msgid "" msgstr "" "Date: 1999-03-18 17:50:49-0500\n" "Last-Translator: Carlos Fernandez \n" "Content-Type: text/plain; charset=\n" "Xgettext-Options: \n" "Files: annotate.c config.c confirm.c edit.c main.c report.c task.c unhide.c xextras.c\n" #: annotate.c:106 msgid "Annotation added" msgstr "Nota añadida" #: annotate.c:148 msgid "Add Annotation" msgstr "Añadir Nota" #: annotate.c:159 msgid "Enter annotation for" msgstr "Entre nota para" #: annotate.c:189 edit.c:218 main.c:639 main.c:660 main.c:682 main.c:714 main.c:739 main.c:790 main.c:797 main.c:814 main.c:823 main.c:853 main.c:862 main.c:893 main.c:1048 report.c:311 report.c:359 report.c:371 report.c:379 report.c:446 report.c:537 report.c:1042 report.c:1057 report.c:1091 report.c:1122 report.c:1173 report.c:1513 unhide.c:102 unhide.c:264 msgid "Ok" msgstr "" #: annotate.c:200 edit.c:229 main.c:797 report.c:455 report.c:1525 unhide.c:276 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: edit.c:106 msgid "Task updated" msgstr "Tarea actualizada" #: edit.c:133 msgid "Task added" msgstr "Tarea añadida" #: edit.c:178 msgid "Edit Task" msgstr "Editar Tarea" #: edit.c:180 msgid "Add Task" msgstr "Añadir Tarea" #: edit.c:193 msgid "Task name" msgstr "Descripción de la tarea" #: edit.c:206 msgid "Unnamed Task" msgstr "Tarea Anónima" #: main.c:423 msgid "About..." msgstr "Acerca de..." #: main.c:424 report.c:523 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: main.c:425 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: main.c:426 main.c:1810 msgid "Idle Detect" msgstr "Detección de Inactividad" #: main.c:427 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de útiles" #: main.c:428 msgid "Animate" msgstr "Animar" #: main.c:429 msgid "Auto Save" msgstr "Autoguardado" #: main.c:430 msgid "Start Timing" msgstr "Comenzar Cronometraje" #: main.c:431 msgid "Stop Timing" msgstr "Detener Cronometraje" #: main.c:432 msgid "Stop All Timing" msgstr "Detener Todo Cronometraje" #: main.c:433 msgid "New..." msgstr "Nuevo" #: main.c:434 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: main.c:435 msgid "Annotate..." msgstr "Anotar..." #: main.c:436 msgid "Hide" msgstr "Esconder" #: main.c:437 msgid "Unhide..." msgstr "Mostrar..." #: main.c:438 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: main.c:439 msgid "Increment 5 seconds" msgstr "Incrementar 5 minutos" #: main.c:440 msgid "Increment 30 seconds" msgstr "Incrementar 30 minutos" #: main.c:441 msgid "Decrement 5 seconds" msgstr "Decrementar 5 minutos" #: main.c:442 msgid "Decrement 30 seconds" msgstr "Decrementar 30 minutos" #: main.c:443 msgid "Set to Zero" msgstr "Fijar a Cero" #: main.c:444 msgid "Daily..." msgstr "Diario..." #: main.c:445 msgid "Weekly..." msgstr "Semanal..." #: main.c:446 msgid "Monthly..." msgstr "Mensual..." #: main.c:447 msgid "Yearly..." msgstr "Anual..." #: main.c:450 msgid "Start Timing the Selected Task" msgstr "Comenzar Cronometraje de la Tarea Escogida" #: main.c:452 msgid "Stop Timing the Selected Task" msgstr "Detener Cronometraje de la Tarea Escogida" #: main.c:454 msgid "Stop Timing All Tasks" msgstr "Detener Cronometraje de Todas las Tareas" #: main.c:456 msgid "Add Annotation to Selected Task" msgstr "Añadir Nota a la Tarea Escogida" #: main.c:458 msgid "Add New Task" msgstr "Añadir Tarea Nueva" #: main.c:460 msgid "Edit Name of the Selected