# German MrProject translation. # Copyright (C) 2001-2003 Free Software Foundation, Inc. # Jochen Hein , 2001. # Christian Meyer , 2002. # Christian Neumair , 2002, 2003. # Christian Neumair , 2004. # Hendrik Richter , 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MrProject HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-04-20 13:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-15 17:34+0200\n" "Last-Translator: Hendrik Richter \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../data/glade/add-predecessor.glade.h:1 msgid "Add Predecessor" msgstr "Vorgänger hinzufügen" #: ../data/glade/add-predecessor.glade.h:2 msgid "_Lag:" msgstr "_Verzögerung:" #: ../data/glade/add-predecessor.glade.h:3 #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:35 #: ../data/glade/new-property.glade.h:5 #: ../data/glade/project-properties.glade.h:9 #: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:12 #: ../data/glade/resource-input-dialog.glade.h:7 #: ../data/glade/task-dialog.glade.h:16 #: ../data/glade/task-input-dialog.glade.h:4 msgid "_Name:" msgstr "_Name:" #: ../data/glade/add-predecessor.glade.h:4 msgid "_Relation type:" msgstr "_Beziehungstyp:" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:1 msgid "" "\n" "The selected day type has the following working hours:" msgstr "" "\n" "Am ausgewählten Tagestyp herrschen folgende Arbeitszeiten:" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:3 #: ../data/glade/column-dialog.glade.h:1 ../data/glade/task-dialog.glade.h:2 msgid " " msgstr " " #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:4 ../data/glade/eds.glade.h:1 #: ../data/glade/new-property.glade.h:1 #: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:1 #: ../data/glade/resource-input-dialog.glade.h:1 ../data/glade/sql.glade.h:1 #: ../data/glade/task-input-dialog.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:5 msgid "-" msgstr "-" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:6 msgid "Calendar:" msgstr "Kalender:" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:7 msgid "Day types" msgstr "Tagestypen" # Arbeitsstunden klingt hier nicht gut #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:8 msgid "Working hours" msgstr "Arbeitszeiten" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:9 msgid "Working time" msgstr "Arbeitszeit" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:10 msgid "Add Day Type" msgstr "Tagestyp hinzufügen" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:11 msgid "Apply" msgstr "Anwenden" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:12 msgid "C_opy an existing calendar" msgstr "Einen vorhandenen Kalender _kopieren" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:13 msgid "C_reate" msgstr "A_nlegen" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:14 msgid "Calendar Editor" msgstr "Kalender-Editor" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:15 msgid "Create an _empty calendar" msgstr "Einen _leeren Kalender anlegen" # CHECK #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:16 msgid "Custom working time" msgstr "Benutzerdefinierte Arbeitszeit" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:17 msgid "Day type:" msgstr "Tagestyp:" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:18 msgid "Default Week" msgstr "Vorgabewoche" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:19 msgid "Default week..." msgstr "Vorgabewoche …" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:20 msgid "Edit Day Types" msgstr "Tagestypen bearbeiten" # CHECK #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:21 msgid "Edit Working Time" msgstr "Arbeitszeit bearbeiten" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:22 msgid "From:" msgstr "Von:" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:23 msgid "New Calendar" msgstr "Kalender anlegen" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:24 msgid "Select a Calendar" msgstr "Einen Kalender auswählen" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:25 msgid "" "Select a weekday and the day type to use for that day in the default week " "for this calendar.\n" msgstr "" "Wählen Sie einen Wochentag und den dafür in der Vorgabewoche dieses " "Kalenders zu verwendenden Tagestyp aus.\n" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:27 msgid "Set day type to:" msgstr "Tagestyp setzen auf:" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:28 msgid "To:" msgstr "Bis:" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:29 msgid "Use working time from derived calendar" msgstr "Arbeitszeiten vom abgeleiteten Kalender verwenden" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:30 msgid "Week day:" msgstr "Wochentag:" # CHECK #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:31 msgid "Working time..." msgstr "Arbeitszeit …" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:32 msgid "_Derive from a calendar" msgstr "Von einem Kalender a_bleiten" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:33 msgid "_Existing calendars:" msgstr "_Vorhandene Kalender:" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:34 msgid "_Name of the new calendar:" msgstr "_Name des neuen Kalenders:" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:36 msgid "_New..." msgstr "A_nlegen …" #: ../data/glade/column-dialog.glade.h:2 msgid "Hidden columns:" msgstr "Ausgeblendete Zeilen:" #: ../data/glade/column-dialog.glade.h:3 msgid "Visible columns:" msgstr "Sichtbare Spalten:" #: ../data/glade/column-dialog.glade.h:4 msgid "_Hide" msgstr "Au_sblenden" #: ../data/glade/column-dialog.glade.h:5 msgid "_Show" msgstr "An_zeigen" #: ../data/glade/eds.glade.h:2 msgid "Loading resource data" msgstr "Quelldaten werden geladen" #: ../data/glade/eds.glade.h:3 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: ../data/glade/eds.glade.h:4 msgid "Select All" msgstr "_Alles auswählen" #: ../data/glade/eds.glade.h:5 msgid "Select group" msgstr "Gruppe auswählen" #: ../data/glade/eds.glade.h:6 msgid "Unselect All" msgstr "Auswahl aufheben" #: ../data/glade/eds.glade.h:7 msgid "dialog1" msgstr "dialog1" #: ../data/glade/group-dialog.glade.h:1 msgid "Group Editor" msgstr "Gruppen-Editor" #: ../data/glade/new-property.glade.h:2 msgid "Add Property" msgstr "Eigenschaft hinzufügen" #: ../data/glade/new-property.glade.h:3 msgid "_Description:" msgstr "_Beschreibung:" #: ../data/glade/new-property.glade.h:4 msgid "_Label:" msgstr "B_eschriftung:" #: ../data/glade/new-property.glade.h:6 #: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:14 msgid "_Type:" msgstr "_Typ:" #: ../data/glade/project-properties.glade.h:1 msgid "Custom" msgstr "Angepasst" #: ../data/glade/project-properties.glade.h:2 msgid "Edit Project Phases" msgstr "Projektphasen bearbeiten" #: ../data/glade/project-properties.glade.h:3 #: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:5 ../data/glade/task-dialog.glade.h:6 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ../data/glade/project-properties.glade.h:4 msgid "New Project Phase" msgstr "Neue Projektphase" #: ../data/glade/project-properties.glade.h:5 msgid "Project Properties" msgstr "Projekteigenschaften" #: ../data/glade/project-properties.glade.h:6 msgid "Select..." msgstr "Auswählen …" #: ../data/glade/project-properties.glade.h:7 msgid "_Calendar:" msgstr "_Kalender:" #: ../data/glade/project-properties.glade.h:8 msgid "_Manager:" msgstr "_Koordinator:" #: ../data/glade/project-properties.glade.h:10 msgid "_Organization:" msgstr "_Organisation:" #: ../data/glade/project-properties.glade.h:11 msgid "_Phase:" msgstr "_Phase:" #: ../data/glade/project-properties.glade.h:12 msgid "_Start:" msgstr "_Beginn:" #: ../data/glade/property-dialog.glade.h:1 