# Slovak translation of planner.pot # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Zdenko Podobný , 2003, 2004. # Marcel Telka , 2005, 2006. # # $Id: sk.po,v 1.16 2006/06/29 18:47:03 marcel Exp $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: planner\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-06-29 20:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-29 20:45+0200\n" "Last-Translator: Marcel Telka \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../data/glade/add-predecessor.glade.h:1 msgid "Add Predecessor" msgstr "Pridať predchodcu" #: ../data/glade/add-predecessor.glade.h:2 msgid "_Lag:" msgstr "_Oneskorenie:" #: ../data/glade/add-predecessor.glade.h:3 #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:35 #: ../data/glade/new-property.glade.h:5 #: ../data/glade/project-properties.glade.h:9 #: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:12 #: ../data/glade/resource-input-dialog.glade.h:7 #: ../data/glade/task-dialog.glade.h:16 #: ../data/glade/task-input-dialog.glade.h:4 msgid "_Name:" msgstr "_Názov:" #: ../data/glade/add-predecessor.glade.h:4 msgid "_Relation type:" msgstr "_Typ vzťahu:" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:1 msgid "" "\n" "The selected day type has the following working hours:" msgstr "" "\n" "Vybraný typ dní má nasledujúce pracovné hodiny:" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:3 #: ../data/glade/column-dialog.glade.h:1 ../data/glade/task-dialog.glade.h:2 msgid " " msgstr " " #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:4 ../data/glade/eds.glade.h:1 #: ../data/glade/new-property.glade.h:1 #: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:1 #: ../data/glade/resource-input-dialog.glade.h:1 ../data/glade/sql.glade.h:1 #: ../data/glade/task-input-dialog.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:5 msgid "-" msgstr "-" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:6 msgid "Calendar:" msgstr "Kalendár:" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:7 msgid "Day types" msgstr "Typy dní" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:8 msgid "Working hours" msgstr "Pracovné hodiny" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:9 msgid "Working time" msgstr "Pracovná doba" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:10 msgid "Add Day Type" msgstr "Pridať typ dňa" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:11 msgid "Apply" msgstr "Použiť" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:12 msgid "C_opy an existing calendar" msgstr "K_opírovať existujúci kalendár" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:13 msgid "C_reate" msgstr "_Vytvoriť" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:14 msgid "Calendar Editor" msgstr "Editor kalendára" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:15 msgid "Create an _empty calendar" msgstr "Vytvoriť prázdny kalendár" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:16 msgid "Custom working time" msgstr "Vlastná pracovná doba" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:17 msgid "Day type:" msgstr "Typ dňa:" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:18 msgid "Default Week" msgstr "Štandardný týždeň" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:19 msgid "Default week..." msgstr "Štandardný týždeň..." #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:20 msgid "Edit Day Types" msgstr "Upraviť typy dní" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:21 msgid "Edit Working Time" msgstr "Upraviť pracovný čas" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:22 msgid "From:" msgstr "Od:" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:23 msgid "New Calendar" msgstr "Nový Kalendár" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:24 msgid "Select a Calendar" msgstr "Vyberte kalendár" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:25 msgid "" "Select a weekday and the day type to use for that day in the default week " "for this calendar.\n" msgstr "" "Vyberte deň v týždni a typ dňa, ktorý použiť pre ten deň v štandardnom " "týždni pre tento kalendár.\n" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:27 msgid "Set day type to:" msgstr "Nastaviť typ dňa na:" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:28 msgid "To:" msgstr "Komu:" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:29 msgid "Use working time from derived calendar" msgstr "Používať pracovnú dobu z odvodeného kalendára" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:30 msgid "Week day:" msgstr "Deň v týždni:" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:31 msgid "Working time..." msgstr "Pracovná doba..." #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:32 msgid "_Derive from a calendar" msgstr "_Odvodiť z kalendára" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:33 msgid "_Existing calendars:" msgstr "_Existujúce kalendáre:" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:34 msgid "_Name of the new calendar:" msgstr "_Názov nového kalendára:" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:36 msgid "_New..." msgstr "_Nový..." #: ../data/glade/column-dialog.glade.h:2 msgid "Hidden columns:" msgstr "Skryté stĺpce:" #: ../data/glade/column-dialog.glade.h:3 msgid "Visible columns:" msgstr "Viditeľné stĺpce:" #: ../data/glade/column-dialog.glade.h:4 msgid "_Hide" msgstr "_Skryť" #: ../data/glade/column-dialog.glade.h:5 msgid "_Show" msgstr "_Zobraziť" #: ../data/glade/eds.glade.h:2 msgid "Loading resource data" msgstr "Načítavanie údajov zdroja" #: ../data/glade/eds.glade.h:3 msgid "Search" msgstr "Vyhľadávanie" #: ../data/glade/eds.glade.h:4 msgid "Select All" msgstr "Vybrať všetko" #: ../data/glade/eds.glade.h:5 msgid "Select group" msgstr "Označiť skupinu" #: ../data/glade/eds.glade.h:6 msgid "Unselect All" msgstr "Odznačiť všetko" #: ../data/glade/eds.glade.h:7 msgid "dialog1" msgstr "dialog1" #: ../data/glade/group-dialog.glade.h:1 msgid "Group Editor" msgstr "Editor skupín" #: ../data/glade/new-property.glade.h:2 msgid "Add Property" msgstr "Pridať vlastnosť" #: ../data/glade/new-property.glade.h:3 msgid "_Description:" msgstr "_Popis:" #: ../data/glade/new-property.glade.h:4 msgid "_Label:" msgstr "_Menovka:" #: ../data/glade/new-property.glade.h:6 #: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:14 msgid "_Type:" msgstr "_Typ:" #: ../data/glade/project-properties.glade.h:1 msgid "Custom" msgstr "Vlastný" #: ../data/glade/project-properties.glade.h:2 msgid "Edit Project Phases" msgstr "Upraviť fázy projektu" #: ../data/glade/project-properties.glade.h:3 #: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:5 ../data/glade/task-dialog.glade.h:6 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: ../data/glade/project-properties.glade.h:4 msgid "New Project Phase" msgstr "Nová fáza projektu" #: ../data/glade/project-properties.glade.h:5 msgid "Project Properties" msgstr "Nastavenia projektu" #: ../data/glade/project-properties.glade.h:6 msgid "Select..." msgstr "Vybrať..." #: ../data/glade/project-properties.glade.h:7 msgid "_Calendar:" msgstr "_Kalendár:" #: ../data/glade/project-properties.glade.h:8 msgid "_Manager:" msgstr "_Manažér:" #: ../data/glade/project-properties.glade.h:10 msgid "_Organization:" msgstr "_Organizácia:" #: ../data/glade/project-properties.glade.h:11 msgid "_Phase:" msgstr "_Fáza:" #: ../data/glade/project-properties.glade.h:12 msgid "_Start:" msgstr "_Začiatok:" #: ../data/glade/property-dialog.glade.h:1 