# Serbian translation of planner # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005. # # This file is distributed under the same license as the planner package. # # Maintainer: Бранко Ивановић # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Planner\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-25 12:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-25 12:34+0200\n" "Last-Translator: Данило Шеган \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: ../data/glade/add-predecessor.glade.h:1 msgid "Add Predecessor" msgstr "Додај претходника" #: ../data/glade/add-predecessor.glade.h:2 msgid "_Lag:" msgstr "_Кашњење:" #: ../data/glade/add-predecessor.glade.h:3 #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:35 #: ../data/glade/new-property.glade.h:5 #: ../data/glade/project-properties.glade.h:9 #: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:12 #: ../data/glade/resource-input-dialog.glade.h:7 #: ../data/glade/task-dialog.glade.h:16 #: ../data/glade/task-input-dialog.glade.h:4 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: ../data/glade/add-predecessor.glade.h:4 msgid "_Relation type:" msgstr "_Врста односа:" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:1 msgid "" "\n" "The selected day type has the following working hours:" msgstr "" "\n" "Изабрани тип дана има следеће радне сате:" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:3 #: ../data/glade/column-dialog.glade.h:1 ../data/glade/task-dialog.glade.h:2 msgid " " msgstr " " #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:4 ../data/glade/eds.glade.h:1 #: ../data/glade/new-property.glade.h:1 #: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:1 #: ../data/glade/resource-input-dialog.glade.h:1 ../data/glade/sql.glade.h:1 #: ../data/glade/task-input-dialog.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:5 msgid "-" msgstr "-" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:6 msgid "Calendar:" msgstr "Календар:" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:7 msgid "Day types" msgstr "Типови дана" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:8 msgid "Working hours" msgstr "Радни сати" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:9 msgid "Working time" msgstr "Радно време" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:10 msgid "Add Day Type" msgstr "Додај врсту дана" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:11 msgid "Apply" msgstr "Примени" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:12 msgid "C_opy an existing calendar" msgstr "Копирај постојећи календар" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:13 msgid "C_reate" msgstr "_Направи" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:14 msgid "Calendar Editor" msgstr "Уређивач календара" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:15 msgid "Create an _empty calendar" msgstr "Направи _празан календар" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:16 msgid "Custom working time" msgstr "Произвољно радно време" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:17 msgid "Day type:" msgstr "Врста дана:" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:18 msgid "Default Week" msgstr "Подразумевана седмица" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:19 msgid "Default week..." msgstr "Подразумевана седмица..." #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:20 msgid "Edit Day Types" msgstr "Уреди врсте дана" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:21 msgid "Edit Working Time" msgstr "Уреди радно време" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:22 msgid "From:" msgstr "Од:" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:23 msgid "New Calendar" msgstr "Нови календар" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:24 msgid "Select a Calendar" msgstr "Изаберите календар" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:25 msgid "" "Select a weekday and the day type to use for that day in the default week " "for this calendar.\n" msgstr "" "Изабери дан у недељи и тип дана за тај дан у подразумеваној недељи за овај " "календар.\n" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:27 msgid "Set day type to:" msgstr "Подеси тип дана на:" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:28 msgid "To:" msgstr "До:" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:29 msgid "Use working time from derived calendar" msgstr "Користи радно време из насталог календара" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:30 msgid "Week day:" msgstr "Дан у недељи:" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:31 msgid "Working time..." msgstr "Радно време..." #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:32 msgid "_Derive from a calendar" msgstr "_Изведи из календара" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:33 msgid "_Existing calendars:" msgstr "По_стојећи календари:" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:34 msgid "_Name of the new calendar:" msgstr "Назив новог календара:" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:36 msgid "_New..." msgstr "_Нови..." #: ../data/glade/column-dialog.glade.h:2 msgid "Hidden columns:" msgstr "Скривене колоне:" #: ../data/glade/column-dialog.glade.h:3 msgid "Visible columns:" msgstr "Приказане колоне:" #: ../data/glade/column-dialog.glade.h:4 msgid "_Hide" msgstr "_Сакриј" #: ../data/glade/column-dialog.glade.h:5 msgid "_Show" msgstr "При_кажи" #: ../data/glade/eds.glade.h:2 msgid "Loading resource data" msgstr "Учитавам податке о ресурсима" #: ../data/glade/eds.glade.h:3 msgid "Search" msgstr "Тражи" #: ../data/glade/eds.glade.h:4 msgid "Select All" msgstr "Изабери све" #: ../data/glade/eds.glade.h:5 msgid "Select group" msgstr "Изабери групу" #: ../data/glade/eds.glade.h:6 msgid "Unselect All" msgstr "Не бирај ништа" #: ../data/glade/eds.glade.h:7 msgid "dialog1" msgstr "dialog1" #: ../data/glade/group-dialog.glade.h:1 msgid "Group Editor" msgstr "Уређивач за групе" #: ../data/glade/new-property.glade.h:2 msgid "Add Property" msgstr "Додај својство" #: ../data/glade/new-property.glade.h:3 msgid "_Description:" msgstr "_Опис:" #: ../data/glade/new-property.glade.h:4 msgid "_Label:" msgstr "_Ознака:" #: ../data/glade/new-property.glade.h:6 #: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:14 msgid "_Type:" msgstr "Ти_п:" #: ../data/glade/project-properties.glade.h:1 msgid "Custom" msgstr "Произвољно" #: ../data/glade/project-properties.glade.h:2 msgid "Edit Project Phases" msgstr "Уреди фазе пројекта" #: ../data/glade/project-properties.glade.h:3 #: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:5 ../data/glade/task-dialog.glade.h:6 msgid "General" msgstr "Опште" #: ../data/glade/project-properties.glade.h:4 msgid "New Project Phase" msgstr "Нова фаза пројекта" #: ../data/glade/project-properties.glade.h:5 msgid "Project Properties" msgstr "Својства пројекта" #: ../data/glade/project-properties.glade.h:6 msgid "Select..." msgstr "Изабери..." #: ../data/glade/project-properties.glade.h:7 msgid "_Calendar:" msgstr "_Календар:" #: ../data/glade/project-properties.glade.h:8 msgid "_Manager:" msgstr "_Руководилац:" #: ../data/glade/project-properties.glade.h:10 msgid "_Organization:" msgstr "_Организација:" #: ../data/glade/project-properties.glade.h:11 msgid "_Phase:" msgstr "_Фаза:" #: ../data/glade/project-properties.glade.h:12 msgid "_Start:" msgstr "_Почетак:" #: ../data/glade/property-dialog.glade.h:1 msgid "Custom Properties" msgstr "Произвољна својства" #: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:2 msgid "C_ost:" msgstr "_Трошкови:" #: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:3 