task, " "associate a memo with it, set a billing rate, print an invoice, as well as " "track the status of other projects." msgstr "" #: src/menucmd.c:260 msgid "New Project..." msgstr "Yeni Proje..." #: src/menucmd.c:523 msgid "" "To edit the timer interval for this project,\n" "open the Journal window and click on a link.\n" "This will bring up a menu of time editing options.\n" msgstr "" #: src/menus.c:35 msgid "_Export Tasks" msgstr "" #: src/menus.c:39 #, fuzzy msgid "Export _Projects" msgstr "Projeyi Yapıştır" #: src/menus.c:54 msgid "_New Project..." msgstr "_Yeni Proje..." #: src/menus.c:64 src/menus.c:173 #, fuzzy msgid "Edit _Times" msgstr "GTimeTracker'den çık" #: src/menus.c:65 src/menus.c:174 msgid "Edit the time interval associated with this project" msgstr "" #: src/menus.c:80 msgid "_Journal..." msgstr "" #: src/menus.c:81 #, fuzzy msgid "Show the journal for this project" msgstr "Bu projede geçirilen toplam süre" #: src/menus.c:84 src/menus.c:169 msgid "_Activity..." msgstr "" #: src/menus.c:85 #, fuzzy msgid "Show the journal together with the timestamps for this project" msgstr "Bu projede geçirilen toplam süre" #: src/menus.c:88 msgid "_Daily..." msgstr "" #: src/menus.c:89 #, fuzzy msgid "Show the total time spent on a project, day by day" msgstr "Bu projede geçirilen toplam süre" #: src/menus.c:92 #, fuzzy msgid "_Status..." msgstr "Durum" #: src/menus.c:93 #, fuzzy msgid "Show the project descriptions and notes." msgstr "Proje Açıklamasını Göster" #: src/menus.c:96 msgid "_To Do..." msgstr "" #: src/menus.c:97 msgid "Show a sample to-do list" msgstr "" #: src/menus.c:100 msgid "_Invoice..." msgstr "" #: src/menus.c:101 msgid "Show a sample invoice for this project" msgstr "" #: src/menus.c:104 #, fuzzy msgid "_Query..." msgstr "_Birincil" #: src/menus.c:105 msgid "Run a sample Query Generator" msgstr "" #: src/menus.c:108 msgid "_Primer..." msgstr "_Birincil" #: src/menus.c:109 msgid "Show a sample introductory primer for designing custom reports" msgstr "" #: src/menus.c:112 msgid "_New Report..." msgstr "_Yeni Rapor..." #: src/menus.c:113 msgid "Define a path to a new GnoTime ghtml report file" msgstr "" #: src/menus.c:116 #, fuzzy msgid "_Edit Reports..." msgstr "_Yeni Rapor..." #: src/menus.c:117 msgid "Edit the entries in the Reports pulldown menu (this menu)" msgstr "" #: src/menus.c:128 msgid "St_art" msgstr "_Başla" #: src/menus.c:129 msgid "Start the timer running" msgstr "Zamanlayıcıyı başlat" #: src/menus.c:134 msgid "Sto_p" msgstr "_Dur" #: src/menus.c:135 msgid "Stop the timer" msgstr "Zamanlayıcıyı durdur" #: src/menus.c:140 msgid "_Timer Running" msgstr "Saat ça_lışıyor" #: src/menus.c:159 msgid "_Reports" msgstr "_Raporlar" #: src/menus.c:160 msgid "_Timer" msgstr "S_aat" #: src/menus.c:170 msgid "Show the timesheet journal for this project" msgstr "" #: src/menus.c:177 glade/task_popup.glade.h:6 msgid "_New Diary Entry" msgstr "" #: src/menus.c:178 msgid "Change the current task for this project" msgstr "" #: src/menus.c:181 glade/task_popup.glade.h:5 msgid "_Edit Diary Entry" msgstr "" #: src/menus.c:182 #, fuzzy msgid "Edit task header for this project" msgstr "Bu projede geçirilen toplam süre" #. Build the i18n menu path ... #. (is this right ??? or is this pre-i18n ???) #: src/menus.c:239 msgid "Reports" msgstr "Raporlar" #: src/plug-in.c:114 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open the report file %s\n" msgstr "" "%s dosyası açılamadı\n" "%s" #: src/proj.c:735 msgid "Old GTT Tasks" msgstr "" #: src/props-proj.c:95 src/props-proj.c:96 src/props-task.c:94 #: src/props-task.c:95 msgid "empty" msgstr "boş" #: src/toolbar.c:150 msgid "Create