# translation of planner.HEAD.pt_BR.po to Português/Brasil # translation of planner.HEAD.pt_BR.po to Português/Brazil # translation of planner.HEAD.po to Português/Brasil # Planner: translation to Brazilian Portuguese (pt_BR) # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the mrproject package. # based on the GNOME 2.2 translation to Portuguese (pt) by # Alexandre Folle de Menezes , 2003. # Duarte Loreto , 2001-2003. # Alexandre Folle de Menezes , 2004. # Afonso Celso Medina , 2004, 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: planner.HEAD.pt_BR\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-04-21 12:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-21 09:03-0300\n" "Last-Translator: Afonso Celso Medina \n" "Language-Team: Portuguese/Brazil \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" #: ../data/glade/add-predecessor.glade.h:1 msgid "Add Predecessor" msgstr "Adiciona um Predecessor" #: ../data/glade/add-predecessor.glade.h:2 msgid "_Lag:" msgstr "_Atraso:" #: ../data/glade/add-predecessor.glade.h:3 #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:35 #: ../data/glade/new-property.glade.h:5 #: ../data/glade/project-properties.glade.h:9 #: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:12 #: ../data/glade/resource-input-dialog.glade.h:7 #: ../data/glade/task-dialog.glade.h:16 #: ../data/glade/task-input-dialog.glade.h:4 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../data/glade/add-predecessor.glade.h:4 msgid "_Relation type:" msgstr "Tipo de _relação:" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:1 msgid "" "\n" "The selected day type has the following working hours:" msgstr "" "\n" "O tipo de dia selecionado tem os seguintes horários de trabalho:" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:3 #: ../data/glade/column-dialog.glade.h:1 ../data/glade/task-dialog.glade.h:2 msgid " " msgstr " " #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:4 ../data/glade/eds.glade.h:1 #: ../data/glade/new-property.glade.h:1 #: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:1 #: ../data/glade/resource-input-dialog.glade.h:1 ../data/glade/sql.glade.h:1 #: ../data/glade/task-input-dialog.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:5 msgid "-" msgstr "-" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:6 msgid "Calendar:" msgstr "Calendário:" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:7 msgid "Day types" msgstr "Tipos de dias" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:8 msgid "Working hours" msgstr "Horários de trabalho" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:9 msgid "Working time" msgstr "Horas úteis" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:10 msgid "Add Day Type" msgstr "Adicionar Tipo de Dia" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:11 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:12 msgid "C_opy an existing calendar" msgstr "C_opiar um calendário existente" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:13 msgid "C_reate" msgstr "C_riar" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:14 msgid "Calendar Editor" msgstr "Editor de Calendário" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:15 msgid "Create an _empty calendar" msgstr "Criar um calendário _vazio" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:16 msgid "Custom working time" msgstr "Horas úteis customizadas" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:17 msgid "Day type:" msgstr "Tipo de dia:" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:18 msgid "Default Week" msgstr "Semana Padrão" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:19 msgid "Default week..." msgstr "Semana padrão..." #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:20 msgid "Edit Day Types" msgstr "Editar Tipos de Dias" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:21 msgid "Edit Working Time" msgstr "Editar Horários de Trabalho" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:22 msgid "From:" msgstr "De:" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:23 msgid "New Calendar" msgstr "Novo Calendário" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:24 msgid "Select a Calendar" msgstr "Selecione um Calendário" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:25 msgid "" "Select a weekday and the day type to use for that day in the default week " "for this calendar.\n" msgstr "" "Selecione um dia de semana e o tipo de dia a ser utilizado na semana padrão " "deste calendário.\n" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:27 msgid "Set day type to:" msgstr "Definir tipo dia como:" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:28 msgid "To:" msgstr "Para:" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:29 msgid "Use working time from derived calendar" msgstr "Utilizar o horário de trabalho do calendário derivado" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:30 msgid "Week day:" msgstr "Dia da semana:" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:31 msgid "Working time..." msgstr "Horário de trabalho..." #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:32 msgid "_Derive from a calendar" msgstr "_Derivar a partir de um calendário" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:33 msgid "_Existing calendars:" msgstr "Calendários _existentes:" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:34 msgid "_Name of the new calendar:" msgstr "_Nome do novo calendário:" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:36 msgid "_New..." msgstr "_Novo..." #: ../data/glade/column-dialog.glade.h:2 msgid "Hidden columns:" msgstr "Colunas ocultas:" #: ../data/glade/column-dialog.glade.h:3 msgid "Visible columns:" msgstr "Colunas exibidas:" #: ../data/glade/column-dialog.glade.h:4 msgid "_Hide" msgstr "_Ocultar" #: ../data/glade/column-dialog.glade.h:5 msgid "_Show" msgstr "_Mostrar" #: ../data/glade/eds.glade.h:2 msgid "Loading resource data" msgstr "Carregando dados do recurso" #: ../data/glade/eds.glade.h:3 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: ../data/glade/eds.glade.h:4 msgid "Select All" msgstr "Selecionar Tudo" #: ../data/glade/eds.glade.h:5 msgid "Select group" msgstr "Selecionar grupo" #: ../data/glade/eds.glade.h:6 msgid "Unselect All" msgstr "Deselecionar Tudo" #: ../data/glade/eds.glade.h:7 msgid "dialog1" msgstr "diálogo1" #: ../data/glade/group-dialog.glade.h:1 msgid "Group Editor" msgstr "Editor de Grupo" #: ../data/glade/new-property.glade.h:2 msgid "Add Property" msgstr "Adiciona uma Propriedade" #: ../data/glade/new-property.glade.h:3 msgid "_Description:" msgstr "_Descrição:" #: ../data/glade/new-property.glade.h:4 msgid "_Label:" msgstr "_Rótulo:" #: ../data/glade/new-property.glade.h:6 #: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:14 msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" #: ../data/glade/project-properties.glade.h:1 msgid "Custom" msgstr "Customizado" #: ../data/glade/project-properties.glade.h:2 msgid "Edit Project Phases" msgstr "Edita as Fases do Projeto" #: ../data/glade/project-properties.glade.h:3 #: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:5 ../data/glade/task-dialog.glade.h:6 msgid "General" msgstr "Genérico" #: ../data/glade/project-properties.glade.h:4 msgid "New Project Phase" msgstr "Nova Fase do Projeto" #: ../data/glade/project-properties.glade.h:5 msgid "Project Properties" msgstr "Propriedades do Projeto" #: ../data/glade/project-properties.glade.h:6 msgid "Select..." msgstr "Selecionar..." #: ../data/glade/project-properties.glade.h:7 msgid "_Calendar:" msgstr "_Calendário:" #: ../data/glade/project-properties.glade.h:8 msgid "_Manager:" msgstr "_Gerente:" #: ../data/glade/project-properties.glade.h:10 msgid "_Organization:" msgstr "_Organização:" #: ../data/glade/project-properties.glade.h:11 msgid "_Phase:" msgstr "_Fase:" #: ../data/glade/project-properties.glade.h:12 msgid "_Start:" msgstr "_Início:" #: ../data/glade/property-dialog.glade.h:1 msgid "Custom Properties" msgstr "Propriedades Customizadas" #: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:2 msgid "C_ost:" msgstr "_Custo:" #: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:3 msgid "Calendar" msgstr "Calendário" #: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:4 msgid "Edit Calendars..." msgstr "Editar Calendários..." #: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:6 ../data/glade/task-dialog.glade.h:7 msgid "Notes" msgstr "Anotações" #: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:7 msgid "Optional - overrides resource name in Gantt view." msgstr "Opcional - sobreescreve o nome do recurso na janela Gantt." #: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:8 msgid "" "Select the calendar to use for this resource. If you want to use the default " "calendar of the project, select 'None'. " msgstr "" "Selecione o calendário a ser utilizado com este recurso. Se você deseja " "utilizar o calendário padrão, selecione 'Nenhum'. " #: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:9 #: ../data/glade/resource-input-dialog.glade.h:4 msgid "_Email:" msgstr "_Endereço de Correio Eletrônico:" #: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:10 #: ../data/glade/resource-input-dialog.glade.h:5 msgid "_Group:" msgstr "_Grupo:" #: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:11 msgid "_Insert time stamp" msgstr "_Inserir marca de hora" #: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:13 #: ../data/glade/resource-input-dialog.glade.h:8 msgid "_Short name:" msgstr "Nome _curto:" #: ../data/glade/resource-input-dialog.glade.h:2 msgid "Insert Resource" msgstr "Insere um Recurso" #: ../data/glade/resource-input-dialog.glade.h:3 msgid "Optional - overrides resource name in gantt view." msgstr "Opcional - sobrescreve o nome do recurso na janela gantt." #: ../data/glade/resource-input-dialog.glade.h:6 #: ../data/glade/task-input-dialog.glade.h:3 msgid "_Insert" msgstr "_Inserir" #: ../data/glade/sql.glade.h:2 msgid "Open Database" msgstr "Abre um Banco de Dados" #: ../data/glade/sql.glade.h:3 msgid "Select a Project" msgstr "Seleciona um Projeto" #: ../data/glade/sql.glade.h:4 msgid "The database contains the following projects. Select a project to open:" msgstr "" "O banco de dados contém os seguintes projetos. Selecione um projeto a " "seraberto:" #: ../data/glade/sql.glade.h:5 msgid "_Database:" msgstr "Banco de _Dados:" #: ../data/glade/sql.glade.h:6 msgid "_Password:" msgstr "S_enha:" #: ../data/glade/sql.glade.h:7 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: ../data/glade/sql.glade.h:8 msgid "_Username:" msgstr "Nome do _Usuário:" #: ../data/glade/task-date-widget.glade.h:1 msgid "" "As soon as possible\n" "No earlier than\n" "On fixed date" msgstr "" "Assim que possível\n" "Não antes de\n" "Em uma data fixa" #: ../data/glade/task-date-widget.glade.h:4 #: ../src/planner-cell-renderer-date.c:182 #: ../src/planner-project-properties.c:747 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. The verb "schedule". #. This is the verb "schedule" #. I18n: the verb "schedule" here. #: ../data/glade/task-date-widget.glade.h:6 #: ../data/glade/task-dialog.glade.h:11 #: ../src/planner-cell-renderer-date.c:154 msgid "Schedule:" msgstr "Programar:" #: ../data/glade/task-date-widget.glade.h:7 #: ../src/planner-cell-renderer-date.c:189 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: ../data/glade/task-date-widget.glade.h:8 #: ../src/planner-cell-renderer-date.c:176 #: ../src/planner-project-properties.c:740 msgid "Today" msgstr "Hoje" #: ../data/glade/task-date-widget.glade.h:9 msgid "window" msgstr "janela" #: ../data/glade/task-dialog.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../data/glade/task-dialog.glade.h:4 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: ../data/glade/task-dialog.glade.h:5 msgid "C_omplete:" msgstr "Executad_o:" #: ../data/glade/task-dialog.glade.h:8 msgid "Predecessors" msgstr "Predecessores" #: ../data/glade/task-dialog.glade.h:9 ../src/planner-resource-view.c:417 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: ../data/glade/task-dialog.glade.h:12 msgid "_Duration:" msgstr "_Duração:" #: ../data/glade/task-dialog.glade.h:13 msgid "_Fixed duration" msgstr "Duração _fixa" #: ../data/glade/task-dialog.glade.h:14 msgid "_Insert Time Stamp" msgstr "_Inserir Marca de Tempo" #: ../data/glade/task-dialog.glade.h:15 msgid "_Milestone" msgstr "_Marco de Controle" #: ../data/glade/task-dialog.glade.h:17 msgid "_Priority:" msgstr "_Prioridade:" #: ../data/glade/task-dialog.glade.h:18 #: ../data/glade/task-input-dialog.glade.h:5 msgid "_Work:" msgstr "_Trabalho:" #: ../data/glade/task-input-dialog.glade.h:2 msgid "Insert Task" msgstr "Insere uma Tarefa" #: ../data/mime/planner.keys.in.h:1 msgid "Documents/Project Management" msgstr "Documentos/Gerenciamento de Projetos" #: ../data/mime/planner.keys.in.h:2 msgid "Project Plan" msgstr "Planejamento do Projeto" #: ../data/mime/planner.xml.in.h:1 msgid "Planner project plan" msgstr "Plano de projeto do planner" #: ../data/planner.desktop.in.in.h:1 msgid "Planner Project Management" msgstr "Gerenciador de Projetos Planner" #: ../data/planner.desktop.in.in.h:2 msgid "Project Management" msgstr "Gerência de Projetos" #: ../data/planner.schemas.in.h:1 msgid "Display nonstandard days in Gantt view" msgstr "Mostrar dias não padronizados na visão do Gráfico de Gantt" #: ../data/planner.schemas.in.h:2 msgid "Highlight critical path in Gantt view" msgstr "Realçar o caminho crítico na vista do gráfico de Gantt" #: ../data/planner.schemas.in.h:3 msgid "Highlight critical path in Task view" msgstr "Realçar o caminho crítico na vista de Tarefas." #: ../data/planner.schemas.in.h:4 msgid "Print the Gantt view" msgstr "Imprime a vista do gráfico de Gantt" #: ../data/planner.schemas.in.h:5 msgid "Print the Resource view" msgstr "Imprime a vista de Recursos" #: ../data/planner.schemas.in.h:6 msgid "Print the Task view" msgstr "Imprime a vista de Tarefas" #: ../data/planner.schemas.in.h:7 msgid "The active view" msgstr "A vista ativa" #: ../data/planner.schemas.in.h:8 msgid "Whether printing of the Gantt view is enabled." msgstr "Se a impressão da vista do gráfico de Gantt está habilitada." #: ../data/planner.schemas.in.h:9 msgid "Whether printing of the Resource view is enabled." msgstr "Se a impressão da vista dos Recursos está habilitada." #: ../data/planner.schemas.in.h:10 msgid "Whether printing of the Task view is enabled." msgstr "Se a impressão da vista de Tarefas está habilitada." #: ../data/planner.schemas.in.h:11 msgid "Whether to display nonstandard days in the Gantt view." msgstr "" "Se devem ser mostrados os dias não padronizados na visão do Gráfico de Gantt." #: ../data/planner.schemas.in.h:12 msgid "" "Whether to highlight the tasks along the cricital path in the Gantt view." msgstr "" "Se devem ser realçadas as tarefas ao longo do caminho crítico na vista de " "Gantt." #: ../data/planner.schemas.in.h:13 msgid "" "Whether to highlight the tasks along the cricital path in the Task view." msgstr "" "Se devem ser realçadas as tarefas ao longo do caminho crítico na vista de " "Tarefas." #: ../data/planner.schemas.in.h:14 msgid "Which view to display in the user interface." msgstr "Qual vista mostrar na interface do usuário." #: ../libegg/recent-files/egg-recent-vfs-utils.c:90 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode inválido)" #: ../libplanner/mrp-day.c:54 msgid "Working" msgstr "Útil" #: ../libplanner/mrp-day.c:55 msgid "A