Task" msgstr "Editar Descripción de la Tarea Escogida" #: main.c:618 msgid "All data saved" msgstr "Todos los datos guardados" #: main.c:630 main.c:631 msgid "Version" msgstr "Versión" #: main.c:633 msgid "Author" msgstr "Autor" #: main.c:637 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: main.c:658 main.c:680 main.c:712 main.c:737 main.c:788 main.c:812 main.c:821 main.c:851 main.c:860 main.c:891 main.c:1046 main.c:2094 main.c:2124 main.c:2139 main.c:2145 report.c:308 report.c:311 report.c:358 report.c:368 report.c:371 report.c:379 report.c:1040 report.c:1056 report.c:1089 report.c:1120 report.c:1171 unhide.c:100 msgid "Error" msgstr "Error" #: main.c:659 msgid "" "You have not selected\n" "a task to edit." msgstr "No ha escogido\n" "una tarea para editar." #: main.c:681 msgid "" "You have not selected\n" "a task to hide." msgstr "No ha escogido\n" "una tarea para esconder." #: main.c:697 msgid "Task hidden" msgstr "Tarea escondida" #: main.c:713 msgid "There are no hidden tasks." msgstr "No hay tareas escondidas." #: main.c:735 msgid "Error deleting task" msgstr "Error al borrar tarea" #: main.c:774 msgid "Task removed" msgstr "Tarea removida" #: main.c:789 msgid "" "You have not selected\n" "a task to delete." msgstr "No ha escogido\n" "una tarea para borrar." #: main.c:795 msgid "Delete Task?" msgstr "¿Borrar la Tarea?" #: main.c:796 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete this task?" msgstr "¿Está seguro que quiere\n" "borrar esta tarea?" #: main.c:813 msgid "" "You have not selected\n" "a task to start timing." msgstr "No ha escogido una tarea\n" "para comenzar a cronometrar." #: main.c:822 msgid "Task is already being timed." msgstr "Esta tarea ya está siendo cronometrada." #: main.c:852 msgid "" "You have not selected\n" "a task to stop timing." msgstr "No ha escogido una tarea\n" "para detener su cronometraje." #: main.c:861 msgid "Task is not being timed." msgstr "Esta tarea no está siendo cronometrada." #: main.c:892 msgid "" "You have not selected\n" "a task to annotate." msgstr "No ha escogido\n" "una tarea para anotar." #: main.c:1047 msgid "" "You have not selected\n" "a task to adjust the time for." msgstr "No ha escogido una\n" "tarea para ajustarle el tiempo." #: main.c:1347 msgid "File" msgstr "Archivo" #: main.c:1381 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: main.c:1409 main.c:2305 msgid "Task" msgstr "Tarea" #: main.c:1419 report.c:482 report.c:1224 report.c:1410 msgid "Report" msgstr "Informe" #: main.c:1605 msgid "Today" msgstr "Hoy" #: main.c:1805 msgid "You have been idle for" msgstr "Ud. ha estado inactivo por" #: main.c:1806 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: main.c:1806 msgid "since" msgstr "desde" #: main.c:1808 msgid "" "Do you wish to revert\n" "to before the idle?" msgstr "¿Desea revertir a\n" "como antes de la inactividad?" #: main.c:1811 msgid "Revert" msgstr "Revertir" #: main.c:1811 msgid "Continue Timing" msgstr "Continuar Cronometraje" #: main.c:1989 msgid "Welcome to" msgstr "Bienvevenido a" #: main.c:2016 msgid "GTK+ runtime" msgstr "Ambiente de ejecución GTK+" #: main.c:2018 msgid "Home page" msgstr "Página web" #: main.c:2024 msgid "options" msgstr "opciones" #: main.c:2026 msgid "don't display the splash screen" msgstr "no mostrar la imagen de bienvenida" #: main.c:2028 msgid "display this help