msgid "Custom Properties" msgstr "Eigenschaften anpassen" #: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:2 msgid "C_ost:" msgstr "_Kosten:" #: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:3 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:4 msgid "Edit Calendars..." msgstr "Kalender bearbeiten …" #: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:6 ../data/glade/task-dialog.glade.h:7 msgid "Notes" msgstr "Notizen" #: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:7 msgid "Optional - overrides resource name in Gantt view." msgstr "Optional - Überschreibt Quellnamen im Gantt-Diagramm." #: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:8 msgid "" "Select the calendar to use for this resource. If you want to use the default " "calendar of the project, select 'None'. " msgstr "" "Wählen Sie den für diese Ressource zu verwendenden Kalender aus. Wählen Sie " "»Keiner« aus, falls der Vorgabekalender dieses Projektes verwendet werden " "soll." #: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:9 #: ../data/glade/resource-input-dialog.glade.h:4 msgid "_Email:" msgstr "_E-Mail:" #: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:10 #: ../data/glade/resource-input-dialog.glade.h:5 msgid "_Group:" msgstr "_Gruppe:" #: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:11 msgid "_Insert time stamp" msgstr "_Zeitstempel einfügen" #: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:13 #: ../data/glade/resource-input-dialog.glade.h:8 msgid "_Short name:" msgstr "K_urzer Name:" # Better translation for resource #: ../data/glade/resource-input-dialog.glade.h:2 msgid "Insert Resource" msgstr "Ressource einfügen" #: ../data/glade/resource-input-dialog.glade.h:3 msgid "Optional - overrides resource name in gantt view." msgstr "Optional - Überschreibt Quellnamen im Gantt-Diagramm." #: ../data/glade/resource-input-dialog.glade.h:6 #: ../data/glade/task-input-dialog.glade.h:3 msgid "_Insert" msgstr "E_infügen" #: ../data/glade/sql.glade.h:2 msgid "Open Database" msgstr "Datenbank öffnen" #: ../data/glade/sql.glade.h:3 msgid "Select a Project" msgstr "Wählen Sie ein Projekt" #: ../data/glade/sql.glade.h:4 msgid "The database contains the following projects. Select a project to open:" msgstr "Die Datenbank enthält folgende Projekte. Wählen Sie das zu öffnende:" #: ../data/glade/sql.glade.h:5 msgid "_Database:" msgstr "_Datenbank:" #: ../data/glade/sql.glade.h:6 msgid "_Password:" msgstr "_Passwort:" #: ../data/glade/sql.glade.h:7 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../data/glade/sql.glade.h:8 msgid "_Username:" msgstr "Ben_utzername:" #: ../data/glade/task-date-widget.glade.h:1 msgid "" "As soon as possible\n" "No earlier than\n" "On fixed date" msgstr "" "So bald wie möglich\n" "Nicht früher als\n" "An festgesetztem Datum" #: ../data/glade/task-date-widget.glade.h:4 #: ../src/planner-cell-renderer-date.c:182 #: ../src/planner-project-properties.c:746 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #. The verb "schedule". #. This is the verb "schedule" #. I18n: the verb "schedule" here. #: ../data/glade/task-date-widget.glade.h:6 #: ../data/glade/task-dialog.glade.h:11 #: ../src/planner-cell-renderer-date.c:154 msgid "Schedule:" msgstr "Planen:" #: ../data/glade/task-date-widget.glade.h:7 #: ../src/planner-cell-renderer-date.c:189 msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: ../data/glade/task-date-widget.glade.h:8 #: ../src/planner-cell-renderer-date.c:176 #: ../src/planner-project-properties.c:739 msgid "Today" msgstr "Heute" #: ../data/glade/task-date-widget.glade.h:9 msgid "window" msgstr "Fenster" #: ../data/glade/task-dialog.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../data/glade/task-dialog.glade.h:4 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" # missing accelerator #: ../data/glade/task-dialog.glade.h:5 msgid "C_omplete:" msgstr "_Abgeschlossen:" #: ../data/glade/task-dialog.glade.h:8 msgid "Predecessors" msgstr "Vorgänger" # Better translation for resource #: ../data/glade/task-dialog.glade.h:9 ../src/planner-resource-view.c:447 msgid "Resources" msgstr "Ressourcen" #: ../data/glade/task-dialog.glade.h:12 msgid "_Duration:" msgstr "_Dauer:" #: ../data/glade/task-dialog.glade.h:13 msgid "_Fixed duration" msgstr "_Feste Dauer" #: ../data/glade/task-dialog.glade.h:14 msgid "_Insert Time Stamp" msgstr "Zeitstempel e_infügen" # CHECK #: ../data/glade/task-dialog.glade.h:15 msgid "_Milestone" msgstr "_Meilenstein" #: ../data/glade/task-dialog.glade.h:17 msgid "_Priority:" msgstr "_Priorität:" #: ../data/glade/task-dialog.glade.h:18 #: ../data/glade/task-input-dialog.glade.h:5 msgid "_Work:" msgstr "_Dauer:" #: ../data/glade/task-input-dialog.glade.h:2 msgid "Insert Task" msgstr "Aufgabe einfügen" #: ../data/mime/planner.keys.in.h:1 msgid "Documents/Project Management" msgstr "Dokument- & Projektverwaltung" #: ../data/mime/planner.keys.in.h:2 msgid "Project Plan" msgstr "Projektplan" #: ../data/mime/planner.xml.in.h:1 msgid "Planner project plan" msgstr "Planner Projektplan" #: ../data/planner.desktop.in.in.h:1 msgid "Planner Project Management" msgstr "Planner Projektverwaltung" #: ../data/planner.desktop.in.in.h:2 msgid "Project Management" msgstr "Planner Projektverwaltung" #: ../data/planner.schemas.in.h:1 msgid "Highlight critical path in Gantt view" msgstr "Kritischen Pfad in der Gantt-Ansicht hervorheben" #: ../data/planner.schemas.in.h:2 msgid "Highlight critical path in Task view" msgstr "Kritischen Pfad in der Aufgabenansicht hervorheben" #: ../data/planner.schemas.in.h:3 msgid "Print the Gantt view" msgstr "Gantt-Ansicht drucken" #: ../data/planner.schemas.in.h:4 msgid "Print the Resource view" msgstr "Ressourcen-Ansicht drucken" #: ../data/planner.schemas.in.h:5 msgid "Print the Task view" msgstr "Aufgabenansicht drucken" #: ../data/planner.schemas.in.h:6 msgid "The active view" msgstr "Die aktive Ansicht" #: ../data/planner.schemas.in.h:7 msgid "Whether printing of the Gantt view is enabled." msgstr "Legt fest, ob das Drucken der Gantt-Ansicht aktiviert ist." #: ../data/planner.schemas.in.h:8 msgid "Whether printing of the Resource view is enabled." msgstr "Legt fest, ob das Drucken der Ressourcen-Ansicht aktiviert ist." #: ../data/planner.schemas.in.h:9 msgid "Whether printing of the Task view is enabled." msgstr "Legt fest, ob das Drucken der Aufgabenansicht aktiviert ist." #: ../data/planner.schemas.in.h:10 msgid "" "Whether to highlight the tasks along the cricital path in the Gantt view." msgstr "" "Legt fest, ob Aufgaben entlang des kritischen Pfades in der Gantt-Ansicht " "hervorgehoben werden." #: ../data/planner.schemas.in.h:11 msgid "" "Whether to highlight the tasks along the cricital path in the Task view." msgstr "" "Legt fest, ob Aufgaben entlang des kritischen Pfades in der Aufgabenansicht " "hervorgehoben werden." #: ../data/planner.schemas.in.h:12 msgid "Which view to display in the user interface." msgstr "Die aktive Ansicht der Benutzerschnittstelle." #: ../libegg/recent-files/egg-recent-vfs-utils.c:90 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (ungültiger Unicode)" #: ../libplanner/mrp-day.c:54 msgid "Working" msgstr "Arbeiten" #: ../libplanner/mrp-day.c:55 msgid "A default working day" msgstr "Ein Vorgabe-Arbeitstag" # CHECK #: ../libplanner/mrp-day.c:57 msgid "Nonworking" msgstr "Nicht Arbeiten" #: ../libplanner/mrp-day.c:58 msgid "A default non working day" msgstr "Ein Vorgabetag, an dem nicht gearbeitet wird" #: ../libplanner/mrp-day.c:60 msgid "Use base" msgstr "Basis verwenden" #: ../libplanner/mrp-day.c:61 msgid "Use day from base calendar" msgstr "Tag vom Basiskalender verwenden" #: ../libplanner/mrp-file-module.c:115 msgid "This format does not support reading" msgstr "Dieses Format unterstütz kein Lesen" #: ../libplanner/mrp-parser.c:1064 ../libplanner/mrp-parser.c:1159 msgid "Could not create XML tree" msgstr "XML-Baum konnte nicht erzeugt werden" #: ../libplanner/mrp-parser.c:1125 msgid "Could not write XML file" msgstr "XML-Datei konnte nicht geschrieben werden" #: ../libplanner/mrp-project.c:437 ../src/planner-group-dialog.c:843 msgid "Default" msgstr "Vorgabe" #: ../libplanner/mrp-project.c:716 #, c-format msgid "Invalid URI: '%s'" msgstr "Ungültige Adresse: »%s«" #: ../libplanner/mrp-project.c:759 #, c-format msgid "Couldn't find a suitable file module for loading '%s'" msgstr "Es konnte kein passendes Dateimodul zum Laden von »%s« gefunden werden" #: ../libplanner/mrp-project.c:780 ../libplanner/mrp-project.c:1064 msgid "No support for SQL storage built into this version of Planner." msgstr "" "In diese Planner-Version wurde keine Unterstützung für das Speichern per SQL " "einkompiliert." #: ../libplanner/mrp-project.c:817 msgid "Invalid URI." msgstr "Ungültige Adresse." # CHECK #: ../libplanner/mrp-project.c:958 #, c-format msgid "Unable to find file writer identified by '%s'" msgstr "Der von »%s« identifizierte File-Write konnte nicht gefunden werden" #: ../libplanner/mrp-project.c:1021 msgid "Couldn't find a suitable file module for loading project" msgstr "" "Es konnte kein passendes Dateimodul zum Laden des Projekts gefunden werden" #: ../libplanner/mrp-property.c:365 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../libplanner/mrp-property.c:367 msgid "String list" msgstr "Liste der Zeichenketten" #: ../libplanner/mrp-property.c:369 msgid "Integer number" msgstr "Ganzzahl" #: ../libplanner/mrp-property.c:371 msgid "Floating-point number" msgstr "Fließkomma-Zahl" #: ../libplanner/mrp-property.c:373 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../libplanner/mrp-property.c:375 ../src/planner-gantt-view.c:568 #: ../src/planner-task-view.c:319 msgid "Duration" msgstr "Dauer" #: ../libplanner/mrp-property.c:377 ../src/planner-gantt-view.c:570 #: ../src/planner-resource-view.c:1338 ../src/planner-task-view.c:321 msgid "Cost" msgstr "Kosten" #: ../libplanner/mrp-property.c:380 ../src/planner-project-properties.c:881 msgid "None" msgstr "Keine" #: ../libplanner/mrp-sql.c:206 msgid "Can't connect to database server" msgstr "Verbindung mit Datenbank-Server ist gescheitert." #. Give up. #: ../libplanner/mrp-sql.c:297 ../src/planner-sql-plugin.c:198 msgid "Invalid Unicode" msgstr "Ungültiger Unicode" #: ../libplanner/mrp-sql.c:2180 #, c-format msgid "Connection to database '%s' failed.\n" msgstr "Verbindung mit Datenbank »%s« ist gescheitert.\n" #: ../libplanner/mrp-sql.c:2185 #, c-format msgid "" "Connection to database '%s' failed.\n" "%s" msgstr "" "Verbindung mit Datenbank »%s« ist gescheitert.\n" "%s" #: ../libplanner/mrp-sql.c:2193 #, c-format msgid "BEGIN command failed %s." msgstr "Befehl »BEGIN« gescheitert %s." #: ../libplanner/mrp-sql.c:2361 #, c-format msgid "" "The project '%s' has been changed by the user '%s' since you opened it. Do " "you want to save anyway?" msgstr "" "Das Projekt »%s« wurde vom Benutzer »%s« geändert, während Sie darauf " "zugegriffen haben. Wollen Sie dennoch abspeichern?" #: ../libplanner/mrp-sql.c:3630 #, c-format msgid "Connection to database '%s' failed." msgstr "Verbindung mit Datenbank »%s« ist gescheitert." #: ../libplanner/mrp-storage-sql.c:205 msgid "Invalid SQL URI (must start with 'sql://' and contain '#')." msgstr "Ungültige SQL-Adresse (muss mit »sql://« beginnen und »#« enthalten)." #: ../libplanner/mrp-storage-sql.c:274 msgid "Invalid SQL URI (invalid project id)." msgstr "Ungültige SQL-Adresse (ungültige Projektkennung)." #: ../libplanner/mrp-storage-sql.c:282 msgid "Invalid SQL URI (no database name specified)." msgstr "Ungültige SQL-Adresse (Kein Datenbankname angegeben)." #: ../libplanner/mrp-task.c:1062 msgid "" "Could not add a predecessor relation, because the tasks are already related." msgstr "" "Es konnte keine Vorgängerbeziehung hinzugefügt werden, da diese Aufgaben " "bereits in einer Beziehung zueinander stehen." #: ../libplanner/mrp-task-manager.c:2152 msgid "Cannot add a predecessor, because it would result in a loop." msgstr "" "Es konnte kein Vorgänger hinzugefügt werden, da dies zu einer Endlosschleife " "führen würde." #: ../libplanner/mrp-task-manager.c:2198 msgid "Cannot move the task, because it would result in a loop." msgstr "" "Die Aufgabe konnte nicht verschoben werden, da dies zu einer Endlosschleife " "führen würde." #: ../libplanner/mrp-xsl.c:108 msgid "Export to HTML failed" msgstr "Export nach HTML ist gescheitert" #: ../libplanner/mrp-xsl.c:173 msgid "Export to Planner pre-0.12 format failed" msgstr "" "Exportieren in das Planner-Dateiformat vor Version 0.12 ist gescheitert" #: ../src/planner-application.c:55 ../src/planner-application.c:111 msgid "Insert" msgstr "Einfügen" #: ../src/planner-application.c:62 ../src/planner-application.c:118 msgid "Remove" msgstr "Löschen" #: ../src/planner-application.c:69 msgid "Unlink" msgstr "Bindung lösen" #: ../src/planner-application.c:76 msgid "Link" msgstr "Bindung" #: ../src/planner-application.c:83 msgid "Indent" msgstr "Einrücken" #: ../src/planner-application.c:90 msgid "Unindent" msgstr "Einrückung aufheben" #: ../src/planner-application.c:97 msgid "Move up" msgstr "Nach oben" #: ../src/planner-application.c:104 msgid "Move down" msgstr "Nach unten" #: ../src/planner-application.c:125 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: ../src/planner-calendar-dialog.c:183 msgid "Change day type" msgstr "Tagestyp ändern" #: ../src/planner-calendar-dialog.c:305 msgid "Remove calendar" msgstr "Kalender löschen" #: ../src/planner-calendar-dialog.c:397 msgid "Add new calendar" msgstr "Neuen Kalender hinzufügen" #: ../src/planner-cell-renderer-date.c:161 ../src/planner-task-dialog.c:1489 msgid "As soon as possible" msgstr "So bald wie möglich" #: ../src/planner-cell-renderer-date.c:162 msgid "No earlier than" msgstr "Nicht früher als" #: ../src/planner-cell-renderer-date.c:163 msgid "On fixed date" msgstr "An festgesetztem Datum" #: ../src/planner-cmd-manager.c:227 #, c-format msgid "Undo '%s'" msgstr "»%s« zurück nehmen" #: ../src/planner-cmd-manager.c:229 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: ../src/planner-cmd-manager.c:239 #, c-format msgid "Redo '%s'" msgstr "»%s« wiederholen" #: ../src/planner-cmd-manager.c:241 msgid "Redo" msgstr "Wiederholen" #: ../src/planner-day-type-dialog.c:491 #, c-format msgid "Add day type \"%s\"" msgstr "Tagestyp »%s« hinzufügen" #: ../src/planner-day-type-dialog.c:552 #, c-format msgid "Remove day type \"%s\"" msgstr "Tagestyp »%s« löschen" #: ../src/planner-default-week-dialog.c:41 msgid "Monday" msgstr "Montag" #: ../src/planner-default-week-dialog.c:42 msgid "Tuesday" msgstr "Dienstag" #: ../src/planner-default-week-dialog.c:43 msgid "Wednesday" msgstr "Mittwoch" #: ../src/planner-default-week-dialog.c:44 msgid "Thursday" msgstr "Donnerstag" #: ../src/planner-default-week-dialog.c:45 msgid "Friday" msgstr "Freitag" #: ../src/planner-default-week-dialog.c:46 msgid "Saturday" msgstr "Samstag" #: ../src/planner-default-week-dialog.c:47 msgid "Sunday" msgstr "Sonntag" # CHECK #: ../src/planner-default-week-dialog.c:282 msgid "No working time" msgstr "Keine Arbeitszeit" #: ../src/planner-default-week-dialog.c:293 #: ../src/planner-default-week-dialog.c:297 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: ../src/planner-default-week-dialog.c:547 msgid "Edit default week" msgstr "Vorgabewoche bearbeiten" #: ../src/planner-eds-plugin.c:166 