default working day" msgstr "Um dia útil padrão" #: ../libplanner/mrp-day.c:57 msgid "Nonworking" msgstr "Não útil" #: ../libplanner/mrp-day.c:58 msgid "A default non working day" msgstr "Um dia não útil padrão" #: ../libplanner/mrp-day.c:60 msgid "Use base" msgstr "Utiliza base" #: ../libplanner/mrp-day.c:61 msgid "Use day from base calendar" msgstr "Utiliza o dia a partir de um calendário base" #: ../libplanner/mrp-file-module.c:121 msgid "This format does not support reading" msgstr "Este formato não suporta leitura" #: ../libplanner/mrp-parser.c:1064 ../libplanner/mrp-parser.c:1159 msgid "Could not create XML tree" msgstr "Impossível criar a árvore XML" #: ../libplanner/mrp-parser.c:1125 msgid "Could not write XML file" msgstr "Impossível escrever o arquivo XML" #: ../libplanner/mrp-project.c:437 ../src/planner-group-dialog.c:846 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: ../libplanner/mrp-project.c:716 #, c-format msgid "Invalid URI: '%s'" msgstr "URI Inválido: '%s'" #: ../libplanner/mrp-project.c:759 #, c-format msgid "Couldn't find a suitable file module for loading '%s'" msgstr "Impossível encontrar um módulo de arquivo adequado para carregar '%s'" #: ../libplanner/mrp-project.c:780 ../libplanner/mrp-project.c:1064 msgid "No support for SQL storage built into this version of Planner." msgstr "Nenhum suporte para armazenamento SQL nesta versão do Planner." #: ../libplanner/mrp-project.c:817 msgid "Invalid URI." msgstr "URI Inválido." #: ../libplanner/mrp-project.c:958 #, c-format msgid "Unable to find file writer identified by '%s'" msgstr "Impossível encontrar escritor de arquivo identificado por '%s'" #: ../libplanner/mrp-project.c:1021 msgid "Couldn't find a suitable file module for loading project" msgstr "" "Impossível encontrar um módulo de arquivo adequado para carregar o projeto" #: ../libplanner/mrp-property.c:365 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../libplanner/mrp-property.c:367 msgid "String list" msgstr "Lista de texto" #: ../libplanner/mrp-property.c:369 msgid "Integer number" msgstr "Número inteiro" #: ../libplanner/mrp-property.c:371 msgid "Floating-point number" msgstr "Número de ponto flutuante" #: ../libplanner/mrp-property.c:373 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../libplanner/mrp-property.c:375 ../src/planner-gantt-view.c:528 #: ../src/planner-task-view.c:340 msgid "Duration" msgstr "Duração" #: ../libplanner/mrp-property.c:377 ../src/planner-gantt-view.c:530 #: ../src/planner-resource-view.c:1314 ../src/planner-task-view.c:342 msgid "Cost" msgstr "Custo" #: ../libplanner/mrp-property.c:380 ../src/planner-project-properties.c:882 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../libplanner/mrp-sql.c:206 msgid "Can't connect to database server" msgstr "Impossível conectar ao servidor de banco de dados" #. Give up. #: ../libplanner/mrp-sql.c:297 ../src/planner-sql-plugin.c:196 msgid "Invalid Unicode" msgstr "Unicode Inválido" #: ../libplanner/mrp-sql.c:2180 #, c-format msgid "Connection to database '%s' failed.\n" msgstr "A conexão ao banco de dados '%s' falhou.\n" #: ../libplanner/mrp-sql.c:2185 #, c-format msgid "" "Connection to database '%s' failed.\n" "%s" msgstr "" "A conexão ao banco de dados '%s' falhou.\n" "%s" #: ../libplanner/mrp-sql.c:2193 #, c-format msgid "BEGIN command failed %s." msgstr "O comando BEGIN falhou %s." #: ../libplanner/mrp-sql.c:2361 #, c-format msgid "" "The project '%s' has been changed by the user '%s' since you opened it. Do " "you want to save anyway?" msgstr "" "O projeto '%s' foi alterado pelo usuário '%s' desde que você o abriu. Deseja " "salvá-lo mesmo assim?" #: ../libplanner/mrp-sql.c:3630 #, c-format msgid "Connection to database '%s' failed." msgstr "A conexão ao banco de dados '%s' falhou." #: ../libplanner/mrp-storage-sql.c:205 msgid "Invalid SQL URI (must start with 'sql://' and contain '#')." msgstr "URI SQL inválida (deve começar com 'sql://' e conter '#')." #: ../libplanner/mrp-storage-sql.c:274 msgid "Invalid SQL URI (invalid project id)." msgstr "URI SQL inválida (id de projeto inválido)." #: ../libplanner/mrp-storage-sql.c:282 msgid "Invalid SQL URI (no database name specified)." msgstr "URI SQL inválida (nenhum nome de banco de dados especificado)." #: ../libplanner/mrp-task.c:1070 msgid "" "Could not add a predecessor relation, because the tasks are already related." msgstr "" "Impossível adicionar uma relação de precedência, porque as tarefas já estão " "relacionadas." #: ../libplanner/mrp-task.c:1081 msgid "Start to Finish relation type cannot be combined with other relations." msgstr "A relação do tipo Início para Final não pode ser combinada com outras relações." #: ../libplanner/mrp-task.c:1083 msgid "Finish to Finish relation type cannot be combined with other relations." msgstr "A relação Final para Final não pode ser combinada com outras relações." #: ../libplanner/mrp-task.c:1099 msgid "" "Start to Finish relation type cannot be combined with Start No Earlier Than " "constraint." msgstr "" "A relação do tipo Início para Final não pode ser combinada com a restrição " "Não Iniciar Antes De." #: ../libplanner/mrp-task.c:1101 msgid "" "Finish to Finish relation type cannot be combined with Start No Earlier Than " "constraint." msgstr "" "A relação do tipo Final para Final não pode ser combinada com a restrição Não Iniciar Antes De." #: ../libplanner/mrp-task.c:1124 msgid "" "Start to Finish relation cannot be set. Predecessor starts on project start " "date." msgstr "" "A relação Início para Final não pode ser definida. O predecessor começa na " "data de início do projeto." #: ../libplanner/mrp-task-manager.c:2518 msgid "Cannot add a predecessor, because it would result in a loop." msgstr "" "Impossível adicionar um predecessor, pois resultaria em um laço fechado." #: ../libplanner/mrp-task-manager.c:2564 msgid "Cannot move the task, because it would result in a loop." msgstr "Impossível mover a tarefa, pois resultaria em um laço fechado." #: ../libplanner/mrp-xsl.c:89 ../libplanner/mrp-xsl.c:137 msgid "Export to HTML failed" msgstr "Exportar para HTML falhou" #: ../src/planner-application.c:55 ../src/planner-application.c:111 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: ../src/planner-application.c:62 ../src/planner-application.c:118 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: ../src/planner-application.c:69 msgid "Unlink" msgstr "Desvincular" #: ../src/planner-application.c:76 msgid "Link" msgstr "Vínculo" #: ../src/planner-application.c:83 msgid "Indent" msgstr "Indentar" #: ../src/planner-application.c:90 msgid "Unindent" msgstr "Desindentar" #: ../src/planner-application.c:97 msgid "Move up" msgstr "Mover para cima" #: ../src/planner-application.c:104 msgid "Move down" msgstr "Mover para baixo" #: ../src/planner-application.c:125 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: ../src/planner-calendar-dialog.c:184 msgid "Change day type" msgstr "Alterar o tipo do dia" #: ../src/planner-calendar-dialog.c:306 msgid "Remove calendar" msgstr "Remove o calendário" #: ../src/planner-calendar-dialog.c:398 msgid "Add new calendar" msgstr "Adiciona um novo calendário" #: ../src/planner-cell-renderer-date.c:161 ../src/planner-task-dialog.c:1491 msgid "As soon as possible" msgstr "Assim que possível" #: ../src/planner-cell-renderer-date.c:162 msgid "No earlier than" msgstr "Não antes de" #: ../src/planner-cell-renderer-date.c:163 msgid "On fixed date" msgstr "Em uma data fixa" #: ../src/planner-cmd-manager.c:227 #, c-format msgid "Undo '%s'" msgstr "Desfazer '%s'" #: ../src/planner-cmd-manager.c:229 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: ../src/planner-cmd-manager.c:239 #, c-format msgid "Redo '%s'" msgstr "Refazer '%s'" #: ../src/planner-cmd-manager.c:241 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: ../src/planner-day-type-dialog.c:499 #, c-format msgid "Add day type \"%s\"" msgstr "Adiciona um dia do tipo \"%s\"" #: ../src/planner-day-type-dialog.c:560 #, c-format msgid "Remove day type \"%s\"" msgstr "Remove o dia tipo \"%s\"" #: ../src/planner-default-week-dialog.c:42 msgid "Monday" msgstr "Segunda" #: ../src/planner-default-week-dialog.c:43 msgid "Tuesday" msgstr "Terça" #: ../src/planner-default-week-dialog.c:44 msgid "Wednesday" msgstr "Quarta" #: ../src/planner-default-week-dialog.c:45 msgid "Thursday" msgstr "Quinta" #: ../src/planner-default-week-dialog.c:46 msgid "Friday" msgstr "Sexta" #: ../src/planner-default-week-dialog.c:47 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: ../src/planner-default-week-dialog.c:48 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: ../src/planner-default-week-dialog.c:288 msgid "No working time" msgstr "Sem horas de trabalho" #: ../src/planner-default-week-dialog.c:299 #: ../src/planner-default-week-dialog.c:303 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: ../src/planner-default-week-dialog.c:553 msgid "Edit default week" msgstr "Edita a semana padrão" #: ../src/planner-eds-plugin.c:167 msgid "EDS" msgstr "EDS" #: ../src/planner-eds-plugin.c:168 msgid "Import resources from Evolution Data Server" msgstr "Importa os recursos a partir do Servidor de Dados do Evolution" #: ../src/planner-eds-plugin.c:396 ../src/planner-gantt-print.c:190 #: ../src/planner-gantt-view.c:524 ../src/planner-group-dialog.c:822 #: ../src/planner-property-dialog.c:485 ../src/planner-resource-view.c:1171 #: ../src/planner-task-dialog.c:2616 ../src/planner-task-dialog.c:2690 #: ../src/planner-task-view.c:336 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/planner-eds-plugin.c:416 ../src/planner-resource-view.c:1287 msgid "Email" msgstr "Endereço de correio eletrônico" #: ../src/planner-eds-plugin.c:437 msgid "Import" msgstr "Importar" #: ../src/planner-eds-plugin.c:447 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: ../src/planner-eds-plugin.c:676 msgid "Imported from Evolution Data Server" msgstr "Importado do Servidor de Dados do Evolution" #: ../src/planner-eds-plugin.c:677 msgid "Updated from Evolution Data Server" msgstr "Atualizado a partir do Servidor de Dados do Evolution" #: ../src/planner-eds-plugin.c:862 msgid "Query cancelled." msgstr "Consulta cancelada." #: ../src/planner-eds-plugin.c:923 msgid "Evolution Data Server UID" msgstr "UID do Servidor de Dados do Evolution" #: ../src/planner-eds-plugin.c:924 msgid "Identifier used by Evolution Data Server for resources" msgstr "" "Identificador utilizado pelo Servidor de Dados do Evolution para recursos" #: ../src/planner-format.c:149 #, c-format msgid "%dd %dh" msgstr "%dd %dh" #: ../src/planner-format.c:152 #, c-format msgid "%dd" msgstr "%dd" #: ../src/planner-format.c:155 #, c-format msgid "%dh" msgstr "%dh" #. i18n: this string is the date nr and month name, displayed #. * e.g. in the date cells in the task tree. See #. * libmrproject/docs/DateFormat. #. #: ../src/planner-format.c:190 msgid "%b %e" msgstr "%b %e" #: ../src/planner-format.c:374 msgid "mon" msgstr "mês" #. month unit variant accepted in input #: ../src/planner-format.c:375 msgid "month" msgstr "mês" #. month unit variant accepted in input #: ../src/planner-format.c:376 msgid "months" msgstr "meses" #. month unit variant accepted in input #: ../src/planner-format.c:377 msgid "w" msgstr "s" #. week unit variant accepted in input #: ../src/planner-format.c:378 msgid "week" msgstr "semana" #. week unit variant accepted in input #: ../src/planner-format.c:379 msgid "weeks" msgstr "semanas" #. week unit variant accepted in input #: ../src/planner-format.c:380 msgid "d" msgstr "d" #. day unit variant accepted in input #: ../src/planner-format.c:381 msgid "day" msgstr "dia" #. day unit variant accepted in input #: ../src/planner-format.c:382 msgid "days" msgstr "dias" #. day unit variant accepted in input #: ../src/planner-format.c:383 msgid "h" msgstr "h" #. hour unit variant accepted in input #: ../src/planner-format.c:384 msgid "hour" msgstr "hora" #. hour unit variant accepted in input #: ../src/planner-format.c:385 msgid "hours" msgstr "horas" #. hour unit variant accepted in input #: ../src/planner-format.c:386 msgid "min" msgstr "min" #. minute unit variant accepted in input #: ../src/planner-format.c:387 msgid "minute" msgstr "minuto" #. minute unit variant accepted in input #: ../src/planner-format.c:388 msgid "minutes" msgstr "minutos" #. i18n: project start, the date format is described in #. * libmrproject/docs/DateFormat. #: ../src/planner-gantt-background.c:579 msgid "%Y %b %d" msgstr "%Y %b %d" #: ../src/planner-gantt-background.c:581 msgid "Project start" msgstr "Início do projeto" #: ../src/planner-gantt-header.c:671 msgid "%e %b %Y" msgstr "%e %b %Y" #: ../src/planner-gantt-print.c:198 ../src/planner-gantt-view.c:527 #: ../src/planner-resource-dialog.c:1850 ../src/planner-resource-view.c:750 #: ../src/planner-resource-view.c:766 ../src/planner-resource-view.c:1736 #: ../src/planner-task-view.c:339 msgid "Work" msgstr "Trabalho" #: ../src/planner-gantt-print.c:542 ../src/planner-gantt-row.c:752 #: ../src/planner-html-plugin.c:125 ../src/planner-task-tree.c:1571 #: ../src/planner-window.c:1980 msgid "Unnamed" msgstr "Sem Nome" #: ../src/planner-gantt-row.c:2600 ../src/planner-gantt-row.c:2603 msgid "No name" msgstr "Sem nome" #: ../src/planner-gantt-row.c:2606 #, c-format msgid "Make task '%s' a predecessor of '%s'" msgstr "Tornar a tarefa '%s' uma predecessora de '%s'" #: ../src/planner-gantt-row.c:2654 #, c-format msgid "Change work to %s" msgstr "Alterar trabalho para %s" #: ../src/planner-gantt-row.c:3225 ../src/planner-task-dialog.c:455 #: ../src/planner-task-tree.c:257 ../src/planner-task-tree.c:947 msgid "Edit task property" msgstr "Editar as propriedades da tarefa" #: ../src/planner-gantt-view.c:127 ../src/planner-task-view.c:115 msgid "_Insert Task" msgstr "_Inserir Tarefa" #: ../src/planner-gantt-view.c:128 ../src/planner-task-view.c:116 msgid "Insert a new task" msgstr "Insere uma nova tarefa" #: ../src/planner-gantt-view.c:130 ../src/planner-task-view.c:118 msgid "In_sert Tasks..." msgstr "In_serir Tarefas..." #: ../src/planner-gantt-view.c:133 ../src/planner-task-view.c:121 msgid "_Remove Task" msgstr "_Remover Tarefa" #: ../src/planner-gantt-view.c:134 ../src/planner-task-view.c:122 msgid "Remove the selected tasks" msgstr "Remove as tarefas selecionadas" #: ../src/planner-gantt-view.c:136 msgid "_Edit Task Properties..." msgstr "Edi_tar as Propriedades da Tarefa..." #: ../src/planner-gantt-view.c:139 ../src/planner-resource-view.c:245 #: ../src/planner-task-view.c:127 msgid "Select _All" msgstr "Selecionar _Tudo" #: ../src/planner-gantt-view.c:140 ../src/planner-resource-view.c:246 #: ../src/planner-task-view.c:128 msgid "Select all tasks" msgstr "Seleciona todas as tarefas" #: ../src/planner-gantt-view.c:142 ../src/planner-task-view.c:130 msgid "_Unlink Task" msgstr "_Desvincular Tarefa" #: ../src/planner-gantt-view.c:143 ../src/planner-task-view.c:131 msgid "Unlink the selected tasks" msgstr "Desvincula as tarefas selecionadas" #: ../src/planner-gantt-view.c:145 ../src/planner-task-view.c:133 msgid "_Link Tasks" msgstr "_Vincular Tarefas" #: ../src/planner-gantt-view.c:146 ../src/planner-task-view.c:134 msgid "Link the selected tasks" msgstr "Vincular as tarefas selecionadas" #: ../src/planner-gantt-view.c:148 ../src/planner-task-view.c:136 msgid "I_ndent Task" msgstr "I_ndentar Tarefa" #: ../src/planner-gantt-view.c:149 ../src/planner-task-view.c:137 msgid "Indent the selected tasks" msgstr "Indenta a tarefa selecionada" #: ../src/planner-gantt-view.c:151 ../src/planner-task-view.c:139 msgid "Unin_dent Task" msgstr "D_esindentar Tarefa" #: ../src/planner-gantt-view.c:152 ../src/planner-task-view.c:140 msgid "Unindent the selected tasks" msgstr "Desindentar as tarefas selecionadas" #: ../src/planner-gantt-view.c:154 ../src/planner-task-view.c:142 msgid "Move Task _Up" msgstr "Mover Tarefa Para _Cima" #: ../src/planner-gantt-view.c:155 ../src/planner-task-view.c:143 msgid "Move the selected tasks upwards" msgstr "Move a tarefa selecionada para cima" #: ../src/planner-gantt-view.c:157 ../src/planner-task-view.c:145 msgid "Move Task Do_wn" msgstr "Mover Tarefa Para _Baixo" #: ../src/planner-gantt-view.c:158 ../src/planner-task-view.c:146 msgid "Move the selected tasks downwards" msgstr "Move a tarefa selecionada para baixo" #: ../src/planner-gantt-view.c:160 ../src/planner-task-view.c:148 msgid "Reset _Constraint" msgstr "Reiniciali_zar a Restrição" #: ../src/planner-gantt-view.c:163 msgid "Zoom To _Fit" msgstr "A_justar" #: ../src/planner-gantt-view.c:164 ../src/planner-usage-view.c:105 msgid "Zoom to fit the entire project" msgstr "Zoom para ajustar todo o projeto" #: ../src/planner-gantt-view.c:166 msgid "_Zoom In" msgstr "A_proximar" #: ../src/planner-gantt-view.c:167 ../src/planner-usage-view.c:101 #: ../src/planner-usage-view.c:102 msgid "Zoom in" msgstr "Aproximar" #: ../src/planner-gantt-view.c:169 msgid "Zoom _Out" msgstr "A_fastar" #: ../src/planner-gantt-view.c:170 ../src/planner-usage-view.c:98 #: ../src/planner-usage-view.c:99 msgid "Zoom out" msgstr "Afastar" #: ../src/planner-gantt-view.c:172 ../src/planner-resource-view.c:251 #: ../src/planner-task-view.c:154 ../src/planner-usage-view.c:107 msgid "Edit _Visible Columns" msgstr "Editar Colunas _Exibidas" #: ../src/planner-gantt-view.c:173 ../src/planner-resource-view.c:252 #: ../src/planner-task-view.c:155 ../src/planner-usage-view.c:108 msgid "Edit visible columns" msgstr "Edita as colunas exibidas" #: ../src/planner-gantt-view.c:178 ../src/planner-task-view.c:160 msgid "_Highlight Critical Tasks" msgstr "Realçar as Tarefas _Críticas" #: ../src/planner-gantt-view.c:181 ../src/planner-task-view.c:162 msgid "_Nonstandard Days" msgstr "Dias _Não Padronizados" #. i18n: Label used for the sidebar. Please try to make it short and use #. * a linebreak if necessary/possible. #. #: ../src/planner-gantt-view.c:301 msgid "Gantt" msgstr "Gantt" #: ../src/planner-gantt-view.c:307 msgid "_Gantt Chart" msgstr "Gráfico de _Gantt" #. i18n: WBS is short for work breakdown structure, and is a #. * project management term. You might want to leave it #. * untranslated unless there is a localized term for it. #. #. i18n: WBS is sort for work breakdown structure, and is a #. * project management term. You might want to leave it #. * untranslated unless there is a localized term for it. #. #: ../src/planner-gantt-view.c:523 ../src/planner-task-view.c:335 msgid "WBS" msgstr "WBS" #: ../src/planner-gantt-view.c:525 ../src/planner-task-view.c:337 msgid "Start" msgstr "Início" #: ../src/planner-gantt-view.c:526 ../src/planner-task-view.c:338 msgid "Finish" msgstr "Final" #: ../src/planner-gantt-view.c:529 ../src/planner-task-view.c:341 msgid "Slack" msgstr "Folga" #: ../src/planner-gantt-view.c:531 ../src/planner-task-view.c:343 msgid "Assigned to" msgstr "Atribuído a" #: ../src/planner-gantt-view.c:880 msgid "Edit Gantt Columns" msgstr "Editar Colunas do Gráfico de Gantt" #: ../src/planner-group-dialog.c:304 msgid "Insert group" msgstr "Insere grupo" #: ../src/planner-group-dialog.c:431 msgid "Remove group" msgstr "Remove grupo" #: ../src/planner-group-dialog.c:526 msgid "Default group" msgstr "Grupo padrão" #: ../src/planner-group-dialog.c:644 msgid "Edit group property" msgstr "Editar as propriedades do grupo" #: ../src/planner-group-dialog.c:828 msgid "Manager name" msgstr "Nome do gerente" #: ../src/planner-group-dialog.c:834 msgid "Manager phone" msgstr "Telefone do gerente" #: ../src/planner-group-dialog.c:840 msgid "Manager email" msgstr "Email do gerente" #: ../src/planner-html-plugin.c:47 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/planner-html-plugin.c:48 msgid "Export project to HTML" msgstr "Exporta o projeto para o formato HTML" #: ../src/planner-html-plugin.c:82 msgid "Could not export to HTML" msgstr "Impossível exportar como HTML" #: ../src/planner-html-plugin.c:110 msgid "Export to HTML" msgstr "Exportar como HTML" #: ../src/planner-html-plugin.c:154 msgid "Show result in browser" msgstr "Mostrar o resultado em um navegador" #: ../src/planner-html-plugin.c:173 ../src/planner-window.c:1689 #: ../src/planner-xml-planner-plugin.c:124 #, c-format msgid "File \"%s\" exists, do you want to overwrite it?" msgstr "O arquivo \"%s\" existe, deseja sobrescrevê-lo?" #: ../src/planner-main.c:56 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Cria a janela inicial com a geometria indicada." #: ../src/planner-main.c:56 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: ../src/planner-main.c:70 msgid "[FILE...]" msgstr "[ARQUIVO...]" #: ../src/planner-msp-plugin.c:50 msgid "MS Project XML..." msgstr "XML do MS Project..." #: ../src/planner-msp-plugin.c:50 msgid "Import an MS Project XML file" msgstr "Importa um arquivo XML do MS Project" #: ../src/planner-msp-plugin.c:118 msgid "Couldn't import file." msgstr "Impossível importar o arquivo." #: ../src/planner-msp-plugin.c:206 msgid "Import a File" msgstr "Importa um Arquivo" #: ../src/planner-msp-plugin.c:214 msgid "XML Files" msgstr "Arquivos XML" #: ../src/planner-msp-plugin.c:219 ../src/planner-window.c:848 msgid "All Files" msgstr "Todos os Arquivos" #: ../src/planner-phase-dialog.c:540 msgid "Insert phase" msgstr "Insere uma fase" #: ../src/planner-phase-dialog.c:639 msgid "Remove phase" msgstr "Remove a fase" #: ../src/planner-plugin-loader.c:41 #, c-format msgid "Could not open plugin file '%s'\n" msgstr "Impossível abrir arquivo de plugin '%s'\n" #: ../src/planner-predecessor-model.c:191 ../src/planner-task-dialog.c:2217 msgid "FS" msgstr "FI" #: ../src/planner-predecessor-model.c:194 ../src/planner-task-dialog.c:2218 msgid "FF" msgstr "FF" #: ../src/planner-predecessor-model.c:197 ../src/planner-task-dialog.c:2219 msgid "SS" msgstr "II" #: ../src/planner-predecessor-model.c:200 ../src/planner-task-dialog.c:2220 msgid "SF" msgstr "IF" #: ../src/planner-print-dialog.c:187 msgid "Print Project" msgstr "Imprime o Projeto" #: ../src/planner-print-dialog.c:194 msgid "Select views" msgstr "Seleciona as vistas" #: ../src/planner-print-dialog.c:218 msgid "Select the views to print:" msgstr "Selecione as vistas a serem impressas:" #: ../src/planner-project-properties.c:387 msgid "Select a calendar to use for this project:" msgstr "Selecione um calendário a ser utilizado neste projeto:" #: ../src/planner-project-properties.c:487 msgid "Edit Project Name" msgstr "Edita o Nome do Projeto" #: ../src/planner-project-properties.c:523 msgid "Edit Organization" msgstr "Edita a Organização" #: ../src/planner-project-properties.c:559 msgid "Edit Manager" msgstr "Edita o Nome do Gerente" #: ../src/planner-project-properties.c:631 #: ../src/planner-project-properties.c:665 msgid "Edit Project Start" msgstr "Edita a Data de Início do Projeto" #: ../src/planner-project-properties.c:754 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/planner-project-properties.c:842 msgid "Edit Project Phase" msgstr "Editar as Fases do Projeto" #: ../src/planner-project-properties.c:975 msgid "Property" msgstr "Propriedade" #: ../src/planner-project-properties.c:986 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../src/planner-project-properties.c:1390 #: ../src/planner-property-dialog.c:333 msgid "The name of the custom property needs to start