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:4 msgid "Edit Calendars..." msgstr "Уреди календаре..." #: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:6 ../data/glade/task-dialog.glade.h:7 msgid "Notes" msgstr "Белешке" #: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:7 msgid "Optional - overrides resource name in Gantt view." msgstr "Необавезно — превазилази име ресурса у Гант прегледу." #: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:8 msgid "" "Select the calendar to use for this resource. If you want to use the default " "calendar of the project, select 'None'. " msgstr "Изабери календар за употребу са овим ресурсом. Ако желите да користите подразумевани календар за пројекат, изаберите „Ниједан“. " #: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:9 #: ../data/glade/resource-input-dialog.glade.h:4 msgid "_Email:" msgstr "_Е-пошта:" #: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:10 #: ../data/glade/resource-input-dialog.glade.h:5 msgid "_Group:" msgstr "_Група:" #: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:11 msgid "_Insert time stamp" msgstr "У_метни временску ознаку" #: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:13 #: ../data/glade/resource-input-dialog.glade.h:8 msgid "_Short name:" msgstr "_Кратко име:" #: ../data/glade/resource-input-dialog.glade.h:2 msgid "Insert Resource" msgstr "Уметни ресурс" #: ../data/glade/resource-input-dialog.glade.h:3 msgid "Optional - overrides resource name in gantt view." msgstr "Необавезно — превазилази име ресурса у Гант прегледу." #: ../data/glade/resource-input-dialog.glade.h:6 #: ../data/glade/task-input-dialog.glade.h:3 msgid "_Insert" msgstr "_Унеси" #: ../data/glade/sql.glade.h:2 msgid "Open Database" msgstr "Отвори базу података" #: ../data/glade/sql.glade.h:3 msgid "Select a Project" msgstr "Изабери пројекат" #: ../data/glade/sql.glade.h:4 msgid "The database contains the following projects. Select a project to open:" msgstr "База садржи следеће пројекте. Изаберите пројекат да отворите:" #: ../data/glade/sql.glade.h:5 msgid "_Database:" msgstr "_База:" #: ../data/glade/sql.glade.h:6 msgid "_Password:" msgstr "_Лозинка:" #: ../data/glade/sql.glade.h:7 msgid "_Server:" msgstr "_Сервер:" #: ../data/glade/sql.glade.h:8 msgid "_Username:" msgstr "_Корисник:" #: ../data/glade/task-date-widget.glade.h:1 msgid "" "As soon as possible\n" "No earlier than\n" "On fixed date" msgstr "" "Што је раније могуће\n" "Не раније од\n" "На назначени датум" #: ../data/glade/task-date-widget.glade.h:4 #: ../src/planner-cell-renderer-date.c:182 #: ../src/planner-project-properties.c:747 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #. The verb "schedule". #. This is the verb "schedule" #. I18n: the verb "schedule" here. #: ../data/glade/task-date-widget.glade.h:6 #: ../data/glade/task-dialog.glade.h:11 #: ../src/planner-cell-renderer-date.c:154 msgid "Schedule:" msgstr "Закажи:" #: ../data/glade/task-date-widget.glade.h:7 #: ../src/planner-cell-renderer-date.c:189 msgid "Select" msgstr "Изабери" #: ../data/glade/task-date-widget.glade.h:8 #: ../src/planner-cell-renderer-date.c:176 #: ../src/planner-project-properties.c:740 msgid "Today" msgstr "Данас" #: ../data/glade/task-date-widget.glade.h:9 msgid "window" msgstr "window" #: ../data/glade/task-dialog.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../data/glade/task-dialog.glade.h:4 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: ../data/glade/task-dialog.glade.h:5 msgid "C_omplete:" msgstr "_Завршено:" #: ../data/glade/task-dialog.glade.h:8 msgid "Predecessors" msgstr "Претходници" #: ../data/glade/task-dialog.glade.h:9 ../src/planner-resource-view.c:417 msgid "Resources" msgstr "Ресурси" #: ../data/glade/task-dialog.glade.h:12 msgid "_Duration:" msgstr "_Трајање:" #: ../data/glade/task-dialog.glade.h:13 msgid "_Fixed duration" msgstr "_Непромењиво трајање" #: ../data/glade/task-dialog.glade.h:14 msgid "_Insert Time Stamp" msgstr "У_метни временску ознаку" #: ../data/glade/task-dialog.glade.h:15 msgid "_Milestone" msgstr "_Тежња" #: ../data/glade/task-dialog.glade.h:17 msgid "_Priority:" msgstr "Приори_тет:" #: ../data/glade/task-dialog.glade.h:18 #: ../data/glade/task-input-dialog.glade.h:5 msgid "_Work:" msgstr "_Рад:" #: ../data/glade/task-input-dialog.glade.h:2 msgid "Insert Task" msgstr "Уметни задатак" #: ../data/mime/planner.keys.in.h:1 msgid "Documents/Project Management" msgstr "Управљање пројектима/документима" #: ../data/mime/planner.keys.in.h:2 msgid "Project Plan" msgstr "План пројекта" #: ../data/mime/planner.xml.in.h:1 msgid "Planner project plan" msgstr "Планеров план пројека" #: ../data/planner.desktop.in.in.h:1 msgid "Planner Project Management" msgstr "Управљање пројектима Планером" #: ../data/planner.desktop.in.in.h:2 msgid "Project Management" msgstr "Управљање пројектима" #: ../data/planner.schemas.in.h:1 msgid "Highlight critical path in Gantt view" msgstr "Истакни критичну путању у Гантовом прегледу" #: ../data/planner.schemas.in.h:2 msgid "Highlight critical path in Task view" msgstr "Истакни критичну путању у прегледу задатака" #: ../data/planner.schemas.in.h:3 msgid "Print the Gantt view" msgstr "Штампај Гантов преглед" #: ../data/planner.schemas.in.h:4 msgid "Print the Resource view" msgstr "Штампај преглед ресурса" #: ../data/planner.schemas.in.h:5 msgid "Print the Task view" msgstr "Штампај преглед задатака" #: ../data/planner.schemas.in.h:6 msgid "The active view" msgstr "Активни преглед" #: ../data/planner.schemas.in.h:7 msgid "Whether printing of the Gantt view is enabled." msgstr "Да ли је укључено штампање Гантовог прегледа." #: ../data/planner.schemas.in.h:8 msgid "Whether printing of the Resource view is enabled." msgstr "Да ли је укључено штампање прегледа ресурса." #: ../data/planner.schemas.in.h:9 msgid "Whether printing of the Task view is enabled." msgstr "Да ли је укључено штампање прегледа задатака." #: ../data/planner.schemas.in.h:10 msgid "" "Whether to highlight the tasks along the cricital path in the Gantt view." msgstr "Да ли да истиче задатке дуж критичне путање у Гантовом прегледу." #: ../data/planner.schemas.in.h:11 msgid "" "Whether to highlight the tasks along the cricital path in the Task view." msgstr "Да ли да истиче задатке дуж критичне путање у прегледу задатака." #: ../data/planner.schemas.in.h:12 msgid "Which view to display in the user interface." msgstr "Који преглед приказати у корисничком сучељу." #: ../libegg/recent-files/egg-recent-vfs-utils.c:90 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (неисправан Уникод)" #: ../libplanner/mrp-day.c:54 msgid "Working" msgstr "Радни" #: ../libplanner/mrp-day.c:55 msgid "A default working day" msgstr "Подразумевани радни дан" #: ../libplanner/mrp-day.c:57 msgid "Nonworking" msgstr "Нерадни" #: ../libplanner/mrp-day.c:58 msgid "A default non working day" msgstr "Подразумевани нерадни дан" #: ../libplanner/mrp-day.c:60 msgid "Use base" msgstr "Користи основни" #: ../libplanner/mrp-day.c:61 msgid "Use day from base calendar" msgstr "Користи дан из основног календара" #: ../libplanner/mrp-file-module.c:121 msgid "This format does not support reading" msgstr "Овај запис не подржава читање" #: ../libplanner/mrp-parser.c:1064 ../libplanner/mrp-parser.c:1159 msgid "Could not create XML tree" msgstr "Не могу да сачиним XML стабло" #: ../libplanner/mrp-parser.c:1125 msgid "Could not write XML file" msgstr "Не могу да упишем XML датотеку" #: ../libplanner/mrp-project.c:437 ../src/planner-group-dialog.c:846 msgid "Default" msgstr "Подразумевано" #: ../libplanner/mrp-project.c:716 #, c-format msgid "Invalid URI: '%s'" msgstr "Неисправна адреса: „%s“" #: ../libplanner/mrp-project.c:759 #, c-format msgid "Couldn't find a suitable file module for loading '%s'" msgstr "Нисам могао да нађем прикладан датотечни модул да би учитао '%s'" #: ../libplanner/mrp-project.c:780 ../libplanner/mrp-project.c:1064 msgid "No support for SQL storage built into this version of Planner." msgstr "Нема подршке за SQL смештај у овом издању Планера." #: ../libplanner/mrp-project.c:817 msgid "Invalid URI." msgstr "Неисправна адреса." #: ../libplanner/mrp-project.c:958 #, c-format msgid "Unable to find file writer identified by '%s'" msgstr "Не може да пронађе писца датотеке означеног помоћу „%s“" #: ../libplanner/mrp-project.c:1021 msgid "Couldn't find a suitable file module for loading project" msgstr "Нисам могао да нађем прикладан датотечни модул да би учитао пројекат" #: ../libplanner/mrp-property.c:365 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../libplanner/mrp-property.c:367 msgid "String list" msgstr "Листа низова" #: ../libplanner/mrp-property.c:369 msgid "Integer number" msgstr "Цео број" #: ../libplanner/mrp-property.c:371 msgid "Floating-point number" msgstr "Децимални број" #: ../libplanner/mrp-property.c:373 msgid "Date" msgstr "Датум" #: ../libplanner/mrp-property.c:375 ../src/planner-gantt-view.c:512 #: ../src/planner-task-view.c:328 msgid "Duration" msgstr "Трајање" #: ../libplanner/mrp-property.c:377 ../src/planner-gantt-view.c:514 #: ../src/planner-resource-view.c:1314 ../src/planner-task-view.c:330 msgid "Cost" msgstr "Трошак" #: ../libplanner/mrp-property.c:380 ../src/planner-project-properties.c:882 msgid "None" msgstr "Ниједан" #: ../libplanner/mrp-sql.c:206 msgid "Can't connect to database server" msgstr "Неуспешно повезивање са сервером базе" #. Give up. #: ../libplanner/mrp-sql.c:297 ../src/planner-sql-plugin.c:196 msgid "Invalid Unicode" msgstr "Неисправан Уникод" #: ../libplanner/mrp-sql.c:2180 #, c-format msgid "Connection to database '%s' failed.\n" msgstr "Неуспешно повезивање са базом „%s“.\n" #: ../libplanner/mrp-sql.c:2185 #, c-format msgid "" "Connection to database '%s' failed.\n" "%s" msgstr "" "Неуспешно повезивање са базом „%s“.\n" "%s" #: ../libplanner/mrp-sql.c:2193 #, c-format msgid "BEGIN command failed %s." msgstr "BEGIN наредба неуспешна %s." #: ../libplanner/mrp-sql.c:2361 #, c-format msgid "" "The project '%s' has been changed by the user '%s' since you opened it. Do " "you want to save anyway?" msgstr "" "Пројекат „%s“ је измењен од стране корисника „%s“ након што сте га ви " "отворили. Желите ли ипак да га сачувате?" #: ../libplanner/mrp-sql.c:3630 #, c-format msgid "Connection to database '%s' failed." msgstr "Неуспешно повезивање са базом „%s“." #: ../libplanner/mrp-storage-sql.c:205 msgid "Invalid SQL URI (must start with 'sql://' and contain '#')." msgstr "Неисправна SQL адреса (мора почети са „sql://“ и мора садржати „#“)." #: ../libplanner/mrp-storage-sql.c:274 msgid "Invalid SQL URI (invalid project id)." msgstr "Неисправна SQL адреса (неисправан ид пројекта)." #: ../libplanner/mrp-storage-sql.c:282 msgid "Invalid SQL URI (no database name specified)." msgstr "Неисправна SQL адреса (није наведено име базе података)." #: ../libplanner/mrp-task.c:1062 msgid "" "Could not add a predecessor relation, because the tasks are already related." msgstr "" "Не могу да додам предходничку релацију,зато што су задаци већ релативни " "(повезани)." #: ../libplanner/mrp-task-manager.c:2152 msgid "Cannot add a predecessor, because it would result in a loop." msgstr "Не могу да додам предходника, јер би то направило циклус." #: ../libplanner/mrp-task-manager.c:2198 msgid "Cannot move the task, because it would result in a loop." msgstr "Не могу да преместим задатак, јер би то направило циклус." #: ../libplanner/mrp-xsl.c:89 ../libplanner/mrp-xsl.c:137 msgid "Export to HTML failed" msgstr "Неуспешан извоз у HTML" #: ../src/planner-application.c:55 ../src/planner-application.c:111 msgid "Insert" msgstr "Уметни" #: ../src/planner-application.c:62 ../src/planner-application.c:118 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: ../src/planner-application.c:69 msgid "Unlink" msgstr "Одвежи" #: ../src/planner-application.c:76 msgid "Link" msgstr "Вежи" #: ../src/planner-application.c:83 msgid "Indent" msgstr "Увуци" #: ../src/planner-application.c:90 msgid "Unindent" msgstr "Извуци" #: ../src/planner-application.c:97 msgid "Move up" msgstr "Помери навише" #: ../src/planner-application.c:104 msgid "Move down" msgstr "Помери наниже" #: ../src/planner-application.c:125 msgid "Edit" msgstr "Уреди" #: ../src/planner-calendar-dialog.c:184 msgid "Change day type" msgstr "Подеси врсту дана на" #: ../src/planner-calendar-dialog.c:306 msgid "Remove calendar" msgstr "Уклони календар" #: ../src/planner-calendar-dialog.c:398 msgid "Add new calendar" msgstr "Додај нови календар" #: ../src/planner-cell-renderer-date.c:161 ../src/planner-task-dialog.c:1490 msgid "As soon as possible" msgstr "Што је могуће пре" #: ../src/planner-cell-renderer-date.c:162 msgid "No earlier than" msgstr "Не пре" #: ../src/planner-cell-renderer-date.c:163 msgid "On fixed date" msgstr "Назначеног датума" #: ../src/planner-cmd-manager.c:227 #, c-format msgid "Undo '%s'" msgstr "Опозови „%s“" #: ../src/planner-cmd-manager.c:229 msgid "Undo" msgstr "Опозови" #: ../src/planner-cmd-manager.c:239 #, c-format msgid "Redo '%s'" msgstr "Понови „%s“" #: ../src/planner-cmd-manager.c:241 msgid "Redo" msgstr "Понови" #: ../src/planner-day-type-dialog.c:499 #, c-format msgid "Add day type \"%s\"" msgstr "Додај врсту дана „%s“" #: ../src/planner-day-type-dialog.c:560 #, c-format msgid "Remove day type \"%s\"" msgstr "Уклони врсту дана „%s“" #: ../src/planner-default-week-dialog.c:42 msgid "Monday" msgstr "Понедељак" #: ../src/planner-default-week-dialog.c:43 msgid "Tuesday" msgstr "Уторак" #: ../src/planner-default-week-dialog.c:44 msgid "Wednesday" msgstr "Среда" #: ../src/planner-default-week-dialog.c:45 msgid "Thursday" msgstr "Четвртак" #: ../src/planner-default-week-dialog.c:46 msgid "Friday" msgstr "Петак" #: ../src/planner-default-week-dialog.c:47 msgid "Saturday" msgstr "Субота" #: ../src/planner-default-week-dialog.c:48 msgid "Sunday" msgstr "Недеља" #: ../src/planner-default-week-dialog.c:288 msgid "No working time" msgstr "Нема радног времена" #: ../src/planner-default-week-dialog.c:299 #: ../src/planner-default-week-dialog.c:303 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: ../src/planner-default-week-dialog.c:553 msgid "Edit default week" msgstr "Уреди подразумевану седмицу" #: ../src/planner-eds-plugin.c:167 msgid "EDS" msgstr "СПЕ" #: ../src/planner-eds-plugin.c:168 msgid "Import resources from Evolution Data Server" msgstr "Увези ресурсе из Сервера података Еволуције" #: ../src/planner-eds-plugin.c:396 ../src/planner-gantt-print.c:190 #: ../src/planner-gantt-view.c:508 ../src/planner-group-dialog.c:822 #: ../src/planner-property-dialog.c:485 ../src/planner-resource-view.c:1171 #: ../src/planner-task-dialog.c:2536 ../src/planner-task-dialog.c:2610 #: ../src/planner-task-view.c:324 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../src/planner-eds-plugin.c:416 ../src/planner-resource-view.c:1287 msgid "Email" msgstr "Е-пошта" #: ../src/planner-eds-plugin.c:437 msgid "Import" msgstr "Увези" #: ../src/planner-eds-plugin.c:447 msgid "Photo" msgstr "Слика" #: ../src/planner-eds-plugin.c:676 msgid "Imported from Evolution Data Server" msgstr "Увежено из Сервера података Еволуције" #: ../src/planner-eds-plugin.c:677 msgid "Updated from Evolution Data Server" msgstr "Освежено из Сервера података Еволуције" #: ../src/planner-eds-plugin.c:862 msgid "Query cancelled." msgstr "Упит отказан." #: ../src/planner-eds-plugin.c:923 msgid "Evolution Data Server UID" msgstr "КИБ сервера података Еволуције" #: ../src/planner-eds-plugin.c:924 msgid "Identifier used by Evolution Data Server for resources" msgstr "Идентификатор коришћен у серверу података Еволуције за ресурсе" #: ../src/planner-format.c:149 #, c-format msgid "%dd %dh" msgstr "%dд %dч" #: ../src/planner-format.c:152 #, c-format msgid "%dd" msgstr "%dд" #: ../src/planner-format.c:155 #, c-format msgid "%dh" msgstr "%dч" #. i18n: this string is the date nr and month name, displayed #. * e.g. in the date cells in the task tree. See #. * libmrproject/docs/DateFormat. #. #: ../src/planner-format.c:190 msgid "%b %e" msgstr "%b. %e" #: ../src/planner-format.c:374 msgid "mon" msgstr "мес" # bug: plural-forms (there are many more options in more than one language) #. month unit variant accepted in input #: ../src/planner-format.c:375 msgid "month" msgstr "месец" #. month unit variant accepted in input #: ../src/planner-format.c:376 msgid "months" msgstr "месеци" #. month unit variant accepted in input #: ../src/planner-format.c:377 msgid "w" msgstr "с" #. week unit variant accepted in input #: ../src/planner-format.c:378 msgid "week" msgstr "седмица" #. week unit variant accepted in input #: ../src/planner-format.c:379 msgid "weeks" msgstr "седмице" #. week unit variant accepted in input #: ../src/planner-format.c:380 msgid "d" msgstr "д" #. day unit variant accepted in input #: ../src/planner-format.c:381 msgid "day" msgstr "дан" #. day unit variant accepted in input #: ../src/planner-format.c:382 msgid "days" msgstr "дана" #. day unit variant accepted in input #: ../src/planner-format.c:383 msgid "h" msgstr "ч" #. hour unit variant accepted in input #: ../src/planner-format.c:384 msgid "hour" msgstr "час" #. hour unit variant accepted in input #: ../src/planner-format.c:385 msgid "hours" msgstr "часова" #. hour unit variant accepted in input #: ../src/planner-format.c:386 msgid "min" msgstr "мин" #. minute unit variant accepted in input #: ../src/planner-format.c:387 msgid "minute" msgstr "минута" #. minute unit variant accepted in input #: ../src/planner-format.c:388 msgid "minutes" msgstr "минуте" #. i18n: project start, the date format is described in #. * libmrproject/docs/DateFormat. #: ../src/planner-gantt-background.c:579 msgid "%Y %b %d" msgstr "%d. %b %Y." #: ../src/planner-gantt-background.c:581 msgid "Project start" msgstr "Почетак пројекта" #: ../src/planner-gantt-header.c:671 msgid "%e %b %Y" msgstr "%e. %b %Y" #: ../src/planner-gantt-print.c:198 ../src/planner-gantt-view.c:511 #: ../src/planner-resource-dialog.c:1850 ../src/planner-resource-view.c:750 #: ../src/planner-resource-view.c:766 ../src/planner-resource-view.c:1736 #: ../src/planner-task-view.c:327 msgid "Work" msgstr "Рад" #: ../src/planner-gantt-print.c:542 ../src/planner-gantt-row.c:696 #: ../src/planner-html-plugin.c:125 ../src/planner-task-tree.c:1567 #: ../src/planner-window.c:1929 msgid "Unnamed" msgstr "Неименовани" #: ../src/planner-gantt-row.c:1788 ../src/planner-gantt-row.c:1791 msgid "No name" msgstr "Без имена" #: ../src/planner-gantt-row.c:1794 #, c-format msgid "Make task '%s' a predecessor of '%s'" msgstr "Учини задатак „%s“ претходником „%s“" #: ../src/planner-gantt-row.c:1842 #, c-format msgid "Change work to %s" msgstr "Промени рад на %s" #: ../src/planner-gantt-row.c:2412 ../src/planner-task-dialog.c:454 #: ../src/planner-task-tree.c:254 ../src/planner-task-tree.c:942 msgid "Edit task property" msgstr "Уреди својства задатка" #: ../src/planner-gantt-view.c:125 ../src/planner-task-view.c:113 msgid "_Insert Task" msgstr "_Уметни задатак" #: ../src/planner-gantt-view.c:126 ../src/planner-task-view.c:114 msgid "Insert a new task" msgstr "Уметни нови задатак" #: ../src/planner-gantt-view.c:128 ../src/planner-task-view.c:116 msgid "In_sert Tasks..." msgstr "Унеси задатке..." #: ../src/planner-gantt-view.c:131 ../src/planner-task-view.c:119 msgid "_Remove Task" msgstr "Уклони задатак" #: ../src/planner-gantt-view.c:132 ../src/planner-task-view.c:120 msgid "Remove the selected tasks" msgstr "Уклони изабране задатке" #: ../src/planner-gantt-view.c:134 msgid "_Edit Task Properties..." msgstr "_Уреди својства задатка..." #: ../src/planner-gantt-view.c:137 ../src/planner-resource-view.c:245 #: ../src/planner-task-view.c:125 msgid "Select _All" msgstr "Изабери све" #: ../src/planner-gantt-view.c:138 ../src/planner-resource-view.c:246 #: ../src/planner-task-view.c:126 msgid "Select all tasks" msgstr "Изабери све задатке" #: ../src/planner-gantt-view.c:140 ../src/planner-task-view.c:128 msgid "_Unlink Task" msgstr "_Одвежи задатке" #: ../src/planner-gantt-view.c:141 ../src/planner-task-view.c:129 msgid "Unlink the selected tasks" msgstr "Одвежи изабране задатке" #: ../src/planner-gantt-view.c:143 ../src/planner-task-view.c:131 msgid "_Link Tasks" msgstr "_Вежи задатке" #: ../src/planner-gantt-view.c:144 ../src/planner-task-view.c:132 msgid "Link the selected tasks" msgstr "Вежи изабране задатке" #: ../src/planner-gantt-view.c:146 ../src/planner-task-view.c:134 msgid "I_ndent Task" msgstr "У_вуци задатак" #: ../src/planner-gantt-view.c:147 ../src/planner-task-view.c:135 msgid "Indent the selected tasks" msgstr "Увуци изабране задатке" #: ../src/planner-gantt-view.c:149 ../src/planner-task-view.c:137 msgid "Unin_dent Task" msgstr "Извуци задатак" #: ../src/planner-gantt-view.c:150 ../src/planner-task-view.c:138 msgid "Unindent the selected tasks" msgstr "Извуци изабране задатке" #: ../src/planner-gantt-view.c:152 ../src/planner-task-view.c:140 msgid "Move Task _Up" msgstr "Помери задатак навише" #: ../src/planner-gantt-view.c:153 ../src/planner-task-view.c:141 msgid "Move the selected tasks upwards" msgstr "Помери изабране задатке навише" #: ../src/planner-gantt-view.c:155 ../src/planner-task-view.c:143 msgid "Move Task Do_wn" msgstr "Помери задатак наниже" #: ../src/planner-gantt-view.c:156 ../src/planner-task-view.c:144 msgid "Move the selected tasks downwards" msgstr "Помери изабране задатке наниже" #: ../src/planner-gantt-view.c:158 ../src/planner-task-view.c:146 msgid "Reset _Constraint" msgstr "Поништи о_граничење" #: ../src/planner-gantt-view.c:161 msgid "Zoom To _Fit" msgstr "Прикажи по величини _прозора" #: ../src/planner-gantt-view.c:162 ../src/planner-usage-view.c:105 msgid "Zoom to fit the entire project" msgstr "Увећај да стане читав пројекат" #: ../src/planner-gantt-view.c:164 msgid "_Zoom In" msgstr "_Увећај" #: ../src/planner-gantt-view.c:165 ../src/planner-usage-view.c:101 #: ../src/planner-usage-view.c:102 msgid "Zoom in" msgstr "Увећај" #: ../src/planner-gantt-view.c:167 msgid "Zoom _Out" msgstr "У_мањи" #: ../src/planner-gantt-view.c:168 ../src/planner-usage-view.c:98 #: ../src/planner-usage-view.c:99 msgid "Zoom out" msgstr "Умањи" #: ../src/planner-gantt-view.c:170 ../src/planner-resource-view.c:251 #: ../src/planner-task-view.c:152 ../src/planner-usage-view.c:107 msgid "Edit _Visible Columns" msgstr "Уреди _приказане колоне" #: ../src/planner-gantt-view.c:171 ../src/planner-resource-view.c:252 #: ../src/planner-task-view.c:153 ../src/planner-usage-view.c:108 msgid "Edit visible columns" msgstr "Уреди приказане колоне" #: ../src/planner-gantt-view.c:176 ../src/planner-task-view.c:158 msgid "_Highlight Critical Tasks" msgstr "Истакни критичне задатке" #. i18n: Label used for the sidebar. Please try to make it short and use #. * a linebreak if necessary/possible. #. #: ../src/planner-gantt-view.c:285 msgid "Gantt" msgstr "Гант" #: ../src/planner-gantt-view.c:291 msgid "_Gantt Chart" msgstr "_Гант график" # Структура посла #. i18n: WBS is short for work breakdown structure, and is a #. * project management term. You might want to leave it #. * untranslated unless there is a localized term for it. #. #. i18n: WBS is sort for work breakdown structure, and is a #. * project management term. You might want to leave it #. * untranslated unless there is a localized term for it. #. #: ../src/planner-gantt-view.c:507 ../src/planner-task-view.c:323 msgid "WBS" msgstr "СП" #: ../src/planner-gantt-view.c:509 ../src/planner-task-view.c:325 msgid "Start" msgstr "Почетак" #: ../src/planner-gantt-view.c:510 ../src/planner-task-view.c:326 msgid "Finish" msgstr "Крај" #: ../src/planner-gantt-view.c:513 ../src/planner-task-view.c:329 msgid "Slack" msgstr "Променљив" #: ../src/planner-gantt-view.c:515 ../src/planner-task-view.c:331 msgid "Assigned to" msgstr "Додељен коме" #: ../src/planner-gantt-view.c:841 msgid "Edit Gantt Columns" msgstr "Уреди Гантове колоне" #: ../src/planner-group-dialog.c:304 msgid "Insert group" msgstr "Уметни групу" #: ../src/planner-group-dialog.c:431 msgid "Remove group" msgstr "Уклони групу" #: ../src/planner-group-dialog.c:526 msgid "Default group" msgstr "Подразумевана група" #: ../src/planner-group-dialog.c:644 msgid "Edit group property" msgstr "Уреди својство групе" #: ../src/planner-group-dialog.c:828 msgid "Manager name" msgstr "Име управника" #: ../src/planner-group-dialog.c:834 msgid "Manager phone" msgstr "Телефон управника" #: ../src/planner-group-dialog.c:840 msgid "Manager email" msgstr "Е-пошта управника" #: ../src/planner-html-plugin.c:47 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/planner-html-plugin.c:48 msgid "Export project to HTML" msgstr "Извези пројекат у HTML" #: ../src/planner-html-plugin.c:82 msgid "Could not export to HTML" msgstr "Не могу да извезем у HTML" #: ../src/planner-html-plugin.c:110 msgid "Export to HTML" msgstr "Извези у HTML" #: ../src/planner-html-plugin.c:154 msgid "Show result in browser" msgstr "Прикажи резултат у читачу" #: ../src/planner-html-plugin.c:173 ../src/planner-window.c:1638 #: ../src/planner-xml-planner-plugin.c:124 #, c-format msgid "File \"%s\" exists, do you want to overwrite it?" msgstr "Датотека „%s“ постоји, хоћете ли да је препишете?" #: ../src/planner-main.c:56 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Направи почетни прозор са датом геометријом." #: ../src/planner-main.c:56 msgid "GEOMETRY" msgstr "ГЕОМЕТРИЈА" #: ../src/planner-main.c:70 msgid "[FILE...]" msgstr "[ДАТОТЕКА...]" #: ../src/planner-msp-plugin.c:50 msgid "MS Project XML..." msgstr "МС Пројекат XML..." #: ../src/planner-msp-plugin.c:50 msgid "Import an MS Project XML file" msgstr "Увези XML датотеку МС Пројекта" #: ../src/planner-msp-plugin.c:118 msgid "Couldn't import file." msgstr "Не могу да увезем датотеку." #: ../src/planner-msp-plugin.c:206 msgid "Import a File" msgstr "Увези датотеку" #: ../src/planner-msp-plugin.c:214 msgid "XML Files" msgstr "XML датотеке" #: ../src/planner-msp-plugin.c:219 ../src/planner-window.c:848 msgid "All Files" msgstr "Све датотеке" #: ../src/planner-phase-dialog.c:540 msgid "Insert phase" msgstr "Уметни фазу" #: ../src/planner-phase-dialog.c:639 msgid "Remove phase" msgstr "Уклони фазу" #: ../src/planner-plugin-loader.c:41 #, c-format msgid "Could not open plugin file '%s'\n" msgstr "Не могу да отворим датотеку додатка „%s“\n" #: ../src/planner-predecessor-model.c:191 ../src/planner-task-dialog.c:2176 msgid "FS" msgstr "КП" #: ../src/planner-predecessor-model.c:194 msgid "FF" msgstr "КК" #. list = g_list_append (list, g_strdup (_("FF"))); #: ../src/planner-predecessor-model.c:197 ../src/planner-task-dialog.c:2178 msgid "SS" msgstr "ПП" #: ../src/planner-predecessor-model.c:200 msgid "SF" msgstr "ПК" #: ../src/planner-print-dialog.c:164 msgid "Print Project" msgstr "Штампај пројекат" #: ../src/planner-print-dialog.c:171 msgid "Select views" msgstr "Изабери погледе" #: ../src/planner-print-dialog.c:194 msgid "Select the views to print:" msgstr "Изабери погледе за штампу:" #: ../src/planner-project-properties.c:387 msgid "Select a calendar to use for this project:" msgstr "Изабери календар за употребу уз овај пројекат:" #: ../src/planner-project-properties.c:487 msgid "Edit Project Name" msgstr "Уреди име пројекта" #: ../src/planner-project-properties.c:523 msgid "Edit Organization" msgstr "Уреди организацију" #: ../src/planner-project-properties.c:559 msgid "Edit Manager" msgstr "Уреди руководиоца" #: ../src/planner-project-properties.c:631 #: ../src/planner-project-properties.c:665 msgid "Edit Project Start" msgstr "Уреди почетак пројекта" #: ../src/planner-project-properties.c:754 msgid "OK" msgstr "У реду" #: ../src/planner-project-properties.c:842 msgid "Edit Project Phase" msgstr "Уреди фазе пројекта" #: ../src/planner-project-properties.c:975 msgid "Property" msgstr "Својство" #: ../src/planner-project-properties.c:986 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: ../src/planner-project-properties.c:1390 #: ../src/planner-property-dialog.c:333 msgid "The name of the custom property needs to start with a letter." msgstr "Назив произвољног својства мора почети словом." #: ../src/planner-project-properties.c:1461 #: ../src/planner-property-dialog.c:403 #, c-format msgid "Do you really want to remove the property '%s' from the project?" msgstr "Да ли стварно желите да уклоните својство „%s“ са овог пројекта?" #: ../src/planner-project-properties.c:1556 msgid "Could not create properties dialog." msgstr "Не могу да направим прозорче за својства." #: ../src/planner-project-properties.c:1590 msgid "Date..." msgstr "Датум..." #: ../src/planner-project-properties.c:1933 msgid "Add project property" msgstr "Додај својства пројекта" #: ../src/planner-project-properties.c:2043 msgid "Remove project property" msgstr "Уклони својства пројекта" #: ../src/planner-project-properties.c:2136 msgid "Edit project property value" msgstr "Уреди вредност својства пројекта" #: ../src/planner-property-dialog.c:502 msgid "Label" msgstr "Ознака" #: ../src/planner-property-dialog.c:514 ../src/planner-resource-view.c:1224 #: ../src/planner-task-dialog.c:2642 msgid "Type" msgstr "Врста" #: ../src/planner-property-dialog.c:671 msgid "Add property" msgstr "Додај својство" #: ../src/planner-property-dialog.c:816 msgid "Remove property" msgstr "Уклони својство" #: ../src/planner-property-dialog.c:909 msgid "Edit property label" msgstr "Уреди ознаку својства" #: ../src/planner-resource-cmd.c:75 msgid "Insert resource" msgstr "Унеси ресурс" #. Put "no group" at the top. #: ../src/planner-resource-dialog.c:312 #: ../src/planner-resource-input-dialog.c:100 #: ../src/planner-resource-view.c:1945 msgid "(None)" msgstr "(Ниједан)" #: ../src/planner-resource-dialog.c:322 #: ../src/planner-resource-input-dialog.c:110 ../src/planner-task-dialog.c:380 msgid "(No name)" msgstr "(Без имена)" #: ../src/planner-resource-dialog.c:495 msgid "Edit resource calendar" msgstr "Уреди календар ресурса" #: ../src/planner-resource-dialog.c:576 msgid "Edit resource note" msgstr "Уреди белешку ресурса" #: ../src/planner-resource-dialog.c:643 msgid "Edit resource cost" msgstr "Уреди цену ресурса" #: ../src/planner-resource-dialog.c:711 ../src/planner-resource-dialog.c:752 #: ../src/planner-resource-view.c:1413 ../src/planner-resource-view.c:1494 msgid "Edit resource property" msgstr "Уреди својство ресурса" #. i18n: time stamp format for notes in task dialog, see strftime(3) for #. * a detailed description. #: ../src/planner-resource-dialog.c:1404 ../src/planner-task-dialog.c:1807 msgid "%a %d %b %Y, %H:%M\n" msgstr "%a %d. %b %Y. %H:%M\n" #: ../src/planner-resource-dialog.c:1521 msgid "None (use project default)" msgstr "Ниједан (користи подразумевано за пројекат)" #: ../src/planner-resource-dialog.c:1648 ../src/planner-resource-dialog.c:1650 msgid "Edit resource properties" msgstr "Уреди својства ресурса" #: ../src/planner-resource-dialog.c:1851 ../src/planner-resource-view.c:753 #: ../src/planner-resource-view.c:767 ../src/planner-resource-view.c:1737 msgid "Material" msgstr "Материјал" #: ../src/planner-resource-view.c:230 msgid "_Insert Resource" msgstr "_Уметни ресурс" #: ../src/planner-resource-view.c:231 msgid "Insert a new resource" msgstr "Уметни нови ресурс" #: ../src/planner-resource-view.c:233 msgid "In_sert Resources..." msgstr "У_метни ресурсе..." #: ../src/planner-resource-view.c:236 msgid "_Remove Resource" msgstr "_Уклони ресурсе" #: ../src/planner-resource-view.c:237 msgid "Remove the selected resource" msgstr "Уклони изабране ресурсе" #: ../src/planner-resource-view.c:239 msgid "_Edit Resource Properties..." msgstr "_Уреди својства ресурса..." #: ../src/planner-resource-view.c:242 msgid "Edit _Groups" msgstr "Уреди _групе" #: ../src/planner-resource-view.c:243 msgid "Edit resource groups" msgstr "Уреди групе ресурса" #: ../src/planner-resource-view.c:248 msgid "Edit _Custom Properties..." msgstr "Уреди _произвољна својства..." #: ../src/planner-resource-view.c:266 msgid "/_Insert resource" msgstr "/_Уметни ресурс" #: ../src/planner-resource-view.c:269 msgid "/_Remove resource" msgstr "/У_клони ресурс" #: ../src/planner-resource-view.c:272 ../src/planner-usage-tree.c:102 msgid "/_Edit resource..." msgstr "/У_реди ресурс..." #: ../src/planner-resource-view.c:423 msgid "_Resources" msgstr "_Ресурси" #: ../src/planner-resource-view.c:943 msgid "Remove resource" msgstr "Уклони ресурс" #: ../src/planner-resource-view.c:1020 msgid "Edit Resource Columns" msgstr "Уреди колоне ресурса" #: ../src/planner-resource-view.c:1055 msgid "Edit custom resource properties" msgstr "Уреди произвољна својства ресурса" #: ../src/planner-resource-view.c:1197 msgid "Short name" msgstr "Кратко име" #: ../src/planner-resource-view.c:1253 msgid "Group" msgstr "Група" #. i18n: Short "Week", preferably 2 letters. #: ../src/planner-scale-utils.c:129 #, c-format msgid "Wk %d" msgstr "Сд %d" #: ../src/planner-scale-utils.c:133 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "Седмица %d" #. i18n: Week, year. #: ../src/planner-scale-utils.c:138 #, c-format msgid "Week %d, %d" msgstr "Седмица %d, %d" #. i18n: Short "Quarter", preferably 1 letter. #: ../src/planner-scale-utils.c:169 #, c-format msgid "Q%d" msgstr "К%d" #. i18n: Short "Quarter", preferably 2-3 letters. #: ../src/planner-scale-utils.c:173 #, c-format msgid "Qtr %d" msgstr "Ктл %d" #. i18n: Year, short "Quarter", preferably 2-3 letters. #: ../src/planner-scale-utils.c:177 #, c-format msgid "%d, Qtr %d" msgstr "%d, Ктл %d" #. i18n: Short "Half year", preferably 1 letter. #: ../src/planner-scale-utils.c:190 #, c-format msgid "H%d" msgstr "П%d" #. i18n: Year, short "Half year", preferably 1 letter. #: ../src/planner-scale-utils.c:195 #, c-format msgid "%04d, H%d" msgstr "%04d, П%d" #: ../src/planner-sql-plugin.c:93 msgid "Open from Database..." msgstr "Отвори из базе података..." #: ../src/planner-sql-plugin.c:94 msgid "Open a project from a database" msgstr "Отвори пројекат из базе података" #: ../src/planner-sql-plugin.c:96 ../src/planner-sql-plugin.c:1103 msgid "Save to Database" msgstr "Сачувај у базу података" #: ../src/planner-sql-plugin.c:97 msgid "Save the current project to a database" msgstr "Сачувај текући пројекат у базу" #: ../src/planner-sql-plugin.c:127 msgid "No errors reported." msgstr "Нису пријављене грешке." #: ../src/planner-sql-plugin.c:493 #, c-format msgid "" "Database %s needs to be upgraded from version %s to version %s.\n" "Please backup database before the upgrade." msgstr "" "Базу %s треба надоградити са издања %s на издање %s.\n" "Направите резервни умножак базе пре надоградње." #: ../src/planner-sql-plugin.c:500 msgid "Upgrade" msgstr "Надогради" #: ../src/planner-sql-plugin.c:514 #, c-format msgid "" "Could not upgrade database %s.\n" " Upgrade file used: %s.\n" "\n" "Database error: \n" "%s" msgstr "" "Не могу да надоградим базу %s.\n" " Коришћена датотека за надоградњу: %s.\n" "\n" "Грешка из базе: \n" "%s" #: ../src/planner-sql-plugin.c:555 #, c-format msgid "Can't create tables in database %s" msgstr "Не могу да направим табеле у бази %s" #: ../src/planner-sql-plugin.c:617 #, c-format msgid "Database %s is not setup for Planner. Do you want to do that?" msgstr "База %s није припремљена за Планер. Да ли желите да је припремите?" #: ../src/planner-sql-plugin.c:658 #, c-format msgid "Connection to database '%s@%s' failed." msgstr "Неуспешно повезивање са базом „%s@%s“." #: ../src/planner-sql-plugin.c:669 #, c-format msgid "Test to tables in database '%s' failed." msgstr "Неуспешна проба са табелама у бази „%s“." #: ../src/planner-sql-plugin.c:767 msgid "ID" msgstr "ИБ" #: ../src/planner-sql-plugin.c:775 msgid "Project" msgstr "Пројекат" #: ../src/planner-sql-plugin.c:783 msgid "Phase" msgstr "Фаза" #: ../src/planner-sql-plugin.c:791 msgid "Revision" msgstr "Ревизија" #: ../src/planner-sql-plugin.c:991 msgid "Open from Database" msgstr "Отвори из базе података" #: ../src/planner-task-cmd.c:97 msgid "Link task" msgstr "Вежи задатак" #: ../src/planner-task-cmd.c:173 msgid "Unlink task" msgstr "Одвежи задатак" #: ../src/planner-task-cmd.c:268 msgid "Insert task" msgstr "Уметни задатак" #: ../src/planner-task-dialog.c:528 msgid "Edit task type" msgstr "Уреди врсту задатка" #: ../src/planner-task-dialog.c:595 msgid "Toggle fixed duration" msgstr "Измени утврђено трајање" #: ../src/planner-task-dialog.c:662 msgid "Edit task scheduling" msgstr "Уреди заказивање задатка" #: ../src/planner-task-dialog.c:742 msgid "Assign resource to task" msgstr "Додели ресурс задатку" #: ../src/planner-task-dialog.c:802 msgid "Unassign resource from task" msgstr "Одузми ресурс са задатка" #: ../src/planner-task-dialog.c:861 msgid "Change resource units in task" msgstr "Промени јединице ресурса на задатку" #: ../src/planner-task-dialog.c:949 msgid "Edit task predecessor" msgstr "Уреди претходника задатка" # bug: what does this exactly mean? #: ../src/planner-task-dialog.c:1020 msgid "Edit lag predecessor" msgstr "Уреди кашњење претходника" #: ../src/planner-task-dialog.c:1086 msgid "Edit task note" msgstr "Уреди белешку задатка" #: ../src/planner-task-dialog.c:1494 #, c-format msgid "No earlier than %s" msgstr "Не пре %s" #: ../src/planner-task-dialog.c:1498 #, c-format msgid "On fixed date %s" msgstr "Назначеног датума %s" #: ../src/planner-task-dialog.c:1880 msgid "Finish to start (FS)" msgstr "Крај са почетком (КП)" #. _("Finish to finish (FF)"), MRP_RELATION_FF, #: ../src/planner-task-dialog.c:1882 msgid "Start to start (SS)" msgstr "Почетак са почетком (ПП)" #: ../src/planner-task-dialog.c:1938 msgid "Can't add new predecessor. No task selected!" msgstr "Не могу да додам претходника. Није изабран задатак!" #: ../src/planner-task-dialog.c:2383 msgid "Change..." msgstr "Промени..." #: ../src/planner-task-dialog.c:2557 msgid "Assigned" msgstr "Додељен" #: ../src/planner-task-dialog.c:2574 msgid "Units" msgstr "Јединице" #: ../src/planner-task-dialog.c:2664 msgid "Lag" msgstr "Кашњење" #: ../src/planner-task-dialog.c:2807 ../src/planner-task-dialog.c:2809 msgid "Edit task properties" msgstr "Уреди својства задатка" #: ../src/planner-task-popup.c:54 msgid "/_Insert task" msgstr "/_Уметни задатак" #: ../src/planner-task-popup.c:57 msgid "/Insert _subtask" msgstr "/У_метни подзадатак" #: ../src/planner-task-popup.c:60 msgid "/_Remove task" msgstr "/У_клони задатак" #: ../src/planner-task-popup.c:65 msgid "/_Unlink task" msgstr "/_Одвежи задатак" #: ../src/planner-task-popup.c:70 msgid "/Assign _resources..." msgstr "/Додели _ресурсе..." #: ../src/planner-task-popup.c:73 ../src/planner-usage-tree.c:105 msgid "/_Edit task..." msgstr "/Уре_ди задатак..." #: ../src/planner-task-tree.c:562 msgid "Remove task" msgstr "Уклони задатак" #: ../src/planner-task-tree.c:639 msgid "Apply constraint to task" msgstr "Примени ограничење на задатак" #: ../src/planner-task-tree.c:701 msgid "Reset task constraint" msgstr "Поништи ограничење задатка" # „Није Доступно“ или „НеДоступно“; може бити и „није применљиво“ за „not applicable“ #: ../src/planner-task-tree.c:1488 ../src/planner-task-tree.c:1620 msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: ../src/planner-task-tree.c:2719 msgid "Remove tasks" msgstr "Уклони задатке" # bug: plural-forms #: ../src/planner-task-tree.c:2781 #, c-format msgid "" "You are about to open an edit dialog each for %i tasks. Are you sure that " "you want to do that?" msgstr "" "Отварате по прозорче за сваки од %i задатака. Сигурно то желите да урадите?" #: ../src/planner-task-tree.c:2883 msgid "Unlink tasks" msgstr "Одвежи задатке" #: ../src/planner-task-tree.c:2935 msgid "Link tasks" msgstr "Вежи задатке" #: ../src/planner-task-tree.c:3026 msgid "Indent tasks" msgstr "Увуци задатке" #: ../src/planner-task-tree.c:3035 msgid "Indent task" msgstr "Увуци задатак" #: ../src/planner-task-tree.c:3128 msgid "Unindent tasks" msgstr "Извуци задатке" #: ../src/planner-task-tree.c:3144 msgid "Unindent task" msgstr "Извуци задатак" #: ../src/planner-task-tree.c:3221 msgid "Move tasks up" msgstr "Премести задатке изнад" #: ../src/planner-task-tree.c:3259 msgid "Move task up" msgstr "Премести задатак изнад" #: ../src/planner-task-tree.c:3348 msgid "Move tasks down" msgstr "Премести задатке испод" #. Moving task from 'position' to 'position + 1' #: ../src/planner-task-tree.c:3394 msgid "Move task down" msgstr "Премести задатак испод" #: ../src/planner-task-tree.c:3450 msgid "Reset task constraints" msgstr "Поништи ограничења задатка" #: ../src/planner-task-tree.c:3482 msgid "Reset all task constraints" msgstr "Поништи сва ограничења задатка" #: ../src/planner-task-view.c:122 msgid "_Edit Task" msgstr "Уре_ди задатак" #: ../src/planner-task-view.c:149 msgid "_Edit Custom Properties..." msgstr "_Уреди произвољна својства..." #: ../src/planner-task-view.c:258 msgid "Tasks" msgstr "Задаци" #: ../src/planner-task-view.c:264 msgid "_Tasks" msgstr "_Задаци" #: ../src/planner-task-view.c:560 msgid "Edit custom task properties" msgstr "Уреди произвољна својства задатка" #: ../src/planner-task-view.c:595 msgid "Edit Task Columns" msgstr "Уреди колоне задатка" #: ../src/planner-usage-tree.c:108 msgid "/_Expand all resources" msgstr "/_Рашири све ресурсе" #: ../src/planner-usage-tree.c:111 msgid "/_Collapse all resources" msgstr "/_Скупи све ресурсе" #: ../src/planner-usage-tree.c:379 msgid "" "\n" "Name" msgstr "" "\n" "Име" #: ../src/planner-usage-tree.c:381 msgid "" "\n" "Task" msgstr "" "\n" "Задатак" #: ../src/planner-usage-view.c:104 msgid "Zoom to fit" msgstr "Увећај да стане" #. i18n: Label used for the sidebar. Please try to make it short and use #. * a linebreak if necessary/possible. #. #: ../src/planner-usage-view.c:194 msgid "" "Resource\n" "Usage" msgstr "" "Заузеће\n" "ресурса" #: ../src/planner-usage-view.c:200 msgid "Resource _Usage" msgstr "_Заузеће ресурса" #: ../src/planner-usage-view.c:311 msgid "Edit Resource Usage Columns" msgstr "Уреди колоне за употребу ресурса" #: ../src/planner-window.c:225 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: ../src/planner-window.c:229 msgid "_New Project" msgstr "_Нови пројекат" #: ../src/planner-window.c:229 msgid "Create a new project" msgstr "Направи нови пројекат" #: ../src/planner-window.c:233 msgid "_Open..." msgstr "_Отвори..." #: ../src/planner-window.c:233 msgid "Open a project" msgstr "Отвори пројекат" #: ../src/planner-window.c:236 msgid "_Import" msgstr "У_вези" #: ../src/planner-window.c:240 ../src/planner-window.c:1507 msgid "_Save" msgstr "_Сачувај" #: ../src/planner-window.c:240 msgid "Save the current project" msgstr "Сачувај текући пројекат" #: ../src/planner-window.c:243 msgid "_Export" msgstr "И_звези" #: ../src/planner-window.c:246 msgid "Save _As..." msgstr "Сачувај _као..." #: ../src/planner-window.c:246 msgid "Save the current project with a different name" msgstr "Сачувај текући пројекат под другим именом" #: ../src/planner-window.c:249 msgid "_Print..." msgstr "_Штампај..." #: ../src/planner-window.c:249 msgid "Print the current project" msgstr "Штампај текући пројекат" #: ../src/planner-window.c:252 msgid "Print Pre_view" msgstr "Преглед пре_д штампу" #: ../src/planner-window.c:252 msgid "Print preview of the current project" msgstr "Преглед пред штампу текућег пројекта" #: ../src/planner-window.c:255 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: ../src/planner-window.c:255 msgid "Close the current file" msgstr "Затвори текућу датотеку" #: ../src/planner-window.c:258 msgid "_Quit" msgstr "_Изађи" #: ../src/planner-window.c:258 msgid "Exit the program" msgstr "Излаз из програма" #: ../src/planner-window.c:262 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" #: ../src/planner-window.c:265 msgid "_Undo" msgstr "Опо_зови" #: ../src/planner-window.c:265 msgid "Undo the last action" msgstr "Поништи последњу акцију" #: ../src/planner-window.c:268 msgid "_Redo" msgstr "_Понови" #: ../src/planner-window.c:268 msgid "Redo the undone action" msgstr "Врати поништену акцију" #: ../src/planner-window.c:272 msgid "_View" msgstr "П_реглед" #: ../src/planner-window.c:276 msgid "_Actions" msgstr "_Aкције" #: ../src/planner-window.c:280 msgid "_Project" msgstr "_Пројекат" #: ../src/planner-window.c:283 msgid "_Manage Calendars" msgstr "_Руковање календарима" #: ../src/planner-window.c:286 msgid "Edit Day _Types" msgstr "Уреди _врсте дана" #: ../src/planner-window.c:289 msgid "Edit Project _Phases" msgstr "Уреди _фазе пројекта" #: ../src/planner-window.c:292 msgid "_Edit Project Properties" msgstr "Уре_ди својства пројекта" #: ../src/planner-window.c:292 msgid "Edit the project properties" msgstr "Уреди својства пројекта" #: ../src/planner-window.c:300 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #: ../src/planner-window.c:303 msgid "_User Guide" msgstr "Кориснички _водич" #: ../src/planner-window.c:303 msgid "Show the Planner User Guide" msgstr "Прикажи водич за кориснике Планера" #: ../src/planner-window.c:306 msgid "_About" msgstr "_О програму" #: ../src/planner-window.c:306 msgid "About this application" msgstr "О овом програму" #. Note: these strings are leaked. #: ../src/planner-window.c:665 #, c-format msgid "Switch to the view \"%s\"" msgstr "Пређи на преглед „%s“" #: ../src/planner-window.c:832 msgid "Open a File" msgstr "Отвори датотеку" #: ../src/planner-window.c:842 msgid "Planner Files" msgstr "Датотеке Планера" #. I18n: Translators, list your names here, newline separated if there #. * are more than one, to appear in the about box. #. #: ../src/planner-window.c:1271 ../src/planner-window.c:1293 msgid "translator-credits" msgstr "" "Бранко Ивановић \n" "Данило Шеган \n" "\n" "Prevod.org — превод на српски језик." #: ../src/planner-window.c:1288 msgid "A Project Management application for the GNOME desktop" msgstr "Програм за вођење пројеката под окружењем Гном" #: ../src/planner-window.c:1295 msgid "The Planner Homepage" msgstr "Домаћа страница