# Swedish messages for Planner. # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Daniel Nylander , 2006. # Richard Hult , 2001, 2002, 2004. # Christian Rose , 2002, 2003, 2004, 2005. # # $Id: sv.po,v 1.48 2006/08/14 09:26:39 dnylande Exp $ # # OBS: "task" ska översättas med "aktivitet". # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: planner\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-08-14 04:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-14 11:25+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../data/glade/add-predecessor.glade.h:1 msgid "Add Predecessor" msgstr "Lägg till föregångare" #: ../data/glade/add-predecessor.glade.h:2 msgid "_Lag:" msgstr "_Fördröjning:" #: ../data/glade/add-predecessor.glade.h:3 #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:35 #: ../data/glade/new-property.glade.h:5 #: ../data/glade/project-properties.glade.h:9 #: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:12 #: ../data/glade/resource-input-dialog.glade.h:7 #: ../data/glade/task-dialog.glade.h:16 #: ../data/glade/task-input-dialog.glade.h:4 msgid "_Name:" msgstr "_Namn:" #: ../data/glade/add-predecessor.glade.h:4 msgid "_Relation type:" msgstr "_Relationstyp: " #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:1 msgid "" "\n" "The selected day type has the following working hours:" msgstr "" "\n" "Den valda dagtypen har följande arbetstid:" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:3 #: ../data/glade/column-dialog.glade.h:1 #: ../data/glade/task-dialog.glade.h:2 msgid " " msgstr " " #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:4 #: ../data/glade/eds.glade.h:1 #: ../data/glade/new-property.glade.h:1 #: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:1 #: ../data/glade/resource-input-dialog.glade.h:1 #: ../data/glade/sql.glade.h:1 #: ../data/glade/task-input-dialog.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:5 msgid "-" msgstr "-" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:6 msgid "Calendar:" msgstr "Kalender:" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:7 msgid "Day types" msgstr "Dagtyper" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:8 msgid "Working hours" msgstr "Arbetstimmar" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:9 msgid "Working time" msgstr "Arbetstid" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:10 msgid "Add Day Type" msgstr "Lägg till dagtyp" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:11 msgid "Apply" msgstr "Verkställ" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:12 msgid "C_opy an existing calendar" msgstr "Kopiera en befintlig kalender" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:13 msgid "C_reate" msgstr "Skapa" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:14 msgid "Calendar Editor" msgstr "Kalenderredigerare" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:15 msgid "Create an _empty calendar" msgstr "Skapa en _tom kalender" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:16 msgid "Custom working time" msgstr "Anpassad arbetstid" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:17 msgid "Day type:" msgstr "Dagtyp:" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:18 msgid "Default Week" msgstr "Standardvecka" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:19 msgid "Default week..." msgstr "Standardvecka..." #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:20 msgid "Edit Day Types" msgstr "Redigera dagtyper" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:21 msgid "Edit Working Time" msgstr "Redigera arbetstid" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:22 msgid "From:" msgstr "Från:" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:23 msgid "New Calendar" msgstr "Ny kalender" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:24 msgid "Select a Calendar" msgstr "Välj en kalender" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:25 msgid "Select a weekday and the day type to use for that day in the default week for this calendar.\n" msgstr "Välj en veckodag och dagtypen att använda i standardveckan för denna kalendern.\n" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:27 msgid "Set day type to:" msgstr "Ställ in typ av dag till:" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:28 msgid "To:" msgstr "Till:" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:29 msgid "Use working time from derived calendar" msgstr "Använd arbetstid från deriverad kalender" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:30 msgid "Week day:" msgstr "Veckodag:" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:31 msgid "Working time..." msgstr "Arbetstid..." #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:32 msgid "_Derive from a calendar" msgstr "Derivera från en kalender" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:33 msgid "_Existing calendars:" msgstr "_Befintliga kalendrar:" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:34 msgid "_Name of the new calendar:" msgstr "_Namn på ny kalender:" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:36 msgid "_New..." msgstr "_Ny..." #: ../data/glade/column-dialog.glade.h:2 msgid "Hidden columns:" msgstr "Gömda kolumner:" #: ../data/glade/column-dialog.glade.h:3 msgid "Visible columns:" msgstr "Synliga kolumner:" #: ../data/glade/column-dialog.glade.h:4 msgid "_Hide" msgstr "_Göm" #: ../data/glade/column-dialog.glade.h:5 msgid "_Show" msgstr "_Visa" #: ../data/glade/eds.glade.h:2 msgid "Loading resource data" msgstr "Laddar resursdata" #: ../data/glade/eds.glade.h:3 msgid "Search" msgstr "Sök" #: ../data/glade/eds.glade.h:4 msgid "Select All" msgstr "Markera alla" #: ../data/glade/eds.glade.h:5 msgid "Select group" msgstr "Välj grupp" #: ../data/glade/eds.glade.h:6 msgid "Unselect All" msgstr "Avmarkera alla" #: ../data/glade/eds.glade.h:7 msgid "dialog1" msgstr "dialog1" #: ../data/glade/group-dialog.glade.h:1 msgid "Group Editor" msgstr "Gruppredigerare" #: ../data/glade/new-property.glade.h:2 msgid "Add Property" msgstr "Lägg till egenskap" #: ../data/glade/new-property.glade.h:3 msgid "_Description:" msgstr "_Beskrivning:" #: ../data/glade/new-property.glade.h:4 msgid "_Label:" msgstr "_Etikett:" #: ../data/glade/new-property.glade.h:6 #: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:14 msgid "_Type:" msgstr "_Typ:" #: ../data/glade/project-properties.glade.h:1 msgid "Custom" msgstr "Egna" #: ../data/glade/project-properties.glade.h:2 msgid "Edit Project Phases" msgstr "Redigera projektfaser" #: ../data/glade/project-properties.glade.h:3 #: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:5 #: ../data/glade/task-dialog.glade.h:6 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: ../data/glade/project-properties.glade.h:4 msgid "New Project Phase" msgstr "Ny projektfas" #: ../data/glade/project-properties.glade.h:5 msgid "Project Properties" msgstr "Projektegenskaper" #: ../data/glade/project-properties.glade.h:6 msgid "Select..." msgstr "Välj..." #: ../data/glade/project-properties.glade.h:7 msgid "_Calendar:" msgstr "_Kalender:" #: ../data/glade/project-properties.glade.h:8 msgid "_Manager:" msgstr "_Ledare:" #: ../data/glade/project-properties.glade.h:10 msgid "_Organization:" msgstr "_Organisation:" #: ../data/glade/project-properties.glade.h:11 msgid "_Phase:" msgstr "_Fas:" #: ../data/glade/project-properties.glade.h:12 msgid "_Start:" msgstr "_Start:" #: ../data/glade/property-dialog.glade.h:1 msgid "Custom Properties" msgstr "Egna egenskaper" #: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:2 msgid "C_ost:" msgstr "_Kostnad:" #: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:3 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:4 msgid "Edit Calendars..." msgstr "Redigera kalendrar..." # "Notes" är översatt med "anteckningar" på andra ställen. /menthos #: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:6 #: ../data/glade/task-dialog.glade.h:7 msgid "Notes" msgstr "Anteckningar" #: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:7 msgid "Optional - overrides resource name in Gantt view." msgstr "Valfritt - åsidosätter resursnamnet i Gantt-vyn." #: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:8 msgid "Select the calendar to use for this resource. If you want to use the default calendar of the project, select 'None'. " msgstr "Välj en kalender att använda för resursen. Om du vill använda projektets standardkalender, välj \"Ingen\"." #: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:9 #: ../data/glade/resource-input-dialog.glade.h:4 msgid "_Email:" msgstr "_E-post:" #: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:10 #: ../data/glade/resource-input-dialog.glade.h:5 msgid "_Group:" msgstr "_Grupp:" #: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:11 msgid "_Insert time stamp" msgstr "_Infoga tidsstämpel" #: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:13 #: ../data/glade/resource-input-dialog.glade.h:8 msgid "_Short name:" msgstr "_Kort namn:" #: ../data/glade/resource-input-dialog.glade.h:2 msgid "Insert Resource" msgstr "Infoga resurs" #: ../data/glade/resource-input-dialog.glade.h:3 msgid "Optional - overrides resource name in gantt view." msgstr "Valfritt - åsidosätter resursnamnet i gantt-vyn." #: ../data/glade/resource-input-dialog.glade.h:6 #: ../data/glade/task-input-dialog.glade.h:3 msgid "_Insert" msgstr "_Infoga" #: ../data/glade/sql.glade.h:2 msgid "Open Database" msgstr "Öppna databas" #: ../data/glade/sql.glade.h:3 msgid "Select a Project" msgstr "Välj ett projekt" #: ../data/glade/sql.glade.h:4 msgid "The database contains the following projects. Select a project to open:" msgstr "Databasen innehåller följande projekt. Välj ett projekt att öppna:" #: ../data/glade/sql.glade.h:5 msgid "_Database:" msgstr "_Databas:" #: ../data/glade/sql.glade.h:6 msgid "_Password:" msgstr "_Lösenord:" #: ../data/glade/sql.glade.h:7 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../data/glade/sql.glade.h:8 msgid "_Username:" msgstr "_Användarnamn:" #: ../data/glade/task-date-widget.glade.h:1 msgid "" "As soon as possible\n" "No earlier than\n" "On fixed date" msgstr "" "Så tidigt som möjligt\n" "Inte tidigare än\n" "På fast datum" #: ../data/glade/task-date-widget.glade.h:4 #: ../src/planner-cell-renderer-date.c:182 #: ../src/planner-project-properties.c:747 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #. The verb "schedule". #. This is the verb "schedule" #. I18n: the verb "schedule" here. #: ../data/glade/task-date-widget.glade.h:6 #: ../data/glade/task-dialog.glade.h:11 #: ../src/planner-cell-renderer-date.c:154 msgid "Schedule:" msgstr "Schemalägg:" #: ../data/glade/task-date-widget.glade.h:7 #: ../src/planner-cell-renderer-date.c:189 msgid "Select" msgstr "Välj" #: ../data/glade/task-date-widget.glade.h:8 #: ../src/planner-cell-renderer-date.c:176 #: ../src/planner-project-properties.c:740 msgid "Today" msgstr "Idag" #: ../data/glade/task-date-widget.glade.h:9 msgid "window" msgstr "window" #: ../data/glade/task-dialog.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../data/glade/task-dialog.glade.h:4 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: ../data/glade/task-dialog.glade.h:5 msgid "C_omplete:" msgstr "_Utförd:" #: ../data/glade/task-dialog.glade.h:8 msgid "Predecessors" msgstr "Föregångare" #: ../data/glade/task-dialog.glade.h:9 #: ../src/planner-resource-view.c:417 msgid "Resources" msgstr "Resurser" #: ../data/glade/task-dialog.glade.h:12 msgid "_Duration:" msgstr "_Varaktighet:" #: ../data/glade/task-dialog.glade.h:13 msgid "_Fixed duration" msgstr "_Fast varaktighet" #: ../data/glade/task-dialog.glade.h:14 msgid "_Insert Time Stamp" msgstr "_Infoga tidsstämpel" #: ../data/glade/task-dialog.glade.h:15 msgid "_Milestone" msgstr "_Milstolpe" #: ../data/glade/task-dialog.glade.h:17 msgid "_Priority:" msgstr "Pr_ioritet:" #: ../data/glade/task-dialog.glade.h:18 #: ../data/glade/task-input-dialog.glade.h:5 msgid "_Work:" msgstr "_Arbete:" #: ../data/glade/task-input-dialog.glade.h:2 msgid "Insert Task" msgstr "Infoga aktivitet" #: ../data/mime/planner.xml.in.h:1 msgid "Planner project plan" msgstr "Planner-projektplan" #: ../data/planner.desktop.in.in.h:1 msgid "Planner Project Management" msgstr "Planner projekthantering" #: ../data/planner.desktop.in.in.h:2 msgid "Project Management" msgstr "Projekthantering" #: ../data/planner.schemas.in.h:1 msgid "Display nonstandard days in Gantt view" msgstr "Visa ickestandard dagar i Gantt-vy" #: ../data/planner.schemas.in.h:2 msgid "Highlight critical path in Gantt view" msgstr "Visa kritiska aktiviteter i ganttvyn" #: ../data/planner.schemas.in.h:3 msgid "Highlight critical path in Task view" msgstr "Visa kritiska aktiviteter i aktivitetsvyn" #: ../data/planner.schemas.in.h:4 msgid "Print the Gantt view" msgstr "Skriv ut ganttvyn" #: ../data/planner.schemas.in.h:5 msgid "Print the Resource view" msgstr "Skriv ut resursvyn" #: ../data/planner.schemas.in.h:6 msgid "Print the Task view" msgstr "Skriv ut aktivitetsvyn" #: ../data/planner.schemas.in.h:7 msgid "The active view" msgstr "Den aktiva vyn" #: ../data/planner.schemas.in.h:8 msgid "Whether printing of the Gantt view is enabled." msgstr "Huruvida utskrift av ganttvyn är aktiverad." #: ../data/planner.schemas.in.h:9 msgid "Whether printing of the Resource view is enabled." msgstr "Huruvida utskrift av resursvyn är aktiverad." #: ../data/planner.schemas.in.h:10 msgid "Whether printing of the Task view is enabled." msgstr "Huruvida utskrift av aktivitetsvyn är aktiverad." #: ../data/planner.schemas.in.h:11 msgid "Whether to display nonstandard days in the Gantt view." msgstr "Huruvida ickestandard dagar ska visas i Gantt-vyn." #: ../data/planner.schemas.in.h:12 msgid "Whether to highlight the tasks along the cricital path in the Gantt view." msgstr "Huruvida aktiviteter längs den kritiska vägen ska visas i ganttvyn." #: ../data/planner.schemas.in.h:13 msgid "Whether to highlight the tasks along the cricital path in the Task view." msgstr "Huruvida aktiviteter längs den kritiska vägen ska visas i aktivitetsvyn." #: ../data/planner.schemas.in.h:14 msgid "Which view to display in the user interface." msgstr "Vilken vy som ska visas i användargränssnittet." #: ../libegg/recent-files/egg-recent-vfs-utils.c:90 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (ogiltig Unicode)" #: ../libplanner/mrp-day.c:54 msgid "Working" msgstr "Arbete" #: ../libplanner/mrp-day.c:55 msgid "A default working day" msgstr "En standardarbetsdag" #: ../libplanner/mrp-day.c:57 msgid "Nonworking" msgstr "Ledigt" #: ../libplanner/mrp-day.c:58 msgid "A default non working day" msgstr "En ledig standarddag" #: ../libplanner/mrp-day.c:60 msgid "Use base" msgstr "Använd bas" #: ../libplanner/mrp-day.c:61 msgid "Use day from base calendar" msgstr "Använd dag från baskalender" #: ../libplanner/mrp-file-module.c:121 msgid "This format does not support reading" msgstr "Detta format stödjer inte läsning" #: ../libplanner/mrp-parser.c:1064 #: ../libplanner/mrp-parser.c:1159 msgid "Could not create XML tree" msgstr "Kunde inte skapa XML-träd" #: ../libplanner/mrp-parser.c:1125 msgid "Could not write XML file" msgstr "Kunde inte skriva XML-fil" #: ../libplanner/mrp-project.c:437 #: ../src/planner-group-dialog.c:846 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../libplanner/mrp-project.c:716 #, c-format msgid "Invalid URI: '%s'" msgstr "Ogiltig URI: \"%s\"" #: ../libplanner/mrp-project.c:759 #, c-format msgid "Couldn't find a suitable file module for loading '%s'" msgstr "Kunde inte hitta en lämplig filmodul för inläsning av \"%s\"" #: ../libplanner/mrp-project.c:780 #: ../libplanner/mrp-project.c:1064 msgid "No support for SQL storage built into this version of Planner." msgstr "Inget stöd för SQL-lager är inbyggt i denna version av Planner." #: ../libplanner/mrp-project.c:817 msgid "Invalid URI." msgstr "Ogiltig URI." #: ../libplanner/mrp-project.c:958 #, c-format msgid "Unable to find file writer identified by '%s'" msgstr "Kan inte hitta filskrivare som identifieras av \"%s\"" #: ../libplanner/mrp-project.c:1021 msgid "Couldn't find a suitable file module for loading project" msgstr "Kunde inte hitta en lämplig filmodul för inläsning av projekt" #: ../libplanner/mrp-property.c:365 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../libplanner/mrp-property.c:367 msgid "String list" msgstr "Stränglista" #: ../libplanner/mrp-property.c:369 msgid "Integer number" msgstr "Heltal" #: ../libplanner/mrp-property.c:371 msgid "Floating-point number" msgstr "Flyttal" #: ../libplanner/mrp-property.c:373 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../libplanner/mrp-property.c:375 #: ../src/planner-gantt-view.c:559 #: ../src/planner-task-view.c:340 msgid "Duration" msgstr "Varaktighet" #: ../libplanner/mrp-property.c:377 #: ../src/planner-gantt-view.c:561 #: ../src/planner-resource-view.c:1314 #: ../src/planner-task-view.c:342 msgid "Cost" msgstr "Kostnad" #: ../libplanner/mrp-property.c:380 #: ../src/planner-project-properties.c:882 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../libplanner/mrp-sql.c:206 msgid "Can't connect to database server" msgstr "Kan inte ansluta till databasserver" #. Give up. #: ../libplanner/mrp-sql.c:297 #: ../src/planner-sql-plugin.c:196 msgid "Invalid Unicode" msgstr "Ogiltig Unicode" #: ../libplanner/mrp-sql.c:2180 #, c-format msgid "Connection to database '%s' failed.\n" msgstr "Anslutning till databas \"%s\" misslyckades.\n" #: ../libplanner/mrp-sql.c:2185 #, c-format msgid "" "Connection to database '%s' failed.\n" "%s" msgstr "" "Anslutning till databas \"%s\" misslyckades.