a New Project..." msgstr "Yeni Proje Oluştur..." #: src/toolbar.c:160 msgid "Cut Selected Project" msgstr "Seçili Projeyi Kes" #: src/toolbar.c:165 msgid "Copy Selected Project" msgstr "Seçili Projeyi Kopyala" #: src/toolbar.c:170 msgid "Paste Project" msgstr "Projeyi Yapıştır" #: src/toolbar.c:182 msgid "Activity Journal" msgstr "" #: src/toolbar.c:183 msgid "View and Edit Timestamp Logs" msgstr "" #: src/toolbar.c:192 msgid "Edit Project Properties..." msgstr "Proje Özelliklerini Düzenle..." #: src/toolbar.c:208 msgid "Timer" msgstr "Saat" #: src/toolbar.c:209 msgid "Start/Stop Timer" msgstr "Saatı Başlat/Durdur" #: src/toolbar.c:218 msgid "Calendar" msgstr "Takvim" #: src/toolbar.c:219 msgid "View Calendar" msgstr "Takvimi Görüntüle" #: src/toolbar.c:239 msgid "Edit Preferences..." msgstr "Tercihleri değiştir ..." #: src/toolbar.c:247 msgid "User's Guide and Manual" msgstr "Kullanıcı Kılavuzu" #: src/toolbar.c:255 #, fuzzy msgid "Quit GnoTime" msgstr "GTimeTracker'den çık" #. ======================= END OF FILE ======================= #: glade/idle.glade.h:1 msgid "Do not restart the timer." msgstr "" #: glade/idle.glade.h:2 msgid "Restart Idle Timer Dialog" msgstr "" #: glade/idle.glade.h:3 msgid "Restart the same project that used to be running." msgstr "" #: glade/interval_edit.glade.h:1 msgid "1 Hour" msgstr "1 Saat" #: glade/interval_edit.glade.h:2 msgid "10 Min" msgstr "10 Dak" #: glade/interval_edit.glade.h:3 msgid "15 Min" msgstr "15 Dak" #: glade/interval_edit.glade.h:4 msgid "2 Hours" msgstr "2 Saat" #: glade/interval_edit.glade.h:5 msgid "20 Min" msgstr "20 Dak" #: glade/interval_edit.glade.h:6 msgid "3 Hours" msgstr "3 Saat" #: glade/interval_edit.glade.h:7 msgid "30 Min" msgstr "30 Dak" #: glade/interval_edit.glade.h:8 msgid "5 Min" msgstr "5 Dak" #: glade/interval_edit.glade.h:9 msgid "Exact Time" msgstr "" #: glade/interval_edit.glade.h:10 msgid "Set how Uncertain the Start Time Is" msgstr "" #: glade/interval_edit.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Start Fuzz" msgstr "Başla" #: glade/interval_edit.glade.h:13 msgid "Stop" msgstr "Dur" #: glade/interval_popup.glade.h:1 msgid "Delete Interval" msgstr "Aralığı Sil" #: glade/interval_popup.glade.h:2 msgid "Edit Interval" msgstr "Aralığı Düzenle" #: glade/interval_popup.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Insert Diary Entry" msgstr "_Sonuna ekle" #: glade/interval_popup.glade.h:4 msgid "Merge Down" msgstr "Aşağı Birleştir" #: glade/interval_popup.glade.h:5 msgid "Merge Up" msgstr "Yukarı Birleştir" #: glade/interval_popup.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Move Down" msgstr "Aşağı Birleştir" #: glade/interval_popup.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Move Up" msgstr "Yukarı Birleştir" #: glade/interval_popup.glade.h:8 #, fuzzy msgid "New Interval" msgstr "Bu Aralığı Sil" #: glade/interval_popup.glade.h:9 msgid "Paste Diary Entry" msgstr "" #: glade/journal.glade.h:1 glade/notes.glade.h:1 glade/prefs.glade.h:1 #: glade/project_properties.glade.h:6 glade/task_properties.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: glade/journal.glade.h:2 msgid "" "Publish This Report\n" "Enter a URL such as one of the following:\n" "mailto:@\n" "ssh://host.net/some/file/path\n" "ftp://username:passwd@host.net/path/to/file\n" msgstr "" #: glade/journal.glade.h:8 msgid "Close" msgstr "Kapat" #: glade/journal.glade.h:9 #, fuzzy msgid "GnoTime: Journal" msgstr "Yardımı göster" #: glade/journal.glade.h:10 msgid "GnoTime: Publish Report" msgstr "" #: glade/journal.glade.h:11 msgid "New File" msgstr "Yeni Dosya" #: glade/journal.glade.h:12 msgid "Open File" msgstr "Dosyayı Aç" #: glade/journal.glade.h:13 msgid "Publish" msgstr "" #: glade/journal.glade.h:14 msgid "Refresh" msgstr "Tazele" #: glade/journal.glade.h:15 msgid "Save" msgstr "Kaydet" #: glade/journal.glade.h:16 msgid "Save File" msgstr "Dosyayı Kaydet" #: glade/journal.glade.h:17 msgid "URL:" msgstr "" #: glade/not-implemented.glade.h:1 msgid "Information" msgstr "Bilgi" #: glade/not-implemented.glade.h:2 msgid "" "This function is not yet implemented!