Планера" #: ../src/planner-window.c:1447 msgid "If you don't save, changes made the last minute will be discarded." msgstr "Ако не сачувате, промене начињене у задњем минуту ће бити изгубљене." # bug: plural-forms #: ../src/planner-window.c:1452 #, c-format msgid "If you don't save, changes made the last %d minutes will be discarded." msgstr "Ако не сачувате, изгубићете промене начињене задњих %d минута." #: ../src/planner-window.c:1457 msgid "If you don't save, changes made the last hour will be discarded." msgstr "" "Ако не сачувати, промене начињене задњих сат времена ће бити изгубљене." # bug: plural-forms #: ../src/planner-window.c:1462 #, c-format msgid "If you don't save, changes made the last %d hours will be discarded." msgstr "Ако не сачувате, изгубићете промене начињене задњих %d сати." #: ../src/planner-window.c:1469 #, c-format msgid "Save changes to document '%s' before closing?" msgstr "Сачувати промене начињене у документу „%s“ пре затварања?" #: ../src/planner-window.c:1494 msgid "C_lose without saving" msgstr "Затвори без чувања" #: ../src/planner-window.c:1500 msgid "_Cancel" msgstr "От_кажи" #: ../src/planner-window.c:1599 msgid "Save a File" msgstr "Сачувај датотеку" #: ../src/planner-window.c:1886 msgid "" "You have opened a file that was saved with an old version of Planner.\n" "\n" "When loading old files, all tasks will use the constraint 'Must Start On', " "since the old version did not fully support automatic rescheduling. To take " "advantage of this new feature, you should add predecessor relations between " "tasks that are dependant on each other.\n" "\n" "You can add a predecessor relation by clicking on the predecessor and " "dragging to the successor.\n" "\n" "After doing this, you can remove all constraints by selecting the menu item " "'Remove all constraints' in the 'Edit' menu." msgstr "" "Отворили сте датотеку која је сачувана старим издањем Планера.\n" "\n" "Када се учитавају старе датотеке, сви задаци ће имати ограничење „Мора " "почети“, будући да стара верзија није потпуно подржавала аутоматско " "одлагање. Да бисте искористили ову нову могућност, требате додати наследне " "односе између задатака који су међусобно зависни.\n" "\n" "Можете додати наследне односе кликом на претходника и затим превлачењем до " "наследника.\n" "\n" "Након овога, можете уклонити сва ограничења избором ставке „Уклони сва " "ограничења“ у менију „Уређивање“." #. Hack. #: ../src/planner-window.c:1921 msgid "Unnamed database project" msgstr "Безимени пројекат у бази" #: ../src/planner-window.c:2035 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Отвори „%s“" #: ../src/planner-working-time-dialog.c:145 msgid "Edit working time" msgstr "Уреди радно време" #: ../src/planner-xml-planner-plugin.c:54 msgid "Planner 0.11 Format" msgstr "Запис Планера 0.11" #: ../src/planner-xml-planner-plugin.c:55 msgid "Export project to a file suitable for Planner 0.11" msgstr "Извези пројекат у датотеку погодну за Планер 0.11" #: ../src/planner-xml-planner-plugin.c:90 msgid "Export" msgstr "Извези" #~ msgid "Save to file" #~ msgstr "Сачувај у датотеку" #~ msgid "Local file:" #~ msgstr "Локална датотека:" #~ msgid "Save to HTML File" #~ msgstr "Сачувај у HTML датотеку" #~ msgid "Web location:" #~ msgstr "Веб путања:" #~ msgid "Export to Planner pre-0.12 format failed" #~ msgstr "Неуспешан извоз у Планеров запис пре издања 0.12" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Проба" # СП = Структура Посла #~ msgid "" #~ "\n" #~ "WBS" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "СП" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Work" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Рад" #~ msgid "" #~ "\"%s\" is a directory.\n" #~ "Enter a filename and try again." #~ msgstr "" #~ "„%s“ је директоријум.\n" #~ "Унесите име датотеке и покуштајте поново." #~ msgid "planner: --geometry cannot be used with more than one file." #~ msgstr "planner: --geometry се не може користити за више датотека." #~ msgid "Task" #~ msgstr "Задатак" #~ msgid "Make task '%s' start on %s" #~ msgstr "Нека задатак „%s“ почиње „%s“" #~ msgid "Change task '%s' work to %s, duration to %s (%d)" #~ msgstr "Промени посао задатка „%s“ на %s, и трајање на %s (%d)" #~ msgid "Could not open view plugin file '%s'\n" #~ msgstr "Не могу да отворим датотеку додатка за преглед „%s“\n" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Увећај" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Умањи" #~ msgid "C_ut" #~ msgstr "_Исеци" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Очисти" #~ msgid "Clear the selection" #~ msgstr "Очисти изабрано" #~ msgid "Copy the selection" #~ msgstr "Копирај изабрано" #~ msgid "Cut the selection" #~ msgstr "Исеци изабрано" #~ msgid "New" #~ msgstr "Нови" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Нови..." #~ msgid "Open" #~ msgstr "Отвори" #~ msgid "Paste the clipboard" #~ msgstr "Убаци из списка исечака садржај клипборда" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Штампај" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Сачувај" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Умножи" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "У_баци" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Групе" #~ msgid "Save to Database..." #~ msgstr "Сачувај у базу података..." #~ msgid "Can not add a predecessor relation between a task and its ancestor." #~ msgstr "" #~ "Не могу да додам предходничку релацију између задатка и свог предака" #~ msgid "HTML export failed" #~ msgstr "Неуспешан извоз HTML-а" #~ msgid "Constraint type" #~ msgstr "Тип ограничења" #~ msgid "Must start on" #~ msgstr "Мора почети" #~ msgid "%s days" #~ msgstr "дана: %s" #~ msgid "0 days" #~ msgstr "0 дана" #~ msgid "%s day" #~ msgstr "%s дан" #~ msgid "Edit resource property from dialog" #~ msgstr "Уреди својство ресурса помоћу прозорчета" #~ msgid "Edit resource custom property" #~ msgstr "Уреди произвољно својство ресурса" #~ msgid "Finish to finish (FF)" #~ msgstr "Крај са крајем (КК)" #~ msgid "Start to finish (SF)" #~ msgstr "Почетак са крајем (ПК)" #~ msgid "" #~ "Connection to database '%s' failed:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Неуспешно повезивање са базом „%s“:\n" #~ "%s" #~ msgid "New predecessor" #~ msgstr "Нови претходник" #~ msgid "Predecessor: " #~ msgstr "Претходник:" #~ msgid "Enter the name of the new day type:" #~ msgstr "Унеси назив новог типа дана:" #~ msgid "New Day Type" #~ msgstr "Нови тип дана" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Име:" #~ msgid "New Property" #~ msgstr "Ново својство:" #~ msgid "Type: " #~ msgstr "Тип:" #~ msgid "Custom properties" #~ msgstr "Произвољна својства" #~ msgid "Edit Project phases" #~ msgstr "Уреди фазе пројекта" #~ msgid "Enter the name of the new project phase:" #~ msgstr "Унеси назив нове фазе пројекта:" #~ msgid "Project _name:" #~ msgstr "Назив пројекта:" #~ msgid "Project _phase:" #~ msgstr "_Фаза пројекта:" #~ msgid "Project _start:" #~ msgstr "_Почетак пројекта:" #~ msgid "Project phases" #~ msgstr "Фазе пројекта" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Е-пошта:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Група:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Име:" #~ msgid "Open Database" #~ msgstr "Отвори базу података" #~ msgid "Na_me:" #~ msgstr "Име:" #~ msgid "Work:" #~ msgstr "Рад:" #~ msgid "MrProject Team" #~ msgstr "Тим Планера" #~ msgid "Project phases" #~ msgstr "Фазе пројекта" #~ msgid "Contribute to MrProject" #~ msgstr "Допринесите развоју MrProject-а" #~ msgid "MrProject Project Management Tool" #~ msgstr "MrProject алат за управљање пројектима"