# planner's Portuguese Translation # Copyright © 2001, 2004 planner # Distributed under the same licence as the planner package # Duarte Loreto , 2001, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Duarte Loreto \n" "POT-Creation-Date: 2004-04-25 01:23+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-04-25 02:00+0000\n" "Last-Translator: Duarte Loreto \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: data/glade/add-predecessor.glade.h:1 data/glade/calendar-dialog.glade.h:4 #: data/glade/html-output.glade.h:2 data/glade/new-property.glade.h:1 #: data/glade/project-properties.glade.h:1 #: data/glade/resource-dialog.glade.h:1 #: data/glade/resource-input-dialog.glade.h:1 data/glade/sql.glade.h:1 #: data/glade/task-dialog.glade.h:4 data/glade/task-input-dialog.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/add-predecessor.glade.h:2 msgid "Add Predecessor" msgstr "Adicionar Predecessor" #: data/glade/add-predecessor.glade.h:3 msgid "_Lag:" msgstr "_Intervalo:" #: data/glade/add-predecessor.glade.h:4 data/glade/calendar-dialog.glade.h:35 #: data/glade/new-property.glade.h:5 data/glade/project-properties.glade.h:10 #: data/glade/resource-dialog.glade.h:12 #: data/glade/resource-input-dialog.glade.h:7 #: data/glade/task-dialog.glade.h:14 data/glade/task-input-dialog.glade.h:4 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: data/glade/add-predecessor.glade.h:5 msgid "_Relation type:" msgstr "Tipo de _relação:" #: data/glade/calendar-dialog.glade.h:1 msgid "" "\n" "The selected day type has the following working hours:" msgstr "" "\n" "O tipo de dia seleccionado tem o seguinte horário de trabalho:" #: data/glade/calendar-dialog.glade.h:3 data/glade/html-output.glade.h:1 #: data/glade/task-dialog.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/calendar-dialog.glade.h:5 msgid "-" msgstr "-" #: data/glade/calendar-dialog.glade.h:6 msgid "Calendar:" msgstr "Calendário:" #: data/glade/calendar-dialog.glade.h:7 msgid "Day types" msgstr "Tipos de dia" #: data/glade/calendar-dialog.glade.h:8 msgid "Working hours" msgstr "Horário de trabalho" #: data/glade/calendar-dialog.glade.h:9 msgid "Working time" msgstr "Horas úteis" #: data/glade/calendar-dialog.glade.h:10 msgid "Add Day Type" msgstr "Adicionar Tipo de Dia" #: data/glade/calendar-dialog.glade.h:11 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: data/glade/calendar-dialog.glade.h:12 msgid "C_opy an existing calendar" msgstr "C_opiar um calendário existente" #: data/glade/calendar-dialog.glade.h:13 msgid "C_reate" msgstr "C_riar" #: data/glade/calendar-dialog.glade.h:14 msgid "Calendar Editor" msgstr "Editor de Calendário" #: data/glade/calendar-dialog.glade.h:15 msgid "Create an _empty calendar" msgstr "Criar um calendário _vazio" #: data/glade/calendar-dialog.glade.h:16 msgid "Custom working time" msgstr "Horas úteis personalizadas" #: data/glade/calendar-dialog.glade.h:17 msgid "Day type:" msgstr "Tipo de dia:" #: data/glade/calendar-dialog.glade.h:18 msgid "Default Week" msgstr "Semana por Omissão" #: data/glade/calendar-dialog.glade.h:19 msgid "Default week..." msgstr "Semana por omissão..." #: data/glade/calendar-dialog.glade.h:20 msgid "Edit Day Types" msgstr "Editar Tipos de Dia" #: data/glade/calendar-dialog.glade.h:21 msgid "Edit Working Time" msgstr "Editar Horários de Trabalho" #: data/glade/calendar-dialog.glade.h:22 msgid "From:" msgstr "De:" #: data/glade/calendar-dialog.glade.h:23 msgid "New Calendar" msgstr "Novo Calendário" #: data/glade/calendar-dialog.glade.h:24 msgid "Select a Calendar" msgstr "Seleccionar um Calendário" #: data/glade/calendar-dialog.glade.h:25 msgid "" "Select a weekday and the day type to use for that day in the default week " "for this calendar.\n" msgstr "" "Seleccione um dia de semana e o tipo de dia a utilizar na semana por " "omissão deste calendário.\n" #: data/glade/calendar-dialog.glade.h:27 msgid "Set day type to:" msgstr "Definir o tipo dia como:" #: data/glade/calendar-dialog.glade.h:28 msgid "To:" msgstr "Para:" #: data/glade/calendar-dialog.glade.h:29 msgid "Use working time from derived calendar" msgstr "Utilizar horário de trabalho do calendário derivado" #: data/glade/calendar-dialog.glade.h:30 msgid "Week day:" msgstr "Dia da semana:" #: data/glade/calendar-dialog.glade.h:31 msgid "Working time..." msgstr "Horário de trabalho..." #: data/glade/calendar-dialog.glade.h:32 msgid "_Derive from a calendar" msgstr "_Derivar de um calendário" #: data/glade/calendar-dialog.glade.h:33 msgid "_Existing calendars:" msgstr "Calendários _existentes:" #: data/glade/calendar-dialog.glade.h:34 msgid "_Name of the new calendar:" msgstr "_Nome do novo calendário:" #: data/glade/calendar-dialog.glade.h:36 msgid "_New..." msgstr "_Novo..." #: data/glade/group-dialog.glade.h:1 msgid "Group Editor" msgstr "Editor de Grupo" #: data/glade/html-output.glade.h:3 msgid "Save to file" msgstr "Gravar para ficheiro" #: data/glade/html-output.glade.h:4 data/ui/html-plugin.ui.h:1 msgid "Export to HTML" msgstr "Exportar para HTML" #: data/glade/html-output.glade.h:5 msgid "Local file:" msgstr "Ficheiro local:" #: data/glade/html-output.glade.h:6 msgid "Save to HTML File" msgstr "Gravar para Ficheiro HTML" #: data/glade/html-output.glade.h:7 msgid "Web location:" msgstr "Localização na web:" #: data/glade/new-property.glade.h:2 msgid "Add Property" msgstr "Adicionar uma Propriedade" #: data/glade/new-property.glade.h:3 msgid "_Description:" msgstr "_Descrição:" #: data/glade/new-property.glade.h:4 msgid "_Label:" msgstr "_Etiqueta:" #: data/glade/new-property.glade.h:6 data/glade/resource-dialog.glade.h:14 msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" #: data/glade/project-properties.glade.h:2 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: data/glade/project-properties.glade.h:3 msgid "Edit Project Phases" msgstr "Editar as Fases do Projecto" #: data/glade/project-properties.glade.h:4 #: data/glade/resource-dialog.glade.h:5 data/glade/task-dialog.glade.h:6 msgid "General" msgstr "Genérico" #: data/glade/project-properties.glade.h:5 msgid "New Project Phase" msgstr "Nova Fase do Projecto" #: data/glade/project-properties.glade.h:6 msgid "Project Properties" msgstr "Propriedades do Projecto" #: data/glade/project-properties.glade.h:7 msgid "Select..." msgstr "Seleccionar..." #: data/glade/project-properties.glade.h:8 msgid "_Calendar:" msgstr "_Calendário:" #: data/glade/project-properties.glade.h:9 msgid "_Manager:" msgstr "_Gestor:" #: data/glade/project-properties.glade.h:11 msgid "_Organization:" msgstr "_Organização:" #: data/glade/project-properties.glade.h:12 msgid "_Phase:" msgstr "_Fase:" #: data/glade/project-properties.glade.h:13 msgid "_Start:" msgstr "_Início:" #: data/glade/property-dialog.glade.h:1 msgid "Custom Properties" msgstr "Propriedades Personalizadas" #: data/glade/resource-dialog.glade.h:2 msgid "C_ost:" msgstr "P_ers:" #: data/glade/resource-dialog.glade.h:3 msgid "Calendar" msgstr "Calendário" #: data/glade/resource-dialog.glade.h:4 msgid "Edit Calendars..." msgstr "Editar Calendários..." #: data/glade/resource-dialog.glade.h:6 data/glade/task-dialog.glade.h:7 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: data/glade/resource-dialog.glade.h:7 msgid "Optional - overrides resource name in Gantt view." msgstr "Opcional - sobrepõe o nome do recurso na vista de Gantt." #: data/glade/resource-dialog.glade.h:8 msgid "" "Select the calendar to use for this resource. If you want to use the default " "calendar of the project, select 'None'. " msgstr "" "Seleccione o calendário a utilizar para este recurso. Se desejar utilizar o " "calendário por omissão do projecto, seleccione 'Nenhum'. " #: data/glade/resource-dialog.glade.h:9 #: data/glade/resource-input-dialog.glade.h:4 msgid "_Email:" msgstr "_Email:" #: data/glade/resource-dialog.glade.h:10 #: data/glade/resource-input-dialog.glade.h:5 msgid "_Group:" msgstr "_Grupo:" #: data/glade/resource-dialog.glade.h:11 msgid "_Insert time stamp" msgstr "_Inserir data e hora" #: data/glade/resource-dialog.glade.h:13 #: data/glade/resource-input-dialog.glade.h:8 msgid "_Short name:" msgstr "_Iniciais:" #: data/glade/resource-input-dialog.glade.h:2 msgid "Insert Resource" msgstr "Inserir um Recurso" #: data/glade/resource-input-dialog.glade.h:3 msgid "Optional - overrides resource name in gantt view." msgstr "Opcional - sobrepõe o nome do recurso na vista de gantt." #: data/glade/resource-input-dialog.glade.h:6 #: data/glade/task-input-dialog.glade.h:3 msgid "_Insert" msgstr "_Inserir" #: data/glade/sql.glade.h:2 msgid "Open Database" msgstr "Abrir Base de Dados" #: data/glade/sql.glade.h:3 msgid "Select a Project" msgstr "Seleccione um Projecto" #: data/glade/sql.glade.h:4 msgid "The database contains the following projects. Select a project to open:" msgstr "" "A base de dados contém os seguintes projectos. Seleccione um projecto a " "abrir:" #: data/glade/sql.glade.h:5 msgid "_Database:" msgstr "Base de _Dados:" #: data/glade/sql.glade.h:6 msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" #: data/glade/sql.glade.h:7 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: data/glade/sql.glade.h:8 msgid "_Username:" msgstr "_Utilizador:" #: data/glade/task-dialog.glade.h:3 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: data/glade/task-dialog.glade.h:5 msgid "C_omplete:" msgstr "T_erminada:" #: data/glade/task-dialog.glade.h:8 msgid "Predecessors" msgstr "Predecessores" #: data/glade/task-dialog.glade.h:9 src/planner-resource-view.c:393 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: data/glade/task-dialog.glade.h:10 msgid "_Duration:" msgstr "_Duração:" #: data/glade/task-dialog.glade.h:11 msgid "_Fixed duration" msgstr "Duração _fixa" #: data/glade/task-dialog.glade.h:12 msgid "_Insert Time Stamp" msgstr "_Inserir Data e Hora" #: data/glade/task-dialog.glade.h:13 msgid "_Milestone" msgstr "_Meta intermédia" #: data/glade/task-dialog.glade.h:15 msgid "_Priority:" msgstr "_Prioridade:" #: data/glade/task-dialog.glade.h:16 data/glade/task-input-dialog.glade.h:5 msgid "_Work:" msgstr "_Trabalho:" #. day unit variant accepted in input #: data/glade/task-dialog.glade.h:17 src/planner-task-tree.c:3165 msgid "days" msgstr "dias" #: data/glade/task-input-dialog.glade.h:2 msgid "Insert Task" msgstr "Inserir Tarefa" #: data/planner.desktop.in.h:1 msgid "Planner Project Management" msgstr "Gestão de Projectos Planner" #: data/planner.desktop.in.h:2 msgid "Project Management" msgstr "Gestão de Projectos" #: data/ui/gantt-view.ui.h:1 data/ui/task-view.ui.h:1 msgid "I_ndent Task" msgstr "I_ndentar Tarefa" #: data/ui/gantt-view.ui.h:2 data/ui/task-view.ui.h:2 msgid "In_sert Tasks..." msgstr "In_serir Tarefas..." #: data/ui/gantt-view.ui.h:3 data/ui/task-view.ui.h:3 #: src/planner-application.c:83 msgid "Indent" msgstr "Indentar" #: data/ui/gantt-view.ui.h:4 data/ui/task-view.ui.h:4 msgid "Indent the selected tasks" msgstr "Editar as tarefas seleccionadas" #: data/ui/gantt-view.ui.h:5 data/ui/resource-view.ui.h:6 #: data/ui/task-view.ui.h:5 src/planner-application.c:55 #: src/planner-application.c:111 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: data/ui/gantt-view.ui.h:6 data/ui/task-view.ui.h:6 msgid "Insert a new task" msgstr "Inserir uma nova tarefa" #: data/ui/gantt-view.ui.h:7 data/ui/task-view.ui.h:7 #: src/planner-application.c:76 msgid "Link" msgstr "Associação" #: data/ui/gantt-view.ui.h:8 data/ui/task-view.ui.h:8 msgid "Link the selected tasks" msgstr "Associar as tarefas seleccionadas" #: data/ui/gantt-view.ui.h:9 data/ui/task-view.ui.h:9 msgid "Move Task Do_wn" msgstr "Mover a Tarefa Abai_xo" #: data/ui/gantt-view.ui.h:10 data/ui/task-view.ui.h:10 msgid "Move Task _Up" msgstr "Mover a Tare_fa Acima" #: data/ui/gantt-view.ui.h:11 data/ui/task-view.ui.h:11 #: src/planner-application.c:104 msgid "Move down" msgstr "Mover abaixo" #: data/ui/gantt-view.ui.h:12 data/ui/task-view.ui.h:12 msgid "Move the selected tasks downwards" msgstr "Mover as tarefas seleccionadas abaixo" #: data/ui/gantt-view.ui.h:13 data/ui/task-view.ui.h:13 msgid "Move the selected tasks upwards" msgstr "Mover as tarefas seleccionadas acima" #: data/ui/gantt-view.ui.h:14 data/ui/task-view.ui.h:14 #: src/planner-application.c:97 msgid "Move up" msgstr "Mover acima" #: data/ui/gantt-view.ui.h:15 data/ui/resource-view.ui.h:8 #: data/ui/task-view.ui.h:15 src/planner-application.c:62 #: src/planner-application.c:118 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: data/ui/gantt-view.ui.h:16 data/ui/task-view.ui.h:16 msgid "Remove the selected tasks" msgstr "Remover as tarefas seleccionadas" #: data/ui/gantt-view.ui.h:17 data/ui/task-view.ui.h:17 msgid "Reset _All Constraints" msgstr "Desfazer _Todas as Restrições" #: data/ui/gantt-view.ui.h:18 data/ui/task-view.ui.h:18 msgid "Reset _Constraint" msgstr "Desfazer a _Restrição" #: data/ui/gantt-view.ui.h:19 data/ui/resource-view.ui.h:10 #: data/ui/task-view.ui.h:19 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _Tudo" #: data/ui/gantt-view.ui.h:20 data/ui/resource-view.ui.h:11 #: data/ui/task-view.ui.h:20 msgid "Select all tasks" msgstr "Seleccionar todas as tarefas" #: data/ui/gantt-view.ui.h:21 msgid "Test" msgstr "Teste" #: data/ui/gantt-view.ui.h:22 data/ui/task-view.ui.h:21 msgid "Unin_dent Task" msgstr "Desin_dentar a Tarefa" #: data/ui/gantt-view.ui.h:23 data/ui/task-view.ui.h:22 #: src/planner-application.c:90 msgid "Unindent" msgstr "Desindentar" #: data/ui/gantt-view.ui.h:24 data/ui/task-view.ui.h:23 msgid "Unindent the selected tasks" msgstr "Desindentar as tarefas seleccionadas" #: data/ui/gantt-view.ui.h:25 data/ui/task-view.ui.h:24 #: src/planner-application.c:69 msgid "Unlink" msgstr "Desassociar" #: data/ui/gantt-view.ui.h:26 data/ui/task-view.ui.h:25 msgid "Unlink the selected tasks" msgstr "Desassociar as tarefas seleccionadas" #: data/ui/gantt-view.ui.h:27 msgid "Zoom In" msgstr "Aumentar o Zoom" #: data/ui/gantt-view.ui.h:28 msgid "Zoom Out" msgstr "Reduzir o Zoom" #: data/ui/gantt-view.ui.h:29 msgid "Zoom To Fit" msgstr "Zoom Para Caber" #: data/ui/gantt-view.ui.h:30 msgid "Zoom To _Fit" msgstr "Zoom Para _Caber" #: data/ui/gantt-view.ui.h:31 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Reduzir o Zoom" #: data/ui/gantt-view.ui.h:32 data/ui/time-table-view.ui.h:1 msgid "Zoom in" msgstr "Aumentar o zoom" #: data/ui/gantt-view.ui.h:33 data/ui/time-table-view.ui.h:2 msgid "Zoom out" msgstr "Reduzir o zoom" #: data/ui/gantt-view.ui.h:34 data/ui/time-table-view.ui.h:4 msgid "Zoom to fit the entire project" msgstr "Zoom para caber o projecto todo" #: data/ui/gantt-view.ui.h:35 data/ui/task-view.ui.h:27 msgid "_Edit Task Properties..." msgstr "_Editar as Propriedades da Tarefa..." #: data/ui/gantt-view.ui.h:36 data/ui/task-view.ui.h:28 msgid "_Highlight Critical Tasks" msgstr "Real_çar as Tarefas Críticas" #: data/ui/gantt-view.ui.h:37 data/ui/task-view.ui.h:29 msgid "_Insert Task" msgstr "_Inserir Tarefa" #: data/ui/gantt-view.ui.h:38 data/ui/task-view.ui.h:30 msgid "_Link Tasks" msgstr "_Associar as Tarefas" #: data/ui/gantt-view.ui.h:39 data/ui/task-view.ui.h:31 msgid "_Remove Task" msgstr "_Remover Tarefa" #: data/ui/gantt-view.ui.h:40 data/ui/task-view.ui.h:32 msgid "_Unlink Task" msgstr "_Desassociar Tarefa" #: data/ui/gantt-view.ui.h:41 msgid "_Zoom In" msgstr "_Aumentar o Zoom" #: data/ui/main-window.ui.h:1 msgid "About this application" msgstr "Sobre esta aplicação" #: data/ui/main-window.ui.h:2 msgid "C_ut" msgstr "C_ortar" #: data/ui/main-window.ui.h:3 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: data/ui/main-window.ui.h:4 msgid "Clear the selection" msgstr "Limpar a selecção" #: data/ui/main-window.ui.h:5 msgid "Close the current file" msgstr "Fechar o ficheiro actual" #: data/ui/main-window.ui.h:6 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar a selecção" #: data/ui/main-window.ui.h:7 msgid "Create a new project" msgstr "Criar um novo projecto" #: data/ui/main-window.ui.h:8 msgid "Cut the selection" msgstr "Cortar a selecção" #: data/ui/main-window.ui.h:9 msgid "Edit Day _Types" msgstr "Editar os _Tipos de Dia" #: data/ui/main-window.ui.h:10 msgid "Edit Project _Phases" msgstr "Editar as Fases do Pro_jecto" #: data/ui/main-window.ui.h:11 msgid "Edit the project properties" msgstr "Editar as propriedades do projecto" #: data/ui/main-window.ui.h:12 msgid "Exit the program" msgstr "Sair da aplicação" #: data/ui/main-window.ui.h:13 msgid "New" msgstr "Novo" #: data/ui/main-window.ui.h:14 msgid "New..." msgstr "Novo..." #: data/ui/main-window.ui.h:15 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: data/ui/main-window.ui.h:16 msgid "Open a project" msgstr "Abrir um projecto" #: data/ui/main-window.ui.h:17 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Colar da área de transferência" #: data/ui/main-window.ui.h:18 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: data/ui/main-window.ui.h:19 msgid "Print preview of the current project" msgstr "Antevisão de impressão do projecto actual" #: data/ui/main-window.ui.h:20 msgid "Print the current