\n" "Coming Soon, I hope!" msgstr "" #: glade/notes.glade.h:2 msgid "Close the project subwindow" msgstr "" #: glade/notes.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Create a new diary entry" msgstr "Mevcut belgeyi kapat" #: glade/notes.glade.h:4 msgid "Desc:" msgstr "" #: glade/notes.glade.h:5 glade/task_properties.glade.h:10 msgid "Diary Entry:" msgstr "" #: glade/notes.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Edit the project description" msgstr "Proje Açıklamasını Göster" #: glade/notes.glade.h:7 msgid "Edit the project title in this box" msgstr "" #: glade/notes.glade.h:9 glade/project_properties.glade.h:39 msgid "Project Title:" msgstr "Proje İsmi:" #: glade/prefs.glade.h:2 #, fuzzy msgid "1 AM" msgstr "15 Dak" #: glade/prefs.glade.h:3 #, fuzzy msgid "10 PM" msgstr "10 Dak" #: glade/prefs.glade.h:4 msgid "11 PM" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:5 msgid "12 Midnight" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:6 #, fuzzy msgid "2 AM" msgstr "20 Dak" #: glade/prefs.glade.h:7 #, fuzzy msgid "3 AM" msgstr "30 Dak" #: glade/prefs.glade.h:8 msgid "4 AM" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:9 #, fuzzy msgid "5 AM" msgstr "5 Dak" #: glade/prefs.glade.h:10 msgid "6 AM" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:11 msgid "9 PM" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:12 msgid "Display" msgstr "Gösterim" #: glade/prefs.glade.h:13 msgid "End of Day/Week" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:14 msgid "Enter a shell command to be executed when no projects are active." msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:15 msgid "Enter a shell command to be executed whenever projects are switched." msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:16 msgid "Entry Start:" msgstr "Başlama birimi:" #: glade/prefs.glade.h:17 msgid "Entry Stop:" msgstr "Bitiş birimi:" #: glade/prefs.glade.h:19 #, no-c-format msgid "" "Entry that will be logged when a project starts. Use %t for the project " "title, %d for the description, etc. See the manual for more options." msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:21 #, no-c-format msgid "" "Entry that will be logged when the project stops. Use %t for the porject " "title, %d for the project description, etc. See the manual for more options." msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:22 msgid "Fields" msgstr "Alanlar" #: glade/prefs.glade.h:23 msgid "Filename:" msgstr "Dosya adı:" #: glade/prefs.glade.h:24 msgid "Friday" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:25 #, fuzzy msgid "Idle Seconds:" msgstr "Saniyeleri göster" #: glade/prefs.glade.h:26 msgid "Inactivity Timeout" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:27 msgid "Logfile" msgstr "Kayıt dosyası" #: glade/prefs.glade.h:28 msgid "Min Recorded:" msgstr "Asgari Kayıt:" #: glade/prefs.glade.h:29 msgid "Misc" msgstr "Çeşitli" #: glade/prefs.glade.h:30 #, fuzzy msgid "Monday" msgstr "Bugün" #: glade/prefs.glade.h:31 msgid "New Day Starts At:" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:32 msgid "New Week Starts On:" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:33 msgid "Project List Display" msgstr "Proje Liste