# Traditional Chinese translation of planner. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the planner package. # Woodman Tuen , 2004 # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: planner 0.12.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-07-21 22:30+0800\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-09 11:58+0800\n" "Last-Translator: Woodman Tuen \n" "Language-Team: Chinese/Traditional \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../data/glade/add-predecessor.glade.h:1 msgid "Add Predecessor" msgstr "加入前置" #: ../data/glade/add-predecessor.glade.h:2 msgid "_Lag:" msgstr "延時(_L):" #: ../data/glade/add-predecessor.glade.h:3 #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:35 #: ../data/glade/new-property.glade.h:5 #: ../data/glade/project-properties.glade.h:9 #: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:12 #: ../data/glade/resource-input-dialog.glade.h:7 #: ../data/glade/task-dialog.glade.h:16 #: ../data/glade/task-input-dialog.glade.h:4 msgid "_Name:" msgstr "名稱(_N):" #: ../data/glade/add-predecessor.glade.h:4 msgid "_Relation type:" msgstr "關係類型(_R):" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:1 msgid "" "\n" "The selected day type has the following working hours:" msgstr "" "\n" "已選取的日子類型的工作時間如下:" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:3 #: ../data/glade/column-dialog.glade.h:1 ../data/glade/task-dialog.glade.h:2 msgid " " msgstr " " #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:4 ../data/glade/eds.glade.h:1 #: ../data/glade/new-property.glade.h:1 #: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:1 #: ../data/glade/resource-input-dialog.glade.h:1 ../data/glade/sql.glade.h:1 #: ../data/glade/task-input-dialog.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:5 msgid "-" msgstr "-" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:6 msgid "Calendar:" msgstr "行事曆:" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:7 msgid "Day types" msgstr "日子類型" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:8 msgid "Working hours" msgstr "時間" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:9 msgid "Working time" msgstr "工作時間" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:10 msgid "Add Day Type" msgstr "加入日子類型" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:11 msgid "Apply" msgstr "套用" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:12 msgid "C_opy an existing calendar" msgstr "複製已存的行事曆(_O)" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:13 msgid "C_reate" msgstr "建立(_R)" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:14 msgid "Calendar Editor" msgstr "行事曆編輯器" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:15 msgid "Create an _empty calendar" msgstr "建立空白的行事曆(_E)" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:16 msgid "Custom working time" msgstr "自訂工作時間" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:17 msgid "Day type:" msgstr "日子類型:" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:18 msgid "Default Week" msgstr "每週的預設值" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:19 msgid "Default week..." msgstr "每週的預設值..." #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:20 msgid "Edit Day Types" msgstr "編輯日子類型" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:21 msgid "Edit Working Time" msgstr "編輯工作時間" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:22 msgid "From:" msgstr "由:" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:23 msgid "New Calendar" msgstr "新增行事曆" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:24 msgid "Select a Calendar" msgstr "選取行事曆" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:25 msgid "" "Select a weekday and the day type to use for that day in the default week " "for this calendar.\n" msgstr "選取在這行事曆上,週中各日的日子類型的預設值。