project" msgstr "Imprimir o projecto actual" #: data/ui/main-window.ui.h:21 src/planner-cmd-manager.c:240 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: data/ui/main-window.ui.h:22 msgid "Redo the undone action" msgstr "Refazer a acção desfeita" #: data/ui/main-window.ui.h:23 msgid "Save" msgstr "Gravar" #: data/ui/main-window.ui.h:24 msgid "Save _As..." msgstr "Gravar _Como..." #: data/ui/main-window.ui.h:25 msgid "Save the current project" msgstr "Gravar o projecto actual" #: data/ui/main-window.ui.h:26 msgid "Save the current project with a different name" msgstr "Gravar o projecto actual com um nome diferente" #: data/ui/main-window.ui.h:27 msgid "Show the Planner User Guide" msgstr "Apresentar o Guia de Utilizador do Planner" #: data/ui/main-window.ui.h:28 src/planner-cmd-manager.c:228 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: data/ui/main-window.ui.h:29 msgid "Undo the last action" msgstr "Desfazer a última acção" #: data/ui/main-window.ui.h:30 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: data/ui/main-window.ui.h:31 msgid "_Actions" msgstr "_Acções" #: data/ui/main-window.ui.h:32 msgid "_Close" msgstr "Fe_char" #: data/ui/main-window.ui.h:33 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: data/ui/main-window.ui.h:34 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: data/ui/main-window.ui.h:35 msgid "_Edit Project Properties" msgstr "_Editar as Propriedades do Projecto" #: data/ui/main-window.ui.h:36 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: data/ui/main-window.ui.h:37 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: data/ui/main-window.ui.h:38 msgid "_Manage Calendars" msgstr "_Gerir os Calendários" #: data/ui/main-window.ui.h:39 msgid "_New Project" msgstr "_Novo Projecto" #: data/ui/main-window.ui.h:40 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #: data/ui/main-window.ui.h:41 msgid "_Paste" msgstr "C_olar" #: data/ui/main-window.ui.h:42 msgid "_Print Preview" msgstr "_Antever a Impressão" #: data/ui/main-window.ui.h:43 msgid "_Print..." msgstr "Im_primir..." #: data/ui/main-window.ui.h:44 msgid "_Project" msgstr "_Projecto" #: data/ui/main-window.ui.h:45 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: data/ui/main-window.ui.h:46 msgid "_Redo" msgstr "_Refazer" #: data/ui/main-window.ui.h:47 src/planner-window.c:1286 msgid "_Save" msgstr "_Gravar" #: data/ui/main-window.ui.h:48 msgid "_Undo" msgstr "_Desfazer" #: data/ui/main-window.ui.h:49 msgid "_User Guide" msgstr "Guia do _Utilizador" #: data/ui/main-window.ui.h:50 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: data/ui/resource-view.ui.h:1 msgid "Edit _Custom Properties..." msgstr "Editar as Propriedades _Personalizadas..." #: data/ui/resource-view.ui.h:2 msgid "Edit _Groups" msgstr "Editar _Grupos" #: data/ui/resource-view.ui.h:3 msgid "Edit resource groups" msgstr "Editar grupos de recursos" #: data/ui/resource-view.ui.h:4 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: data/ui/resource-view.ui.h:5 msgid "In_sert Resources..." msgstr "In_serir Recursos..." #: data/ui/resource-view.ui.h:7 msgid "Insert a new resource" msgstr "Inserir um novo recurso" #: data/ui/resource-view.ui.h:9 msgid "Remove the selected resource" msgstr "Remover o recurso seleccionado" #: data/ui/resource-view.ui.h:12 msgid "_Edit Resource Properties..." msgstr "_Editar as Propriedades do Recurso..." #: data/ui/resource-view.ui.h:13 msgid "_Insert Resource" msgstr "_Inserir Recurso" #: data/ui/resource-view.ui.h:14 msgid "_Remove Resource" msgstr "_Remover Recurso" #: data/ui/sql-plugin.ui.h:1 msgid "Open from Database..." msgstr "Abrir da Base de Dados..." #: data/ui/sql-plugin.ui.h:2 msgid "Save to Database..." msgstr "Gravar na Base de Dados..." #: data/ui/task-view.ui.h:26 msgid "_Edit Custom Properties..." msgstr "_Editar as Propriedades Personalizadas..." #: data/ui/time-table-view.ui.h:3 msgid "Zoom to fit" msgstr "Zoom para caber" #: libegg/recent-files/egg-recent-vfs-utils.c:90 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode inválido)" #: libplanner/mrp-day.c:54 msgid "Working" msgstr "Dia útil" #: libplanner/mrp-day.c:55 msgid "A default working day" msgstr "Um dia útil por omissão" #: libplanner/mrp-day.c:57 msgid "Nonworking" msgstr "Dia de folga" #: libplanner/mrp-day.c:58 msgid "A default non working day" msgstr "Um dia não-útil por omissão" #: libplanner/mrp-day.c:60 msgid "Use base" msgstr "Utilizar base" #: libplanner/mrp-day.c:61 msgid "Use day from base calendar" msgstr "Utilizar dia de um calendário base" #: libplanner/mrp-parser.c:1062 libplanner/mrp-parser.c:1157 msgid "Could not create XML tree" msgstr "Incapaz de criar árvore XML" #: libplanner/mrp-parser.c:1123 msgid "Could not write XML file" msgstr "Incapaz de gravar ficheiro XML" #: libplanner/mrp-project.c:440 src/planner-group-dialog.c:836 msgid "Default" msgstr "Por Omissão" #: libplanner/mrp-project.c:748 #, c-format msgid "Couldn't find a suitable file module for loading '%s'" msgstr "Incapaz de encontrar um módulo de ficheiros adequado para ler '%s'" #: libplanner/mrp-project.c:769 libplanner/mrp-project.c:1053 msgid "No support for SQL storage built into this version of Planner." msgstr "Suporte para armazenamento SQL não compilado nesta versão do Planner." #: libplanner/mrp-project.c:806 msgid "Invalid URI." msgstr "URI Inválido." #: libplanner/mrp-project.c:947 #, c-format msgid "Unable to find file writer identified by '%s'" msgstr "Incapaz de encontrar o gravador de ficheiro identificado por '%s'" #: libplanner/mrp-project.c:1010 msgid "Couldn't find a suitable file module for loading project" msgstr "Incapaz de encontrar um módulo de ficheiros adequado para ler o projecto" #: libplanner/mrp-property.c:365 msgid "Text" msgstr "Texto" #: libplanner/mrp-property.c:367 msgid "String list" msgstr "Lista de expressões" #: libplanner/mrp-property.c:369 msgid "Integer number" msgstr "Número inteiro" #: libplanner/mrp-property.c:371 msgid "Floating-point number" msgstr "Número de vírgula flutuante" #: libplanner/mrp-property.c:373 msgid "Date" msgstr "Data" #: libplanner/mrp-property.c:375 msgid "Duration" msgstr "Duração" #: libplanner/mrp-property.c:377 src/planner-task-view.c:275 msgid "Cost" msgstr "Custo" #: libplanner/mrp-property.c:380 src/planner-project-properties.c:655 msgid "None" msgstr "Nenhum" #. Give up. #: libplanner/mrp-sql.c:345 src/planner-sql-plugin.c:173 msgid "Invalid Unicode" msgstr "Unicode Inválido" #: libplanner/mrp-sql.c:2228 #, c-format msgid "Connection to database '%s' failed.