msgid "EDS" msgstr "EDS" #: ../src/planner-eds-plugin.c:167 msgid "Import resources from Evolution Data Server" msgstr "Ressourcen aus dem Evolution Data Server importieren" #: ../src/planner-eds-plugin.c:393 ../src/planner-gantt-print.c:190 #: ../src/planner-gantt-view.c:564 ../src/planner-group-dialog.c:819 #: ../src/planner-property-dialog.c:481 ../src/planner-resource-view.c:1195 #: ../src/planner-task-dialog.c:2534 ../src/planner-task-dialog.c:2608 #: ../src/planner-task-view.c:315 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../src/planner-eds-plugin.c:413 ../src/planner-resource-view.c:1311 msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: ../src/planner-eds-plugin.c:434 msgid "Import" msgstr "Importieren" #: ../src/planner-eds-plugin.c:444 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: ../src/planner-eds-plugin.c:670 msgid "Imported from Evolution Data Server" msgstr "Aus Evolution Data Server importieren" #: ../src/planner-eds-plugin.c:671 msgid "Updated from Evolution Data Server" msgstr "Aus Evolution Data Server aktualisieren" #: ../src/planner-eds-plugin.c:856 msgid "Query cancelled." msgstr "Anfrage abgebrochen." #: ../src/planner-eds-plugin.c:917 msgid "Evolution Data Server UID" msgstr "Evolution Data Server UID" #: ../src/planner-eds-plugin.c:918 msgid "Identifier used by Evolution Data Server for resources" msgstr "" "Identifikator welcher vom Evolution Data Server für einzelne Ressourcen " "benutzt wird" #: ../src/planner-format.c:149 #, c-format msgid "%dd %dh" msgstr "%d T %d H" #: ../src/planner-format.c:152 #, c-format msgid "%dd" msgstr "%d T" #: ../src/planner-format.c:155 #, c-format msgid "%dh" msgstr "%d H" #. i18n: this string is the date nr and month name, displayed #. * e.g. in the date cells in the task tree. See #. * libmrproject/docs/DateFormat. #. #: ../src/planner-format.c:190 msgid "%b %e" msgstr "%e.%m." #: ../src/planner-format.c:374 msgid "mon" msgstr "M" #. month unit variant accepted in input #: ../src/planner-format.c:375 msgid "month" msgstr "Monat" #. month unit variant accepted in input #: ../src/planner-format.c:376 msgid "months" msgstr "Monate" #. month unit variant accepted in input #: ../src/planner-format.c:377 msgid "w" msgstr "W" #. week unit variant accepted in input #: ../src/planner-format.c:378 msgid "week" msgstr "Woche" #. week unit variant accepted in input #: ../src/planner-format.c:379 msgid "weeks" msgstr "Wochen" #. week unit variant accepted in input #: ../src/planner-format.c:380 msgid "d" msgstr "T" #. day unit variant accepted in input #: ../src/planner-format.c:381 msgid "day" msgstr "Tag" #. day unit variant accepted in input #: ../src/planner-format.c:382 msgid "days" msgstr "Tage" #. day unit variant accepted in input #: ../src/planner-format.c:383 msgid "h" msgstr "S" #. hour unit variant accepted in input #: ../src/planner-format.c:384 msgid "hour" msgstr "Stunde" #. hour unit variant accepted in input #: ../src/planner-format.c:385 msgid "hours" msgstr "Stunden" #. hour unit variant accepted in input #: ../src/planner-format.c:386 msgid "min" msgstr "Min" #. minute unit variant accepted in input #: ../src/planner-format.c:387 msgid "minute" msgstr "Minute" #. minute unit variant accepted in input #: ../src/planner-format.c:388 msgid "minutes" msgstr "Minuten" #. i18n: project start, the date format is described in #. * libmrproject/docs/DateFormat. #: ../src/planner-gantt-background.c:579 msgid "%Y %b %d" msgstr "%d.%b %Y" #: ../src/planner-gantt-background.c:581 msgid "Project start" msgstr "Projektbeginn" #: ../src/planner-gantt-header.c:671 msgid "%e %b %Y" msgstr "%e %b %Y" #: ../src/planner-gantt-print.c:198 ../src/planner-gantt-view.c:567 #: ../src/planner-resource-dialog.c:1845 ../src/planner-resource-view.c:774 #: ../src/planner-resource-view.c:790 ../src/planner-resource-view.c:1760 #: ../src/planner-task-view.c:318 msgid "Work" msgstr "Arbeit" #: ../src/planner-gantt-print.c:542 ../src/planner-gantt-row.c:696 #: ../src/planner-html-plugin.c:128 ../src/planner-task-tree.c:1567 #: ../src/planner-window.c:1904 msgid "Unnamed" msgstr "Namenlos" #: ../src/planner-gantt-row.c:1788 ../src/planner-gantt-row.c:1791 msgid "No name" msgstr "Namenlos" #: ../src/planner-gantt-row.c:1794 #, c-format msgid "Make task '%s' a predecessor of '%s'" msgstr "Aufgabe »%s« zum Vorgänger von »%s« machen" #: ../src/planner-gantt-row.c:1842 #, c-format msgid "Change work to %s" msgstr "Dauer ändern auf %s" #: ../src/planner-gantt-row.c:2412 ../src/planner-task-dialog.c:453 #: ../src/planner-task-tree.c:254 ../src/planner-task-tree.c:942 msgid "Edit task property" msgstr "Aufgabeneigenschaften bearbeiten" #: ../src/planner-gantt-view.c:124 ../src/planner-task-view.c:112 msgid "_Insert Task" msgstr "Aufgabe e_infügen" #: ../src/planner-gantt-view.c:125 ../src/planner-task-view.c:113 msgid "Insert a new task" msgstr "Neue Aufgabe einfügen" #: ../src/planner-gantt-view.c:127 ../src/planner-task-view.c:115 msgid "In_sert Tasks..." msgstr "Aufgaben ei_nfügen …" #: ../src/planner-gantt-view.c:130 ../src/planner-task-view.c:118 msgid "_Remove Task" msgstr "Aufgabe _löschen" #: ../src/planner-gantt-view.c:131 ../src/planner-task-view.c:119 msgid "Remove the selected tasks" msgstr "Ausgewählte Aufgabe löschen" #: ../src/planner-gantt-view.c:133 msgid "_Edit Task Properties..." msgstr "Aufgaben-Ei_genschaften bearbeiten …" #: ../src/planner-gantt-view.c:136 ../src/planner-resource-view.c:244 #: ../src/planner-task-view.c:124 msgid "Select _All" msgstr "_Alles markieren" #: ../src/planner-gantt-view.c:137 ../src/planner-resource-view.c:245 #: ../src/planner-task-view.c:125 msgid "Select all tasks" msgstr "Alle Aufgaben markieren" #: ../src/planner-gantt-view.c:139 ../src/planner-task-view.c:127 msgid "_Unlink Task" msgstr "Aufgabenbindung lö_sen" #: ../src/planner-gantt-view.c:140 ../src/planner-task-view.c:128 msgid "Unlink the selected tasks" msgstr "Bindung für ausgewählte Aufgaben lösen" #: ../src/planner-gantt-view.c:142 ../src/planner-task-view.c:130 msgid "_Link Tasks" msgstr "Aufgaben_bindung herstellen" #: ../src/planner-gantt-view.c:143 ../src/planner-task-view.c:131 msgid "Link the selected tasks" msgstr "Bindung für ausgewählte Aufgaben herstellen" #: ../src/planner-gantt-view.c:145 ../src/planner-task-view.c:133 msgid "I_ndent Task" msgstr "Aufgabe _einrücken" #: ../src/planner-gantt-view.c:146 ../src/planner-task-view.c:134 msgid "Indent the selected tasks" msgstr "Die ausgewählten Aufgaben einrücken" #: ../src/planner-gantt-view.c:148 ../src/planner-task-view.c:136 msgid "Unin_dent Task" msgstr "Aufgabeneinrückung _aufheben" #: ../src/planner-gantt-view.c:149 ../src/planner-task-view.c:137 msgid "Unindent the selected tasks" msgstr "Die Einrückung für die ausgewählten Aufgaben aufheben" #: ../src/planner-gantt-view.c:151 ../src/planner-task-view.c:139 msgid "Move Task _Up" msgstr "Aufgabe _rauf schieben" #: ../src/planner-gantt-view.c:152 ../src/planner-task-view.c:140 msgid "Move the selected tasks upwards" msgstr "Ausgewählte Aufgaben hoch schieben" #: ../src/planner-gantt-view.c:154 ../src/planner-task-view.c:142 msgid "Move Task Do_wn" msgstr "Aufgabe r_unter schieben" #: ../src/planner-gantt-view.c:155 ../src/planner-task-view.c:143 msgid "Move the selected tasks downwards" msgstr "Ausgewählte Aufgaben runter schieben" #: ../src/planner-gantt-view.c:157 ../src/planner-task-view.c:145 msgid "Reset _Constraint" msgstr "_Einschränkung zurücksetzen" #: ../src/planner-gantt-view.c:160 msgid "Zoom To _Fit" msgstr "_Einpassen" #: ../src/planner-gantt-view.c:161 ../src/planner-usage-view.c:104 msgid "Zoom to fit the entire project" msgstr "Vergrößerung