\n" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:27 msgid "Set day type to:" msgstr "設定日子類型為:" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:28 msgid "To:" msgstr "至:" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:29 msgid "Use working time from derived calendar" msgstr "使用從行事曆衍生的工作時間" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:30 msgid "Week day:" msgstr "星期" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:31 msgid "Working time..." msgstr "工作時間..." #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:32 msgid "_Derive from a calendar" msgstr "從行事曆衍生(_D)" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:33 msgid "_Existing calendars:" msgstr "現存的行事曆(_E):" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:34 msgid "_Name of the new calendar:" msgstr "新行事曆名稱(_N):" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:36 msgid "_New..." msgstr "新增(_N)..." #: ../data/glade/column-dialog.glade.h:2 msgid "Hidden columns:" msgstr "" #: ../data/glade/column-dialog.glade.h:3 msgid "Visible columns:" msgstr "" #: ../data/glade/column-dialog.glade.h:4 msgid "_Hide" msgstr "隱藏(_H)" #: ../data/glade/column-dialog.glade.h:5 msgid "_Show" msgstr "" #: ../data/glade/eds.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Loading resource data" msgstr "編輯資源群組" #: ../data/glade/eds.glade.h:3 msgid "Search" msgstr "搜尋" #: ../data/glade/eds.glade.h:4 msgid "Select All" msgstr "全部選取" #: ../data/glade/eds.glade.h:5 msgid "Select group" msgstr "選取群組" #: ../data/glade/eds.glade.h:6 msgid "Unselect All" msgstr "全部不選" #: ../data/glade/eds.glade.h:7 msgid "dialog1" msgstr "" #: ../data/glade/group-dialog.glade.h:1 msgid "Group Editor" msgstr "群組編輯器" #: ../data/glade/new-property.glade.h:2 msgid "Add Property" msgstr "加入屬性" #: ../data/glade/new-property.glade.h:3 msgid "_Description:" msgstr "描述(_D):" #: ../data/glade/new-property.glade.h:4 msgid "_Label:" msgstr "標籤(_L):" #: ../data/glade/new-property.glade.h:6 #: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:14 msgid "_Type:" msgstr "類型(_T):" #: ../data/glade/project-properties.glade.h:1 msgid "Custom" msgstr "自訂" #: ../data/glade/project-properties.glade.h:2 msgid "Edit Project Phases" msgstr "編輯專案階段" #: ../data/glade/project-properties.glade.h:3 #: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:5 ../data/glade/task-dialog.glade.h:6 msgid "General" msgstr "一般" #: ../data/glade/project-properties.glade.h:4 msgid "New Project Phase" msgstr "新增專案階段" #: ../data/glade/project-properties.glade.h:5 msgid "Project Properties" msgstr "專案屬性" #: ../data/glade/project-properties.glade.h:6 msgid "Select..." msgstr "選取..." #: ../data/glade/project-properties.glade.h:7 msgid "_Calendar:" msgstr "行事曆(_C):" #: ../data/glade/project-properties.glade.h:8 msgid "_Manager:" msgstr "經理(_M):" #: ../data/glade/project-properties.glade.h:10 msgid "_Organization:" msgstr "機構(_O):" #: ../data/glade/project-properties.glade.h:11 msgid "_Phase:" msgstr "階段(_P):" #: ../data/glade/project-properties.glade.h:12 msgid "_Start:" msgstr "開始(_S):" #: ../data/glade/property-dialog.glade.h:1 msgid "Custom Properties" msgstr "自訂屬性" #: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:2 msgid "C_ost:" msgstr "成本(_C):" #: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:3 msgid "Calendar" msgstr "行事曆" #: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:4 msgid "Edit Calendars..." msgstr "編輯行事曆..." #: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:6 ../data/glade/task-dialog.glade.h:7 msgid "Notes" msgstr "記錄" #: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:7 msgid "Optional - overrides resource name in Gantt view." msgstr "可選 -- 覆蓋甘特圖的資源名稱。" #: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:8 msgid "" "Select the calendar to use for this resource. If you want to use the default " "calendar of the project, select 'None'. " msgstr "選取這資源使用的行事曆。如果您想使用專案預設的行事曆,請選取「沒有」。" #: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:9 #: ../data/glade/resource-input-dialog.glade.h:4 msgid "_Email:" msgstr "電郵(_E):" #: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:10 #: ../data/glade/resource-input-dialog.glade.h:5 msgid "_Group:" msgstr "群組(_G):" #: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:11 msgid "_Insert time stamp" msgstr "加入時間標記(_I)" #: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:13 #: ../data/glade/resource-input-dialog.glade.h:8 msgid "_Short name:" msgstr "簡稱(_S):" #: ../data/glade/resource-input-dialog.glade.h:2 msgid "Insert Resource" msgstr "加入資源" #: ../data/glade/resource-input-dialog.glade.h:3 msgid "Optional - overrides resource name in gantt view." msgstr "可選 -- 在甘特圖顯示時覆蓋資源名稱。" #: ../data/glade/resource-input-dialog.glade.h:6 #: ../data/glade/task-input-dialog.glade.h:3 msgid "_Insert" msgstr "加入(_I)" #: ../data/glade/sql.glade.h:2 msgid "Open Database" msgstr "開啟資料庫" #: ../data/glade/sql.glade.h:3 msgid "Select a Project" msgstr "選取一專案" #: ../data/glade/sql.glade.h:4 msgid "The database contains the following projects. Select a project to open:" msgstr "資料庫中包含以下專案。