\n" msgstr "Falha na ligação à base de dados '%s'.\n" #: libplanner/mrp-sql.c:2233 #, c-format msgid "" "Connection to database '%s' failed.\n" "%s" msgstr "" "Falha na ligação à base de dados '%s'.\n" "%s" #: libplanner/mrp-sql.c:2241 #, c-format msgid "BEGIN command failed %s." msgstr "Falha no comando BEGIN %s." #: libplanner/mrp-sql.c:2407 #, c-format msgid "" "The project '%s' has been changed by the user '%s' since you opened it. Do " "you want to save anyway?" msgstr "" "O projecto '%s' foi alterado pelo utilizador '%s' desde que o abriu. Ainda " "assim deseja gravar?" #: libplanner/mrp-sql.c:3675 src/planner-sql-plugin.c:336 #, c-format msgid "Connection to database '%s' failed." msgstr "Falha na ligação à base de dados '%s'." #: libplanner/mrp-storage-sql.c:205 msgid "Invalid SQL URI (must start with 'sql://' and contain '#')." msgstr "URI SQL Inválido (tem de começar por 'sql://' e conter '#')." #: libplanner/mrp-storage-sql.c:274 msgid "Invalid SQL URI (invalid project id)." msgstr "URI SQL Inválido (id de projecto inválido)." #: libplanner/mrp-storage-sql.c:282 msgid "Invalid SQL URI (no database name specified)." msgstr "URI SQL Inválido (não foi especificado nenhum nome de base de dados)." #: libplanner/mrp-task.c:1042 msgid "" "Could not add a predecessor relation, because the tasks are already related." msgstr "" "Incapaz de adicionar uma relação de predecessor pois as tarefas já estão " "relacionadas." #: libplanner/mrp-task-manager.c:1822 msgid "Can not add a predecessor relation between a task and its ancestor." msgstr "" "Incapaz de adicionar uma relação de predecessor entre uma tarefa e sua " "antecessora." #: libplanner/mrp-task-manager.c:1831 libplanner/mrp-task-manager.c:1839 msgid "Can not add a predecessor, because it would result in a loop." msgstr "Incapaz de adicionar um predecessor pois causaria uma dependência circular." #: libplanner/mrp-task-manager.c:1874 msgid "Can not move the task, since it would result in a loop." msgstr "Incapaz de mover a tarefa pois tal resultaria numa dependência circular." #: libplanner/mrp-xsl.c:96 msgid "HTML export failed" msgstr "Falha ao exportar para HTML" #: src/planner-application.c:125 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/planner-cell-renderer-date.c:147 msgid "Constraint type" msgstr "Tipo de restrição" #: src/planner-cell-renderer-date.c:154 msgid "As soon as possible" msgstr "Assim que possível" #: src/planner-cell-renderer-date.c:155 msgid "Start no earlier than" msgstr "Nunca antes de" #: src/planner-cell-renderer-date.c:156 msgid "Must start on" msgstr "Tem de começar a" #: src/planner-cell-renderer-date.c:171 msgid "Today" msgstr "Hoje" #. gtk_signal_connect (GTK_OBJECT (button), "clicked", #. GTK_SIGNAL_FUNC (m_cell_date_today_clicked), #. date); #. #: src/planner-cell-renderer-date.c:179 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/planner-cell-renderer-date.c:187 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/planner-cmd-manager.c:226 #, c-format msgid "Undo '%s'" msgstr "Desfazer '%s'" #: src/planner-cmd-manager.c:238 #, c-format msgid "Redo '%s'" msgstr "Refazer '%s'" #: src/planner-default-week-dialog.c:40 msgid "Monday" msgstr "Segunda-Feira" #: src/planner-default-week-dialog.c:41 msgid "Tuesday" msgstr "Terça-Feira" #: src/planner-default-week-dialog.c:42 msgid "Wednesday" msgstr "Quarta-Feira" #: src/planner-default-week-dialog.c:43 msgid "Thursday" msgstr "Quinta-Feira" #: src/planner-default-week-dialog.c:44 msgid "Friday" msgstr "Sexta-Feira" #: src/planner-default-week-dialog.c:45 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: src/planner-default-week-dialog.c:46 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: src/planner-default-week-dialog.c:266 msgid "No working time" msgstr "Nenhuma hora útil" #: src/planner-default-week-dialog.c:277 src/planner-default-week-dialog.c:281 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: src/planner-format.c:141 #, c-format msgid "%dd %dh" msgstr "%dd %dh" #: src/planner-format.c:144 #, c-format msgid "%dd" msgstr "%dd" #: src/planner-format.c:147 #, c-format msgid "%dh" msgstr "%dh" #: src/planner-format.c:171 #, c-format msgid "%s days" msgstr "%s dias" #: src/planner-format.c:174 msgid "0 days" msgstr "0 dias" #: src/planner-format.c:177 #, c-format msgid "%s day" msgstr "%s dia" #. i18n: this string is the date nr and month name, displayed #. * e.g. in the date cells in the task tree. See #. * libmrproject/docs/DateFormat. #. #: src/planner-format.c:197 msgid "%b %e" msgstr "%b %e" #. i18n: project start, the date format is described in #. * libmrproject/docs/DateFormat. #: src/planner-gantt-background.c:579 msgid "%Y %b %d" msgstr "%Y %b %d" #: src/planner-gantt-background.c:581 msgid "Project start" msgstr "Início do projecto" #: src/planner-gantt-print.c:191 