msgid "Custom Properties" msgstr "Vlastná vlasnosť" #: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:2 msgid "C_ost:" msgstr "Nák_lady" #: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:3 msgid "Calendar" msgstr "Kalendár" #: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:4 msgid "Edit Calendars..." msgstr "Upraviť kalendáre..." #: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:6 ../data/glade/task-dialog.glade.h:7 msgid "Notes" msgstr "Poznámky" #: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:7 msgid "Optional - overrides resource name in Gantt view." msgstr "Voliteľné - prekryje názov zdroja v Gantt diagrame." #: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:8 msgid "" "Select the calendar to use for this resource. If you want to use the default " "calendar of the project, select 'None'. " msgstr "" "Vyberte kalendár, ktorý sa použije pre tento zdroj. Ak chcete použiť " "štandardný kalendár projektu, zvoľte 'Žiadny'." #: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:9 #: ../data/glade/resource-input-dialog.glade.h:4 msgid "_Email:" msgstr "_E-Mail:" #: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:10 #: ../data/glade/resource-input-dialog.glade.h:5 msgid "_Group:" msgstr "_Skupina:" #: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:11 msgid "_Insert time stamp" msgstr "Vlož_iť časovú pečiatku" #: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:13 #: ../data/glade/resource-input-dialog.glade.h:8 msgid "_Short name:" msgstr "_Skrátené meno:" #: ../data/glade/resource-input-dialog.glade.h:2 msgid "Insert Resource" msgstr "Vložiť zdroj" #: ../data/glade/resource-input-dialog.glade.h:3 msgid "Optional - overrides resource name in gantt view." msgstr "Voliteľné - prekryje názov zdroja v gantt diagrame." #: ../data/glade/resource-input-dialog.glade.h:6 #: ../data/glade/task-input-dialog.glade.h:3 msgid "_Insert" msgstr "_Vložiť" #: ../data/glade/sql.glade.h:2 msgid "Open Database" msgstr "Otvoriť databázu" #: ../data/glade/sql.glade.h:3 msgid "Select a Project" msgstr "Vyberte projekt" #: ../data/glade/sql.glade.h:4 msgid "The database contains the following projects. Select a project to open:" msgstr "" "Databáza obsahuje nasledujúce projekty. Vyberte projekt, ktorý sa má otvoriť:" #: ../data/glade/sql.glade.h:5 msgid "_Database:" msgstr "_Databáza:" #: ../data/glade/sql.glade.h:6 msgid "_Password:" msgstr "_Heslo:" #: ../data/glade/sql.glade.h:7 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../data/glade/sql.glade.h:8 msgid "_Username:" msgstr "Meno po_užívateľa:" #: ../data/glade/task-date-widget.glade.h:1 msgid "" "As soon as possible\n" "No earlier than\n" "On fixed date" msgstr "" "Čo najskôr\n" "Nie skôt ako\n" "V presne stanovený deň" #: ../data/glade/task-date-widget.glade.h:4 #: ../src/planner-cell-renderer-date.c:182 #: ../src/planner-project-properties.c:747 msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #. The verb "schedule". #. This is the verb "schedule" #. I18n: the verb "schedule" here. #: ../data/glade/task-date-widget.glade.h:6 #: ../data/glade/task-dialog.glade.h:11 #: ../src/planner-cell-renderer-date.c:154 msgid "Schedule:" msgstr "Plánovať:" #: ../data/glade/task-date-widget.glade.h:7 #: ../src/planner-cell-renderer-date.c:189 msgid "Select" msgstr "Vybrať" #: ../data/glade/task-date-widget.glade.h:8 #: ../src/planner-cell-renderer-date.c:176 #: ../src/planner-project-properties.c:740 msgid "Today" msgstr "Dnes" #: ../data/glade/task-date-widget.glade.h:9 msgid "window" msgstr "okno" #: ../data/glade/task-dialog.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../data/glade/task-dialog.glade.h:4 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: ../data/glade/task-dialog.glade.h:5 msgid "C_omplete:" msgstr "_Hotovo:" #: ../data/glade/task-dialog.glade.h:8 msgid "Predecessors" msgstr "Predchodcovia" #: ../data/glade/task-dialog.glade.h:9 ../src/planner-resource-view.c:417 msgid "Resources" msgstr "Zdroje" #: ../data/glade/task-dialog.glade.h:12 msgid "_Duration:" msgstr "_Trvanie:" #: ../data/glade/task-dialog.glade.h:13 msgid "_Fixed duration" msgstr "_Fixné trvanie" #: ../data/glade/task-dialog.glade.h:14 msgid "_Insert Time Stamp" msgstr "Vlož_iť časovú pečiatku" #: ../data/glade/task-dialog.glade.h:15 msgid "_Milestone" msgstr "_Míľnik" #: ../data/glade/task-dialog.glade.h:17 msgid "_Priority:" msgstr "_Priorita:" #: ../data/glade/task-dialog.glade.h:18 #: ../data/glade/task-input-dialog.glade.h:5 msgid "_Work:" msgstr "_Práca:" #: ../data/glade/task-input-dialog.glade.h:2 msgid "Insert Task" msgstr "Vložiť úlohu" #: ../data/mime/planner.xml.in.h:1 msgid "Planner project plan" msgstr "Plán projektu Planner" #: ../data/planner.desktop.in.in.h:1 msgid "Planner Project Management" msgstr "Správa projektov Planner" #: ../data/planner.desktop.in.in.h:2 msgid "Project Management" msgstr "Správca projektov" #: ../data/planner.schemas.in.h:1 msgid "Display nonstandard days in Gantt view" msgstr "V Gantt diagrame zobraziť neštandardné dni" #: ../data/planner.schemas.in.h:2 msgid "Highlight critical path in Gantt view" msgstr "Zvýrazniť kritickú cestu v Gantt diagrame" #: ../data/planner.schemas.in.h:3 msgid "Highlight critical path in Task view" msgstr "Zvýrazniť kritickú cestu v zozname úloh" #: ../data/planner.schemas.in.h:4 msgid "Print the Gantt view" msgstr "Vytlačiť Gantt diagram" #: ../data/planner.schemas.in.h:5 msgid "Print the Resource view" msgstr "Vytlačiť zoznam zdrojov" #: ../data/planner.schemas.in.h:6 msgid "Print the Task view" msgstr "Vytlačiť zoznam úloh" #: ../data/planner.schemas.in.h:7 msgid "The active view" msgstr "Aktívny pohľad" #: ../data/planner.schemas.in.h:8 msgid "Whether printing of the Gantt view is enabled." msgstr "Či je povolená tlač Gantt diagramu." #: ../data/planner.schemas.in.h:9 msgid "Whether printing of the Resource view is enabled." msgstr "Či je povolená tlač zoznamu zdrojov." #: ../data/planner.schemas.in.h:10 msgid "Whether printing of the Task view is enabled." msgstr "Či je povolená tlať zoznamu úloh." #: ../data/planner.schemas.in.h:11 msgid "Whether to display nonstandard days in the Gantt view." msgstr "Či v Gantt diagrame zobraziť neštandardné dni." #: ../data/planner.schemas.in.h:12 msgid "" "Whether to highlight the tasks along the cricital path in the Gantt view." msgstr "Či v Gantt diagrame zvýrazniť úlohy patriace do kritickej cesty." #: ../data/planner.schemas.in.h:13 msgid "" "Whether to highlight the tasks along the cricital path in the Task view." msgstr "Či v zozname úloh zvýrazniť úlohy patriace do kritickej cesty." #: ../data/planner.schemas.in.h:14 msgid "Which view to display in the user interface." msgstr "Ktorý pohľad zobraziť v používateľskom rozhraní." #: ../libegg/recent-files/egg-recent-vfs-utils.c:90 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (neplatný Unicode kód)" #: ../libplanner/mrp-day.c:54 msgid "Working" msgstr "Pracovný" #: ../libplanner/mrp-day.c:55 msgid "A default working day" msgstr "Štandardný pracovný deň" #: ../libplanner/mrp-day.c:57 msgid "Nonworking" msgstr "Nepracovný" #: ../libplanner/mrp-day.c:58 msgid "A default non working day" msgstr "Štandardný nepracovný deň" #: ../libplanner/mrp-day.c:60 msgid "Use base" msgstr "Použiť základ" #: ../libplanner/mrp-day.c:61 msgid "Use day from base calendar" msgstr "Použiť deň zo základného kalendára" #: ../libplanner/mrp-file-module.c:121 msgid "This format does not support reading" msgstr "Tento