Görüntüsü" #: glade/prefs.glade.h:34 msgid "Saturday" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:35 msgid "Shell" msgstr "Kabuk" #: glade/prefs.glade.h:36 msgid "Shell Commands" msgstr "Kabuk Komutları" #: glade/prefs.glade.h:37 #, fuzzy msgid "Show Current Diary Entry" msgstr "Şimdiki Görevi Göster" #: glade/prefs.glade.h:38 msgid "Show Estimated Effort" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:39 msgid "Show Percent Complete" msgstr "Biten Yüzdeyi Göster" #: glade/prefs.glade.h:40 msgid "Show Planned Project End Date" msgstr "Planlanan Proje Bitiş Tarihini Göster" #: glade/prefs.glade.h:41 msgid "Show Planned Project Start Date" msgstr "Planlanan Proje Başlangıç Tarihini Göster" #: glade/prefs.glade.h:42 msgid "Show Project Description" msgstr "Proje Açıklamasını Göster" #: glade/prefs.glade.h:43 #, fuzzy msgid "Show Project Due Date" msgstr "Özellikler'i göster" #: glade/prefs.glade.h:44 msgid "Show Project Importance" msgstr "Proje Önemini Göster" #: glade/prefs.glade.h:45 msgid "Show Project Status" msgstr "Proje Durumunu Göster" #: glade/prefs.glade.h:46 #, fuzzy msgid "Show Project Urgency" msgstr "Özellikler'i göster" #: glade/prefs.glade.h:47 msgid "Show Seconds" msgstr "Saniyeleri göster" #: glade/prefs.glade.h:48 msgid "Show Status Bar" msgstr "Durum çubuğunu göster" #: glade/prefs.glade.h:49 msgid "Show Sub-Projects" msgstr "Alt Projeleri Göster" #: glade/prefs.glade.h:50 msgid "Show Table Header" msgstr "Çizgiye başlığını göster" #: glade/prefs.glade.h:51 #, fuzzy msgid "Show Time For The Current Diary Entry" msgstr "Şimdiki Görevin Zamanını Göster" #: glade/prefs.glade.h:52 #, fuzzy msgid "Show Time Last Week" msgstr "Bu Haftanın Zamanını Göster" #: glade/prefs.glade.h:53 msgid "Show Time This Month" msgstr "Bu Ayın Zamanını Göster" #: glade/prefs.glade.h:54 msgid "Show Time This Week" msgstr "Bu Haftanın Zamanını Göster" #: glade/prefs.glade.h:55 msgid "Show Time This Year" msgstr "Bu Yılın Zamanını Göster" #: glade/prefs.glade.h:56 #, fuzzy msgid "Show Time Today" msgstr "Saati göster" #: glade/prefs.glade.h:57 #, fuzzy msgid "Show Time Yesterday" msgstr "Saati göster" #: glade/prefs.glade.h:58 msgid "Show Toolbar Icons" msgstr "Araç çubuğunda simgeleri göster" #: glade/prefs.glade.h:59 msgid "Show Toolbar Texts" msgstr "Araç çubuğunda metinleri göster" #: glade/prefs.glade.h:60 msgid "Show Tooltips" msgstr "Balon Yardımlarını Göster" #: glade/prefs.glade.h:61 #, fuzzy msgid "Show Total Time Ever" msgstr "Çizgiye başlığını göster" #: glade/prefs.glade.h:62 msgid "Show `Cut', `Copy', `Paste'" msgstr "Kes, Kopyala ve Yapıştır'ı göster" #: glade/prefs.glade.h:63 msgid "Show `Help'" msgstr "Yardımı göster" #: glade/prefs.glade.h:64 #, fuzzy msgid "Show `Journal'" msgstr "Yardımı göster" #: glade/prefs.glade.h:65 msgid "Show `New'" msgstr "Yeni'yi göster" #: glade/prefs.glade.h:66 msgid "Show `Preferences'" msgstr "Ayarları göster" #: glade/prefs.glade.h:67 msgid "Show `Properties'" msgstr "Özellikler'i göster" #: glade/prefs.glade.h:68 msgid "Show `Quit'" msgstr "Çıkışı göster" #: glade/prefs.glade.h:69 msgid "Show `Timer'" msgstr "Saati göster" #: glade/prefs.glade.h:70 msgid "" "Show the 'szing', that is, the estimated amount of work that it will take to " "perform this project." msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:71 #, fuzzy msgid "Start Project Command:" msgstr "Proje Komutunu Değiştir:" #: glade/prefs.glade.h:72 #, fuzzy msgid "Stop Project Command:" msgstr "Proje Komutu Yok:" #: glade/prefs.glade.h:73 msgid "Sunday" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:74 msgid "" "Switches between projects that happen faster than this will