src/planner-group-dialog.c:812 #: src/planner-property-dialog.c:378 src/planner-resource-view.c:1169 #: src/planner-task-dialog.c:1411 src/planner-task-dialog.c:1500 #: src/planner-task-view.c:270 src/planner-ttable-print.c:97 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/planner-gantt-print.c:199 src/planner-resource-dialog.c:1499 #: src/planner-resource-view.c:691 src/planner-resource-view.c:707 #: src/planner-resource-view.c:1638 src/planner-task-view.c:273 msgid "Work" msgstr "Trabalho" #: src/planner-gantt-print.c:523 src/planner-gantt-row.c:671 #: src/planner-window.c:1663 msgid "Unnamed" msgstr "SemNome" #: src/planner-gantt-row.c:1921 src/planner-gantt-row.c:1924 msgid "No name" msgstr "Sem nome" #: src/planner-gantt-row.c:1927 #, c-format msgid "Make task '%s' a predecessor of '%s'" msgstr "Tornar a tarefa '%s' uma predecessora de '%s'" #: src/planner-gantt-row.c:1985 #, c-format msgid "Change work to %s" msgstr "Alterar o trabalho para %s" #: src/planner-gantt-view.c:287 msgid "Gantt Chart" msgstr "Gráfico de Gantt" #: src/planner-gantt-view.c:295 msgid "_Gantt Chart" msgstr "Gráfico de _Gantt" #. i18n: WBS is sort for work breakdown structure, and is a #. * project management term. You might want to leave it #. * untranslated unless there is a localized term for it. #. #: src/planner-gantt-view.c:496 msgid "" "\n" "WBS" msgstr "" "\n" "WBS" #: src/planner-gantt-view.c:497 src/planner-ttable-tree.c:332 msgid "" "\n" "Name" msgstr "" "\n" "Nome" #. COL_START, _("\nStart"), #: src/planner-gantt-view.c:499 msgid "" "\n" "Work" msgstr "" "\n" "Trabalho" #: src/planner-group-dialog.c:302 msgid "Insert group" msgstr "Inserir grupo" #: src/planner-group-dialog.c:425 msgid "Remove group" msgstr "Remover grupo" #: src/planner-group-dialog.c:519 msgid "Default group" msgstr "Grupo por omissão" #: src/planner-group-dialog.c:636 msgid "Edit group property" msgstr "Editar propriedade do grupo" #: src/planner-group-dialog.c:818 msgid "Manager name" msgstr "Nome do gestor" #: src/planner-group-dialog.c:824 msgid "Manager phone" msgstr "Telefone do gestor" #: src/planner-group-dialog.c:830 msgid "Manager email" msgstr "Email do gestor" #: src/planner-html-plugin.c:138 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a directory.\n" "Enter a filename and try again." msgstr "" "\"%s\" é um directório.\n" "Introduza um nome de ficheiro e tente novamente." #: src/planner-html-plugin.c:148 src/planner-window.c:1419 #, c-format msgid "File \"%s\" exists, do you want to overwrite it?" msgstr "Ficheiro \"%s\" já existe, deseja sobrepo-lo?" #: src/planner-main.c:50 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Criar a janela inicial com a geometria especificada." #: src/planner-main.c:50 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: src/planner-main.c:76 msgid "planner: --geometry cannot be used with more than one file." msgstr "" "planner: --geometry não pode ser utilizado com mais do que um ficheiro." #: src/planner-plugin-loader.c:40 #, c-format msgid "Could not open plugin file '%s'\n" msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro de plugin '%s'\n" #: src/planner-task-popup.c:45 msgid "/_Insert task" msgstr "/_Inserir tarefa" #: src/planner-task-popup.c:48 msgid "/_Insert subtask" msgstr "/_Inserir subtarefa" #: src/planner-task-popup.c:51 msgid "/_Remove task" msgstr "/_Remover tarefa" #: src/planner-task-popup.c:56 msgid "/_Unlink task" msgstr "/_Desassociar tarefa" #: src/planner-task-popup.c:61 src/planner-ttable-tree.c:99 msgid "/_Edit task..." msgstr "/_Editar tarefa..." #: src/planner-predecessor-model.c:191 src/planner-task-dialog.c:1132 msgid "FS" msgstr "FI" #: src/planner-predecessor-model.c:194 src/planner-task-dialog.c:1133 msgid "FF" msgstr "FF" #: src/planner-predecessor-model.c:197 src/planner-task-dialog.c:1134 msgid "SS" msgstr "II" #: src/planner-predecessor-model.c:200 src/planner-task-dialog.c:1135 msgid "SF" msgstr "IF" #: src/planner-print-dialog.c:112 msgid "Print Project" msgstr "Imprimir o Projecto" #: src/planner-print-dialog.c:119 msgid "Select views" msgstr "Seleccionar as vistas" #: src/planner-print-dialog.c:143 msgid "Select the views to print:" msgstr "Seleccione as vistas a imprimir:" #: src/planner-project-properties.c:308 msgid "Select a calendar to use for this project:" msgstr "Seleccione um calendário a utilizar para este projecto:" #: src/planner-project-properties.c:403 msgid "Edit Project Name" msgstr "Editar o Nome do Projecto" #: src/planner-project-properties.c:439 msgid "Edit Organization" msgstr "Editar a Organização" #: src/planner-project-properties.c:475 msgid "Edit Manager" msgstr "Editar o Gestor" #: src/planner-project-properties.c:546 msgid "Edit Project Start" msgstr "Editar o Início do Projecto" #: src/planner-project-properties.c:615 msgid "Edit Project Phase" msgstr "Editar a Fase do Projecto" #: src/planner-project-properties.c:748 msgid "Property" msgstr "Propriedade" #: src/planner-project-properties.c:759 src/planner-property-dialog.c:431 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/planner-project-properties.c:1130 src/planner-property-dialog.c:229 msgid "The name of the custom property needs to start with a letter." msgstr "O nome da propriedade personalizada tem de começar por uma letra." #: src/planner-project-properties.c:1202 src/planner-property-dialog.c:300 #, c-format msgid "Do you really want to remove the property '%s' from the project?" msgstr "Deseja mesmo remover a propriedade '%s' do projecto?" #: src/planner-project-properties.c:1344 msgid "Could not create properties dialog." msgstr "Incapaz de criar o diálogo de propriedades." #: src/planner-property-dialog.c:397 