\n" "%s" #: ../libplanner/mrp-sql.c:2193 #, c-format msgid "BEGIN command failed %s." msgstr "BEGIN-kommando misslyckades %s." #: ../libplanner/mrp-sql.c:2361 #, c-format msgid "The project '%s' has been changed by the user '%s' since you opened it. Do you want to save anyway?" msgstr "Projektet \"%s\" har ändrats av användaren \"%s\" sedan du öppnade det. Vill du spara ändå?" #: ../libplanner/mrp-sql.c:3630 #, c-format msgid "Connection to database '%s' failed." msgstr "Anslutning till databasen \"%s\" misslyckades." #: ../libplanner/mrp-storage-sql.c:205 msgid "Invalid SQL URI (must start with 'sql://' and contain '#')." msgstr "Ogiltig SQL-URI (måste börja med \"sql://\" och innehålla \"#\")." #: ../libplanner/mrp-storage-sql.c:274 msgid "Invalid SQL URI (invalid project id)." msgstr "Ogiltig SQL-URI (ogiltigt projektid)." #: ../libplanner/mrp-storage-sql.c:282 msgid "Invalid SQL URI (no database name specified)." msgstr "Ogiltig SQL-URI (inget databasnamn angivet)." #: ../libplanner/mrp-task.c:1070 msgid "Could not add a predecessor relation, because the tasks are already related." msgstr "Kan inte lägga till en föregångarrelation, eftersom aktiviteterna redan är släkt." #: ../libplanner/mrp-task.c:1081 msgid "Start to Finish relation type cannot be combined with other relations." msgstr "Relationstypen Start till slut kan inte kombineras med andra relationer." #: ../libplanner/mrp-task.c:1083 msgid "Finish to Finish relation type cannot be combined with other relations." msgstr "Relationstypen Slut till slut kan inte kombineras med andra relationer." #: ../libplanner/mrp-task.c:1099 msgid "Start to Finish relation type cannot be combined with Start No Earlier Than constraint." msgstr "Relationstypen Start till slut kan inte kombineras med Starta inte tidigare än." #: ../libplanner/mrp-task.c:1101 msgid "Finish to Finish relation type cannot be combined with Start No Earlier Than constraint." msgstr "Relationstypen Slut till slut kan inte kombineras med Starta inte tidigare än." #: ../libplanner/mrp-task.c:1124 msgid "Start to Finish relation cannot be set. Predecessor starts on project start date." msgstr "Relationen Start till slut kan inte ställas in. Föregångare startar på projektets startdatum." #: ../libplanner/mrp-task-manager.c:2518 msgid "Cannot add a predecessor, because it would result in a loop." msgstr "Kan inte lägga till en föregångare, eftersom det skulle resultera i en slinga." #: ../libplanner/mrp-task-manager.c:2564 msgid "Cannot move the task, because it would result in a loop." msgstr "Kan inte flytta aktiviteten, eftersom det skulle resultera i en slinga." #: ../libplanner/mrp-xsl.c:89 #: ../libplanner/mrp-xsl.c:137 msgid "Export to HTML failed" msgstr "Export till HTML misslyckades" #: ../src/planner-application.c:55 #: ../src/planner-application.c:111 msgid "Insert" msgstr "Infoga" #: ../src/planner-application.c:62 #: ../src/planner-application.c:118 msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: ../src/planner-application.c:69 msgid "Unlink" msgstr "Avlänka" # Hoppas detta är verbet... #: ../src/planner-application.c:76 msgid "Link" msgstr "Länka" #: ../src/planner-application.c:83 msgid "Indent" msgstr "Dra in" #: ../src/planner-application.c:90 msgid "Unindent" msgstr "Dra ut" #: ../src/planner-application.c:97 msgid "Move up" msgstr "Flytta uppåt" #: ../src/planner-application.c:104 msgid "Move down" msgstr "Flytta nedåt" #: ../src/planner-application.c:125 msgid "Edit" msgstr "Redigera" #: ../src/planner-calendar-dialog.c:184 msgid "Change day type" msgstr "Ändra dagtyp" #: ../src/planner-calendar-dialog.c:306 msgid "Remove calendar" msgstr "Ta bort kalender" #: ../src/planner-calendar-dialog.c:398 msgid "Add new calendar" msgstr "Skapa ny kalender" #: ../src/planner-cell-renderer-date.c:161 #: ../src/planner-task-dialog.c:1491 msgid "As soon as possible" msgstr "Så tidigt som möjligt" #: ../src/planner-cell-renderer-date.c:162 msgid "No earlier than" msgstr "Inte tidigare än" #: ../src/planner-cell-renderer-date.c:163 msgid "On fixed date" msgstr "På fast datum" #: ../src/planner-cmd-manager.c:227 #, c-format msgid "Undo '%s'" msgstr "Ångra \"%s\"" #: ../src/planner-cmd-manager.c:229 msgid "Undo" msgstr "Ångra" #: ../src/planner-cmd-manager.c:239 #, c-format msgid "Redo '%s'" msgstr "Gör om \"%s\"" #: ../src/planner-cmd-manager.c:241 msgid "Redo" msgstr "Gör om" #: ../src/planner-day-type-dialog.c:499 #, c-format msgid "Add day type \"%s\"" msgstr "Lägg till dagtypen \"%s\"" #: ../src/planner-day-type-dialog.c:560 #, c-format msgid "Remove day type \"%s\"" msgstr "Ta bort dagtypen \"%s\"" #: ../src/planner-default-week-dialog.c:42 msgid "Monday" msgstr "Måndag" #: ../src/planner-default-week-dialog.c:43 msgid "Tuesday" msgstr "Tisdag" #: ../src/planner-default-week-dialog.c:44 msgid "Wednesday" msgstr "Onsdag" #: ../src/planner-default-week-dialog.c:45 msgid "Thursday" msgstr "Torsdag" #: ../src/planner-default-week-dialog.c:46 msgid "Friday" msgstr "Fredag" #: ../src/planner-default-week-dialog.c:47 msgid "Saturday" msgstr "Lördag" #: ../src/planner-default-week-dialog.c:48 msgid "Sunday" msgstr "Söndag" #: ../src/planner-default-week-dialog.c:288 msgid "No working time" msgstr "Ingen arbetstid" #: ../src/planner-default-week-dialog.c:299 #: ../src/planner-default-week-dialog.c:303 msgid "%H:%M" msgstr "%H.%M" #: ../src/planner-default-week-dialog.c:553 msgid "Edit default week" msgstr "Redigera standardvecka" #: ../src/planner-eds-plugin.c:167 msgid "EDS" msgstr "EDS" #: ../src/planner-eds-plugin.c:168 msgid "Import resources from Evolution Data Server" msgstr "Importera resurser från Evolution dataserver" #: ../src/planner-eds-plugin.c:396 #: ../src/planner-gantt-print.c:190 #: ../src/planner-gantt-view.c:555 #: ../src/planner-group-dialog.c:822 #: ../src/planner-property-dialog.c:485 #: ../src/planner-resource-view.c:1171 #: ../src/planner-task-dialog.c:2616 #: ../src/planner-task-dialog.c:2690 #: ../src/planner-task-view.c:336 msgid "Name" msgstr "Namn" #: ../src/planner-eds-plugin.c:416 #: ../src/planner-resource-view.c:1287 msgid "Email" msgstr "E-post" #: ../src/planner-eds-plugin.c:437 msgid "Import" msgstr "Importera" #: ../src/planner-eds-plugin.c:447 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: ../src/planner-eds-plugin.c:676 msgid "Imported from Evolution Data Server" msgstr "Importerad från Evolution dataserver" #: ../src/planner-eds-plugin.c:677 msgid "Updated from Evolution Data Server" msgstr "Uppdaterad från Evolution dataserver" #: ../src/planner-eds-plugin.c:862 msgid "Query cancelled." msgstr "Förfrågan avbruten." #: ../src/planner-eds-plugin.c:923 msgid "Evolution Data Server UID" msgstr "Evolution dataserver UID" #: ../src/planner-eds-plugin.c:924 msgid "Identifier used by Evolution Data Server for resources" msgstr "Identifierare använd av Evolution dataserver för resurser" #: ../src/planner-format.c:149 #, c-format msgid "%dd %dh" msgstr "%dd %dt" #: ../src/planner-format.c:152 #, c-format msgid "%dd" msgstr "%dd" #: ../src/planner-format.c:155 #, c-format msgid "%dh" msgstr "%dt" #. i18n: this string is the date nr and month name, displayed #. * e.g. in the date cells in the task tree. See #. * libmrproject/docs/DateFormat. #. #: ../src/planner-format.c:190 msgid "%b %e" msgstr "%e %b" #: ../src/planner-format.c:374 msgid "mon" msgstr "mån" #. month unit variant accepted in input #: ../src/planner-format.c:375 msgid "month" msgstr "månad" #. month unit variant accepted in input #: ../src/planner-format.c:376 msgid "months" msgstr "månader" #. month unit variant accepted in input #: ../src/planner-format.c:377 msgid "w" msgstr "v" #. week unit variant accepted in input #: ../src/planner-format.c:378 msgid "week" msgstr "vecka" #. week unit variant accepted in input #: ../src/planner-format.c:379 msgid "weeks" msgstr "veckor" #. week unit variant accepted in input #: ../src/planner-format.c:380 msgid "d" msgstr "d" #. day unit variant accepted in input #: ../src/planner-format.c:381 msgid "day" msgstr "dag" #. day unit variant accepted in input #: ../src/planner-format.c:382 msgid "days" msgstr "dagar" #. day unit variant accepted in input #: ../src/planner-format.c:383 msgid "h" msgstr "t" #. hour unit variant accepted in input #: ../src/planner-format.c:384 msgid "hour" msgstr "timme" #. hour unit variant accepted in input #: ../src/planner-format.c:385 msgid "hours" msgstr "timmar" #. hour unit variant accepted in input #: ../src/planner-format.c:386 msgid "min" msgstr "min" #. minute unit variant accepted in input #: ../src/planner-format.c:387 msgid "minute" msgstr "minut" #. minute unit variant accepted in input #: ../src/planner-format.c:388 msgid "minutes" msgstr "minuter" #. i18n: project start, the date format is described in #. * libmrproject/docs/DateFormat. #: ../src/planner-gantt-background.c:625 msgid "%Y %b %d" msgstr "%d %b %Y" #: ../src/planner-gantt-background.c:627 msgid "Project start" msgstr "Projektstart" #: ../src/planner-gantt-header.c:671 msgid "%e %b %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../src/planner-gantt-print.c:198 #: ../src/planner-gantt-view.c:558 #: ../src/planner-resource-dialog.c:1850 #: ../src/planner-resource-view.c:750 #: ../src/planner-resource-view.c:766 #: ../src/planner-resource-view.c:1736 #: ../src/planner-task-view.c:339 msgid "Work" msgstr "Arbete" #: ../src/planner-gantt-print.c:542 #: ../src/planner-gantt-row.c:752 #: ../src/planner-html-plugin.c:125 #: ../src/planner-task-tree.c:1571 #: ../src/planner-window.c:1981 msgid "Unnamed" msgstr "Namnlös" #: ../src/planner-gantt-row.c:2605 #: ../src/planner-gantt-row.c:2608 msgid "No name" msgstr "Inget namn" #: ../src/planner-gantt-row.c:2611 #, c-format msgid "Make task '%s' a predecessor of '%s'" msgstr "Gör aktivitet \"%s\" till föregångare till \"%s\"" #: ../src/planner-gantt-row.c:2659 #, c-format msgid "Change work to %s" msgstr "Ändra arbete till %s" #: ../src/planner-gantt-row.c:3230 #: ../src/planner-task-dialog.c:455 #: ../src/planner-task-tree.c:257 #: ../src/planner-task-tree.c:947 msgid "Edit task property" msgstr "Redigera aktivitetsegenskap" #: ../src/planner-gantt-view.c:133 #: ../src/planner-task-view.c:115 msgid "_Insert Task" msgstr "_Infoga aktivitet" #: ../src/planner-gantt-view.c:134 #: ../src/planner-task-view.c:116 msgid "Insert a new task" msgstr "Infoga en ny aktivitet" #: ../src/planner-gantt-view.c:136 #: ../src/planner-task-view.c:118 msgid "In_sert Tasks..." msgstr "In_foga aktiviteter..." #: ../src/planner-gantt-view.c:139 #: ../src/planner-task-view.c:121 msgid "_Remove Task" msgstr "_Ta bort aktivitet" #: ../src/planner-gantt-view.c:140 #: ../src/planner-task-view.c:122 msgid "Remove the selected tasks" msgstr "Ta bort de markerade aktiviteterna" #: ../src/planner-gantt-view.c:142 msgid "_Edit Task Properties..." msgstr "_Redigera aktivitetsegenskaper..." #: ../src/planner-gantt-view.c:145 #: ../src/planner-resource-view.c:245 #: ../src/planner-task-view.c:127 msgid "Select _All" msgstr "Markera _alla" #: ../src/planner-gantt-view.c:146 #: ../src/planner-resource-view.c:246 #: ../src/planner-task-view.c:128 msgid "Select all tasks" msgstr "Markera alla aktiviteter" #: ../src/planner-gantt-view.c:148 #: ../src/planner-task-view.c:130 msgid "_Unlink Task" msgstr "_Avlänka aktivitet" #: ../src/planner-gantt-view.c:149 #: ../src/planner-task-view.c:131 msgid "Unlink the selected tasks" msgstr "Avlänka de markerade aktiviteterna" #: ../src/planner-gantt-view.c:151 #: ../src/planner-task-view.c:133 msgid "_Link Tasks" msgstr "_Länka aktiviteter" #: ../src/planner-gantt-view.c:152 #: ../src/planner-task-view.c:134 msgid "Link the selected tasks" msgstr "Länka de markerade aktiviteterna" #: ../src/planner-gantt-view.c:154 #: ../src/planner-task-view.c:136 msgid "I_ndent Task" msgstr "_Drag in aktivitet" #: ../src/planner-gantt-view.c:155 #: ../src/planner-task-view.c:137 msgid "Indent the selected tasks" msgstr "Dra in de markerade aktiviteterna" #: ../src/planner-gantt-view.c:157 #: ../src/planner-task-view.c:139 msgid "Unin_dent Task" msgstr "Dra _ut aktivitet" #: ../src/planner-gantt-view.c:158 #: ../src/planner-task-view.c:140 msgid "Unindent the selected tasks" msgstr "Dra ut de markerade aktiviteterna" #: ../src/planner-gantt-view.c:160 #: ../src/planner-task-view.c:142 msgid "Move Task _Up" msgstr "Flytta _uppåt" #: ../src/planner-gantt-view.c:161 #: ../src/planner-task-view.c:143 msgid "Move the selected tasks upwards" msgstr "Flytta de markerade aktiviteterna uppåt" #: ../src/planner-gantt-view.c:163 #: ../src/planner-task-view.c:145 msgid "Move Task Do_wn" msgstr "Flytta _nedåt" #: ../src/planner-gantt-view.c:164 #: ../src/planner-task-view.c:146 msgid "Move the selected tasks downwards" msgstr "Flytta de markerade aktiviteterna nedåt" #: ../src/planner-gantt-view.c:166 #: ../src/planner-task-view.c:148 msgid "Reset _Constraint" msgstr "Återställ _restriktion" #: ../src/planner-gantt-view.c:169 msgid "Zoom To _Fit" msgstr "Zooma _hela" #: ../src/planner-gantt-view.c:170 #: ../src/planner-usage-view.c:112 msgid "Zoom to fit the entire project" msgstr "Zooma så att hela projektet passar" #: ../src/planner-gantt-view.c:172 msgid "_Zoom In" msgstr "_Zooma in" #: ../src/planner-gantt-view.c:173 #: ../src/planner-usage-view.c:108 #: ../src/planner-usage-view.c:109 msgid "Zoom in" msgstr "Zooma in" #: ../src/planner-gantt-view.c:175 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zooma _ut" #: ../src/planner-gantt-view.c:176 #: ../src/planner-usage-view.c:105 #: ../src/planner-usage-view.c:106 msgid "Zoom out" msgstr "Zooma ut" #: ../src/planner-gantt-view.c:178 #: ../src/planner-resource-view.c:251 #: ../src/planner-task-view.c:154 #: ../src/planner-usage-view.c:114 msgid "Edit _Visible Columns" msgstr "Redigera _synliga kolumner" #: ../src/planner-gantt-view.c:179 #: ../src/planner-resource-view.c:252 #: ../src/planner-task-view.c:155 #: ../src/planner-usage-view.c:115 msgid "Edit visible columns" msgstr "Redigera synliga kolumner" #: ../src/planner-gantt-view.c:184 #: ../src/planner-task-view.c:160 msgid "_Highlight Critical Tasks" msgstr "_Visa kritiska aktiviteter" #: ../src/planner-gantt-view.c:187 msgid "_Show Guide Lines" msgstr "Visa _riktlinjer" #: ../src/planner-gantt-view.c:190 #: ../src/planner-task-view.c:162 msgid "_Nonstandard Days" msgstr "_Ickestandard dagar" #. i18n: Label used for the sidebar. Please try to make it short and use #. * a linebreak if necessary/possible. #. #: ../src/planner-gantt-view.c:310 msgid "Gantt" msgstr "Gantt" #: ../src/planner-gantt-view.c:316 msgid "_Gantt Chart" msgstr "_Ganttschema" #. i18n: WBS is short for work breakdown structure, and is a #. * project management term. You might want to leave it #. * untranslated unless there is a localized term for it. #. #. i18n: WBS is sort for work breakdown structure, and is a #. * project management term. You might want to leave it #. * untranslated unless there is a localized term for it. #. #: ../src/planner-gantt-view.c:554 #: ../src/planner-task-view.c:335 msgid "WBS" msgstr "WBS" #: ../src/planner-gantt-view.c:556 #: ../src/planner-task-view.c:337 msgid "Start" msgstr "Start" #: ../src/planner-gantt-view.c:557 #: ../src/planner-task-view.c:338 msgid "Finish" msgstr "Slut" # Slack brukar kallas slack på svenska inom projekthantering (av det jag # sett i litteratur iaf). Glapp kallas ibland det som vi kallar # fördröjning (lag). #: ../src/planner-gantt-view.c:560 #: ../src/planner-task-view.c:341 msgid "Slack" msgstr "Slack" #: ../src/planner-gantt-view.c:562 #: ../src/planner-task-view.c:343 msgid "Assigned to" msgstr "Tilldelad till" #: ../src/planner-gantt-view.c:911 msgid "Edit Gantt Columns" msgstr "Redigera ganttkolumner" #: ../src/planner-group-dialog.c:304 msgid "Insert group" msgstr "Infoga grupp" #: ../src/planner-group-dialog.c:431 msgid "Remove group" msgstr "Ta bort grupp" #: ../src/planner-group-dialog.c:526 msgid "Default group" msgstr "Standardgrupp" #: ../src/planner-group-dialog.c:644 msgid "Edit group property" msgstr "Redigera gruppegenskap" #: ../src/planner-group-dialog.c:828 msgid "Manager name" msgstr "Ledares namn" #: ../src/planner-group-dialog.c:834 msgid "Manager phone" msgstr "Ledares tel" #: ../src/planner-group-dialog.c:840 msgid "Manager email" msgstr "Ledares e-post" #: ../src/planner-html-plugin.c:47 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/planner-html-plugin.c:48 msgid "Export project to HTML" msgstr "Exportera projektet till HTML" #: ../src/planner-html-plugin.c:82 msgid "Could not export to HTML" msgstr "Kunde inte exportera till HTML" #: ../src/planner-html-plugin.c:110 msgid "Export to HTML" msgstr "Exportera till HTML" #: ../src/planner-html-plugin.c:154 msgid "Show result in browser" msgstr "Visa resultatet i webbläsare" #: ../src/planner-html-plugin.c:173 #: ../src/planner-window.c:1690 #: ../src/planner-xml-planner-plugin.c:124 #, c-format msgid "File \"%s\" exists, do you want to overwrite it?" msgstr "Filen \"%s\" finns redan, vill du skriva över den?" #: ../src/planner-main.c:56 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Skapa det första fönstret med den angivna geometrin." #: ../src/planner-main.c:56 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRI" #: ../src/planner-main.c:70 msgid "[FILE...]" msgstr "[FIL...]" #: ../src/planner-msp-plugin.c:50 msgid "MS Project XML..." msgstr "MS Project XML..." #: ../src/planner-msp-plugin.c:50 msgid "Import an MS Project XML file" msgstr "Importera en MS Project XML-fil" #: ../src/planner-msp-plugin.c:118 msgid "Couldn't import file." msgstr "Kunde inte importera fil." #: ../src/planner-msp-plugin.c:206 msgid "Import a File" msgstr "Importera en fil" #: ../src/planner-msp-plugin.c:214 msgid "XML Files" msgstr "XML-filer" #: ../src/planner-msp-plugin.c:219 #: ../src/planner-window.c:848 msgid "All Files" msgstr "Alla filer" #: ../src/planner-phase-dialog.c:540 msgid "Insert phase" msgstr "Infoga fas" #: ../src/planner-phase-dialog.c:639 msgid "Remove phase" msgstr "Ta bort fas" #: ../src/planner-plugin-loader.c:41 #, c-format msgid "Could not open plugin file '%s'\n" msgstr "Kunde inte öppna insticksfilen \"%s\"\n" #: ../src/planner-predecessor-model.c:191 #: ../src/planner-task-dialog.c:2217 msgid "FS" msgstr "FS" #: ../src/planner-predecessor-model.c:194 #: ../src/planner-task-dialog.c:2218 msgid "FF" msgstr "FF" #: ../src/planner-predecessor-model.c:197 #: ../src/planner-task-dialog.c:2219 msgid "SS" msgstr "SS" #: ../src/planner-predecessor-model.c:200 #: ../src/planner-task-dialog.c:2220 msgid "SF" msgstr "SF" #: ../src/planner-print-dialog.c:187 msgid "Print Project" msgstr "Skriv ut projekt" #: ../src/planner-print-dialog.c:194 msgid "Select views" msgstr "Välj vyer" #: ../src/planner-print-dialog.c:218 msgid "Select the views to print:" msgstr "Välj de vyer som ska skrivas ut:" #: ../src/planner-project-properties.c:387 msgid "Select a calendar to use for this project:" msgstr "Välj en kalender att använda för projektet:" #: ../src/planner-project-properties.c:487 msgid "Edit Project Name" msgstr "Redigera projektnamn" #: ../src/planner-project-properties.c:523 msgid "Edit Organization" msgstr "Redigera organisation" #: ../src/planner-project-properties.c:559 msgid "Edit Manager" msgstr "Redigera ledare" #: ../src/planner-project-properties.c:631 #: ../src/planner-project-properties.c:665 msgid "Edit Project Start" msgstr "Redigera projektstart" #: ../src/planner-project-properties.c:754 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/planner-project-properties.c:842 msgid "Edit Project Phase" msgstr "Redigera projektfas" #: ../src/planner-project-properties.c:975 msgid "Property" msgstr "Egenskap" #: ../src/planner-project-properties.c:986 msgid "Value" msgstr "Värde" #: ../src/planner-project-properties.c:1390 #: ../src/planner-property-dialog.c:333 msgid "The name of the custom property needs to start with a letter." msgstr "Egenskapsnamnet måste börja med en bokstav." #: ../src/planner-project-properties.c:1461 #: ../src/planner-property-dialog.c:403 #, c-format msgid "Do you really want to remove the property '%s' from the project?" msgstr "Vill du verkligen ta bort egenskaper \"%s\" från projektet?" #: ../src/planner-project-properties.c:1556 msgid "Could not create properties dialog." msgstr "Kunde inte skapa egenskapsdialog." #: ../src/planner-project-properties.c:1590 msgid "Date..." msgstr "Datum..." #: ../src/planner-project-properties.c:1933 msgid "Add project property" msgstr "Lägg till projektegenskap" #: ../src/planner-project-properties.c:2043 msgid "Remove project property" msgstr "Ta bort projektegenskap" #: ../src/planner-project-properties.c:2136 msgid "Edit project property value" msgstr "Redigera projektegenskapsvärde" #: ../src/planner-property-dialog.c:502 msgid "Label" msgstr "Etikett" #: ../src/planner-property-dialog.c:514 #: ../src/planner-resource-view.c:1224 #: ../src/planner-task-dialog.c:2722 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../src/planner-property-dialog.c:671 msgid "Add property" msgstr "Lägg till egenskap" #: ../src/planner-property-dialog.c:816 msgid "Remove property" msgstr "Ta bort egenskap" #: ../src/planner-property-dialog.c:909 msgid "Edit property label" msgstr "Redigera egenskapsetikett" #: ../src/planner-resource-cmd.c:75 msgid "Insert resource" msgstr "Infoga resurs" #. Put "no group" at the top. #: ../src/planner-resource-dialog.c:312 #: ../src/planner-resource-input-dialog.c:100 #: ../src/planner-resource-view.c:1945 msgid "(None)" msgstr "(Ingen)" #: ../src/planner-resource-dialog.c:322 #: ../src/planner-resource-input-dialog.c:110 #: ../src/planner-task-dialog.c:381 msgid "(No name)" msgstr "(Inget namn)" #: ../src/planner-resource-dialog.c:495 msgid "Edit resource calendar" msgstr "Redigera resurskalender" #: ../src/planner-resource-dialog.c:576 msgid "Edit resource note" msgstr "Redigera resursanteckning" #: ../src/planner-resource-dialog.c:643 msgid "Edit resource cost" msgstr "Redigera resurskostnad" #: ../src/planner-resource-dialog.c:711 #: ../src/planner-resource-dialog.c:752 #: ../src/planner-resource-view.c:1413 #: ../src/planner-resource-view.c:1494 msgid "Edit resource property" msgstr "Redigera resursegenskap" #. i18n: time stamp format for notes in task dialog, see strftime(3) for #. * a detailed description. #: ../src/planner-resource-dialog.c:1404 #: ../src/planner-task-dialog.c:1808 msgid "%a %d %b %Y, %H:%M\n" msgstr "%a %d %b %Y, %H.%M\n" #: ../src/planner-resource-dialog.c:1521 msgid "None (use project default)" msgstr "Ingen (använd projektstandard)" #: ../src/planner-resource-dialog.c:1648 #: ../src/planner-resource-dialog.c:1650 msgid "Edit resource properties" msgstr "Redigera resursegenskaper" #: ../src/planner-resource-dialog.c:1851 #: ../src/planner-resource-view.c:753 #: ../src/planner-resource-view.c:767 #: ../src/planner-resource-view.c:1737 msgid "Material" msgstr "Material" #: ../src/planner-resource-view.c:230 msgid "_Insert Resource" msgstr "_Infoga resurs" #: ../src/planner-resource-view.c:231 msgid "Insert a new resource" msgstr "Infoga en ny resurs" #: ../src/planner-resource-view.c:233 msgid "In_sert Resources..." msgstr "_Infoga resurser..." #: ../src/planner-resource-view.c:236 msgid "_Remove Resource" msgstr "_Ta bort resurs" #: ../src/planner-resource-view.c:237 msgid "Remove the selected resource" msgstr "Ta bort den markerade resursen" #: ../src/planner-resource-view.c:239 msgid "_Edit Resource Properties..." msgstr "_Redigera resursegenskaper..." #: ../src/planner-resource-view.c:242 msgid "Edit _Groups" msgstr "Redigera _grupper" #: ../src/planner-resource-view.c:243 msgid "Edit resource groups" msgstr "Redigera resursgrupper" #: ../src/planner-resource-view.c:248 msgid "Edit _Custom Properties..." msgstr "Redigera _egna egenskaper..." #: ../src/planner-resource-view.c:266 msgid "/_Insert resource" msgstr "/_Infoga resurs" #: ../src/planner-resource-view.c:269 msgid "/_Remove resource" msgstr "/_Ta bort resurs" #: ../src/planner-resource-view.c:272 #: ../src/planner-usage-tree.c:102 msgid "/_Edit resource..." msgstr "/_Redigera resurs..." #: ../src/planner-resource-view.c:423 msgid "_Resources" msgstr "_Resurser" #: ../src/planner-resource-view.c:943 msgid "Remove resource" msgstr "Ta bort resurs" #: ../src/planner-resource-view.c:1020 msgid "Edit Resource Columns" msgstr "Redigera resurskolumner" #: ../src/planner-resource-view.c:1055 msgid "Edit custom resource properties" msgstr "Redigera egenskaper för egen resurs" #: ../src/planner-resource-view.c:1197 msgid "Short name" msgstr "Kort namn" #: ../src/planner-resource-view.c:1253 msgid "Group" msgstr "Grupp" #. i18n: Short "Week", preferably 2 letters. #: ../src/planner-scale-utils.c:129 #, c-format msgid "Wk %d" msgstr "V %d" #: ../src/planner-scale-utils.c:133 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "Vecka %d" #. i18n: Week, year. #: ../src/planner-scale-utils.c:138 #, c-format msgid "Week %d, %d" msgstr "Vecka %d, %d" #. i18n: Short "Quarter", preferably 1 letter. #: ../src/planner-scale-utils.c:169 #, c-format msgid "Q%d" msgstr "K%d" #. i18n: Short "Quarter", preferably 2-3 letters. #: ../src/planner-scale-utils.c:173 #, c-format msgid "Qtr %d" msgstr "Kv %d" #. i18n: Year, short "Quarter", preferably 2-3 letters. #: ../src/planner-scale-utils.c:177 #, c-format msgid "%d, Qtr %d" msgstr "%d, kv %d" #. i18n: Short "Half year", preferably 1 letter. #: ../src/planner-scale-utils.c:190 #, c-format msgid "H%d" msgstr "H%d" #. i18n: Year, short "Half year", preferably 1 letter. #: ../src/planner-scale-utils.c:195 #, c-format msgid "%04d, H%d" msgstr "%04d, H%d" #: ../src/planner-sql-plugin.c:93 msgid "Open from Database..." msgstr "Öppna från databas..." #: ../src/planner-sql-plugin.c:94 msgid "Open a project from a database" msgstr "Öppna ett projekt från en databas" #: ../src/planner-sql-plugin.c:96 #: ../src/planner-sql-plugin.c:1103 msgid "Save to Database" msgstr "Spara till databas" #: ../src/planner-sql-plugin.c:97 msgid "Save the current project to a database" msgstr "Spara det aktuella projektet till en databas" #: ../src/planner-sql-plugin.c:127 msgid "No errors reported." msgstr "Inga fel rapporterade." #: ../src/planner-sql-plugin.c:493 #, c-format msgid "" "Database %s needs to be upgraded from version %s to version %s.\n" "Please backup database before the upgrade." msgstr "" "Databasen %s behöver uppgraderas från version %s till version %s.\n" "Tag en säkerhetskopia på databasen innan uppgraderingen görs." #: ../src/planner-sql-plugin.c:500 msgid "Upgrade" msgstr "Uppgradera" #: ../src/planner-sql-plugin.c:514 #, c-format msgid "" "Could not upgrade database %s.\n" " Upgrade file used: %s.\n" "\n" "Database error: \n" "%s" msgstr "" "Kunde inte uppgradera databasen %s.\n" " Använd uppgraderingsfil: %s.