not be logged " "(enter the number of seconds)" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:75 msgid "" "The current active project will be made inactive after there has been no " "keyboard/mouse activity after this number of seconds. Set to -1 to disable." msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:76 msgid "" "The day of teh week with which a new week is considered to start. Normally, " "this is Sunday, but you can start a new week on any day." msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:77 msgid "" "The time of night at which one day ends and the next day begins. By default " "midnight, you can set this to any value." msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:78 #, fuzzy msgid "Thursday" msgstr "Bugün" #: glade/prefs.glade.h:79 msgid "Toolbar" msgstr "Araç çubuğu" #: glade/prefs.glade.h:80 msgid "Toolbar Segments" msgstr "Araç Çubuğu Bölümleri" #: glade/prefs.glade.h:81 #, fuzzy msgid "Tuesday" msgstr "Bugün" #: glade/prefs.glade.h:82 msgid "Use Logfile" msgstr "Kayıt dosyasını kullan" #: glade/prefs.glade.h:83 msgid "View Project Fields" msgstr "Proje Alanlarını Göster" #: glade/prefs.glade.h:84 msgid "Wednesday" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:86 #, no-c-format msgid "" "echo shell start id=%D \"%t\" xx\"%d\" %T %Hxx%Mxx%S hours=%h min=%m secs=%s" msgstr "" #: glade/prefs.glade.h:88 #, no-c-format msgid "" "echo shell stop id=%D \"%t\" xx\"%d\" %T %Hxx%Mxx%S hours=%h min=%m secs=%s" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: glade/project_properties.glade.h:2 msgid " " msgstr " " #: glade/project_properties.glade.h:3 msgid " " msgstr " " #: glade/project_properties.glade.h:5 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:7 msgid "A title to assign to this project" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:8 msgid "Auto-merge Gap:" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:9 msgid "Auto-merge Interval:" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:12 msgid "" "Does this item need immediate attention? Note that some urgent tasks might " "not be important. For example, Bill may want you to answer his email today, " "but you may have better things to do today." msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:13 msgid "Double-Overtime Rate:" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Due Date:" msgstr "Tarih:" #: glade/project_properties.glade.h:15 msgid "Flat Fee:" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:17 msgid "Hours to Finish:" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:18 msgid "" "How important is it to perform this task? Not everything important is " "urgent. For example, it is important to file a tax return every year, but " "you have a lot of time to get ready to do this." msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:19 msgid "" "If the gap between intervals is smaller than this, the intervals will be " "merged together." msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:20 msgid "" "If this project is billed for one price no matter how long it takes, enter " "the fee here." msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:21 msgid "Importance:" msgstr "Önem:" #: glade/project_properties.glade.h:23 msgid "" "Internal notes about the project that will not be printed on an invoice." msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:24 msgid "Intervals" msgstr "Aralıklar" #: glade/project_properties.glade.h:25 msgid "Intervals smaller than this will be discarded" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:28 msgid "Minimum Interval: " msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:29 msgid "Not Set" msgstr "Ayarlanmadı" #: glade/project_properties.glade.h:31 glade/task_properties.glade.h:19 msgid "Notes:" msgstr "Notlar:" #: glade/project_properties.glade.h:33 msgid "Overtime Rate:" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:34 msgid "Planned Finish:" msgstr "Planlanan Bitiş:" #: glade/project_properties.glade.h:35 msgid "Planned Start:" msgstr "Planlanan Başlangıç:" #: glade/project_properties.glade.h:36 msgid "Planning" msgstr "Planlanıyor" #: glade/project_properties.glade.h:37 msgid "Project" msgstr "Proje" #: glade/project_properties.glade.h:38 msgid "Project Description:" msgstr "Proje Açıklaması:" #: glade/project_properties.glade.h:40 msgid "Rates" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:41 msgid "Regular Rate:" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:42 msgid "Status:" msgstr "Durum:" #: glade/project_properties.glade.h:43 msgid "The dollars per hour charged for overtime work on this project." msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:44 msgid "The dollars per hour normally charged for this project." msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:45 msgid "The over-overtime rate (overtime on Sundays, etc.)" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:46 msgid "Time below which an interval is merged with its neighbors" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:47 msgid "Urgency:" msgstr "Aciliyet:" #: glade/project_properties.glade.h:48 msgid "What is the status of this project?" msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:49 msgid "a short description that will be printed on the invoice." msgstr "" #: glade/project_properties.glade.h:50 #, fuzzy msgid "seconds" msgstr "saniye" #: glade/task_popup.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Copy Diary Entry" msgstr "Parametreyi Sil" #: glade/task_popup.glade.h:2 msgid "Cut Entry & _Times" msgstr "" #: glade/task_popup.glade.h:3 #, fuzzy msgid "New Time Interval" msgstr "Bu Aralığı Sil" #: glade/task_popup.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Cut Diary Entry" msgstr "Parametreyi Sil" #: glade/task_popup.glade.h:7 msgid "_Paste Diary Entry" msgstr "" #: glade/task_properties.glade.h:2 msgid "A short description to attach to this block of time." msgstr "" #: glade/task_properties.glade.h:5 msgid "Billable:" msgstr "" #: glade/task_properties.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Billing" msgstr "Kapalı" #: glade/task_properties.glade.h:7 msgid "Billing Block:" msgstr "" #: glade/task_properties.glade.h:8 msgid "Billing Rate:" msgstr "" #: glade/task_properties.glade.h:9 msgid "Billing Status:" msgstr "" #: glade/task_properties.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Diary Notes" msgstr "Notlar:" #: glade/task_properties.glade.h:12 msgid "Fee rate to be charged for this task." msgstr "" #: glade/task_properties.glade.h:15 msgid "" "How should this task be billed? \"Billable\" means bill to the customer in " "the normal fashion. \"Not Billable\" means we can't ask for money for " "this, don't print on the invoice. \"No Charge\" means print on the invoice " "as 'free/no-charge'." msgstr "" #: glade/task_properties.glade.h:16 msgid "" "Is this task ready to be billed to the customer? \"Hold\" means maybe, but " "not yet, needs review. \"Bill\" means print this on the next invoice. " "\"Paid\" means that it should no longer be included on invoices." msgstr "" #: glade/task_properties.glade.h:20 #, fuzzy msgid "OverOver" msgstr "Sunucu" #: glade/task_properties.glade.h:24 msgid "" "The billed unit of time will be rounded to an integer multiple of this time." msgstr "" #: glade/task_properties.glade.h:25 msgid "Type detailed diary entry notes here." msgstr "" #: glade/task_properties.glade.h:26 msgid "minutes" msgstr "dakika" #: gnotime.