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: src/planner-property-dialog.c:411 src/planner-resource-view.c:1211 #: src/planner-task-dialog.c:1532 msgid "Type" msgstr "Tipo" #. Put "no group" at the top. #: src/planner-resource-dialog.c:285 src/planner-resource-input-dialog.c:97 #: src/planner-resource-view.c:1849 msgid "(None)" msgstr "(Nenhum)" #: src/planner-resource-dialog.c:295 src/planner-resource-input-dialog.c:107 #: src/planner-task-dialog.c:256 msgid "(No name)" msgstr "(Sem nome)" #: src/planner-resource-dialog.c:462 src/planner-resource-dialog.c:504 msgid "Edit resource property from dialog" msgstr "Editar propriedade do recurso do diálogo" #. i18n: time stamp format for notes in task dialog, see strftime(3) for #. * a detailed description. #: src/planner-resource-dialog.c:1091 src/planner-task-dialog.c:738 msgid "%a %d %b %Y, %H:%M\n" msgstr "%a %d %b %Y, %H:%M\n" #: src/planner-resource-dialog.c:1189 msgid "None (use project default)" msgstr "Nenhum (utilizar omissões do projecto)" #: src/planner-resource-dialog.c:1316 src/planner-resource-dialog.c:1318 msgid "Edit resource properties" msgstr "Editar propriedades do recurso" #: src/planner-resource-dialog.c:1500 src/planner-resource-view.c:694 #: src/planner-resource-view.c:708 src/planner-resource-view.c:1639 msgid "Material" msgstr "Materiais" #: src/planner-resource-view.c:260 msgid "/_Insert resource" msgstr "/_Inserir recurso" #: src/planner-resource-view.c:261 msgid "/_Remove resource" msgstr "/_Remover recurso" #: src/planner-resource-view.c:262 src/planner-ttable-tree.c:98 msgid "/_Edit resource..." msgstr "/_Editar recurso..." #: src/planner-resource-view.c:401 msgid "_Resources" msgstr "_Recursos" #: src/planner-resource-view.c:795 msgid "Insert resource" msgstr "Inserir recurso" #: src/planner-resource-view.c:947 msgid "Remove resource" msgstr "Remover recurso" #: src/planner-resource-view.c:1048 msgid "Edit custom resource properties" msgstr "Editar as propriedades personalizadas do recurso" #: src/planner-resource-view.c:1190 msgid "Short name" msgstr "Abreviatura" #: src/planner-resource-view.c:1235 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/planner-resource-view.c:1264 msgid "Email" msgstr "Email" #: src/planner-resource-view.c:1346 msgid "Edit resource property" msgstr "Editar a propriedade do recurso" #: src/planner-resource-view.c:1429 msgid "Edit resource custom property" msgstr "Editar a propriedade personalizada do recurso" #. i18n: Short "Week", preferably 2 letters. #: src/planner-scale-utils.c:325 #, c-format msgid "Wk %d" msgstr "Sm %d" #: src/planner-scale-utils.c:329 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "Semana %d" #. i18n: Week, year. #: src/planner-scale-utils.c:334 #, c-format msgid "Week %d, %d" msgstr "Semana %d, %d" #. i18n: Short "Quarter", preferrably 1 letter. #: src/planner-scale-utils.c:365 #, c-format msgid "Q%d" msgstr "T%d" #. i18n: Short "Quarter", preferrably 2-3 letters. #: src/planner-scale-utils.c:369 #, c-format msgid "Qtr %d" msgstr "Trm %d" #. i18n: Year, short "Quarter", preferrably 2-3 letters. #: src/planner-scale-utils.c:373 #, c-format msgid "%d, Qtr %d" msgstr "%d, Trm %d" #. i18n: Short "Half year", prefferably 1 letter. #: src/planner-scale-utils.c:386 #, c-format msgid "H%d" msgstr "S%d" #. i18n: Year, short "Half year", prefferably 1 letter. #: src/planner-scale-utils.c:391 #, c-format msgid "%04d, H%d" msgstr "%04d, S%d" #: src/planner-sql-plugin.c:379 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/planner-sql-plugin.c:387 msgid "Project" msgstr "Projecto" #: src/planner-sql-plugin.c:395 msgid "Phase" msgstr "Fase" #: src/planner-sql-plugin.c:403 msgid "Revision" msgstr "Revisão" #: src/planner-sql-plugin.c:602 msgid "Open from Database" msgstr "Abrir da Base de Dados" #: src/planner-sql-plugin.c:709 msgid "Save to Database" msgstr "Gravar para a Base de Dados" #: src/planner-task-dialog.c:804 msgid "Finish to start (FS)" msgstr "Final até início (FI)" #: src/planner-task-dialog.c:805 msgid "Finish to finish (FF)" msgstr "Final a final (FF)" #: src/planner-task-dialog.c:806 msgid "Start to start (SS)" msgstr "Início a início (II)" #: src/planner-task-dialog.c:807 msgid "Start to finish (SF)" msgstr "Início ao final (IF)" #: src/planner-task-dialog.c:857 msgid "Can't add new predecessor. No task selected!" msgstr "Incapaz de adicionar um novo predecessor. Nenhuma tarefa seleccionada!" #: src/planner-task-dialog.c:1432 msgid "Assigned" msgstr "Alocado" #: src/planner-task-dialog.c:1449 msgid "Units" msgstr "Unidades" #: src/planner-task-dialog.c:1554 msgid "Lag" msgstr "Intervalo" #: src/planner-task-dialog.c:1693 src/planner-task-dialog.c:1695 msgid "Edit task properties" msgstr "Editar as propriedades da tarefa" #: src/planner-task-tree.c:260 msgid "Insert task" msgstr "Inserir tarefa" #: src/planner-task-tree.c:352 msgid "Edit task property" msgstr "Editar a propriedade da tarefa" #: src/planner-task-tree.c:716 msgid "Remove task" msgstr "Remover tarefa" #: src/planner-task-tree.c:792 msgid "Constraint task" msgstr "Restringir tarefa" #: src/planner-task-tree.c:946 msgid "Move task" msgstr "Mover tarefa" #: src/planner-task-tree.c:3157 msgid "mon" msgstr "mês" #. month unit variant accepted in input #: src/planner-task-tree.c:3158 msgid "month" msgstr "mês" #. month unit variant accepted in input #: src/planner-task-tree.c:3159 msgid "months" msgstr "meses" #. month unit variant accepted in input #: src/planner-task-tree.c:3160 msgid "w" msgstr "s" #. week unit variant accepted in input #: src/planner-task-tree.c:3161 msgid "week" msgstr "semana" #. week unit variant accepted in input #: src/planner-task-tree.c:3162 msgid "weeks" msgstr "semanas" #. week unit variant accepted in input #: src/planner-task-tree.c:3163 msgid "d" msgstr "d" #. day unit variant accepted in input #: src/planner-task-tree.c:3164 msgid "day" msgstr "dia" #. day unit variant accepted in input #: src/planner-task-tree.c:3166 msgid "h" msgstr "h" #. hour unit variant accepted in input #: src/planner-task-tree.c:3167 msgid "hour" msgstr "hora" #. hour unit variant accepted in input #: src/planner-task-tree.c:3168 msgid "hours" msgstr "horas" #. hour unit variant accepted in input #: src/planner-task-tree.c:3169 msgid "min" msgstr "min" #. minute unit variant accepted in input #: src/planner-task-tree.c:3170 msgid "minute" msgstr "minutos" #. minute unit variant accepted in input #: src/planner-task-tree.c:3171 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: src/planner-task-view.c:203 msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" #: src/planner-task-view.c:211 msgid "_Tasks" msgstr "_Tarefas" #. i18n: WBS is sort for work breakdown structure, and is a #. * project management term. You might want to leave it #. * untranslated unless there is a localized term for it. #. #: src/planner-task-view.c:269 msgid "WBS" msgstr "WBS" #: src/planner-task-view.c:271 msgid "Start" msgstr "Início" #: src/planner-task-view.c:272 msgid "Finish" msgstr "Final" #: src/planner-task-view.c:274 msgid "Slack" msgstr "Folga" #: src/planner-task-view.c:493 msgid "Edit custom task properties" msgstr "Editar as propriedades personalizadas da tarefa" #: src/planner-ttable-print.c:134 msgid "Task" msgstr "Tarefa" #: src/planner-ttable-row.c:2111 #, c-format msgid "Make task '%s' start on %s" msgstr "Iniciar a tarefa '%s' a %s" #: src/planner-ttable-row.c:2180 #, c-format msgid "Change task '%s' work to %s, duration to %s (%d)" msgstr "Alterar o trabalho da tarefa '%s' para %s, duração para %s (%d)" #: src/planner-ttable-tree.c:101 msgid "/_Expand all resources" msgstr "/_Expandir todos os recursos" #: src/planner-ttable-tree.c:102 msgid "/_Collapse all resources" msgstr "/_Recolher todos os recursos" #: src/planner-ttable-tree.c:333 msgid "" "\n" "Task" msgstr "" "\n" "Tarefa" #: src/planner-ttable-view.c:141 msgid "Resource Usage" msgstr "Utilização do Recurso" #: src/planner-ttable-view.c:148 msgid "Resource _Usage" msgstr "_Utilização do Recurso" #: src/planner-view-loader.c:41 #, c-format msgid "Could not open view plugin file '%s'\n" msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro de plugin de visualização '%s'\n" #: src/planner-window.c:639 msgid "Open a file" msgstr "Abrir um ficheiro" #. I18n: Translators, list your names here, newline separated if there #. * are more than one, to appear in the about box. #. #: src/planner-window.c:1085 src/planner-window.c:1092 msgid "translator_credits" msgstr "Duarte Loreto " #. "Copyright \xc2\xa9" #: src/planner-window.c:1089 msgid "A Project Management application for the GNOME desktop" msgstr "Uma aplicação de Gestão de Projectos para o Ambiente de Trabalho GNOME" #: src/planner-window.c:1099 msgid "The Planner Homepage" msgstr "A Página Web do Planner" #: src/planner-window.c:1227 msgid "If you don't save, changes made the last minute will be discarded." msgstr "" "Se não gravar, as alterações efectuadas no último minuto serão perdidas." #: src/planner-window.c:1232 #, c-format msgid "If you don't save, changes made the last %d minutes will be discarded." msgstr "" "Se não gravar, as alterações efectuadas nos últimos %d minutos serão " "perdidas." #: src/planner-window.c:1237 msgid "If you don't save, changes made the last hour will be discarded." msgstr "Se não gravar, as alterações efectuadas na última hora serão perdidas." #: src/planner-window.c:1242 #, c-format msgid "If you don't save, changes made the last %d hours will be discarded." msgstr "" "Se não gravar, as alterações efectuadas nas últimas %d horas serão perdidas." #: src/planner-window.c:1249 #, c-format msgid "Save changes to document '%s' before closing?" msgstr "Gravar as alterações ao documento '%s' antes de sair?" #: src/planner-window.c:1273 msgid "C_lose without saving" msgstr "Fec_har sem gravar" #: src/planner-window.c:1279 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: src/planner-window.c:1383 msgid "Save a file" msgstr "Gravar um ficheiro" #: src/planner-window.c:1620 msgid "" "You have opened a file that was saved with an old version of Planner.\n" "\n" "When loading old files, all tasks will use the constraint 'Must Start On', " "since the old version did not fully support automatic rescheduling. To take " "advantage of this new feature, you should add predecessor relations between " "tasks that are dependant on each other.\n" "\n" "You can add a predecessor relation by clicking on the predecessor and " "dragging to the successor.\n" "\n" "After doing this, you can remove all constraints by selecting the menu item " "'Remove all constraints' in the 'Edit' menu." msgstr "" "Abriu um ficheiro que foi gravado com uma versão antiga do Planner.\n" "\n" "Ao ler ficheiros antigos, todas as tarefas utilizarão a restrição 'Iniciar A', " "visto a versão antiga não suportar completamente a recalendarização automática. " "Para tirar partido desta nova funcionalidade, deverá adicionar relações de " "precedência entre tarefas que dependem umas das outras.\n" "\n" "Pode adicionar uma relação de precedência clicando no predecessor e " "arrastando-o sobre o sucessor.\n" "\n" "Depois de o fazer, pode remover todas as restrições seleccionando a entrada " "de menu 'Remover todas as restrições' no menu 'Editar'." #. Hack. #: src/planner-window.c:1655 msgid "Unnamed database project" msgstr "Base de dados de projecto sem nome"