formát nepodporuje čítanie" #: ../libplanner/mrp-parser.c:1064 ../libplanner/mrp-parser.c:1159 msgid "Could not create XML tree" msgstr "Nie je možné vytvoriť XML strom" #: ../libplanner/mrp-parser.c:1125 msgid "Could not write XML file" msgstr "Nie je možné zapísať XML súbor" #: ../libplanner/mrp-project.c:437 ../src/planner-group-dialog.c:846 msgid "Default" msgstr "Štandard" #: ../libplanner/mrp-project.c:716 #, c-format msgid "Invalid URI: '%s'" msgstr "Neplatné URI: '%s'" #: ../libplanner/mrp-project.c:759 #, c-format msgid "Couldn't find a suitable file module for loading '%s'" msgstr "Nie je možné nájsť vhodný modul súborov pre načítanie '%s'" #: ../libplanner/mrp-project.c:780 ../libplanner/mrp-project.c:1064 msgid "No support for SQL storage built into this version of Planner." msgstr "" "V tejto verzii Plannera nie je zabudovaná podpora pre ukladanie do SQL." #: ../libplanner/mrp-project.c:817 msgid "Invalid URI." msgstr "Neplatné URI." #: ../libplanner/mrp-project.c:958 #, c-format msgid "Unable to find file writer identified by '%s'" msgstr "Nie je možné nájsť zapisovač súborov identifikovaný '%s'" #: ../libplanner/mrp-project.c:1021 msgid "Couldn't find a suitable file module for loading project" msgstr "Nie je možné nájsť vhodný modul súborov pre načítanie projektu" #: ../libplanner/mrp-property.c:365 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../libplanner/mrp-property.c:367 msgid "String list" msgstr "Zoznam reťazcov" #: ../libplanner/mrp-property.c:369 msgid "Integer number" msgstr "Celé číslo" #: ../libplanner/mrp-property.c:371 msgid "Floating-point number" msgstr "Číslo s pohyblivou desatinnou čiarkou" #: ../libplanner/mrp-property.c:373 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: ../libplanner/mrp-property.c:375 ../src/planner-gantt-view.c:559 #: ../src/planner-task-view.c:340 msgid "Duration" msgstr "Trvanie" #: ../libplanner/mrp-property.c:377 ../src/planner-gantt-view.c:561 #: ../src/planner-resource-view.c:1314 ../src/planner-task-view.c:342 msgid "Cost" msgstr "Náklady" #: ../libplanner/mrp-property.c:380 ../src/planner-project-properties.c:882 msgid "None" msgstr "Žiadne" #: ../libplanner/mrp-sql.c:206 msgid "Can't connect to database server" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k databázovému serveru" #. Give up. #: ../libplanner/mrp-sql.c:297 ../src/planner-sql-plugin.c:196 msgid "Invalid Unicode" msgstr "Neplatné Unicode" #: ../libplanner/mrp-sql.c:2180 #, c-format msgid "Connection to database '%s' failed.\n" msgstr "Pripojenie k databáze '%s' zlyhalo.\n" #: ../libplanner/mrp-sql.c:2185 #, c-format msgid "" "Connection to database '%s' failed.\n" "%s" msgstr "" "Pripojenie k databáze '%s' zlyhalo.\n" "%s" #: ../libplanner/mrp-sql.c:2193 #, c-format msgid "BEGIN command failed %s." msgstr "Príkaz BEGIN zlyhal %s." #: ../libplanner/mrp-sql.c:2361 #, c-format msgid "" "The project '%s' has been changed by the user '%s' since you opened it. Do " "you want to save anyway?" msgstr "" "Projekt '%s' bol zmenený používateľom '%s' potom, čo ste ho otvorili. Chcete " "ho aj tak uložiť?" #: ../libplanner/mrp-sql.c:3630 #, c-format msgid "Connection to database '%s' failed." msgstr "Pripojenie k databáze '%s' zlyhalo." #: ../libplanner/mrp-storage-sql.c:205 msgid "Invalid SQL URI (must start with 'sql://' and contain '#')." msgstr "Neplatné SQL URI (musí začínať s 'sql://' a obsahovať '#')." #: ../libplanner/mrp-storage-sql.c:274 msgid "Invalid SQL URI (invalid project id)." msgstr "Neplatné SQL URI (neplatné id projektu)." #: ../libplanner/mrp-storage-sql.c:282 msgid "Invalid SQL URI (no database name specified)." msgstr "Neplatné SQL URI (nebol určený názov databázy)." #: ../libplanner/mrp-task.c:1070 msgid "" "Could not add a predecessor relation, because the tasks are already related." msgstr "" "Nie je možné pridať vzťah predchodcu, pretože medzi úlohami už existuje " "vzťah." #: ../libplanner/mrp-task.c:1081 msgid "Start to Finish relation type cannot be combined with other relations." msgstr "" "Vzťah typu 'Začiatok pred koncom' nemôže byť kombinovaný s ostatnými vzťahmi." #: ../libplanner/mrp-task.c:1083 msgid "Finish to Finish relation type cannot be combined with other relations." msgstr "" "Vzťah typu 'Koniec pred koncom' nemôže byť kombinovaný s ostatnými vzťahmi." #: ../libplanner/mrp-task.c:1099 msgid "" "Start to Finish relation type cannot be combined with Start No Earlier Than " "constraint." msgstr "" "Vzťah typu 'Začiatok pred koncom' nemôže byť kombinovaný s obmedzením " "'Nezačať skôr ako'." #: ../libplanner/mrp-task.c:1101 msgid "" "Finish to Finish relation type cannot be combined with Start No Earlier Than " "constraint." msgstr "" "Vzťah typu 'Koniec pred koncom' nemôže byť kombinovaný s obmedzením 'Nezačať " "skôr ako.'" #: ../libplanner/mrp-task.c:1124 msgid "" "Start to Finish relation cannot be set. Predecessor starts on project start " "date." msgstr "" "Vzťah 'Začiatok pred koncom' nemôže byť nastavený. Predchodca začína v deň " "začiatku projektu." #: ../libplanner/mrp-task-manager.c:2518 msgid "Cannot add a predecessor, because it would result in a loop." msgstr "Nie je možné pridať predchodcu, pretože by tak vznikla slučka." #: ../libplanner/mrp-task-manager.c:2564 msgid "Cannot move the task, because it would result in a loop." msgstr "Nie je možné presunúť úlohu, pretože by tak vznikla slučka." #: ../libplanner/mrp-xsl.c:89 ../libplanner/mrp-xsl.c:137 msgid "Export to HTML failed" msgstr "Export do HTML zlyhal" #: ../src/planner-application.c:55 ../src/planner-application.c:111 msgid "Insert" msgstr "Vložiť" #: ../src/planner-application.c:62 ../src/planner-application.c:118 msgid "Remove" msgstr "Odstrániť" #: ../src/planner-application.c:69 msgid "Unlink" msgstr "Zrušiť spojenie" #: ../src/planner-application.c:76 msgid "Link" msgstr "Odkaz" #: ../src/planner-application.c:83 msgid "Indent" msgstr "Odsadenie" #: ../src/planner-application.c:90 msgid "Unindent" msgstr "Zrušiť odsadenie" #: ../src/planner-application.c:97 msgid "Move up" msgstr "Presunúť nahor" #: ../src/planner-application.c:104 msgid "Move down" msgstr "Presunúť nadol" #: ../src/planner-application.c:125 msgid "Edit" msgstr "Upraviť" #: ../src/planner-calendar-dialog.c:184 msgid "Change day type" msgstr "Zmeniť typ dňa" #: ../src/planner-calendar-dialog.c:306 msgid "Remove calendar" msgstr "Odstrániť kalendár" #: ../src/planner-calendar-dialog.c:398 msgid "Add new calendar" msgstr "Pridať nový kalendár" #: ../src/planner-cell-renderer-date.c:161 ../src/planner-task-dialog.c:1491 msgid "As soon as possible" msgstr "Čo najskôr" #: ../src/planner-cell-renderer-date.c:162 msgid "No earlier than" msgstr "Nie skôr ako" #: ../src/planner-cell-renderer-date.c:163 msgid "On fixed date" msgstr "V presne stanovený deň" #: ../src/planner-cmd-manager.c:227 #, c-format msgid "Undo '%s'" msgstr "Vrátiť späť '%s'" #: ../src/planner-cmd-manager.c:229 msgid "Undo" msgstr "Späť" #: ../src/planner-cmd-manager.c:239 #, c-format msgid "Redo '%s'" msgstr "Opakovať '%s'" #: ../src/planner-cmd-manager.c:241 msgid "Redo" msgstr "Opakovať vrátené" #: ../src/planner-day-type-dialog.c:499 #, c-format msgid "Add day type \"%s\"" msgstr "Pridať typ dňa \"%s\"" #: ../src/planner-day-type-dialog.c:560 #, c-format msgid "Remove day type \"%s\"" msgstr "Odstrániť typ dňa \"%s\"" #: ../src/planner-default-week-dialog.c:42 msgid "Monday" msgstr "Pondelok" #: ../src/planner-default-week-dialog.c:43 msgid "Tuesday" msgstr "Utorok" #: ../src/planner-default-week-dialog.c:44 msgid "Wednesday" msgstr "Streda" #: ../src/planner-default-week-dialog.c:45 msgid "Thursday" msgstr "Štvrtok" #: ../src/planner-default-week-dialog.c:46 msgid "Friday" msgstr "Piatok" #: ../src/planner-default-week-dialog.c:47 msgid "Saturday" msgstr "Sobota" #: ../src/planner-default-week-dialog.c:48 msgid "Sunday" msgstr "Nedeľa" #: ../src/planner-default-week-dialog.c:288 msgid "No working time" msgstr "Žiadna pracovná doba" #: ../src/planner-default-week-dialog.c:299 #: ../src/planner-default-week-dialog.c:303 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: ../src/planner-default-week-dialog.c:553 msgid "Edit default week" msgstr "Upraviť štandardný týždeň" #: ../src/planner-eds-plugin.c:167 msgid "EDS" msgstr "DSE" #: ../src/planner-eds-plugin.c:168 msgid "Import resources from Evolution Data Server" msgstr "Importovať zdroje Dátového servera Evolution" #: ../src/planner-eds-plugin.c:396 ../src/planner-gantt-print.c:190 #: ../src/planner-gantt-view.c:555 ../src/planner-group-dialog.c:822 #: ../src/planner-property-dialog.c:485 ../src/planner-resource-view.c:1171 #: ../src/planner-task-dialog.c:2616 ../src/planner-task-dialog.c:2690 #: ../src/planner-task-view.c:336 msgid "Name" msgstr "Meno" #: ../src/planner-eds-plugin.c:416 ../src/planner-resource-view.c:1287 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: ../src/planner-eds-plugin.c:437 msgid "Import" msgstr "Importovať" #: ../src/planner-eds-plugin.c:447 msgid "Photo" msgstr "Fotka" #: ../src/planner-eds-plugin.c:676 msgid "Imported from Evolution Data Server" msgstr "Importovať z Dátového servera Evolution" #: ../src/planner-eds-plugin.c:677 msgid "Updated from Evolution Data Server" msgstr "Aktualizované z Dátového servera Evolution" #: ../src/planner-eds-plugin.c:862 msgid "Query cancelled." msgstr "Požiadavka zrušená." #: ../src/planner-eds-plugin.c:923 msgid "Evolution Data Server UID" msgstr "UID Dátového servera Evolution" #: ../src/planner-eds-plugin.c:924 msgid "Identifier used by Evolution Data Server for resources" msgstr "Identifikátor používaný Dátovým serverom Evolution pre zdroje" #: ../src/planner-format.c:149 #, c-format msgid "%dd %dh" msgstr "%dd %dh" #: ../src/planner-format.c:152 #, c-format msgid "%dd" msgstr "%dd" #: ../src/planner-format.c:155 #, c-format msgid "%dh" msgstr "%dh" #. i18n: this string is the date nr and month name, displayed #. * e.g. in the date cells in the task tree. See #. * libmrproject/docs/DateFormat. #. #: ../src/planner-format.c:190 msgid "%b %e" msgstr "%b %e" #: ../src/planner-format.c:374 msgid "mon" msgstr "pon" #. month unit variant accepted in input #: ../src/planner-format.c:375 msgid "month" msgstr "mesiac" #. month unit variant accepted in input #: ../src/planner-format.c:376 msgid "months" msgstr "mesiacov" #. month unit variant accepted in input #: ../src/planner-format.c:377 msgid "w" msgstr "t" #. week unit variant accepted in input #: ../src/planner-format.c:378 msgid "week" msgstr "týždeň" #. week unit variant accepted in input #: ../src/planner-format.c:379 msgid "weeks" msgstr "týždňov" #. week unit variant accepted in input #: ../src/planner-format.c:380 msgid "d" msgstr "d" #. day unit variant accepted in input #: ../src/planner-format.c:381 msgid "day" msgstr "deň" #. day unit variant accepted in input #: ../src/planner-format.c:382 msgid "days" msgstr "dní" #. day unit variant accepted in input #: ../src/planner-format.c:383 msgid "h" msgstr "h" #. hour unit variant accepted in input #: ../src/planner-format.c:384 msgid "hour" msgstr "hodina" #. hour unit variant accepted in input #: ../src/planner-format.c:385 msgid "hours" msgstr "hodín" #. hour unit variant accepted in input #: ../src/planner-format.c:386 msgid "min" msgstr "min" #. minute unit variant accepted in input #: ../src/planner-format.c:387 msgid "minute" msgstr "minúty" #. minute unit variant accepted in input #: ../src/planner-format.c:388 msgid "minutes" msgstr "min." #. i18n: project start, the date format is described in #. * libmrproject/docs/DateFormat. #: ../src/planner-gantt-background.c:625 msgid "%Y %b %d" msgstr "%Y %b %d" #: ../src/planner-gantt-background.c:627 msgid "Project start" msgstr "Začiatok projektu" #: ../src/planner-gantt-header.c:671 msgid "%e %b %Y" msgstr "%e. %b %Y" #: ../src/planner-gantt-print.c:198 ../src/planner-gantt-view.c:558 #: ../src/planner-resource-dialog.c:1850 ../src/planner-resource-view.c:750 #: ../src/planner-resource-view.c:766 ../src/planner-resource-view.c:1736 #: ../src/planner-task-view.c:339 msgid "Work" msgstr "Zamestnanie" #: ../src/planner-gantt-print.c:542 ../src/planner-gantt-row.c:752 #: ../src/planner-html-plugin.c:125 ../src/planner-task-tree.c:1571 #: ../src/planner-window.c:1981 msgid "Unnamed" msgstr "Nepomenovaný" #: ../src/planner-gantt-row.c:2603 ../src/planner-gantt-row.c:2606 msgid "No name" msgstr "Bez mena" #: ../src/planner-gantt-row.c:2609 #, c-format msgid "Make task '%s' a predecessor of '%s'" msgstr "Urobiť úlohu '%s' predchodcom '%s'" #: ../src/planner-gantt-row.c:2657 #, c-format msgid "Change work to %s" msgstr "Zmeniť prácu na %s" #: ../src/planner-gantt-row.c:3228 ../src/planner-task-dialog.c:455 #: ../src/planner-task-tree.c:257 ../src/planner-task-tree.c:947 msgid "Edit task property" msgstr "Upraviť vlastnosti úlohy" #: ../src/planner-gantt-view.c:133 ../src/planner-task-view.c:115 msgid "_Insert Task" msgstr "_Vložiť úlohu" #: ../src/planner-gantt-view.c:134 ../src/planner-task-view.c:116 msgid "Insert a new task" msgstr "Vložiť novú úlohu" #: ../src/planner-gantt-view.c:136 ../src/planner-task-view.c:118 msgid "In_sert Tasks..." msgstr "_Vložiť úlohy..." #: ../src/planner-gantt-view.c:139 ../src/planner-task-view.c:121 msgid "_Remove Task" msgstr "_Odstrániť úlohu" #: ../src/planner-gantt-view.c:140 ../src/planner-task-view.c:122 msgid "Remove the selected tasks" msgstr "Odstrániť označené úlohy" #: ../src/planner-gantt-view.c:142 msgid "_Edit Task Properties..." msgstr "Upraviť vlastnosti úlohy..." #: ../src/planner-gantt-view.c:145 ../src/planner-resource-view.c:245 #: ../src/planner-task-view.c:127 msgid "Select _All" msgstr "Vybrať _všetko" #: ../src/planner-gantt-view.c:146 ../src/planner-resource-view.c:246 #: ../src/planner-task-view.c:128 msgid "Select all tasks" msgstr "Zvoliť všetky úlohy" #: ../src/planner-gantt-view.c:148 ../src/planner-task-view.c:130 msgid "_Unlink Task" msgstr "Od_pojiť úlohu" #: ../src/planner-gantt-view.c:149 ../src/planner-task-view.c:131 msgid "Unlink the selected tasks" msgstr "Odpojiť označené úlohy" #: ../src/planner-gantt-view.c:151 ../src/planner-task-view.c:133 msgid "_Link Tasks" msgstr "_Prepojiť úlohu" #: ../src/planner-gantt-view.c:152 ../src/planner-task-view.c:134 msgid "Link the selected tasks" msgstr "Prepojiť označené úlohy" #: ../src/planner-gantt-view.c:154 ../src/planner-task-view.c:136 msgid "I_ndent Task" msgstr "_Odsadiť úlohu" #: ../src/planner-gantt-view.c:155 ../src/planner-task-view.c:137 msgid "Indent the selected tasks" msgstr "Odsadiť označené úlohy" #: ../src/planner-gantt-view.c:157 ../src/planner-task-view.c:139 msgid "Unin_dent Task" msgstr "Zrušiť od_sadenie úlohy" #: ../src/planner-gantt-view.c:158 ../src/planner-task-view.c:140 msgid "Unindent the selected tasks" msgstr "Zrušiť odsadenie označených úloh" #: ../src/planner-gantt-view.c:160 ../src/planner-task-view.c:142 msgid "Move Task _Up" msgstr "Posu_núť úlohu hore" #: ../src/planner-gantt-view.c:161 ../src/planner-task-view.c:143 msgid "Move the selected tasks upwards" msgstr "Presunúť označené úlohy nahor" #: ../src/planner-gantt-view.c:163 ../src/planner-task-view.c:145 msgid "Move Task Do_wn" msgstr "Presunúť úlohu _dole" #: ../src/planner-gantt-view.c:164 ../src/planner-task-view.c:146 msgid "Move the selected tasks downwards" msgstr "Presunúť zvolené úlohy nadol" #: ../src/planner-gantt-view.c:166 ../src/planner-task-view.c:148 msgid "Reset _Constraint" msgstr "Odstrániť obmedzenia" #: ../src/planner-gantt-view.c:169 msgid "Zoom To _Fit" msgstr "Na veľkosť do _okna" #: ../src/planner-gantt-view.c:170 ../src/planner-usage-view.c:112 msgid "Zoom to fit the entire project" msgstr "Zväčšiť tak, aby bol viditeľný celý projekt" #: ../src/planner-gantt-view.c:172 msgid "_Zoom In" msgstr "Z_väčšiť" #: ../src/planner-gantt-view.c:173 ../src/planner-usage-view.c:108 #: ../src/planner-usage-view.c:109 msgid "Zoom in" msgstr "Zväčšiť" #: ../src/planner-gantt-view.c:175 msgid "Zoom _Out" msgstr "Z_menšiť" #: ../src/planner-gantt-view.c:176 ../src/planner-usage-view.c:105 #: ../src/planner-usage-view.c:106 msgid "Zoom out" msgstr "Zmenšiť" #: ../src/planner-gantt-view.c:178 ../src/planner-resource-view.c:251 #: ../src/planner-task-view.c:154 ../src/planner-usage-view.c:114 msgid "Edit _Visible Columns" msgstr "Upraviť _viditeľné stĺpce" #: ../src/planner-gantt-view.c:179 ../src/planner-resource-view.c:252 #: ../src/planner-task-view.c:155 ../src/planner-usage-view.c:115 msgid "Edit visible columns" msgstr "Upraviť viditeľné stĺpce" #: ../src/planner-gantt-view.c:184 ../src/planner-task-view.c:160 msgid "_Highlight Critical Tasks" msgstr "_Zvýrazniť kritické úlohy" #: ../src/planner-gantt-view.c:187 msgid "_Show Guide Lines" msgstr "_Zobraziť vodiace čiary" #: ../src/planner-gantt-view.c:190 ../src/planner-task-view.c:162 msgid "_Nonstandard Days" msgstr "_Neštandardné dni" #. i18n: Label used for the sidebar. Please try to make it short and use #. * a linebreak if necessary/possible. #. #: ../src/planner-gantt-view.c:310 msgid "Gantt" msgstr "Gantt" #: ../src/planner-gantt-view.c:316 msgid "_Gantt Chart" msgstr "_Ganttov diagram" #. i18n: WBS is short for work breakdown structure, and is a #. * project management term. You might want to leave it #. * untranslated unless there is a localized term for it. #. #. i18n: WBS is sort for work breakdown structure, and is a #. * project management term. You might want to leave it #. * untranslated unless there is a localized term for it. #. #: ../src/planner-gantt-view.c:554 ../src/planner-task-view.c:335 msgid "WBS" msgstr "WBS" #: ../src/planner-gantt-view.c:556 ../src/planner-task-view.c:337 msgid "Start" msgstr "Začiatok" #: ../src/planner-gantt-view.c:557 ../src/planner-task-view.c:338 msgid "Finish" msgstr "Koniec" #: ../src/planner-gantt-view.c:560 ../src/planner-task-view.c:341 msgid "Slack" msgstr "Spomalenie" #: ../src/planner-gantt-view.c:562 ../src/planner-task-view.c:343 msgid "Assigned to" msgstr "Má priradené" #: ../src/planner-gantt-view.c:911 msgid "Edit Gantt Columns" msgstr "Upraviť Gantt stĺpce" #: ../src/planner-group-dialog.c:304 msgid "Insert group" msgstr "Vložiť skupinu" #: ../src/planner-group-dialog.c:431 msgid "Remove group" msgstr "Odstráň skupinu" #: ../src/planner-group-dialog.c:526 msgid "Default group" msgstr "Štandardná skupina" #: ../src/planner-group-dialog.c:644 msgid "Edit group property" msgstr "Upraviť vlastnosti skupiny" #: ../src/planner-group-dialog.c:828 msgid "Manager name" msgstr "Meno manažéra" #: ../src/planner-group-dialog.c:834 msgid "Manager phone" msgstr "Telefón manažéra" #: ../src/planner-group-dialog.c:840 msgid "Manager email" msgstr "E-mail manažéra" #: ../src/planner-html-plugin.c:47 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/planner-html-plugin.c:48 msgid "Export project to HTML" msgstr "Exportovať projekt do HTML" #: ../src/planner-html-plugin.c:82 msgid "Could not export to HTML" msgstr "Nepodarilo sa exportovať do HTML" #: ../src/planner-html-plugin.c:110 msgid "Export to HTML" msgstr "Exportovať do HTML" #: ../src/planner-html-plugin.c:154 msgid "Show result in browser" msgstr "Zobraziť výsledok v prehliadači" #: ../src/planner-html-plugin.c:173 ../src/planner-window.c:1690 #: ../src/planner-xml-planner-plugin.c:124 #, c-format msgid "File \"%s\" exists, do you want to overwrite it?" msgstr "Súbor \"%s\" existuje, chcete ho prepísať?" #: ../src/planner-main.c:56 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Vytvoriť počiatočné okno s danou geometriou." #: ../src/planner-main.c:56 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: ../src/planner-main.c:70 msgid "[FILE...]" msgstr "[SÚBOR...]" #: ../src/planner-msp-plugin.c:50 msgid "MS Project XML..." msgstr "MS Project XML..." #: ../src/planner-msp-plugin.c:50 msgid "Import an MS Project XML file" msgstr "Importovať XML súbor MS Project" #: ../src/planner-msp-plugin.c:118 msgid "Couldn't import file." msgstr "Nepodarilo sa importovať súbor." #: ../src/planner-msp-plugin.c:206 msgid "Import a File" msgstr "Importovať súbor" #: ../src/planner-msp-plugin.c:214 msgid "XML Files" msgstr "XML súbory" #: ../src/planner-msp-plugin.c:219 ../src/planner-window.c:848 msgid "All Files" msgstr "Všetky súbory" #: ../src/planner-phase-dialog.c:540 msgid "Insert phase" msgstr "Vložiť fázu" #: ../src/planner-phase-dialog.c:639 msgid "Remove phase" msgstr "Odstrániť fázu" #: ../src/planner-plugin-loader.c:41 #, c-format msgid "Could not open plugin file '%s'\n" msgstr "Nie je možné otvoriť súbor modulu '%s'\n" #: ../src/planner-predecessor-model.c:191 ../src/planner-task-dialog.c:2217 msgid "FS" msgstr "KZ" #: ../src/planner-predecessor-model.c:194 ../src/planner-task-dialog.c:2218 msgid "FF" msgstr "KK" #: ../src/planner-predecessor-model.c:197 ../src/planner-task-dialog.c:2219 msgid "SS" msgstr "ZZ" #: ../src/planner-predecessor-model.c:200 ../src/planner-task-dialog.c:2220 msgid "SF" msgstr "ZK" #: ../src/planner-print-dialog.c:187 msgid "Print Project" msgstr "Vytlačiť projekt" #: ../src/planner-print-dialog.c:194 msgid "Select views" msgstr "Vyberte pohľady" #: ../src/planner-print-dialog.c:218 msgid "Select the views to print:" msgstr "Vyberte pohľady, ktoré chcete vytlačiť" #: ../src/planner-project-properties.c:387 msgid "Select a calendar to use for this project:" msgstr "Vyberte kalendár pre tento projekt:" #: ../src/planner-project-properties.c:487 msgid "Edit Project Name" msgstr "Upraviť názov projektu" #: ../src/planner-project-properties.c:523 msgid "Edit Organization" msgstr "Upraviť organizáciu:" #: ../src/planner-project-properties.c:559 msgid "Edit Manager" msgstr "Upraviť manažéra:" #: ../src/planner-project-properties.c:631 #: ../src/planner-project-properties.c:665 msgid "Edit Project Start" msgstr "Upraviť začiatok projektu" #: ../src/planner-project-properties.c:754 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/planner-project-properties.c:842 msgid "Edit Project Phase" msgstr "Upraviť fázy projektu" #: ../src/planner-project-properties.c:975 msgid "Property" msgstr "Vlastnosť" #: ../src/planner-project-properties.c:986 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: ../src/planner-project-properties.c:1390 #: ../src/planner-property-dialog.c:333 msgid "The name of the custom property needs to start with a letter." msgstr "Názov vlastnej vlastnosti musí začínať písmenom" #: ../src/planner-project-properties.c:1461 #: ../src/planner-property-dialog.c:403 #, c-format msgid "Do you really want to remove the property '%s' from the project?" msgstr "Skutočne chcete odstrániť vlastnosť '%s' z projektu?" #: ../src/planner-project-properties.c:1556 msgid "Could not create properties dialog." msgstr "Nie je možné vytvoriť dialóg vlastností." #: ../src/planner-project-properties.c:1590 msgid "Date..." msgstr "Dátum..." #: ../src/planner-project-properties.c:1933 msgid "Add project property" msgstr "Pridať vlastnosť projektu" #: ../src/planner-project-properties.c:2043 msgid "Remove project property" msgstr "Odstrániť vlastnosť projektu" #: ../src/planner-project-properties.c:2136 msgid "Edit project property value" msgstr "Upraviť hodnotu vlastnosti projektu" #: ../src/planner-property-dialog.c:502 msgid "Label" msgstr "Popis" #: ../src/planner-property-dialog.c:514 ../src/planner-resource-view.c:1224 #: ../src/planner-task-dialog.c:2722 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../src/planner-property-dialog.c:671 msgid "Add property" msgstr "Pridať vlastnosť" #: ../src/planner-property-dialog.c:816 msgid "Remove property" msgstr "Odstrániť vlastnosť" #: ../src/planner-property-dialog.c:909 msgid "Edit property label" msgstr "Upraviť popis vlastnosti" #: ../src/planner-resource-cmd.c:75 msgid "Insert resource" msgstr "Vložiť zdroj" #. Put "no group" at the top. #: ../src/planner-resource-dialog.c:312 #: ../src/planner-resource-input-dialog.c:100 #: ../src/planner-resource-view.c:1945 msgid "(None)" msgstr "(Žiadna)" #: ../src/planner-resource-dialog.c:322 #: ../src/planner-resource-input-dialog.c:110 ../src/planner-task-dialog.c:381 msgid "(No name)" msgstr "(Bez mena)" #: ../src/planner-resource-dialog.c:495 msgid "Edit resource calendar" msgstr "Upraviť kalendár zdroja" #: ../src/planner-resource-dialog.c:576 msgid "Edit resource note" msgstr "Upraviť poznámku zdroja" #: ../src/planner-resource-dialog.c:643 msgid "Edit resource cost" msgstr "Upraviť cenu zdroja" #: ../src/planner-resource-dialog.c:711 ../src/planner-resource-dialog.c:752 #: ../src/planner-resource-view.c:1413 ../src/planner-resource-view.c:1494 msgid "Edit resource property" msgstr "Upraviť vlastnosť zdroja" #. i18n: time stamp format for notes in task dialog, see strftime(3) for #. * a detailed description. #: ../src/planner-resource-dialog.c:1404 ../src/planner-task-dialog.c:1808 msgid "%a %d %b %Y, %H:%M\n" msgstr "%a %d %b %Y, %H:%M\n" #: ../src/planner-resource-dialog.c:1521 msgid "None (use project default)" msgstr "Žiadny (použiť štandardný projekt)" #: ../src/planner-resource-dialog.c:1648 ../src/planner-resource-dialog.c:1650 msgid "Edit resource properties" msgstr "Upraviť vlastnosti zdroja" #: ../src/planner-resource-dialog.c:1851 ../src/planner-resource-view.c:753 #: ../src/planner-resource-view.c:767 ../src/planner-resource-view.c:1737 msgid "Material" msgstr "Materiál" #: ../src/planner-resource-view.c:230 msgid "_Insert Resource" msgstr "_Vložiť zdroj" #: ../src/planner-resource-view.c:231 msgid "Insert a new resource" msgstr "Vložiť nový zdroj" #: ../src/planner-resource-view.c:233 msgid "In_sert Resources..." msgstr "_Vložiť zdroje..." #: ../src/planner-resource-view.c:236 msgid "_Remove Resource" msgstr "_Odstrániť zdroj" #: ../src/planner-resource-view.c:237 msgid "Remove the selected resource" msgstr "Odstrániť zvolený zdroj" #: ../src/planner-resource-view.c:239 msgid "_Edit Resource Properties..." msgstr "_Upraviť vlastnosti zdroja..." #: ../src/planner-resource-view.c:242 msgid "Edit _Groups" msgstr "Upraviť _skupiny" #: ../src/planner-resource-view.c:243 msgid "Edit resource groups" msgstr "Upraviť skupiny zdroja" #: ../src/planner-resource-view.c:248 msgid "Edit _Custom Properties..." msgstr "Upraviť _vlastné vlastnosti..." #: ../src/planner-resource-view.c:266 msgid "/_Insert resource" msgstr "/_Vložiť zdroj" #: ../src/planner-resource-view.c:269 msgid "/_Remove resource" msgstr "/_Odstrániť zdroj" #: ../src/planner-resource-view.c:272 ../src/planner-usage-tree.c:102 msgid "/_Edit resource..." msgstr "_Upraviť zdroj..." #: ../src/planner-resource-view.c:423 msgid "_Resources" msgstr "_Zdroje" #: ../src/planner-resource-view.c:943 msgid "Remove resource" msgstr "Odstrániť zdroj" #: ../src/planner-resource-view.c:1020 msgid "Edit Resource Columns" msgstr "Upraviť stĺpce zdrojov" #: ../src/planner-resource-view.c:1055 msgid "Edit custom resource properties" msgstr "Upraviť vlastné vlastnosti zdroja" #: ../src/planner-resource-view.c:1197 msgid "Short name" msgstr "Skrátené meno" #: ../src/planner-resource-view.c:1253 msgid "Group" msgstr "Skupina" #. i18n: Short "Week", preferably 2 letters. #: ../src/planner-scale-utils.c:129 #, c-format msgid "Wk %d" msgstr "Týž %d" #: ../src/planner-scale-utils.c:133 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "Týždeň %d" #. i18n: Week, year. #: ../src/planner-scale-utils.c:138 #, c-format msgid "Week %d, %d" msgstr "Týždeň %d, %d" #. i18n: Short "Quarter", preferably 1 letter. #: ../src/planner-scale-utils.c:169 #, c-format msgid "Q%d" msgstr "Q%d" #. i18n: Short "Quarter", preferably 2-3 letters. #: ../src/planner-scale-utils.c:173 #, c-format msgid "Qtr %d" msgstr "Kv %d" #. i18n: Year, short "Quarter", preferably 2-3 letters. #: ../src/planner-scale-utils.c:177 #, c-format msgid "%d, Qtr %d" msgstr "%d, Kv %d" #. i18n: Short "Half year", preferably 1 letter. #: ../src/planner-scale-utils.c:190 #, c-format msgid "H%d" msgstr "P%d" #. i18n: Year, short "Half year", preferably 1 letter. #: ../src/planner-scale-utils.c:195 #, c-format msgid "%04d, H%d" msgstr "%04d, P%d" #: ../src/planner-sql-plugin.c:93 msgid "Open from Database..." msgstr "Otvoriť z databázy..." #: ../src/planner-sql-plugin.c:94 msgid "Open a project from a database" msgstr "Otvoriť projekt z databázy" #: ../src/planner-sql-plugin.c:96 ../src/planner-sql-plugin.c:1103 msgid "Save to Database" msgstr "Uložiť do databázy" #: ../src/planner-sql-plugin.c:97 msgid "Save the current project to a database" msgstr "Uloží aktuálny projekt do databázy" #: ../src/planner-sql-plugin.c:127 msgid "No errors reported." msgstr "Neboli hlásené chyby." #: ../src/planner-sql-plugin.c:493 #, c-format msgid "" "Database %s needs to be upgraded from version %s to version %s.\n" "Please backup database before the upgrade." msgstr "" "Databáza %s potrebuje byť aktualizovaná z verzie %s na verziu %s.\n" "Prosím zazálohujte databázu pred aktualizáciou." #: ../src/planner-sql-plugin.c:500 msgid "Upgrade" msgstr "Aktualizovať" #: ../src/planner-sql-plugin.c:514 #, c-format msgid "" "Could not upgrade database %s.\n" " Upgrade file used: %s.\n" "\n" "Database error: \n" "%s" msgstr "" "Nepodarilo sa aktualizovať databázu %s.\n" " Použitý súbor aktualizácie: %s.