auf gesamtes Projekt einpassen" #: ../src/planner-gantt-view.c:163 msgid "_Zoom In" msgstr "Ver_größern" #: ../src/planner-gantt-view.c:164 ../src/planner-usage-view.c:100 #: ../src/planner-usage-view.c:101 msgid "Zoom in" msgstr "Vergrößern" #: ../src/planner-gantt-view.c:166 msgid "Zoom _Out" msgstr "Ver_kleinern" #: ../src/planner-gantt-view.c:167 ../src/planner-usage-view.c:97 #: ../src/planner-usage-view.c:98 msgid "Zoom out" msgstr "Verkleinern" #: ../src/planner-gantt-view.c:169 ../src/planner-resource-view.c:250 #: ../src/planner-task-view.c:151 ../src/planner-usage-view.c:106 msgid "Edit _Visible Columns" msgstr "_Sichtbare Spalten bearbeiten" #: ../src/planner-gantt-view.c:170 ../src/planner-resource-view.c:251 #: ../src/planner-task-view.c:152 ../src/planner-usage-view.c:107 msgid "Edit visible columns" msgstr "Sichtbare Spalten bearbeiten" #: ../src/planner-gantt-view.c:175 ../src/planner-task-view.c:157 msgid "_Highlight Critical Tasks" msgstr "_Kritische Aufgaben hervorheben" #. i18n: Label used for the sidebar. Please try to make it short and use #. * a linebreak if necessary/possible. #. #: ../src/planner-gantt-view.c:347 msgid "Gantt" msgstr "Gantt" #: ../src/planner-gantt-view.c:353 msgid "_Gantt Chart" msgstr "G_antt-Diagramm" #. i18n: WBS is short for work breakdown structure, and is a #. * project management term. You might want to leave it #. * untranslated unless there is a localized term for it. #. #. i18n: WBS is sort for work breakdown structure, and is a #. * project management term. You might want to leave it #. * untranslated unless there is a localized term for it. #. #: ../src/planner-gantt-view.c:563 ../src/planner-task-view.c:314 msgid "WBS" msgstr "WBS" #: ../src/planner-gantt-view.c:565 ../src/planner-task-view.c:316 msgid "Start" msgstr "Beginn" #: ../src/planner-gantt-view.c:566 ../src/planner-task-view.c:317 msgid "Finish" msgstr "Ende" #: ../src/planner-gantt-view.c:569 ../src/planner-task-view.c:320 msgid "Slack" msgstr "Lose" #: ../src/planner-gantt-view.c:571 ../src/planner-task-view.c:322 msgid "Assigned to" msgstr "Zugewiesen zu" #: ../src/planner-gantt-view.c:897 msgid "Edit Gantt Columns" msgstr "Gantt-Spalten bearbeiten" # Better translation for resource #: ../src/planner-group-dialog.c:301 msgid "Insert group" msgstr "Gruppe einfügen" # Better translation for resource #: ../src/planner-group-dialog.c:428 msgid "Remove group" msgstr "Gruppe löschen" #: ../src/planner-group-dialog.c:523 msgid "Default group" msgstr "Vorgabegruppe" #: ../src/planner-group-dialog.c:641 msgid "Edit group property" msgstr "Gruppeneigenschaften bearbeiten" #: ../src/planner-group-dialog.c:825 msgid "Manager name" msgstr "Name des Koordinators" #: ../src/planner-group-dialog.c:831 msgid "Manager phone" msgstr "Telefon des Koordinators" #: ../src/planner-group-dialog.c:837 msgid "Manager email" msgstr "E-Mail des Koordinators" #: ../src/planner-html-plugin.c:46 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/planner-html-plugin.c:47 msgid "Export project to HTML" msgstr "Projekt nach HTML exportieren" #: ../src/planner-html-plugin.c:85 msgid "Could not export to HTML" msgstr "Nach HTML konnte nicht exportiert werden" #: ../src/planner-html-plugin.c:113 msgid "Export to HTML" msgstr "Nach HTML exportieren" #: ../src/planner-html-plugin.c:157 msgid "Show result in browser" msgstr "Ergebnis im Browser betrachten" #: ../src/planner-html-plugin.c:176 ../src/planner-window.c:1613 #: ../src/planner-xml-planner-plugin.c:125 #, c-format msgid "File \"%s\" exists, do you want to overwrite it?" msgstr "Datei »%s« existiert, soll sie überschrieben werden?" #: ../src/planner-main.c:48 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Das Fenster zu Beginn mit der angegebenen Geometrie erstellen." #: ../src/planner-main.c:48 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIE" #: ../src/planner-main.c:61 msgid "[FILE...]" msgstr "[DATEI...]" #: ../src/planner-msp-plugin.c:49 msgid "MS Project XML..." msgstr "MS-Project-XML …" #: ../src/planner-msp-plugin.c:49 msgid "Import an MS Project XML file" msgstr "Eine MS-Project-Datei importieren" #: ../src/planner-msp-plugin.c:113 msgid "Couldn't import file." msgstr "Datei konnte nicht importiert werden." #: ../src/planner-msp-plugin.c:197 msgid "Import a File" msgstr "Eine Datei importieren" #: ../src/planner-msp-plugin.c:205 msgid "XML Files" msgstr "XML-Dateien" #: ../src/planner-msp-plugin.c:210 ../src/planner-window.c:765 msgid "All Files" msgstr "Alle Dateien" #: ../src/planner-phase-dialog.c:532 msgid "Insert phase" msgstr "Phase einfügen" #: ../src/planner-phase-dialog.c:631 msgid "Remove phase" msgstr "Phase löschen" #: ../src/planner-plugin-loader.c:40 #, c-format msgid "Could not open plugin file '%s'\n" msgstr "Plugin-Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden\n" #: ../src/planner-predecessor-model.c:191 ../src/planner-task-dialog.c:2174 msgid "FS" msgstr "FB" #: ../src/planner-predecessor-model.c:194 msgid "FF" msgstr "FF" #. list = g_list_append (list, g_strdup (_("FF"))); #: ../src/planner-predecessor-model.c:197 ../src/planner-task-dialog.c:2176 msgid "SS" msgstr "BB" #: ../src/planner-predecessor-model.c:200 msgid "SF" msgstr "BF" #: ../src/planner-print-dialog.c:163 msgid "Print Project" msgstr "Projekt drucken" #: ../src/planner-print-dialog.c:170 msgid "Select views" msgstr "Ansichten wählen" #: ../src/planner-print-dialog.c:193 msgid "Select the views to print:" msgstr "Wählen Sie die zu druckenden Ansichten:" #: ../src/planner-project-properties.c:386 msgid "Select a calendar to use for this project:" msgstr "Wählen Sie den für dieses Projekt zu verwendenden Kalender aus:" #: ../src/planner-project-properties.c:486 msgid "Edit Project Name" msgstr "Projektname bearbeiten" #: ../src/planner-project-properties.c:522 msgid "Edit Organization" msgstr "Organisation bearbeiten" #: ../src/planner-project-properties.c:558 msgid "Edit Manager" msgstr "Koordinator bearbeiten" #: ../src/planner-project-properties.c:630 #: ../src/planner-project-properties.c:664 msgid "Edit Project Start" msgstr "Projektbeginn bearbeiten" #: ../src/planner-project-properties.c:753 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/planner-project-properties.c:841 msgid "Edit Project Phase" msgstr "Projektphase bearbeiten" #: ../src/planner-project-properties.c:974 msgid "Property" msgstr "Eigenschaft" #: ../src/planner-project-properties.c:985 msgid "Value" msgstr "Wert" #: ../src/planner-project-properties.c:1386 #: ../src/planner-property-dialog.c:329 msgid "The name of the custom property needs to start with a letter." msgstr "" "Der Name der benutzerdefinierten Eigenschaft muss mit einem Buchstaben " "beginnen. " #: ../src/planner-project-properties.c:1457 #: ../src/planner-property-dialog.c:399 #, c-format msgid "Do you really want to remove the property '%s' from the project?" msgstr "Soll die Eigenschaft »%s« wirklich vom Projekt entfernt werden?" #: ../src/planner-project-properties.c:1548 msgid "Could not create properties dialog." msgstr "Eigenschaftendialog konnte nicht erstellt werden." #: ../src/planner-project-properties.c:1582 msgid "Date..." msgstr "Datum …" #: ../src/planner-project-properties.c:1925 msgid "Add project property" msgstr "Projekteigenschaft hinzufügen" #: ../src/planner-project-properties.c:2035 msgid "Remove project property" msgstr "Projekteigenschaft löschen" #: ../src/planner-project-properties.c:2128 msgid "Edit project property value" msgstr "Wert der Projekteigenschaft bearbeiten" #: ../src/planner-property-dialog.c:498 msgid "Label" msgstr "Beschriftung" #: ../src/planner-property-dialog.c:510 ../src/planner-resource-view.c:1248 #: ../src/planner-task-dialog.c:2640 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../src/planner-property-dialog.c:664 msgid "Add property" msgstr "Eigenschaft hinzufügen" #: ../src/planner-property-dialog.c:809 msgid "Remove property" msgstr "Eigenschaft löschen" #: ../src/planner-property-dialog.c:902 msgid "Edit property label" msgstr "Eigenschaftbeschriftung bearbeiten" # Better translation for resource #: ../src/planner-resource-cmd.c:75 msgid "Insert resource" msgstr "Ressource einfügen" #. Put "no group" at the top. #: ../src/planner-resource-dialog.c:311 #: ../src/planner-resource-input-dialog.c:99 #: ../src/planner-resource-view.c:1969 msgid "(None)" msgstr "(Keine)" #: ../src/planner-resource-dialog.c:321 #: ../src/planner-resource-input-dialog.c:109 ../src/planner-task-dialog.c:379 msgid "(No name)" msgstr "(Namenlos)" #: ../src/planner-resource-dialog.c:494 msgid "Edit resource calendar" msgstr "Ressourcenkalender bearbeiten" #: ../src/planner-resource-dialog.c:575 msgid "Edit resource note" msgstr "Ressourcennotiz bearbeiten" #: ../src/planner-resource-dialog.c:642 msgid "Edit resource cost" msgstr "Ressourcenkosten bearbeiten" #: ../src/planner-resource-dialog.c:710 ../src/planner-resource-dialog.c:751 #: ../src/planner-resource-view.c:1437 ../src/planner-resource-view.c:1518 msgid "Edit resource property" msgstr "Ressourceneigenschaft bearbeiten" #. i18n: time stamp format for notes in task dialog, see strftime(3) for #. * a detailed description. #: ../src/planner-resource-dialog.c:1403 ../src/planner-task-dialog.c:1806 msgid "%a %d %b %Y, %H:%M\n" msgstr "%A, %d.%m.%Y, %H:%M\n" #: ../src/planner-resource-dialog.c:1520 msgid "None (use project default)" msgstr "Keiner (Projektvorgabe verwenden)" #: ../src/planner-resource-dialog.c:1647 ../src/planner-resource-dialog.c:1649 msgid "Edit resource properties" msgstr "Ressourcen-Eigenschaften bearbeiten" #: ../src/planner-resource-dialog.c:1846 ../src/planner-resource-view.c:777 #: ../src/planner-resource-view.c:791 ../src/planner-resource-view.c:1761 msgid "Material" msgstr "Material" # Better translation for resource #: ../src/planner-resource-view.c:229 msgid "_Insert Resource" msgstr "Ressource e_infügen" # Better translation for resource #: ../src/planner-resource-view.c:230 msgid "Insert a new resource" msgstr "Neue Ressource einfügen" # Better translation for resource #: ../src/planner-resource-view.c:232 msgid "In_sert Resources..." msgstr "Ressourcen ei_nfügen …" # Better translation for resource #: ../src/planner-resource-view.c:235 msgid "_Remove Resource" msgstr "Ressource _löschen" # Better translation for resource #: ../src/planner-resource-view.c:236 msgid "Remove the selected resource" msgstr "Ausgewählte Ressource löschen" #: ../src/planner-resource-view.c:238 msgid "_Edit Resource Properties..." msgstr "Ressourcen-Ei_genschaften bearbeiten …" #: ../src/planner-resource-view.c:241 msgid "Edit _Groups" msgstr "_Gruppen bearbeiten" #: ../src/planner-resource-view.c:242 msgid "Edit resource groups" msgstr "Ressourcengruppe bearbeiten" #: ../src/planner-resource-view.c:247 msgid "Edit _Custom Properties..." msgstr "_Benutzerdefinierte Eigenschaften bearbeiten …" # Better translation for resource #: ../src/planner-resource-view.c:265 msgid "/_Insert resource" msgstr "/Ressource e_infügen" # Better translation for resource #: ../src/planner-resource-view.c:268 msgid "/_Remove resource" msgstr "/Ressource _löschen" # Better translation for resource # clien /components/gantt/GNOME_MrProject_GanttComponent.ui.h:2 #: ../src/planner-resource-view.c:271 ../src/planner-usage-tree.c:102 msgid "/_Edit resource..." msgstr "/Ressource _bearbeiten …" # Better translation for resource #: ../src/planner-resource-view.c:453 msgid "_Resources" msgstr "_Ressourcen" # Better translation for resource #: ../src/planner-resource-view.c:967 msgid "Remove resource" msgstr "Ressource löschen" #: ../src/planner-resource-view.c:1044 msgid "Edit Resource Columns" msgstr "Ressourcenspalten bearbeiten" #: ../src/planner-resource-view.c:1079 msgid "Edit custom resource properties" msgstr "Benutzerdefinierte Ressourcen-Eigenschaften bearbeiten" #: ../src/planner-resource-view.c:1221 msgid "Short name" msgstr "Kurzname" #: ../src/planner-resource-view.c:1277 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #. i18n: Short "Week", preferably 2 letters. #: ../src/planner-scale-utils.c:129 #, c-format msgid "Wk %d" msgstr "Woche %d" #: ../src/planner-scale-utils.c:133 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "Woche %d" #. i18n: Week, year. #: ../src/planner-scale-utils.c:138 #, c-format msgid "Week %d, %d" msgstr "Woche %d, %d" #. i18n: Short "Quarter", preferably 1 letter. #: ../src/planner-scale-utils.c:169 #, c-format msgid "Q%d" msgstr "Q %d" #. i18n: Short "Quarter", preferably 2-3 letters. #: ../src/planner-scale-utils.c:173 #, c-format msgid "Qtr %d" msgstr "Qrt %d" #. i18n: Year, short "Quarter", preferably 2-3 letters. #: ../src/planner-scale-utils.c:177 #, c-format msgid "%d, Qtr %d" msgstr "%d, Qrt %d" #. i18n: Short "Half year", preferably 1 letter. #: ../src/planner-scale-utils.c:190 #, c-format msgid "H%d" msgstr "H %d" #. i18n: Year, short "Half year", preferably 1 letter. #: ../src/planner-scale-utils.c:195 #, c-format msgid "%04d, H%d" msgstr "%04d, H %d" #: ../src/planner-sql-plugin.c:96 msgid "Open from Database..." msgstr "Aus Datenbank öffnen …" #: ../src/planner-sql-plugin.c:96 msgid "Open a project from a database" msgstr "Projekt aus einer Datenbank öffnen" #: ../src/planner-sql-plugin.c:97 ../src/planner-sql-plugin.c:1096 msgid "Save to Database" msgstr "In Datenbank speichern" #: ../src/planner-sql-plugin.c:97 msgid "Save the current project to a database" msgstr "Das aktuelle Projekt in eine Datenbank speichern" #: ../src/planner-sql-plugin.c:129 msgid "No errors reported." msgstr "Keine Fehler berichtet." #: ../src/planner-sql-plugin.c:494 #, c-format msgid "" "Database %s needs to be upgraded from version %s to version %s.\n" "Please backup database before the upgrade." msgstr "" "Die Datenbank %s muss von Version %s auf Version %s aktualisiert werden.\n" "Bitte erstellen Sie vor der Aktualisierung eine Sicherungskopie Ihrer Daten." #: ../src/planner-sql-plugin.c:501 msgid "Upgrade" msgstr "Aktualisieren" #: ../src/planner-sql-plugin.c:515 #, c-format msgid "" "Could not upgrade database %s.\n" " Upgrade file used: %s.\n" "\n" "Database error: \n" "%s" msgstr "" "Die Datenbank %s konnte nicht aktualisiert werden.\n" "Die verwendete Aktualisierungsdatei war: %s.