info" msgstr "mostrar la información de ayuda" #: main.c:2030 msgid "display the version" msgstr "mostrar la versión" #: main.c:2032 msgid "specify the midnight offset" msgstr "Especificar desplazamiento de medianoche" #: main.c:2034 msgid "start timing the specified task" msgstr "comenzar cronometraje de la tarea escogida" #: main.c:2094 msgid "unable to create directory" msgstr "incapaz de crear directorio" #: main.c:2124 main.c:2139 msgid "requires an argument" msgstr "requiere un argumento" #: main.c:2145 msgid "requires a number" msgstr "requiere un número" #: main.c:2146 msgid "not" msgstr "no" #: main.c:2157 msgid "Invalid offset for" msgstr "Ajuste incorrecto para" #: main.c:2159 msgid "Format should be" msgstr "El formato debe ser" #: main.c:2181 msgid "Ingoring unknown option" msgstr "Ignorando opción desconocida" #: main.c:2305 msgid "not found" msgstr "no fue encontrado" #: report.c:309 report.c:369 msgid "writing to file" msgstr "escribiendo a archivo" #: report.c:332 msgid "Save Report" msgstr "Guardar Informe" #: report.c:359 msgid "You must enter a print command" msgstr "Debe entrar un comando de impresión" #: report.c:379 msgid "Error printing" msgstr "Error al imprimir" #: report.c:416 msgid "Print Report" msgstr "Imprimir Informe" #: report.c:433 msgid "Print Command" msgstr "Comando de impresión" #: report.c:530 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: report.c:720 report.c:725 msgid "Total" msgstr "Total" #: report.c:739 report.c:746 msgid "Week" msgstr "Semana" #: report.c:740 report.c:747 msgid "to" msgstr "a" #: report.c:814 report.c:819 msgid "Month" msgstr "Mes" #: report.c:881 report.c:886 msgid "Year" msgstr "Año" #: report.c:946 report.c:951 msgid "Totals" msgstr "Totales" #: report.c:1041 msgid "" "Could not find \"netscape\"\n" "in your path." msgstr "No se pudo encontrar a \"netscape\"\n" "en su camino de búsqueda de programas." #: report.c:1056 msgid "Error communicating with Netscape." msgstr "Error comunicando con Netscape." #: report.c:1090 unhide.c:101 msgid "You have not selected any tasks" msgstr "No ha escogido ninguna tarea" #: report.c:1121 msgid "" "You must select either \"include hours\"\n" "or \"include annotations\"." msgstr "Debe escoger \"incluir horas\"\n" "o \"incluir notas\"." #: report.c:1172 msgid "Error opening temporary file" msgstr "Error al abrir archivo temporero" #: report.c:1242 msgid "Generated by" msgstr "Generado por" #: report.c:1257 msgid "Error reading" msgstr "Error al leer" #: report.c:1438 msgid "Format: " msgstr "Formato: " #: report.c:1450 msgid "Data: " msgstr "Datos: " #: report.c:1464 unhide.c:209 msgid "Tasks to include:" msgstr "Tareas a incluir:" #: report.c:1534 unhide.c:285 msgid "Select all" msgstr "Escoger todo" #: report.c:1542 unhide.c:293 msgid "Select none" msgstr "Escoger nada" #: task.c:532 msgid "System Error" msgstr "Error del sistema" #: task.c:535 msgid "Invalid task data file format" msgstr "Formato de archivo de tareas incorrecto" #: task.c:537 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #: unhide.c:203 msgid "Unhide" msgstr "Mostrar" #: xextras.c:61 xextras.c:73 msgid "Received X error. See ya!" msgstr "Error X recibido. ¡Hasta luego!" # msgid "GTimer: Idle Detect" # msgstr "GTimer: Detección de Inactividad" # # msgid "Confirm: Delete Task" # msgstr "Confirmez: Borrar Tarea" #