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "GnoTime Tracking Tool" msgstr "Zaman takip uygulaması" #: gnotime.desktop.in.h:2 msgid "To-Do List Organizer, Diary and Billing System" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Time _Interval..." #~ msgstr "Bu Aralığı Sil" #, fuzzy #~ msgid "Diary Entry Properties" #~ msgstr "GDiskFree Ayarları" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Hata" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Yazdır" #~ msgid "Clear _Daily Counter" #~ msgstr "Günlük _saygaçı sıfırla" #, fuzzy #~ msgid "New _Diary Entry" #~ msgstr "_Sonuna ekle" #~ msgid "Reports/" #~ msgstr "Raporlar/" #~ msgid "Time Tracker tool" #~ msgstr "Zaman takip uygulaması" #, fuzzy #~ msgid "System Idle" #~ msgstr "Sistem bilgileri" #~ msgid "Elapsed" #~ msgstr "Tahmini" #~ msgid "(empty)" #~ msgstr "(boş)" #~ msgid "Task Time" #~ msgstr "Görev Süresi" #, fuzzy #~ msgid "Bill Status" #~ msgstr "Durum" #, fuzzy #~ msgid "Bill Rate" #~ msgstr "Kapalı" #, fuzzy #~ msgid "Billable Value" #~ msgstr "Kapalı" #, fuzzy #~ msgid "No Default Value" #~ msgstr "Öntanımlı" #, fuzzy #~ msgid "Start Time Fuzziness" #~ msgstr "Başla" #~ msgid "Error - Unknown" #~ msgstr "Hata - Bilinmiyor" #, fuzzy #~ msgid "Estimated Start Date" #~ msgstr "Özellikleri Değiştir..." #, fuzzy #~ msgid "Estimated End Date" #~ msgstr "Özellikleri Değiştir..." #, fuzzy #~ msgid "Due Date" #~ msgstr "Tarih:" #, fuzzy #~ msgid "Sizing" #~ msgstr "Boyut" #, fuzzy #~ msgid "Percent Complete" #~ msgstr "Biten Yüzdeyi Göster" #, fuzzy #~ msgid "Urgency" #~ msgstr "Aciliyet:" #, fuzzy #~ msgid "Importance" #~ msgstr "Önem:" #~ msgid "no project selected" #~ msgstr "hiç bir proje seçili değil" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Notes:\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgstr "Notlar:" #~ msgid "%d:%02d:%02d" #~ msgstr "%d:%02d:%02d" #~ msgid "Reload Configuration File" #~ msgstr "Yapılandırma dosyasını yeniden yükle" #~ msgid "Do you really want to reload the configuration file?" #~ msgstr "Gerçekten yapıldırma dosyasını yeniden yüklemek istiyor musunuz?" #~ msgid "File cannot be written" #~ msgstr "Dosyaya yazılamıyor" #~ msgid "Export Current State" #~ msgstr "Mevcut Durumu Aktar" #~ msgid "_Reload Configuration File" #~ msgstr "_Yapılandırma dosyasını yeniden yükle" #~ msgid "_Save Configuration File" #~ msgstr "Yapılandırma dosyasını _kaydet" #~ msgid "_Export Current State" #~ msgstr "_Mevcut Durumu Aktar" #~ msgid "Save Configuration File" #~ msgstr "Yapılandırma dosyasını kaydet" #, fuzzy #~ msgid "Add a new time interval." #~ msgstr "Güncelleme aralığı (ms)" #~ msgid "Delete This Interval" #~ msgstr "Bu Aralığı Sil" #, fuzzy #~ msgid "Edit the Start & Stop Times" #~ msgstr "Saatı Başlat/Durdur" #~ msgid "Show `Save', `Reload'" #~ msgstr "Kaydet ve Yeniden yükle'yi göster" #, fuzzy #~ msgid "Add a new time interval" #~ msgstr "Güncelleme aralığı (ms)" #, fuzzy #~ msgid "Memo" #~ msgstr "Bellek" #~ msgid "New Task" #~ msgstr "Yeni Görev" #~ msgid "Time tracking tool for GNOME" #~ msgstr "GNOME için zaman izleme programı" #~ msgid "New _Task..." #~ msgstr "Yeni _Görev..." #, fuzzy #~ msgid "Insert Memo" #~ msgstr "Ekle" #, fuzzy #~ msgid "Paste Memo" #~ msgstr "Yapıştır" #, fuzzy #~ msgid "Delete _Memo" #~ msgstr "Renk Sil" #, fuzzy #~ msgid "_New Memo" #~ msgstr "_Yeni Pencere" #, fuzzy #~ msgid "_Paste Memo" #~ msgstr "Yapıştır" #, fuzzy #~ msgid "Memo:" #~ msgstr "Bellek" #~ msgid "Task Properties" #~ msgstr "Görev Özellikleri"