\n" "\n" "Databassfel: \n" "%s" #: ../src/planner-sql-plugin.c:555 #, c-format msgid "Can't create tables in database %s" msgstr "Kan inte skapa tabeller i databasen %s" #: ../src/planner-sql-plugin.c:617 #, c-format msgid "Database %s is not setup for Planner. Do you want to do that?" msgstr "Databasen %s är inte förberedd för Planner. Vill du göra det?" #: ../src/planner-sql-plugin.c:658 #, c-format msgid "Connection to database '%s@%s' failed." msgstr "Anslutning till databasen \"%s@%s\" misslyckades." #: ../src/planner-sql-plugin.c:669 #, c-format msgid "Test to tables in database '%s' failed." msgstr "Anslutning till databasen \"%s\" misslyckades." #: ../src/planner-sql-plugin.c:767 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/planner-sql-plugin.c:775 msgid "Project" msgstr "Projekt" #: ../src/planner-sql-plugin.c:783 msgid "Phase" msgstr "Fas" #: ../src/planner-sql-plugin.c:791 msgid "Revision" msgstr "Revision" #: ../src/planner-sql-plugin.c:991 msgid "Open from Database" msgstr "Öppna från databas" #: ../src/planner-task-cmd.c:97 msgid "Link task" msgstr "Länka aktivitet" #: ../src/planner-task-cmd.c:173 msgid "Unlink task" msgstr "Avlänka aktivitet" #: ../src/planner-task-cmd.c:268 msgid "Insert task" msgstr "Infoga aktivitet" #: ../src/planner-task-dialog.c:529 msgid "Edit task type" msgstr "Redigera aktivitetstyp" #: ../src/planner-task-dialog.c:596 msgid "Toggle fixed duration" msgstr "Växla fast varaktighet" #: ../src/planner-task-dialog.c:663 msgid "Edit task scheduling" msgstr "Redigera aktivitetsschemaläggning" #: ../src/planner-task-dialog.c:743 msgid "Assign resource to task" msgstr "Tilldela resurs till aktivitet" #: ../src/planner-task-dialog.c:803 msgid "Unassign resource from task" msgstr "Ta bort resurs från aktivitet" #: ../src/planner-task-dialog.c:862 msgid "Change resource units in task" msgstr "Ändra resursenheter i aktivitet" # Stämmer /richard :) (lite dum originalsträng kanske) #: ../src/planner-task-dialog.c:950 msgid "Edit task predecessor" msgstr "Redigera aktivitetsföregångare" # Osäker. /Christian #: ../src/planner-task-dialog.c:1021 msgid "Edit lag predecessor" msgstr "Redigera fördröjningsföregångare" #: ../src/planner-task-dialog.c:1087 msgid "Edit task note" msgstr "Redigera aktivitetsanteckning" #: ../src/planner-task-dialog.c:1495 #, c-format msgid "No earlier than %s" msgstr "Inte tidigare än %s" #: ../src/planner-task-dialog.c:1499 #, c-format msgid "On fixed date %s" msgstr "På fast datum %s" #: ../src/planner-task-dialog.c:1917 msgid "Finish to start (FS)" msgstr "Slut till start (FS)" #: ../src/planner-task-dialog.c:1918 msgid "Finish to finish (FF)" msgstr "Slut till slut (FF)" #: ../src/planner-task-dialog.c:1919 msgid "Start to start (SS)" msgstr "Start till start (SS)" #: ../src/planner-task-dialog.c:1920 msgid "Start to finish (SF)" msgstr "Start till slut (SF)" #: ../src/planner-task-dialog.c:1975 msgid "Can't add new predecessor. No task selected!" msgstr "Kan inte lägga till föregångare, ingen aktivitet markerad." #: ../src/planner-task-dialog.c:2463 msgid "Change..." msgstr "Ändra..." #: ../src/planner-task-dialog.c:2637 msgid "Assigned" msgstr "Tilldelad" #: ../src/planner-task-dialog.c:2654 msgid "Units" msgstr "Enheter" #: ../src/planner-task-dialog.c:2744 msgid "Lag" msgstr "Fördröjning" #: ../src/planner-task-dialog.c:2887 #: ../src/planner-task-dialog.c:2889 msgid "Edit task properties" msgstr "Redigera aktivitetsegenskaper" #: ../src/planner-task-popup.c:54 msgid "/_Insert task" msgstr "/_Infoga aktivitet" #: ../src/planner-task-popup.c:57 msgid "/Insert _subtask" msgstr "/Infoga _underaktivitet" #: ../src/planner-task-popup.c:60 msgid "/_Remove task" msgstr "/_Ta bort aktivitet" #: ../src/planner-task-popup.c:65 msgid "/_Unlink task" msgstr "_Avlänka aktivitet" #: ../src/planner-task-popup.c:70 msgid "/Assign _resources..." msgstr "/_Tilldela resurser..." #: ../src/planner-task-popup.c:73 #: ../src/planner-usage-tree.c:105 msgid "/_Edit task..." msgstr "/_Redigera aktivitet..." #: ../src/planner-task-tree.c:567 msgid "Remove task" msgstr "Ta bort aktivitet" #: ../src/planner-task-tree.c:644 msgid "Apply constraint to task" msgstr "Sätt restriktion på aktivitet" #: ../src/planner-task-tree.c:706 msgid "Reset task constraint" msgstr "Återställ aktivitetsrestriktion" #: ../src/planner-task-tree.c:1492 #: ../src/planner-task-tree.c:1624 msgid "N/A" msgstr "-" #: ../src/planner-task-tree.c:2724 msgid "Remove tasks" msgstr "Ta bort aktiviteter" #: ../src/planner-task-tree.c:2786 #, c-format msgid "You are about to open an edit dialog each for %i tasks. Are you sure that you want to do that?" msgstr "En dialog kommer att öppnas för var och en av %d aktiviteter. Är du säger på att du vill det?" #: ../src/planner-task-tree.c:2888 msgid "Unlink tasks" msgstr "Avlänka aktiviteter" #: ../src/planner-task-tree.c:2940 msgid "Link tasks" msgstr "Länka aktiviteter" #: ../src/planner-task-tree.c:3031 msgid "Indent tasks" msgstr "Drag in aktiviteter" #: ../src/planner-task-tree.c:3042 msgid "Indent task" msgstr "Drag in aktivitet" #: ../src/planner-task-tree.c:3134 msgid "Unindent tasks" msgstr "Dra ut aktiviteter" #: ../src/planner-task-tree.c:3150 msgid "Unindent task" msgstr "Dra ut aktiviteter" #: ../src/planner-task-tree.c:3227 msgid "Move tasks up" msgstr "Flytta aktiviteter uppåt" #: ../src/planner-task-tree.c:3265 msgid "Move task up" msgstr "Flytta aktivitet uppåt" #: ../src/planner-task-tree.c:3354 msgid "Move tasks down" msgstr "Flytta aktiviteter nedåt" #. Moving task from 'position' to 'position + 1' #: ../src/planner-task-tree.c:3400 msgid "Move task down" msgstr "Flytta aktiviteter nedåt" #: ../src/planner-task-tree.c:3456 msgid "Reset task constraints" msgstr "Återställ aktivitetsrestriktioner" #: ../src/planner-task-tree.c:3488 msgid "Reset all task constraints" msgstr "Återställ alla aktivitetsrestriktioner" #: ../src/planner-task-view.c:124 msgid "_Edit Task" msgstr "_Redigera aktivitet" #: ../src/planner-task-view.c:151 msgid "_Edit Custom Properties..." msgstr "_Redigera egna egenskaper..." #: ../src/planner-task-view.c:270 msgid "Tasks" msgstr "Aktiviteter" #: ../src/planner-task-view.c:276 msgid "_Tasks" msgstr "_Aktiviteter" #: ../src/planner-task-view.c:572 msgid "Edit custom task properties" msgstr "Redigera egenskaper för egen aktivitet" #: ../src/planner-task-view.c:626 msgid "Edit Task Columns" msgstr "Redigera aktivitetskolumner" #: ../src/planner-usage-tree.c:108 msgid "/_Expand all resources" msgstr "/_Expandera alla resurser" # Kollapsa är nog inte rätt ord... # "Fäll in" kan kanske användas? /Christian #: ../src/planner-usage-tree.c:111 msgid "/_Collapse all resources" msgstr "/_Fäll in alla resurser" #: ../src/planner-usage-tree.c:379 msgid "" "\n" "Name" msgstr "" "\n" "Namn" #: ../src/planner-usage-tree.c:381 msgid "" "\n" "Task" msgstr "" "\n" "Aktivitet" #: ../src/planner-usage-view.c:111 msgid "Zoom to fit" msgstr "Zooma hela" #. i18n: Label used for the sidebar. Please try to make it short and use #. * a linebreak if necessary/possible. #. #: ../src/planner-usage-view.c:201 msgid "" "Resource\n" "Usage" msgstr "" "Resurs-\n" "utnyttjande" #: ../src/planner-usage-view.c:207 msgid "Resource _Usage" msgstr "Resurs_utnyttjande" #: ../src/planner-usage-view.c:318 msgid "Edit Resource Usage Columns" msgstr "Redigera resursanvändningskolumner" #: ../src/planner-window.c:225 msgid "_File" msgstr "_Arkiv" #: ../src/planner-window.c:229 msgid "_New Project" msgstr "_Nytt projekt" #: ../src/planner-window.c:229 msgid "Create a new project" msgstr "Skapa ett nytt projekt" #: ../src/planner-window.c:233 msgid "_Open..." msgstr "_Öppna..." #: ../src/planner-window.c:233 msgid "Open a project" msgstr "Öppna ett projekt" #: ../src/planner-window.c:236 msgid "_Import" msgstr "_Importera" #: ../src/planner-window.c:240 #: ../src/planner-window.c:1560 msgid "_Save" msgstr "_Spara" #: ../src/planner-window.c:240 msgid "Save the current project" msgstr "Spara det aktuella projekt" #: ../src/planner-window.c:243 msgid "_Export" msgstr "_Exportera" #: ../src/planner-window.c:246 msgid "Save _As..." msgstr "Spara s_om..." #: ../src/planner-window.c:246 msgid "Save the current project with a different name" msgstr "Spara det aktuella projektet med ett annat namn" #: ../src/planner-window.c:249 msgid "_Print..." msgstr "S_kriv ut..." #: ../src/planner-window.c:249 msgid "Print the current project" msgstr "Skriv ut aktuellt projekt" #: ../src/planner-window.c:252 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Förhandsgranskning" #: ../src/planner-window.c:252 msgid "Print preview of the current project" msgstr "Förhandsgranska aktuellt projekt" #: ../src/planner-window.c:255 msgid "_Close" msgstr "S_täng" #: ../src/planner-window.c:255 msgid "Close the current file" msgstr "Stäng aktuell fil" #: ../src/planner-window.c:258 msgid "_Quit" msgstr "_Avsluta" #: ../src/planner-window.c:258 msgid "Exit the program" msgstr "Avsluta programmet" #: ../src/planner-window.c:262 msgid "_Edit" msgstr "_Redigera" #: ../src/planner-window.c:265 msgid "_Undo" msgstr "_Ångra" #: ../src/planner-window.c:265 msgid "Undo the last action" msgstr "Ångra den senaste åtgärden" #: ../src/planner-window.c:268 