with a letter." msgstr "O nome da propriedade customizada deve começar com uma letra." #: ../src/planner-project-properties.c:1461 #: ../src/planner-property-dialog.c:403 #, c-format msgid "Do you really want to remove the property '%s' from the project?" msgstr "Deseja mesmo remover a propriedade '%s' do projeto?" #: ../src/planner-project-properties.c:1556 msgid "Could not create properties dialog." msgstr "Impossível criar o diálogo de propriedades." #: ../src/planner-project-properties.c:1590 msgid "Date..." msgstr "Data..." #: ../src/planner-project-properties.c:1933 msgid "Add project property" msgstr "Adiciona propriedades ao projeto" #: ../src/planner-project-properties.c:2043 msgid "Remove project property" msgstr "Remove propriedades do projeto" #: ../src/planner-project-properties.c:2136 msgid "Edit project property value" msgstr "Edita o valor das propriedades do projeto" #: ../src/planner-property-dialog.c:502 msgid "Label" msgstr "Rótulo" #: ../src/planner-property-dialog.c:514 ../src/planner-resource-view.c:1224 #: ../src/planner-task-dialog.c:2722 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/planner-property-dialog.c:671 msgid "Add property" msgstr "Adiciona uma propriedade" #: ../src/planner-property-dialog.c:816 msgid "Remove property" msgstr "Remove a propriedade" #: ../src/planner-property-dialog.c:909 msgid "Edit property label" msgstr "Edita as propriedades do rótulo" #: ../src/planner-resource-cmd.c:75 msgid "Insert resource" msgstr "Inserir recurso" #. Put "no group" at the top. #: ../src/planner-resource-dialog.c:312 #: ../src/planner-resource-input-dialog.c:100 #: ../src/planner-resource-view.c:1945 msgid "(None)" msgstr "(Nenhum)" #: ../src/planner-resource-dialog.c:322 #: ../src/planner-resource-input-dialog.c:110 ../src/planner-task-dialog.c:381 msgid "(No name)" msgstr "(Sem nome)" #: ../src/planner-resource-dialog.c:495 msgid "Edit resource calendar" msgstr "Edita o calendário de recursos" #: ../src/planner-resource-dialog.c:576 msgid "Edit resource note" msgstr "Edita as anotações do recurso" #: ../src/planner-resource-dialog.c:643 msgid "Edit resource cost" msgstr "Edita o custo do recurso" #: ../src/planner-resource-dialog.c:711 ../src/planner-resource-dialog.c:752 #: ../src/planner-resource-view.c:1413 ../src/planner-resource-view.c:1494 msgid "Edit resource property" msgstr "Editar propriedades do recurso" #. i18n: time stamp format for notes in task dialog, see strftime(3) for #. * a detailed description. #: ../src/planner-resource-dialog.c:1404 ../src/planner-task-dialog.c:1808 msgid "%a %d %b %Y, %H:%M\n" msgstr "%a %d %b %Y, %H:%M\n" #: ../src/planner-resource-dialog.c:1521 msgid "None (use project default)" msgstr "Nenhum (utilizar padrões do projeto)" #: ../src/planner-resource-dialog.c:1648 ../src/planner-resource-dialog.c:1650 msgid "Edit resource properties" msgstr "Edita as propriedades do recurso" #: ../src/planner-resource-dialog.c:1851 ../src/planner-resource-view.c:753 #: ../src/planner-resource-view.c:767 ../src/planner-resource-view.c:1737 msgid "Material" msgstr "Materiais" #: ../src/planner-resource-view.c:230 msgid "_Insert Resource" msgstr "_Inserir Recurso" #: ../src/planner-resource-view.c:231 msgid "Insert a new resource" msgstr "Insere um novo recurso" #: ../src/planner-resource-view.c:233 msgid "In_sert Resources..." msgstr "In_serir Recursos..." #: ../src/planner-resource-view.c:236 msgid "_Remove Resource" msgstr "_Remover Recurso" #: ../src/planner-resource-view.c:237 msgid "Remove the selected resource" msgstr "Remove o recurso selecionado" #: ../src/planner-resource-view.c:239 msgid "_Edit Resource Properties..." msgstr "_Editar Propriedades do Recurso..." #: ../src/planner-resource-view.c:242 msgid "Edit _Groups" msgstr "Editar _Grupos" #: ../src/planner-resource-view.c:243 msgid "Edit resource groups" msgstr "Edita as propriedades dos grupos" #: ../src/planner-resource-view.c:248 msgid "Edit _Custom Properties..." msgstr "Editar Propriedades _Customizadas..." #: ../src/planner-resource-view.c:266 msgid "/_Insert resource" msgstr "/_Inserir recurso" #: ../src/planner-resource-view.c:269 msgid "/_Remove resource" msgstr "/_Remover recurso" #: ../src/planner-resource-view.c:272 ../src/planner-usage-tree.c:102 msgid "/_Edit resource..." msgstr "/_Editar recurso..." #: ../src/planner-resource-view.c:423 msgid "_Resources" msgstr "_Recursos" #: ../src/planner-resource-view.c:943 msgid "Remove resource" msgstr "Remover recurso" #: ../src/planner-resource-view.c:1020 msgid "Edit Resource Columns" msgstr "Edita Coluna de Recursos" #: ../src/planner-resource-view.c:1055 msgid "Edit custom resource properties" msgstr "Editar propriedades personalizadas do recurso" #: ../src/planner-resource-view.c:1197 msgid "Short name" msgstr "Nome curto" #: ../src/planner-resource-view.c:1253 msgid "Group" msgstr "Grupo" #. i18n: Short "Week", preferably 2 letters. #: ../src/planner-scale-utils.c:129 #, c-format msgid "Wk %d" msgstr "Sm %d" #: ../src/planner-scale-utils.c:133 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "Semana %d" #. i18n: Week, year. #: ../src/planner-scale-utils.c:138 #, c-format msgid "Week %d, %d" msgstr "Semana %d, %d" #. i18n: Short "Quarter", preferably 1 letter. #: ../src/planner-scale-utils.c:169 #, c-format msgid "Q%d" msgstr "T%d" #. i18n: Short "Quarter", preferably 2-3 letters. #: ../src/planner-scale-utils.c:173 #, c-format msgid "Qtr %d" msgstr "Trm %d" #. i18n: Year, short "Quarter", preferably 2-3 letters. #: ../src/planner-scale-utils.c:177 #, c-format msgid "%d, Qtr %d" msgstr "%d, Trm %d" #. i18n: Short "Half year", preferably 1 letter. #: ../src/planner-scale-utils.c:190 #, c-format msgid "H%d" msgstr "S%d" #. i18n: Year, short "Half year", preferably 1 letter. #: ../src/planner-scale-utils.c:195 #, c-format msgid "%04d, H%d" msgstr "%04d, H%d" #: ../src/planner-sql-plugin.c:93 msgid "Open from Database..." msgstr "Abrir do Banco de Dados..." #: ../src/planner-sql-plugin.c:94 msgid "Open a project from a database" msgstr "Abre um projeto a partir de um banco de dados" #: ../src/planner-sql-plugin.c:96 ../src/planner-sql-plugin.c:1103 msgid "Save to Database" msgstr "Salvar no Banco de Dados" #: ../src/planner-sql-plugin.c:97 msgid "Save the current project to a database" msgstr "Salva o projeto atual em um banco de dados" #: ../src/planner-sql-plugin.c:127 msgid "No errors reported." msgstr "Nenhum erro encontrado." #: ../src/planner-sql-plugin.c:493 #, c-format msgid "" "Database %s needs to be upgraded from version %s to version %s.\n" "Please backup database before the upgrade." msgstr "" "O banco de dados %s precisa ser atualizado da versão %s para a\n" "versão %s.\n" "Por favor, faça um backup do banco de dados antes da atualização." #: ../src/planner-sql-plugin.c:500 msgid "Upgrade" msgstr "Atualização" #: ../src/planner-sql-plugin.c:514 #, c-format msgid "" "Could not upgrade database %s.\n" " Upgrade file used: %s.\n" "\n" "Database error: \n" "%s" msgstr "" "Impossível atualizar o banco de dados %s.\n" "Arquivo de atualização utilizado: %s.