\n" "\n" "Datenbankfehler:\n" "%s" #: ../src/planner-sql-plugin.c:556 #, c-format msgid "Can't create tables in database %s" msgstr "In der Datenbank %s konnten keine Tabellen angelegt werden." #: ../src/planner-sql-plugin.c:618 #, c-format msgid "Database %s is not setup for Planner. Do you want to do that?" msgstr "" "Die Datenbank %s ist nicht für Planner vorbereitet. Möchten Sie dies jetzt " "vornehmen?" #: ../src/planner-sql-plugin.c:659 #, c-format msgid "Connection to database '%s@%s' failed." msgstr "Verbinden mit Datenbank »%s@%s« ist gescheitert." #: ../src/planner-sql-plugin.c:670 #, c-format msgid "Test to tables in database '%s' failed." msgstr "Test auf Tabellen in Datenbank »%s« ist gescheitert." #: ../src/planner-sql-plugin.c:764 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/planner-sql-plugin.c:772 msgid "Project" msgstr "Projekt" #: ../src/planner-sql-plugin.c:780 msgid "Phase" msgstr "Phase" #: ../src/planner-sql-plugin.c:788 msgid "Revision" msgstr "Revision" #: ../src/planner-sql-plugin.c:984 msgid "Open from Database" msgstr "Aus Datenbank öffnen" #: ../src/planner-task-cmd.c:97 msgid "Link task" msgstr "Aufgabenbindung erstellen" #: ../src/planner-task-cmd.c:173 msgid "Unlink task" msgstr "Aufgabenbindung lösen" #: ../src/planner-task-cmd.c:268 msgid "Insert task" msgstr "Aufgabe einfügen" #: ../src/planner-task-dialog.c:527 msgid "Edit task type" msgstr "Aufgabentyp bearbeiten" #: ../src/planner-task-dialog.c:594 msgid "Toggle fixed duration" msgstr "Feste Dauer ändern" #: ../src/planner-task-dialog.c:661 msgid "Edit task scheduling" msgstr "Aufgabenplanung bearbeiten" #: ../src/planner-task-dialog.c:741 msgid "Assign resource to task" msgstr "Ressource zur Aufgabe zuordnen" #: ../src/planner-task-dialog.c:801 msgid "Unassign resource from task" msgstr "Ressource von Aufgabe entfernen" #: ../src/planner-task-dialog.c:860 msgid "Change resource units in task" msgstr "Ressourceneinheiten in Aufgabe ändern" #: ../src/planner-task-dialog.c:948 msgid "Edit task predecessor" msgstr "Aufgabenvorgänger bearbeiten" #: ../src/planner-task-dialog.c:1019 msgid "Edit lag predecessor" msgstr "Verzögerungsvorgänger bearbeiten" #: ../src/planner-task-dialog.c:1085 msgid "Edit task note" msgstr "Aufgabennotiz bearbeiten" #: ../src/planner-task-dialog.c:1493 #, c-format msgid "No earlier than %s" msgstr "Nicht früher als %s" #: ../src/planner-task-dialog.c:1497 #, c-format msgid "On fixed date %s" msgstr "An festgesetztem Datum %s" #: ../src/planner-task-dialog.c:1878 msgid "Finish to start (FS)" msgstr "Fertigstellung zum Beginn (FB)" #. _("Finish to finish (FF)"), MRP_RELATION_FF, #: ../src/planner-task-dialog.c:1880 msgid "Start to start (SS)" msgstr "Beginn zum Beginn (BB)" #: ../src/planner-task-dialog.c:1936 msgid "Can't add new predecessor. No task selected!" msgstr "" "Es kann kein neuer Vorgänger hinzugefügt werden. Keine Aufgabe markiert!" #: ../src/planner-task-dialog.c:2381 msgid "Change..." msgstr "Ändern …" #: ../src/planner-task-dialog.c:2555 msgid "Assigned" msgstr "Zugewiesen" #: ../src/planner-task-dialog.c:2572 msgid "Units" msgstr "Einheiten" #: ../src/planner-task-dialog.c:2662 msgid "Lag" msgstr "Verzögerung" #: ../src/planner-task-dialog.c:2805 ../src/planner-task-dialog.c:2807 msgid "Edit task properties" msgstr "Aufgaben-Eigenschaften bearbeiten" #: ../src/planner-task-popup.c:53 msgid "/_Insert task" msgstr "/Aufgabe e_infügen" #: ../src/planner-task-popup.c:56 msgid "/Insert _subtask" msgstr "/_Teilaufgabe einfügen" #: ../src/planner-task-popup.c:59 msgid "/_Remove task" msgstr "/Aufgabe _löschen" #: ../src/planner-task-popup.c:64 msgid "/_Unlink task" msgstr "/Aufgabenbindung lö_sen" # Better translation for resource # clien /components/gantt/GNOME_MrProject_GanttComponent.ui.h:2 #: ../src/planner-task-popup.c:69 msgid "/Assign _resources..." msgstr "/Ressourcen _verbinden …" #: ../src/planner-task-popup.c:72 ../src/planner-usage-tree.c:105 msgid "/_Edit task..." msgstr "/Aufgabe _bearbeiten …" #: ../src/planner-task-tree.c:562 msgid "Remove task" msgstr "Aufgabe löschen" #: ../src/planner-task-tree.c:639 msgid "Apply constraint to task" msgstr "Einschränkungen auf Aufgabe anwenden" #: ../src/planner-task-tree.c:701 msgid "Reset task constraint" msgstr "Aufgabeneinschränkung zurücksetzen" #: ../src/planner-task-tree.c:1488 ../src/planner-task-tree.c:1620 msgid "N/A" msgstr "Keine Angaben" #: ../src/planner-task-tree.c:2719 msgid "Remove tasks" msgstr "Aufgaben löschen" #: ../src/planner-task-tree.c:2781 #, c-format msgid "" "You are about to open an edit dialog each for %i tasks. Are you sure that " "you want to do that?" msgstr "" "Sie beabsichtigen für %i Aufgaben jeweils einen Dialog zum Bearbeiten zu " "öffnen. Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?" #: ../src/planner-task-tree.c:2883 msgid "Unlink tasks" msgstr "Aufgabenbindungen lösen" #: ../src/planner-task-tree.c:2935 msgid "Link tasks" msgstr "Aufgabenbindungen erstellen" #: ../src/planner-task-tree.c:3026 msgid "Indent tasks" msgstr "Aufgaben _einrücken" #: ../src/planner-task-tree.c:3035 msgid "Indent task" msgstr "Aufgabe einrücken" #: ../src/planner-task-tree.c:3128 msgid "Unindent tasks" msgstr "Aufgabeneinrückungen aufheben" #: ../src/planner-task-tree.c:3144 msgid "Unindent task" msgstr "Aufgabeneinrückung aufheben" #: ../src/planner-task-tree.c:3221 msgid "Move tasks up" msgstr "Aufgaben hoch schieben" #: ../src/planner-task-tree.c:3259 msgid "Move task up" msgstr "Aufgabe hoch schieben" #: ../src/planner-task-tree.c:3348 msgid "Move tasks down" msgstr "Aufgaben runter schieben" #. Moving task from 'position' to 'position + 1' #: ../src/planner-task-tree.c:3394 msgid "Move task down" msgstr "Aufgabe runter schieben" #: ../src/planner-task-tree.c:3450 msgid "Reset task constraints" msgstr "Aufgabeneinschränkungen zurücksetzen" #: ../src/planner-task-tree.c:3482 msgid "Reset all task constraints" msgstr "Alle Aufgabeneinschränkungen zurücksetzen" #: ../src/planner-task-view.c:121 msgid "_Edit Task" msgstr "Aufgabe _bearbeiten …" #: ../src/planner-task-view.c:148 msgid "_Edit Custom Properties..." msgstr "_Benutzerdefinierte Eigenschaften bearbeiten …" #: ../src/planner-task-view.c:255 msgid "Tasks" msgstr "Aufgaben" #: ../src/planner-task-view.c:261 msgid "_Tasks" msgstr "_Aufgaben" #: ../src/planner-task-view.c:551 msgid "Edit custom task properties" msgstr "Benutzerdefinierte Aufgaben-Eigenschaften bearbeiten" #: ../src/planner-task-view.c:586 msgid "Edit Task Columns" msgstr "Aufgabenspalten bearbeiten" # Better translation for resource # clien /components/gantt/GNOME_MrProject_GanttComponent.ui.h:2 #: ../src/planner-usage-tree.c:108 msgid "/_Expand all resources" msgstr "/Alle Ressource _aufklappen …" # Better translation for resource #: ../src/planner-usage-tree.c:111 msgid "/_Collapse all resources" msgstr "/Alle Ressource e_inklappen" #: ../src/planner-usage-tree.c:379 msgid "" "\n" "Name" msgstr "" "\n" "Name" #: ../src/planner-usage-tree.c:381 msgid "" "\n" "Task" msgstr "" "\n" "Aufgabe" #: ../src/planner-usage-view.c:103 msgid "Zoom to fit" msgstr "Auf Größe einpassen" # Better translation for resource #. i18n: Label used for the sidebar. Please try to make it short and use #. * a linebreak if necessary/possible. #. #: ../src/planner-usage-view.c:190 msgid "" "Resource\n" "Usage" msgstr "" "Ressourcen-\n" "verbrauch" # Better translation for resource #: ../src/planner-usage-view.c:196 msgid "Resource _Usage" msgstr "Ressourcen_verbrauch" #: ../src/planner-usage-view.c:301 msgid "Edit Resource Usage Columns" msgstr "Ressourcenverbrauchspalten bearbeiten" #: ../src/planner-window.c:227 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: ../src/planner-window.c:231 msgid "_New Project" msgstr "_Neues Projekt" #: ../src/planner-window.c:231 msgid "Create a new project" msgstr "Neues Projekt anlegen" #: ../src/planner-window.c:235 msgid "_Open..." msgstr "Ö_ffnen …" #: ../src/planner-window.c:235 msgid "Open a project" msgstr "Ein vorhandenes Projekt öffnen" #: ../src/planner-window.c:238 msgid "_Import" msgstr "_Importieren" #: ../src/planner-window.c:242 ../src/planner-window.c:1482 msgid "_Save" msgstr "_Speichern" #: ../src/planner-window.c:242 msgid "Save the current project" msgstr "Das aktuelle Projekt speichern" #: ../src/planner-window.c:245 msgid "_Export" msgstr "_Exportieren" #: ../src/planner-window.c:248 msgid "Save _As..." msgstr "Speichern _unter …" #: ../src/planner-window.c:248 msgid "Save the current project with a different name" msgstr "Das aktuelle Projekt unter einem anderen Namen speichern" #: ../src/planner-window.c:251 msgid "_Print..." msgstr "_Drucken …" #: ../src/planner-window.c:251 msgid "Print the current project" msgstr "Das aktuelle Projekt drucken" #: ../src/planner-window.c:254 msgid "Print Pre_view" msgstr "Druck_vorschau" #: ../src/planner-window.c:254 msgid "Print preview of the current project" msgstr "Eine Vorschau auf das momentan geöffnete Projekt drucken" #: ../src/planner-window.c:257 msgid "_Close" msgstr "S_chließen" #: ../src/planner-window.c:257 msgid "Close the current file" msgstr "Die aktuelle Datei schließen" #: ../src/planner-window.c:260 msgid "_Quit" msgstr "_Beenden" #: ../src/planner-window.c:260 msgid "Exit the program" msgstr "Das Programm beenden" #: ../src/planner-window.c:264 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../src/planner-window.c:267 msgid "_Undo" msgstr "_Rückgängig" #: ../src/planner-window.c:267 msgid "Undo the last action" msgstr "Letzte Aktion rückgängig machen" #: ../src/planner-window.c:270 msgid "_Redo" msgstr "_Wiederholen" #: ../src/planner-window.c:270 msgid "Redo the undone action" msgstr "Rückgängig gemachte Aktion wiederholen" #: ../src/planner-window.c:274 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: ../src/planner-window.c:278 msgid "_Actions" msgstr "_Aktionen" #: ../src/planner-window.c:282 msgid "_Project" msgstr "_Projekt" #: ../src/planner-window.c:285 msgid "_Manage Calendars" msgstr "_Kalender verwalten" #: ../src/planner-window.c:288 msgid "Edit Day _Types" msgstr "_Tagestypen bearbeiten" #: ../src/planner-window.c:291 msgid "Edit Project _Phases" msgstr "_Projektphasen bearbeiten" #: ../src/planner-window.c:294 msgid "_Edit Project Properties" msgstr "Projektei_genschaften bearbeiten" #: ../src/planner-window.c:294 msgid "Edit the project properties" msgstr "Die Projekt-Eigenschaften bearbeiten" #: ../src/planner-window.c:302 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../src/planner-window.c:305 msgid "_User Guide" msgstr "_Benutzerhandbuch" #: ../src/planner-window.c:305 msgid "Show the Planner User Guide" msgstr "Das Planner-Benutzerhandbuch anzeigen" #: ../src/planner-window.c:308 msgid "_About" msgstr "_Info" #: ../src/planner-window.c:308 msgid "About this application" msgstr "Info zu dieser Anwendung" #. Note: these strings are leaked. #: ../src/planner-window.c:582 #, c-format msgid "Switch to the view \"%s\"" msgstr "Zur Ansicht »%s« wechseln" #: ../src/planner-window.c:749 msgid "Open a File" msgstr "Eine Datei öffnen" #: ../src/planner-window.c:759 msgid "Planner Files" msgstr "Planner-Dateien" #. I18n: Translators, list your names here, newline separated if there #. * are more than one, to appear in the about box. #. #: ../src/planner-window.c:1190 ../src/planner-window.c:1208 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christian Neumair \n" "Hendrik Brandt \n" "Hendrik Richter " #: ../src/planner-window.c:1205 msgid "A Project Management application for the GNOME desktop" msgstr "Eine Anwendung zur Projektverwaltung für die GNOME-Desktop-Umgebung" #: ../src/planner-window.c:1210 msgid "The Planner Homepage" msgstr "Die Planner-Homepage" #: ../src/planner-window.c:1422 msgid "If you don't save, changes made the last minute will be discarded." msgstr "" "Falls Sie nicht abspeichern, so gehen alle in der letzten Minute gemachten " "Änderungen verloren." #: ../src/planner-window.c:1427 #, c-format msgid "If you don't save, changes made the last %d minutes will be discarded." msgstr "" "Falls Sie nicht abspeichern, so gehen alle in den letzten %d Minuten " "gemachten Änderungen verloren." #: ../src/planner-window.c:1432 msgid "If you don't save, changes made the last hour will be discarded." msgstr "" "Falls Sie nicht abspeichern, so gehen alle in der letzten Stunde gemachten " "Änderungen verloren." #: ../src/planner-window.c:1437 #, c-format msgid "If you don't save, changes made the last %d hours will be discarded." msgstr "" "Falls Sie nicht abspeichern, so gehen alle in den letzten %d Stunden " "gemachten Änderungen verloren." #: ../src/planner-window.c:1444 #, c-format msgid "Save changes to document '%s' before closing?" msgstr "" "Sollen die Änderungen am Dokument »%s« vor dem Schließen gespeichert werden?" #: ../src/planner-window.c:1469 msgid "C_lose without saving" msgstr "S_chließen, ohne zu speichern" #: ../src/planner-window.c:1475 msgid "_Cancel" msgstr "_Abbrechen" #: ../src/planner-window.c:1574 msgid "Save a File" msgstr "Eine Datei speichern" #: ../src/planner-window.c:1861 msgid "" "You have opened a file that was saved with an old version of Planner.\n" "\n" "When loading old files, all tasks will use the constraint 'Must Start On', " "since the old version did not fully support automatic rescheduling. To take " "advantage of this new feature, you should add predecessor relations between " "tasks that are dependant on each other.\n" "\n" "You can add a predecessor relation by clicking on the predecessor and " "dragging to the successor.\n" "\n" "After doing this, you can remove all constraints by selecting the menu item " "'Remove all constraints' in the 'Edit' menu." msgstr "" "Sie haben eine Datei geöffnet, die mit einer alten Planner-Version " "gespeichert wurde.\n" "\n" "Beim Laden von alten Dateien verwenden alle Aufgaben die Einschränkung »Muss " "beginnen am«, da die alte Version die automatische neu-Planung nicht voll " "unterstützt. Um von diesem neuen Feature gebrauch zu machen, sollten Sie " "Vorgängerbeziehungen zwischen Aufgaben hinzufügen, die voneinander abhängig " "sind.\n" "\n" "Sie können eine Vorgängerbeziehung hinzufügen, indem Sie auf den Vorgänger " "klicken und diesen auf den Nachfolger ziehen.\n" "\n" "Danach können Sie alle Einschränkungen entfernen, indem Sie auf das " "Menüobjekt »Alle Einschränkungen entfernen« im »Bearbeiten«-Menü klicken." #. Hack. #: ../src/planner-window.c:1896 msgid "Unnamed database project" msgstr "Namenloses Datenbankprojekt" #: ../src/planner-window.c:2010 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "»%s« öffnen" # CHECK #: ../src/planner-working-time-dialog.c:144 msgid "Edit working time" msgstr "Arbeitszeit bearbeiten" #: ../src/planner-xml-planner-plugin.c:53 msgid "Planner 0.11 Format" msgstr "Planner-0.11-Format" #: ../src/planner-xml-planner-plugin.c:54 msgid "Export project to a file suitable for Planner 0.11" msgstr "" "Projekt in ein für Planner in Version 0.11 geeignetes Dateiformat exportieren" #: ../src/planner-xml-planner-plugin.c:91 msgid "Export" msgstr "Export" #~ msgid "Save to file" #~ msgstr "In Datei speichern" #~ msgid "Local file:" #~ msgstr "Lokale Datei:" #~ msgid "Save to HTML File" #~ msgstr "In HTML-Datei speichern" #~ msgid "Web location:" #~ msgstr "Internet-Speicherort" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Test" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "WBS" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "WBS" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Work" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Dauer" #~ msgid "" #~ "\"%s\" is a directory.\n" #~ "Enter a filename and try again." #~ msgstr "" #~ "»%s« ist ein Verzeichnis.\n" #~ "Geben Sie einen Dateinamen ein und versuchen Sie es erneut." #~ msgid "planner: --geometry cannot be used with more than one file." #~ msgstr "" #~ "planner: »--geometry« kann nicht mit mehr als einer Datei verwendet " #~ "werden." #~ msgid "Task" #~ msgstr "Aufgabe" #~ msgid "Make task '%s' start on %s" #~ msgstr "Aufgabe »%s« am %s starten" #~ msgid "Change task '%s' work to %s, duration to %s (%d)" #~ msgstr "Aufgabe »%s« als Arbeit zu %s ändern, Dauer zu %s (%d)" #~ msgid "Could not open view plugin file '%s'\n" #~ msgstr "Plugin-Datei »%s« konnte nicht betrachtet werden\n" #~ msgid "Constraint type" #~ msgstr "Einschränkungstyp" #~ msgid "Must start on" #~ msgstr "Muss beginnen am"