msgid "_Redo" msgstr "_Gör om" #: ../src/planner-window.c:268 msgid "Redo the undone action" msgstr "Gör om den ångrade åtgärden" #: ../src/planner-window.c:272 msgid "_View" msgstr "_Visa" #: ../src/planner-window.c:276 msgid "_Actions" msgstr "_Åtgärder" #: ../src/planner-window.c:280 msgid "_Project" msgstr "_Projekt" #: ../src/planner-window.c:283 msgid "_Manage Calendars" msgstr "_Hantera kalendrar" #: ../src/planner-window.c:286 msgid "Edit Day _Types" msgstr "Redigera dag_typer" #: ../src/planner-window.c:289 msgid "Edit Project _Phases" msgstr "Redigera projekt_faser" #: ../src/planner-window.c:292 msgid "_Edit Project Properties" msgstr "_Redigera projektegenskaper" #: ../src/planner-window.c:292 msgid "Edit the project properties" msgstr "Redigera projektegenskaperna" #: ../src/planner-window.c:300 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: ../src/planner-window.c:303 msgid "_User Guide" msgstr "_Användarmanual" #: ../src/planner-window.c:303 msgid "Show the Planner User Guide" msgstr "Visa Planner användarmanual" #: ../src/planner-window.c:306 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../src/planner-window.c:306 msgid "About this application" msgstr "Om detta program" #. Note: these strings are leaked. #: ../src/planner-window.c:665 #, c-format msgid "Switch to the view \"%s\"" msgstr "Växla till vyn \"%s\"" #: ../src/planner-window.c:832 msgid "Open a File" msgstr "Öppna en fil" #: ../src/planner-window.c:842 msgid "Planner Files" msgstr "Planner-filer" #. I18n: Translators, list your names here, newline separated if there #. * are more than one, to appear in the about box. #. #: ../src/planner-window.c:1324 #: ../src/planner-window.c:1346 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Nylander\n" "Christian Rose\n" "Richard Hult\n" "Skicka synpunkter på översättningen till tp-sv@listor.tp-sv.se" #: ../src/planner-window.c:1341 msgid "A Project Management application for the GNOME desktop" msgstr "Ett projekthanteringsprogram för GNOME-skrivbordet" #: ../src/planner-window.c:1348 msgid "The Planner Homepage" msgstr "Planners hemsida" #: ../src/planner-window.c:1500 msgid "If you don't save, changes made the last minute will be discarded." msgstr "Om du inte sparar kommer ändringarna gjorda den senaste minuten att gå förlorade." #: ../src/planner-window.c:1505 #, c-format msgid "If you don't save, changes made the last %d minutes will be discarded." msgstr "Om du inte sparar kommer ändringarna gjorda de senaste %d minuterna att gå förlorade." #: ../src/planner-window.c:1510 msgid "If you don't save, changes made the last hour will be discarded." msgstr "Om du inte sparar kommer ändringarna gjorda den senaste timmen att gå förlorade." #: ../src/planner-window.c:1515 #, c-format msgid "If you don't save, changes made the last %d hours will be discarded." msgstr "Om du inte sparar kommer ändringarna gjorda de senaste %d timmarna att gå förlorade." #: ../src/planner-window.c:1522 #, c-format msgid "Save changes to document '%s' before closing?" msgstr "Spara ändringarna i dokumentet \"%s\" innan det stängs?" #: ../src/planner-window.c:1547 msgid "C_lose without saving" msgstr "S_täng utan att spara" #: ../src/planner-window.c:1553 msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: ../src/planner-window.c:1652 msgid "Save a File" msgstr "Spara en fil" #: ../src/planner-window.c:1938 msgid "" "You have opened a file that was saved with an old version of Planner.\n" "\n" "When loading old files, all tasks will use the constraint 'Must Start On', since the old version did not fully support automatic rescheduling. To take advantage of this new feature, you should add predecessor relations between tasks that are dependant on each other.\n" "\n" "You can add a predecessor relation by clicking on the predecessor and dragging to the successor.\n" "\n" "After doing this, you can remove all constraints by selecting the menu item 'Remove all constraints' in the 'Edit' menu." msgstr "" "Du har öppnat en fil som sparades med en gammal version av Planner.\n" "\n" "När gamla projekt läses in, sätts restriktionen \"Måste starta\", eftersom den gamla versionen inte fullt ut stödde automatiskt schemaläggning. För att utnyttja denna nya funktion, rekommenderar vi att du lägger till relationer mellan aktiveter som beror på varandra.\n" "\n" "Du kan göra det genom att klicka på föregångaren och dra till efterföljaren.\n" "\n" "När du gjort det, kan du ta bort alla restriktioner genom att välja \"Återställ alla restriktioner\" i \"Redigera\"-menyn." #. Hack. #: ../src/planner-window.c:1973 msgid "Unnamed database project" msgstr "Namnlöst databasprojekt" #: ../src/planner-window.c:2087 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Öppna \"%s\"" #: ../src/planner-working-time-dialog.c:145 msgid "Edit working time" msgstr "Redigera arbetstid" #: ../src/planner-xml-planner-plugin.c:54 msgid "Planner 0.11 Format" msgstr "Planner 0.11-format" #: ../src/planner-xml-planner-plugin.c:55 msgid "Export project to a file suitable for Planner 0.11" msgstr "Exportera projekt till en fil som passar Planner 0.11" #: ../src/planner-xml-planner-plugin.c:90 msgid "Export" msgstr "Exportera" #: ../eds-backend/e-cal-backend-planner.c:289 msgid "EDS UID" msgstr "EDS UID" #: ../eds-backend/e-cal-backend-planner.c:290 msgid "Identifier used by Evolution Data Server for tasks" msgstr "Identifierare använd av Evolution dataserver för aktiviteter" #: ../eds-backend/e-cal-backend-planner.c:299 msgid "EDS Categories" msgstr "EDS-kategorier" #: ../eds-backend/e-cal-backend-planner.c:300 msgid "Categories for a task used by Evolution Data Server" msgstr "Kategorier för en aktivitet använd av Evolution dataserver" #: ../eds-backend/e-cal-backend-planner.c:309 msgid "EDS Classification" msgstr "EDS-klassificering" #: ../eds-backend/e-cal-backend-planner.c:310 msgid "Task access classification used by Evolution Data Server" msgstr "Aktivitetsåtkomstklassificering använd av Evolution dataserver" #: ../eds-backend/e-cal-backend-planner.c:319 msgid "EDS URL" msgstr "EDS URL" #: ../eds-backend/e-cal-backend-planner.c:320 msgid "URL for a Task used by Evolution Data Server" msgstr "URL för en aktivitet använd av Evolution dataserver" #: ../eds-backend/e-cal-backend-planner.c:829 msgid "Invalid server URI" msgstr "Ogiltig server-URI" #. book_target = (EABConfigTargetSource *) data->target; #. source = book_target->source; #: ../eds-backend/planner-source/planner-source.c:125 msgid "Select planner file" msgstr "Välj Planner-fil" #: ../eds-backend/planner-source/planner-source.c:157 #, c-format msgid "The filename extension of this file isn't the planner usual file extension (%s) Do you want to continue?" msgstr "Filnamnsändelsen för denna fil är inte en vanlig filändelse i Planner (%s). Vill du fortsätta?" #~ msgid "Documents/Project Management" #~ msgstr "Dokument/Projekthantering" #~ msgid "Project Plan" #~ msgstr "Projektplan" #~ msgid "Edit Resoruce Columns" #~ msgstr "Redigera resurskolumner" #~ msgid "Export to Planner pre-0.12 format failed" #~ msgstr "Export till Planner-format tidigare än 0.12 misslyckades" #~ msgid "Save to file" #~ msgstr "Spara till fil" #~ msgid "Local file:" #~ msgstr "Lokal fil:" #~ msgid "Save to HTML File" #~ msgstr "Spara till HTML-fil" #~ msgid "Web location:" #~ msgstr "Webbplats:" #~ msgid "" #~ "\"%s\" is a directory.\n" #~ "Enter a filename and try again." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" är en katalog.\n" #~ "Ange ett filnamn och försök igen." #~ msgid "planner: --geometry cannot be used with more than one file." #~ msgstr "planner: --geometry kan bara användas med en fil." #~ msgid "Task" #~ msgstr "Aktivitet" #~ msgid "Make task '%s' start on %s" #~ msgstr "Gör att aktivitet \"%s\" startar %s" #~ msgid "Change task '%s' work to %s, duration to %s (%d)" #~ msgstr "" #~ "Ändra arbetet på aktivitet \"%s\" till %s, varaktigheten till %s (%d)" #~ msgid "Could not open view plugin file '%s'\n" #~ msgstr "Kunde inte öppna vyinsticksfilen \"%s\"\n" #~ msgid "_Highlight Critical Path" #~ msgstr "_Visa kritiska aktiviteter" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Test" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "WBS" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "WBS" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Work" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Arbete" #~ msgid "Remove Tasks" #~ msgstr "Ta bort aktiviteter" #~ msgid "Constraint type" #~ msgstr "Restriktionstyp" #~ msgid "Must start on" #~ msgstr "Måste starta" #~ msgid "%s days" #~ msgstr "%s dagar" #~ msgid "0 days" #~ msgstr "0 dagar" #~ msgid "%s day" #~ msgstr "%s dag" #~ msgid "_Open DB" #~ msgstr "_Öppna DB" #~ msgid "_Save DB" #~ msgstr "_Spara DB" #~ msgid "XML" #~ msgstr "XML" #~ msgid "Exports project to XML" #~ msgstr "Exportera projektet till XML" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Zooma in" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Zooma ut" #~ msgid "Zoom To Fit" #~ msgstr "Zooma hela" #~ msgid "C_ut" #~ msgstr "Klipp ut" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Töm" #~ msgid "Clear the selection" #~ msgstr "Töm markeringen" #~ msgid "Copy the selection" #~ msgstr "Kopiera markeringen" #~ msgid "Cut the selection" #~ msgstr "Klipp ut markeringen" #~ msgid "E_xport To" #~ msgstr "E_xportera till" #~ msgid "New" #~ msgstr "Ny" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Ny..." #~ msgid "Open" #~ msgstr "Öppna" #~ msgid "Paste the clipboard" #~ msgstr "Klistra in från urklipp" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Skriv ut" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Spara" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Kopiera" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "K_listra in" #~ msgid "Execute a Python script" #~ msgstr "Kör ett Python-skript" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Grupper" #~ msgid "Save to Database..." #~ msgstr "Spara till databas..." #~ msgid "Can not add a predecessor relation between a task and its ancestor." #~ msgstr "" #~ "Kan inte lägga till en föregångarrelation mellan en aktivitet och dess " #~ "förfader." #~ msgid "Edit resource custom property" #~ msgstr "Redigera egenskap för egen resurs" #~ msgid "Edit task custom property" #~ msgstr "Redigera anpassad egenskap för aktivitet" #~ msgid "Edit resource calendar from dialog" #~ msgstr "Redigera resurskalender från dialog" #~ msgid "Edit resource note from dialog" #~ msgstr "Redigera resursanteckning från dialog" #~ msgid "Edit resource cost from dialog" #~ msgstr "Redigera resurskostnad från dialog" #~ msgid "Edit resource property from dialog" #~ msgstr "Redigera resursegenskap från dialog" #~ msgid "Edit task property from dialog" #~ msgstr "Redigera aktivitetsegenskap från dialog" #~ msgid "Edit task type from dialog" #~ msgstr "Redigera aktivitetstyp från dialog" #~ msgid "HTML export failed" #~ msgstr "HTML-export misslyckades" #~ msgid "phase" #~ msgstr "fas" #~ msgid "Execute a Python scipt" #~ msgstr "Kör ett Python-skript" #~ msgid "Execute a script" #~ msgstr "Kör ett skript" #~ msgid "Add day type" #~ msgstr "Lägg till dagtyp" #~ msgid "Edit default week..." #~ msgstr "Redigera standardvecka..." #~ msgid "Edit Task Dialogs..." #~ msgstr "Redigera aktivitetsdialoger..." #~ msgid "_Edit Task Dialogs..." #~ msgstr "_Redigera aktivitetsdialoger..." #~ msgid "Res_ources Page" #~ msgstr "Res_urssida" #~ msgid "Resources Page" #~ msgstr "Resurssida" #~ msgid "_General Page" #~ msgstr "_Allmän sida" #~ msgid "_Notes Page" #~ msgstr "_Anteckningssida" #~ msgid "_Predecessors Page" #~ msgstr "_Föregångarsida" #~ msgid "Predecessors Page" #~ msgstr "Föregångarsida" #~ msgid "Reset _All Constraints" #~ msgstr "Återställ _alla restriktioner" #~ msgid "Remove the selected task" #~ msgstr "Ta bort den markerade aktiviteten" #~ msgid "Remove the selected resources" #~ msgstr "Ta bort de markerade resurserna" #~ msgid "Link Tasks" #~ msgstr "Länka aktiviteter" #~ msgid "_Link Task" #~ msgstr "_Länka aktivitet" #~ msgid "" #~ "Connection to database '%s' failed:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Anslutning till databas \"%s\" misslyckades:\n" #~ "%s" #~ msgid "New predecessor" #~ msgstr "Ny föregångare" #~ msgid "Predecessor: " #~ msgstr "Föregångare: " #~ msgid "Enter the name of the new day type:" #~ msgstr "Ange namnet på den nya dagtypen:" #~ msgid "New Day Type" #~ msgstr "Ny dagtyp" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Namn: " #~ msgid "New Property" #~ msgstr "Ny egenskap" #~ msgid "Type: " #~ msgstr "Typ: " #~ msgid "Project phases" #~ msgstr "Projektfaser" #~ msgid "Custom properties" #~ msgstr "Egna egenskaper" #~ msgid "Enter the name of the new project phase:" #~ msgstr "Ange namnet på den nya projektfasen:" #~ msgid "Project _name:" #~ msgstr "Projekt_namn:" #~ msgid "Project _phase:" #~ msgstr "Projekt_fas:" #~ msgid "Project _start:" #~ msgstr "Projekt_start:" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "E-post:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Grupp:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Namn:" #~ msgid "Open Database" #~ msgstr "Öppna database" #~ msgid "Na_me:" #~ msgstr "Na_mn:" #~ msgid "Work:" #~ msgstr "Arbete:" #~ msgid "Failed to load file %s." #~ msgstr "Misslyckades med att läsa in filen %s." #~ msgid "%s is not valid XML." #~ msgstr "%s är inte giltig XML." #~ msgid "Group Name" #~ msgstr "Gruppnamn" #~ msgid "Date property" #~ msgstr "Datumegenskap" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Egenskaper" #~ msgid "Task with assignment" #~ msgstr "Aktivitet med tilldelning" #~ msgid "Allocated resource" #~ msgstr "Allokerad resurs" #~ msgid "Allocated units" #~ msgstr "Allokerade enheter" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Resurs" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "Resurstyp" #~ msgid "Resource Units" #~ msgstr "Resursenheter" #~ msgid "Resource Email" #~ msgstr "Resursepost" #~ msgid "Resource note" #~ msgstr "Resursanteckning" #~ msgid "Task name" #~ msgstr "Aktivitetsnamn" #~ msgid "Task note" #~ msgstr "Aktivitetsanteckning" #~ msgid "Task start time" #~ msgstr "Aktivitetens starttid" #~ msgid "Task finish time" #~ msgstr "Aktivitetens sluttid" #~ msgid "Latest task start time" #~ msgstr "Senaste starttid för aktiviteten" #~ msgid "Latest task finish time" #~ msgstr "Senaste sluttid för aktiviteten" #~ msgid "Task duration" #~ msgstr "Aktivitetsvaraktighet" #~ msgid "Task work" #~ msgstr "Aktivitetens arbete" #~ msgid "In critical path" #~ msgstr "På kritisk väg" #~ msgid "Time constraint" #~ msgstr "Tidsrestriktion" #~ msgid "Percent complete" #~ msgstr "Procent klar" #~ msgid "Calendar Name" #~ msgstr "Kalendernamn" #~ msgid "Project name is attached to" #~ msgstr "Projektnamnet är kopplat till" #~ msgid "The start date of the project" #~ msgstr "Startdatumet på projektet" #~ msgid "Default group for new resources" #~ msgstr "Standardgrupp för nya resurser" #~ msgid "The project that this task manager is attached to" #~ msgstr "Projektet som denna aktivitetshanterare är kopplad till" #~ msgid "The project that this calendar manager is attached to" #~ msgstr "Projektet som denna kalenderhanterare är kopplad till" #~ msgid "Primary Storage Module" #~ msgstr "Primär lagringsmodul" #~ msgid "The primary storage module to use for the project" #~ msgstr "Den primära lagringsmodulen att använda för projektet" #~ msgid "Contribute to Planner" #~ msgstr "Bidra till Planner" #~ msgid "Planner Project Management Tool" #~ msgstr "Projekthanteringsverktyget Planner" #~ msgid "About" #~ msgstr "Om" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Stäng" #~ msgid "Edit project phases" #~ msgstr "Redigera projektfaser" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Avsluta" #~ msgid "Save _As" #~ msgstr "Spara so_m" #~ msgid "User Guide" #~ msgstr "Användarmanual" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Ner" #~ msgid "Edit task properties..." #~ msgstr "Redigera aktivitetsegenskaper..." #~ msgid "Up" #~ msgstr "Upp" #~ msgid "Create an empty calendar" #~ msgstr "Skapa en tom kalender" #~ msgid "Duration:" #~ msgstr "Varaktighet:" #~ msgid "_Duration" #~ msgstr "_Varaktighet" #~ msgid "Select the views to print:" #~ msgstr "Välj de vyer som ska skrivas ut:" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Open project" #~ msgstr "Öppna projekt" #~ msgid "Enable/disable the 8 hour working day calendar" #~ msgstr "Aktivera/inaktivera kalendern med 8-timmars arbetsdag" #~ msgid "Preview the print" #~ msgstr "Förhandsgranska utskrift" #~ msgid "No working time" #~ msgstr "Ingen arbetstid" #~ msgid "" #~ "Project start\n" #~ "%Y %b %d" #~ msgstr "" #~ "Projektstart\n" #~ "%Y %b %d" #~ msgid "Project phases" #~ msgstr "Projektfaser" #~ msgid "Test Calendar" #~ msgstr "Testkalender" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select the day to edit:" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Välj dagen att redigera:" #~ msgid "12:00" #~ msgstr "12.00" #~ msgid "13:00" #~ msgstr "13.00" #~ msgid "14:00" #~ msgstr "14.00" #~ msgid "8:00" #~ msgstr "8.00" #~ msgid "Bugzilla Import" #~ msgstr "Bugzilla-import" #~ msgid "Bugzilla URL" #~ msgstr "Bugzilla-URL" #~ msgid "End bug" #~ msgstr "Slut på felrapport" #~ msgid "Loading Bugs" #~ msgstr "Läser in felrapporter" #~ msgid "New bugs only" #~ msgstr "Endast nya felrapporter" #~ msgid "Start bug" #~ msgstr "Start på felrapport" #~ msgid "%a %d %b %Y, %I:%M %p\n" #~ msgstr "%a %d %b %Y, %H.%M\n" #~ msgid "Compute Cost" #~ msgstr "Beräkna kostnad" #~ msgid "Resource Levelling" #~ msgstr "Resursutjämning" #~ msgid "No task to resource levelling" #~ msgstr "Ingen aktivitet att resursutjämna" #~ msgid "Not implemented yet" #~ msgstr "Inte implementerat ännu" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avancerat"