\n" "\n" "Erro do banco de dados:\n" "%s" #: ../src/planner-sql-plugin.c:555 #, c-format msgid "Can't create tables in database %s" msgstr "Impossível criar tabelas no banco de dados %s" #: ../src/planner-sql-plugin.c:617 #, c-format msgid "Database %s is not setup for Planner. Do you want to do that?" msgstr "" "O banco de dados %s não está configurado para o Planner. Deseja configurá-lo?" #: ../src/planner-sql-plugin.c:658 #, c-format msgid "Connection to database '%s@%s' failed." msgstr "A conexão ao banco de dados '%s@%s' falhou." #: ../src/planner-sql-plugin.c:669 #, c-format msgid "Test to tables in database '%s' failed." msgstr "Teste de tabelas do banco de dados '%s' falhou." #: ../src/planner-sql-plugin.c:767 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/planner-sql-plugin.c:775 msgid "Project" msgstr "Projeto" #: ../src/planner-sql-plugin.c:783 msgid "Phase" msgstr "Fase" #: ../src/planner-sql-plugin.c:791 msgid "Revision" msgstr "Revisão" #: ../src/planner-sql-plugin.c:991 msgid "Open from Database" msgstr "Abre do Banco de Dados" #: ../src/planner-task-cmd.c:97 msgid "Link task" msgstr "Vincula a tarefa" #: ../src/planner-task-cmd.c:173 msgid "Unlink task" msgstr "Desvincular tarefa" #: ../src/planner-task-cmd.c:268 msgid "Insert task" msgstr "Inserir tarefa" #: ../src/planner-task-dialog.c:529 msgid "Edit task type" msgstr "Edita ao tipo de tarefa" #: ../src/planner-task-dialog.c:596 msgid "Toggle fixed duration" msgstr "Alterar a duração fixa" #: ../src/planner-task-dialog.c:663 msgid "Edit task scheduling" msgstr "Edita a programação da tarefa" #: ../src/planner-task-dialog.c:743 msgid "Assign resource to task" msgstr "Atribui um recurso para uma tarefa" #: ../src/planner-task-dialog.c:803 msgid "Unassign resource from task" msgstr "Remove um recurso de uma tarefa" #: ../src/planner-task-dialog.c:862 msgid "Change resource units in task" msgstr "Muda as unidades do recurso de uma tarefa" #: ../src/planner-task-dialog.c:950 msgid "Edit task predecessor" msgstr "Edita o predecessor da tarefa" #: ../src/planner-task-dialog.c:1021 msgid "Edit lag predecessor" msgstr "Edita a folga do predecessor" #: ../src/planner-task-dialog.c:1087 msgid "Edit task note" msgstr "Editar as anotações da tarefa" #: ../src/planner-task-dialog.c:1495 #, c-format msgid "No earlier than %s" msgstr "Não antes de %s" #: ../src/planner-task-dialog.c:1499 #, c-format msgid "On fixed date %s" msgstr "Na data fixada %s" #: ../src/planner-task-dialog.c:1917 msgid "Finish to start (FS)" msgstr "Final para início (FI)" #: ../src/planner-task-dialog.c:1918 msgid "Finish to finish (FF)" msgstr "Final para final (FF)" #: ../src/planner-task-dialog.c:1919 msgid "Start to start (SS)" msgstr "Início para início (II)" #: ../src/planner-task-dialog.c:1920 msgid "Start to finish (SF)" msgstr "Início para final (IF)" #: ../src/planner-task-dialog.c:1975 msgid "Can't add new predecessor. No task selected!" msgstr "" "Impossível adicionar um novo predecessor. Nenhuma tarefa foi selecionada!" #: ../src/planner-task-dialog.c:2463 msgid "Change..." msgstr "Mudar..." #: ../src/planner-task-dialog.c:2637 msgid "Assigned" msgstr "Atribuído" #: ../src/planner-task-dialog.c:2654 msgid "Units" msgstr "Unidades" #: ../src/planner-task-dialog.c:2744 msgid "Lag" msgstr "Atraso" #: ../src/planner-task-dialog.c:2887 ../src/planner-task-dialog.c:2889 msgid "Edit task properties" msgstr "Editar as propriedades da tarefa" #: ../src/planner-task-popup.c:54 msgid "/_Insert task" msgstr "/_Inserir tarefa" #: ../src/planner-task-popup.c:57 msgid "/Insert _subtask" msgstr "/Inserir _subtarefa" #: ../src/planner-task-popup.c:60 msgid "/_Remove task" msgstr "/_Remover tarefa" #: ../src/planner-task-popup.c:65 msgid "/_Unlink task" msgstr "/_Desvincular tarefa" #: ../src/planner-task-popup.c:70 msgid "/Assign _resources..." msgstr "/Atribuir _recursos..." #: ../src/planner-task-popup.c:73 ../src/planner-usage-tree.c:105 msgid "/_Edit task..." msgstr "/_Editar tarefa..." #: ../src/planner-task-tree.c:567 msgid "Remove task" msgstr "Remover tarefa" #: ../src/planner-task-tree.c:644 msgid "Apply constraint to task" msgstr "Aplica uma restrição à tarefa" #: ../src/planner-task-tree.c:706 msgid "Reset task constraint" msgstr "Reinicializar a restrição da tarefa" #: ../src/planner-task-tree.c:1492 ../src/planner-task-tree.c:1624 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/planner-task-tree.c:2724 msgid "Remove tasks" msgstr "Remove tarefas" #: ../src/planner-task-tree.c:2786 #, c-format msgid "" "You are about to open an edit dialog each for %i tasks. Are you sure that " "you want to do that?" msgstr "" "Você está prestes a abrir um diálogo de edição para %i tarefas. Tem·certeza " "de que deseja fazer isso?" #: ../src/planner-task-tree.c:2888 msgid "Unlink tasks" msgstr "Desvincula tarefas" #: ../src/planner-task-tree.c:2940 msgid "Link tasks" msgstr "Vincula tarefas" #: ../src/planner-task-tree.c:3031 msgid "Indent tasks" msgstr "I_ndentar tarefas" #: ../src/planner-task-tree.c:3040 msgid "Indent task" msgstr "Indentar tarefa" #: ../src/planner-task-tree.c:3133 msgid "Unindent tasks" msgstr "Desindentar tarefas" #: ../src/planner-task-tree.c:3149 msgid "Unindent task" msgstr "Desindentar tarefa" #: ../src/planner-task-tree.c:3226 msgid "Move tasks up" msgstr "Move as tarefas para cima" #: ../src/planner-task-tree.c:3264 msgid "Move task up" msgstr "Move a tarefa para cima" #: ../src/planner-task-tree.c:3353 msgid "Move tasks down" msgstr "Move as tarefas para baixo" #. Moving task from 'position' to 'position + 1' #: ../src/planner-task-tree.c:3399 msgid "Move task down" msgstr "Move a tarefa para baixo" #: ../src/planner-task-tree.c:3455 msgid "Reset task constraints" msgstr "Reinicializar as restrições da tarefa" #: ../src/planner-task-tree.c:3487 msgid "Reset all task constraints" msgstr "Reinicializar todas as restrições da tarefa" #: ../src/planner-task-view.c:124 msgid "_Edit Task" msgstr "_Editar Tarefa" #: ../src/planner-task-view.c:151 msgid "_Edit Custom Properties..." msgstr "_Editar Propriedades Customizadas..." #: ../src/planner-task-view.c:270 msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" #: ../src/planner-task-view.c:276 msgid "_Tasks" msgstr "_Tarefas" #: ../src/planner-task-view.c:572 msgid "Edit custom task properties" msgstr "Editar propriedades customizadas da tarefa" #: ../src/planner-task-view.c:626 msgid "Edit Task Columns" msgstr "Edita as Colunas de Tarefas" #: ../src/planner-usage-tree.c:108 msgid "/_Expand all resources" msgstr "/_Expandir todos os recursos" #: ../src/planner-usage-tree.c:111 msgid "/_Collapse all resources" msgstr "/_Ocultar todos os recursos" #: ../src/planner-usage-tree.c:379 msgid "" "\n" "Name" msgstr "" "\n" "Nome" #: ../src/planner-usage-tree.c:381 msgid "" "\n" "Task" msgstr "" "\n" "Tarefa" #: ../src/planner-usage-view.c:104 msgid "Zoom to fit" msgstr "Ajustar" #. i18n: Label used for the sidebar. Please try to make it short and use #. * a linebreak if necessary/possible. #. #: ../src/planner-usage-view.c:194 msgid "" "Resource\n" "Usage" msgstr "" "Recurso\n" "Utilização" #: ../src/planner-usage-view.c:200 msgid "Resource _Usage" msgstr "_Utilização dos Recursos" #: ../src/planner-usage-view.c:311 msgid "Edit Resource Usage Columns" msgstr "Edita as Colunas de Utilização de Recursos" #: ../src/planner-window.c:225 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: ../src/planner-window.c:229 msgid "_New Project" msgstr "_Novo Projeto" #: ../src/planner-window.c:229 msgid "Create a new project" msgstr "Cria um novo projeto" #: ../src/planner-window.c:233 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #: ../src/planner-window.c:233 msgid "Open a project" msgstr "Abre um projeto" #: ../src/planner-window.c:236 msgid "_Import" msgstr "_Importar" #: ../src/planner-window.c:240 ../src/planner-window.c:1559 msgid "_Save" msgstr "_Salvar" #: ../src/planner-window.c:240 msgid "Save the current project" msgstr "Salva o projeto atual" #: ../src/planner-window.c:243 msgid "_Export" msgstr "_Exportar" #: ../src/planner-window.c:246 msgid "Save _As..." msgstr "Salvar _Como..." #: ../src/planner-window.c:246 msgid "Save the current project with a different name" msgstr "Salva o projeto atual com um nome diferente" #: ../src/planner-window.c:249 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimir..." #: ../src/planner-window.c:249 msgid "Print the