\n" "\n" "Chyba databázy: \n" "%s" #: ../src/planner-sql-plugin.c:555 #, c-format msgid "Can't create tables in database %s" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť tabuľky v databáze %s" #: ../src/planner-sql-plugin.c:617 #, c-format msgid "Database %s is not setup for Planner. Do you want to do that?" msgstr "Databáza %s nie je nastavená pre Planner. Chcete to urobiť?" #: ../src/planner-sql-plugin.c:658 #, c-format msgid "Connection to database '%s@%s' failed." msgstr "Pripojenie k databáze '%s@%s' zlyhalo." #: ../src/planner-sql-plugin.c:669 #, c-format msgid "Test to tables in database '%s' failed." msgstr "Test tabuliek v databáze '%s' zlyhal." #: ../src/planner-sql-plugin.c:767 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/planner-sql-plugin.c:775 msgid "Project" msgstr "Projekt" #: ../src/planner-sql-plugin.c:783 msgid "Phase" msgstr "Fáza" #: ../src/planner-sql-plugin.c:791 msgid "Revision" msgstr "Revízia" #: ../src/planner-sql-plugin.c:991 msgid "Open from Database" msgstr "Otvoriť z databázy" #: ../src/planner-task-cmd.c:97 msgid "Link task" msgstr "Prepojiť úlohu" #: ../src/planner-task-cmd.c:173 msgid "Unlink task" msgstr "Odpojiť úlohu" #: ../src/planner-task-cmd.c:268 msgid "Insert task" msgstr "Vložiť úlohu" #: ../src/planner-task-dialog.c:529 msgid "Edit task type" msgstr "Upraviť typ úlohy" #: ../src/planner-task-dialog.c:596 msgid "Toggle fixed duration" msgstr "Prepnúť fixné trvanie" #: ../src/planner-task-dialog.c:663 msgid "Edit task scheduling" msgstr "Upraviť plánovanie úlohy" #: ../src/planner-task-dialog.c:743 msgid "Assign resource to task" msgstr "Priradiť zdroj k úlohe" #: ../src/planner-task-dialog.c:803 msgid "Unassign resource from task" msgstr "Odobrať zdroj z úlohy" #: ../src/planner-task-dialog.c:862 msgid "Change resource units in task" msgstr "Zmeniť jednotky zdroja v úlohe" #: ../src/planner-task-dialog.c:950 msgid "Edit task predecessor" msgstr "Upraviť predchodcu úlohy" #: ../src/planner-task-dialog.c:1021 msgid "Edit lag predecessor" msgstr "Pridať oneskorenie predchodcu" #: ../src/planner-task-dialog.c:1087 msgid "Edit task note" msgstr "Upraviť poznámku úlohy" #: ../src/planner-task-dialog.c:1495 #, c-format msgid "No earlier than %s" msgstr "Nie skôr ako %s" #: ../src/planner-task-dialog.c:1499 #, c-format msgid "On fixed date %s" msgstr "V presne stanovený deň %s" #: ../src/planner-task-dialog.c:1917 msgid "Finish to start (FS)" msgstr "Koniec pred začiatkom (KZ)" #: ../src/planner-task-dialog.c:1918 msgid "Finish to finish (FF)" msgstr "Koniec pred koncom (KK)" #: ../src/planner-task-dialog.c:1919 msgid "Start to start (SS)" msgstr "Začiatok pred začiatkom (ZZ)" #: ../src/planner-task-dialog.c:1920 msgid "Start to finish (SF)" msgstr "Začiatok pred koncom (ZK)" #: ../src/planner-task-dialog.c:1975 msgid "Can't add new predecessor. No task selected!" msgstr "Nie je možné pridať nového predchodcu. Nie je vybraná žiadna úloha!" #: ../src/planner-task-dialog.c:2463 msgid "Change..." msgstr "Zmeniť..." #: ../src/planner-task-dialog.c:2637 msgid "Assigned" msgstr "Priradené" #: ../src/planner-task-dialog.c:2654 msgid "Units" msgstr "Jednotky" #: ../src/planner-task-dialog.c:2744 msgid "Lag" msgstr "Oneskorenie" #: ../src/planner-task-dialog.c:2887 ../src/planner-task-dialog.c:2889 msgid "Edit task properties" msgstr "Upraviť vlastnosti úlohy" #: ../src/planner-task-popup.c:54 msgid "/_Insert task" msgstr "/_Vložiť úlohu" #: ../src/planner-task-popup.c:57 msgid "/Insert _subtask" msgstr "/Vložiť _podúlohu" #: ../src/planner-task-popup.c:60 msgid "/_Remove task" msgstr "/_Odstrániť úlohu" #: ../src/planner-task-popup.c:65 msgid "/_Unlink task" msgstr "/Od_pojiť úlohu" #: ../src/planner-task-popup.c:70 msgid "/Assign _resources..." msgstr "/Prideliť _zdroje..." #: ../src/planner-task-popup.c:73 ../src/planner-usage-tree.c:105 msgid "/_Edit task..." msgstr "/_Upraviť úlohu..." #: ../src/planner-task-tree.c:567 msgid "Remove task" msgstr "Odstrániť úlohu" #: ../src/planner-task-tree.c:644 msgid "Apply constraint to task" msgstr "Aplikovať obmedzenie na úlohu" #: ../src/planner-task-tree.c:706 msgid "Reset task constraint" msgstr "Odstrániť obmedzenie úlohy" #: ../src/planner-task-tree.c:1492 ../src/planner-task-tree.c:1624 msgid "N/A" msgstr "Neprístupné" #: ../src/planner-task-tree.c:2724 msgid "Remove tasks" msgstr "Odstrániť úlohy" #: ../src/planner-task-tree.c:2786 #, c-format msgid "" "You are about to open an edit dialog each for %i tasks. Are you sure that " "you want to do that?" msgstr "" "Idete otvoriť dialógové okno na úpravu samostatne pre každú z %i úloh. Ste " "si istý, že to chcete urobiť?" #: ../src/planner-task-tree.c:2888 msgid "Unlink tasks" msgstr "Odpojiť úlohy" #: ../src/planner-task-tree.c:2940 msgid "Link tasks" msgstr "Prepojiť úlohy" #: ../src/planner-task-tree.c:3031 msgid "Indent tasks" msgstr "Odsadiť úlohy" #: ../src/planner-task-tree.c:3042 msgid "Indent task" msgstr "Odsadiť úlohu" #: ../src/planner-task-tree.c:3134 msgid "Unindent tasks" msgstr "Zrušiť odsadenie úloh" #: ../src/planner-task-tree.c:3150 msgid "Unindent task" msgstr "Zrušiť odsadenie úlohy" #: ../src/planner-task-tree.c:3227 msgid "Move tasks up" msgstr "Presunúť úlohy hore" #: ../src/planner-task-tree.c:3265 msgid "Move task up" msgstr "Presunúť úlohu hore" #: ../src/planner-task-tree.c:3354 msgid "Move tasks down" msgstr "Presunúť úlohy dole" #. Moving task from 'position' to 'position + 1' #: ../src/planner-task-tree.c:3400 msgid "Move task down" msgstr "Presunúť úlohu dole" #: ../src/planner-task-tree.c:3456 msgid "Reset task constraints" msgstr "Odstrániť obmedzenia úlohy" #: ../src/planner-task-tree.c:3488 msgid "Reset all task constraints" msgstr "Odstrániť všetky obmedzenia úlohy" #: ../src/planner-task-view.c:124 msgid "_Edit Task" msgstr "_Upraviť úlohu" #: ../src/planner-task-view.c:151 msgid "_Edit Custom Properties..." msgstr "Upraviť _vlastné vlastnosti..." #: ../src/planner-task-view.c:270 msgid "Tasks" msgstr "Úlohy" #: ../src/planner-task-view.c:276 msgid "_Tasks" msgstr "Ú_lohy" #: ../src/planner-task-view.c:572 msgid "Edit custom task properties" msgstr "Upraviť vlastné vlastnosti úlohy" #: ../src/planner-task-view.c:626 msgid "Edit Task Columns" msgstr "Upraviť stĺpce úloh" #: ../src/planner-usage-tree.c:108 msgid "/_Expand all resources" msgstr "/_Rozbali všetky zdroje" #: ../src/planner-usage-tree.c:111 msgid "/_Collapse all resources" msgstr "/_Zbaliť všetky zdroje" #: ../src/planner-usage-tree.c:379 msgid "" "\n" "Name" msgstr "" "\n" "Názov" #: ../src/planner-usage-tree.c:381 msgid "" "\n" "Task" msgstr "" "\n" "Úloha" #: ../src/planner-usage-view.c:111 msgid "Zoom to fit" msgstr "Zväčšiť na veľkosť okna" #. i18n: Label used for the sidebar. Please try to make it short and use #. * a linebreak if necessary/possible. #. #: ../src/planner-usage-view.c:201 msgid "" "Resource\n" "Usage" msgstr "" "Využitie\n" "zdrojov" #: ../src/planner-usage-view.c:207 msgid "Resource _Usage" msgstr "_Využitie zdrojov" #: ../src/planner-usage-view.c:318 msgid "Edit Resource Usage Columns" msgstr "Upraviť stĺpce využitia zdrojov" #: ../src/planner-window.c:225 msgid "_File" msgstr "_Súbor" #: ../src/planner-window.c:229 msgid "_New Project" msgstr "_Nový projekt" #: ../src/planner-window.c:229 msgid "Create a new project" msgstr "Vytvorí nový projekt" #: ../src/planner-window.c:233 msgid "_Open..." msgstr "_Otvoriť..." #: ../src/planner-window.c:233 msgid "Open a project" msgstr "Otvoriť projekt" #: ../src/planner-window.c:236 msgid "_Import" msgstr "_Importovať" #: ../src/planner-window.c:240 ../src/planner-window.c:1560 msgid "_Save" msgstr "_Uložiť" #: ../src/planner-window.c:240 msgid "Save the current project" msgstr "uloží aktuálny projekt" #: ../src/planner-window.c:243 msgid "_Export" msgstr "_Exportovať" #: ../src/planner-window.c:246 msgid "Save _As..." msgstr "Uložiť _ako..." #: ../src/planner-window.c:246 msgid "Save the current project with a different name" msgstr "Uloží aktuálny projekt pod iným názvom" #: ../src/planner-window.c:249 msgid "_Print..." msgstr "_Tlačiť..." #: ../src/planner-window.c:249 msgid "Print the current project" msgstr "Vytlačí aktuálny projekt" #: ../src/planner-window.c:252 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Náhľad pred tlačou" #: ../src/planner-window.c:252 msgid "Print preview of the current project" msgstr "Náhľad aktuálneho projektu pre tlačou" #: ../src/planner-window.c:255 msgid "_Close" msgstr "_Zavrieť" #: ../src/planner-window.c:255 msgid "Close the current file" msgstr "Zavrie aktuálny súbor" #: ../src/planner-window.c:258 msgid "_Quit" msgstr "_Koniec" #: ../src/planner-window.c:258 msgid "Exit the program" msgstr "Ukončí program" #: ../src/planner-window.c:262 msgid "_Edit" msgstr "_Upraviť" #: ../src/planner-window.c:265 msgid "_Undo" msgstr "_Späť" #: ../src/planner-window.c:265 msgid "Undo the last action" msgstr "Vráti poslednú akciu" #: ../src/planner-window.c:268 msgid "_Redo" msgstr "_Opakovať vrátené" #: ../src/planner-window.c:268 msgid "Redo the undone action" msgstr "Opakuje vrátené zmeny" #: ../src/planner-window.c:272 msgid "_View" msgstr "_Zobraziť" #: ../src/planner-window.c:276 msgid "_Actions" msgstr "Ú_kony" #: ../src/planner-window.c:280 msgid "_Project" msgstr "_Projekt" #: ../src/planner-window.c:283 msgid "_Manage Calendars" msgstr "_Správa kalendárov" #: ../src/planner-window.c:286 msgid "Edit Day _Types" msgstr "Upraviť _typy dní" #: ../src/planner-window.c:289 msgid "Edit Project _Phases" msgstr "Upraviť _fázy projektu" #: ../src/planner-window.c:292 msgid "_Edit Project Properties" msgstr "Upraviť _vlastnosti Projektu" #: ../src/planner-window.c:292 msgid "Edit the project properties" msgstr "Upraviť nastavenia projektu" #: ../src/planner-window.c:300 msgid "_Help" msgstr "_Pomocník" #: ../src/planner-window.c:303 msgid "_User Guide" msgstr "_Sprievodca používateľa" #: ../src/planner-window.c:303 msgid "Show the Planner User Guide" msgstr "Zobrazí príručku používateľa Plannera" #: ../src/planner-window.c:306 msgid "_About" msgstr "_O programe" #: ../src/planner-window.c:306 msgid "About this application" msgstr "O tejto aplikácii" #. Note: these strings are leaked. #: ../src/planner-window.c:665 #, c-format msgid "Switch to the view \"%s\"" msgstr "Prepnúť na pohľad \"%s\"" #: ../src/planner-window.c:832 msgid "Open a File" msgstr "Otvoriť súbor" #: ../src/planner-window.c:842 msgid "Planner Files" msgstr "Súbory pre Planner" #. I18n: Translators, list your names here, newline separated if there #. * are more than one, to appear in the about box. #. #: ../src/planner-window.c:1324 ../src/planner-window.c:1346 msgid "translator-credits" msgstr "" "Zdenko Podobný\n" "Marcel Telka " #: ../src/planner-window.c:1341 msgid "A Project Management application for the GNOME desktop" msgstr "Aplikácia pre správu projektov pre prostredie GNOME" #: ../src/planner-window.c:1348 msgid "The Planner Homepage" msgstr "Domovská stránka Plannera" #: ../src/planner-window.c:1500 msgid "If you don't save, changes made the last minute will be discarded." msgstr "Pokiaľ neuložíte, budú zmeny vykonané v poslednej minúte stratené." #: ../src/planner-window.c:1505 #, c-format msgid "If you don't save, changes made the last %d minutes will be discarded." msgstr "" "Pokiaľ neuložíte, budú zmeny vykonané v posledných %d minutách stratené." #: ../src/planner-window.c:1510 msgid "If you don't save, changes made the last hour will be discarded." msgstr "Pokiaľ neuložíte, budú zmeny vykonané v poslednej hodine stratené." #: ../src/planner-window.c:1515 #, c-format msgid "If you don't save, changes made the last %d hours will be discarded." msgstr "" "Pokiaľ neuložíte, budú zmeny vykonané v posledných %d hodinách stratené." #: ../src/planner-window.c:1522 #, c-format msgid "Save changes to document '%s' before closing?" msgstr "uložiť zmeny do dokumentu '%s' pred zatvorením?" #: ../src/planner-window.c:1547 msgid "C_lose without saving" msgstr "Z_atvoriť bez uloženia" #: ../src/planner-window.c:1553 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušiť" #: ../src/planner-window.c:1652 msgid "Save a File" msgstr "Uložiť súbor" #: ../src/planner-window.c:1938 msgid "" "You have opened a file that was saved with an old version of Planner.\n" "\n" "When loading old files, all tasks will use the constraint 'Must Start On', " "since the old version did not fully support automatic rescheduling. To take " "advantage of this new feature, you should add predecessor relations between " "tasks that are dependant on each other.\n" "\n" "You can add a predecessor relation by clicking on the predecessor and " "dragging to the successor.\n" "\n" "After doing this, you can remove all constraints by selecting the menu item " "'Remove all constraints' in the 'Edit' menu." msgstr "" "Otvorili ste súbor, ktorý bol uložený v staršej verzií Planneru.\n" "\n" "Pri načítaní starých súborov budú všetky úlohy používať obmedzenie 'Musí " "začať v', pretože stará verzia nemala plnú podporu automatického " "preplánovania. Túto novú vlastnosť môžete využívať po pridaní vzťahov " "predchodcu medzi úlohami, ktoré sú na sebe závislé.\n" "\n" "Vzťah predchodcu môžete pridať kliknutím na predchodcu a ťahaním na " "následníka.\n" "\n" "Potom môžete odstrániť všetky obmedzenia výberom položky 'Odstrániť všetky " "obmedzenia' v ponuke 'Úpravy'." #. Hack. #: ../src/planner-window.c:1973 msgid "Unnamed database project" msgstr "Nepomenovaný databázový projekt" #: ../src/planner-window.c:2087 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Otvoriť '%s'" #: ../src/planner-working-time-dialog.c:145 msgid "Edit working time" msgstr "Upraviť pracovný čas" #: ../src/planner-xml-planner-plugin.c:54 msgid "Planner 0.11 Format" msgstr "Formát Planner 0.11" #: ../src/planner-xml-planner-plugin.c:55 msgid "Export project to a file suitable for Planner 0.11" msgstr "Exportovať projekt do súboru použiteľného pre Planner 0.11" #: ../src/planner-xml-planner-plugin.c:90 msgid "Export" msgstr "Exportovať" #: ../eds-backend/e-cal-backend-planner.c:289 msgid "EDS UID" msgstr "DSE UID" #: ../eds-backend/e-cal-backend-planner.c:290 msgid "Identifier used by Evolution Data Server for tasks" msgstr "Identifikátor používaný Dátovým serverom Evolution pre úlohy" #: ../eds-backend/e-cal-backend-planner.c:299 msgid "EDS Categories" msgstr "Kategóriei DSE" #: ../eds-backend/e-cal-backend-planner.c:300 msgid "Categories for a task used by Evolution Data Server" msgstr "Kategórie pre úlohy použité Dátovým serverom Evolution" #: ../eds-backend/e-cal-backend-planner.c:309 msgid "EDS Classification" msgstr "Klasifikácia DSE" #: ../eds-backend/e-cal-backend-planner.c:310 msgid "Task access classification used by Evolution Data Server" msgstr "Klasifikácia prístupu k úlohe používaná Dátovým serverom Evolution" #: ../eds-backend/e-cal-backend-planner.c:319 msgid "EDS URL" msgstr "DSE URL" #: ../eds-backend/e-cal-backend-planner.c:320 msgid "URL for a Task used by Evolution Data Server" msgstr "URL pre úlohu používané Dátovým serverom Evolution" #: ../eds-backend/e-cal-backend-planner.c:829 msgid "Invalid server URI" msgstr "Neplatné URI servera." #. book_target = (EABConfigTargetSource *) data->target; #. source = book_target->source; #: ../eds-backend/planner-source/planner-source.c:125 msgid "Select planner file" msgstr "Vybrať súbor planner" #: ../eds-backend/planner-source/planner-source.c:157 #, c-format msgid "" "The filename extension of this file isn't the planner usual file extension (%" "s) Do you want to continue?" msgstr "" "Prípona názvu tohoto súboru nie je bežnou príponou súboru re planner (%s) " "Chcete pokračovať?"