current project" msgstr "Imprime o projeto atual" #: ../src/planner-window.c:252 msgid "Print Pre_view" msgstr "Visualizar Im_pressão" #: ../src/planner-window.c:252 msgid "Print preview of the current project" msgstr "Visualiza a impressão do projeto atual" #: ../src/planner-window.c:255 msgid "_Close" msgstr "Fe_char" #: ../src/planner-window.c:255 msgid "Close the current file" msgstr "Fecha o arquivo atual" #: ../src/planner-window.c:258 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: ../src/planner-window.c:258 msgid "Exit the program" msgstr "Sai do programa" #: ../src/planner-window.c:262 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/planner-window.c:265 msgid "_Undo" msgstr "_Desfazer" #: ../src/planner-window.c:265 msgid "Undo the last action" msgstr "Desfaz a última ação" #: ../src/planner-window.c:268 msgid "_Redo" msgstr "_Refazer" #: ../src/planner-window.c:268 msgid "Redo the undone action" msgstr "Refaz a ação desfeita" #: ../src/planner-window.c:272 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/planner-window.c:276 msgid "_Actions" msgstr "Açõe_s" #: ../src/planner-window.c:280 msgid "_Project" msgstr "_Projeto" #: ../src/planner-window.c:283 msgid "_Manage Calendars" msgstr "_Gerenciar Calendários" #: ../src/planner-window.c:286 msgid "Edit Day _Types" msgstr "Editar _Tipos de Dias" #: ../src/planner-window.c:289 msgid "Edit Project _Phases" msgstr "Editar as _Fases do Projeto" #: ../src/planner-window.c:292 msgid "_Edit Project Properties" msgstr "_Editar as Propriedades do Projeto" #: ../src/planner-window.c:292 msgid "Edit the project properties" msgstr "Edita as propriedades do projeto" #: ../src/planner-window.c:300 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #: ../src/planner-window.c:303 msgid "_User Guide" msgstr "Guia do _Usuário" #: ../src/planner-window.c:303 msgid "Show the Planner User Guide" msgstr "Mostra o Guia do Usuário do Planner" #: ../src/planner-window.c:306 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../src/planner-window.c:306 msgid "About this application" msgstr "Sobre esta aplicação" #. Note: these strings are leaked. #: ../src/planner-window.c:665 #, c-format msgid "Switch to the view \"%s\"" msgstr "Troca para a vista \"%s\"" #: ../src/planner-window.c:832 msgid "Open a File" msgstr "Abre um Arquivo" #: ../src/planner-window.c:842 msgid "Planner Files" msgstr "Arquivos do Planner" #. I18n: Translators, list your names here, newline separated if there #. * are more than one, to appear in the about box. #. #: ../src/planner-window.c:1323 ../src/planner-window.c:1345 msgid "translator-credits" msgstr "" "Afonso Celso Medina \n" "Alexandre Folle de Menezes " #: ../src/planner-window.c:1340 msgid "A Project Management application for the GNOME desktop" msgstr "Uma aplicação de Gerenciamento de Projetos para o desktop GNOME" #: ../src/planner-window.c:1347 msgid "The Planner Homepage" msgstr "A Página Web do Planner" #: ../src/planner-window.c:1499 msgid "If you don't save, changes made the last minute will be discarded." msgstr "" "Se você não salvar, as alterações efetuadas no último minuto serão perdidas." #: ../src/planner-window.c:1504 #, c-format msgid "If you don't save, changes made the last %d minutes will be discarded." msgstr "" "Se você não salvar, as alterações efetuadas nos últimos %d minutos serão " "perdidas." #: ../src/planner-window.c:1509 msgid "If you don't save, changes made the last hour will be discarded." msgstr "" "Se você não salvar, as alterações efetuadas na última hora serão perdidas." #: ../src/planner-window.c:1514 #, c-format msgid "If you don't save, changes made the last %d hours will be discarded." msgstr "" "Se você não salvar, as alterações efetuadas nas últimas %d horas serão " "perdidas." #: ../src/planner-window.c:1521 #, c-format msgid "Save changes to document '%s' before closing?" msgstr "Salvar as alterações no documento '%s' antes de fechar?" #: ../src/planner-window.c:1546 msgid "C_lose without saving" msgstr "Fec_har sem salvar" #: ../src/planner-window.c:1552 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../src/planner-window.c:1651 msgid "Save a File" msgstr "Salva um Arquivo" #: ../src/planner-window.c:1937 msgid "" "You have opened a file that was saved with an old version of Planner.\n" "\n" "When loading old files, all tasks will use the constraint 'Must Start On', " "since the old version did not fully support automatic rescheduling. To take " "advantage of this new feature, you should add predecessor relations between " "tasks that are dependant on each other.\n" "\n" "You can add a predecessor relation by clicking on the predecessor and " "dragging to the successor.\n" "\n" "After doing this, you can remove all constraints by selecting the menu item " "'Remove all constraints' in the 'Edit' menu." msgstr "" "Você abriu um arquivo que foi salvo com uma versão antiga do Planner.\n" "\n" "Ao carregar arquivos antigos, todas as tarefas usarão a restrição 'Deve " "Começar Em', já que a versão antiga não suporta completamente a " "reprogramação automática. Para tirar partido desta nova funcionalidade, " "devem ser adicionadas relações de precedência entre tarefas que dependem " "umas das outras.\n" "\n" "Pode-se adicionar uma relação de precedência clicando no predecessor e " "arrastando-o sobre o sucessor.\n" "\n" "Após efetuar isto, pode-se remover todas as restrições selecionando o ítem " "'Remover todas as restrições' no menu 'Editar'." #. Hack. #: ../src/planner-window.c:1972 msgid "Unnamed database project" msgstr "Banco de dados de projeto Sem Nome" #: ../src/planner-window.c:2086 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Abre '%s'" #: ../src/planner-working-time-dialog.c:145 msgid "Edit working time" msgstr "Edita os horários de trabalho" #: ../src/planner-xml-planner-plugin.c:54 msgid "Planner 0.11 Format" msgstr "Formato do Planner 0.11" #: ../src/planner-xml-planner-plugin.c:55 msgid "Export project to a file suitable for Planner 0.11" msgstr "Exporta o projeto para um arquivo compatível com o Planner 0.11" #: ../src/planner-xml-planner-plugin.c:90 msgid "Export" msgstr "Exportar" #~ msgid "Export to Planner pre-0.12 format failed" #~ msgstr "Exportar para o Planner o formato pré-0.12 falhou" #~ msgid "Save to file" #~ msgstr "Salvar para o arquivo" #~ msgid "Local file:" #~ msgstr "Arquivo local:" #~ msgid "Save to HTML File" #~ msgstr "Salvar em um arquivo HTML" #~ msgid "Web location:" #~ msgstr "Localização na Web:" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Teste" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "WBS" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "WBS" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Work" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Trabalho" #~ msgid "" #~ "\"%s\" is a directory.\n" #~ "Enter a filename and try again." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" é um diretório.\n" #~ "Entre com um nome de arquivo e tente novamente." #~ msgid "planner: --geometry cannot be used with more than one file." #~ msgstr "" #~ "planner: --a geometria não pode ser utilizada com mais do que um arquivo." #~ msgid "Task" #~ msgstr "Tarefa" #~ msgid "Make task '%s' start on %s" #~ msgstr "Faz a tarefa '%s'iniciar em '%s'" #~ msgid "Change task '%s' work to %s, duration to %s (%d)" #~ msgstr "Altera a tarefa '%s' trabalha até '%s', duração até %s (%d)" #~ msgid "Could not open view plugin file '%s'\n" #~ msgstr "Impossível abrir arquivo plugin de visualização '%s'\n" #~ msgid "Constraint type" #~ msgstr "Tipo de restrição" #~ msgid "Must start on" #~ msgstr "Deve iniciar em" #~ msgid "%s days" #~ msgstr "%s dias" #~ msgid "0 days" #~ msgstr "0 dias" #~ msgid "%s day" #~ msgstr "%s dia"