選取一專案來開啟:" #: ../data/glade/sql.glade.h:5 msgid "_Database:" msgstr "資料庫(_D):" #: ../data/glade/sql.glade.h:6 msgid "_Password:" msgstr "密碼(_P):" #: ../data/glade/sql.glade.h:7 msgid "_Server:" msgstr "伺服器(_S):" #: ../data/glade/sql.glade.h:8 msgid "_Username:" msgstr "使用者名稱(_U):" #: ../data/glade/task-date-widget.glade.h:1 msgid "" "As soon as possible\n" "No earlier than\n" "On fixed date" msgstr "" #: ../data/glade/task-date-widget.glade.h:4 #: ../src/planner-cell-renderer-date.c:182 #: ../src/planner-project-properties.c:747 msgid "Cancel" msgstr "取消" #. The verb "schedule". #. This is the verb "schedule" #. I18n: the verb "schedule" here. #: ../data/glade/task-date-widget.glade.h:6 #: ../data/glade/task-dialog.glade.h:11 #: ../src/planner-cell-renderer-date.c:154 msgid "Schedule:" msgstr "" #: ../data/glade/task-date-widget.glade.h:7 #: ../src/planner-cell-renderer-date.c:189 msgid "Select" msgstr "選取" #: ../data/glade/task-date-widget.glade.h:8 #: ../src/planner-cell-renderer-date.c:176 #: ../src/planner-project-properties.c:740 msgid "Today" msgstr "今天" #: ../data/glade/task-date-widget.glade.h:9 msgid "window" msgstr "視窗" #: ../data/glade/task-dialog.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../data/glade/task-dialog.glade.h:4 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: ../data/glade/task-dialog.glade.h:5 msgid "C_omplete:" msgstr "完成(_O):" #: ../data/glade/task-dialog.glade.h:8 msgid "Predecessors" msgstr "前置" #: ../data/glade/task-dialog.glade.h:9 ../src/planner-resource-view.c:417 msgid "Resources" msgstr "資源" #: ../data/glade/task-dialog.glade.h:12 msgid "_Duration:" msgstr "持續時間(_D):" #: ../data/glade/task-dialog.glade.h:13 msgid "_Fixed duration" msgstr "固定持續時間(_F)" #: ../data/glade/task-dialog.glade.h:14 msgid "_Insert Time Stamp" msgstr "加入時間標記(_I)" #: ../data/glade/task-dialog.glade.h:15 msgid "_Milestone" msgstr "里程碑(_M)" #: ../data/glade/task-dialog.glade.h:17 msgid "_Priority:" msgstr "優先等級(_P):" #: ../data/glade/task-dialog.glade.h:18 #: ../data/glade/task-input-dialog.glade.h:5 msgid "_Work:" msgstr "工作(_W):" #: ../data/glade/task-input-dialog.glade.h:2 msgid "Insert Task" msgstr "加入任務" #: ../data/mime/planner.keys.in.h:1 #, fuzzy msgid "Documents/Project Management" msgstr "專案管理" #: ../data/mime/planner.keys.in.h:2 #, fuzzy msgid "Project Plan" msgstr "專案" #: ../data/mime/planner.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Planner project plan" msgstr "Planner 專案管理" #: ../data/planner.desktop.in.in.h:1 msgid "Planner Project Management" msgstr "Planner 專案管理" #: ../data/planner.desktop.in.in.h:2 msgid "Project Management" msgstr "專案管理" #: ../data/planner.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "Highlight critical path in Gantt view" msgstr "標示重要的任務(_H)" #: ../data/planner.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "Highlight critical path in Task view" msgstr "標示重要的任務(_H)" #: ../data/planner.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "Print the Gantt view" msgstr "預覽列印(_P)" #: ../data/planner.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Print the Resource view" msgstr "預覽列印(_P)" #: ../data/planner.schemas.in.h:5 #, fuzzy msgid "Print the Task view" msgstr "預覽列印(_P)" #: ../data/planner.schemas.in.h:6 msgid "The active view" msgstr "" #: ../data/planner.schemas.in.h:7 msgid "Whether printing of the Gantt view is enabled." msgstr "" #: ../data/planner.schemas.in.h:8 msgid "Whether printing of the Resource view is enabled." msgstr "" #: ../data/planner.schemas.in.h:9 msgid "Whether printing of the Task view is enabled." msgstr "" #: ../data/planner.schemas.in.h:10 msgid "" "Whether to highlight the tasks along the cricital path in the Gantt view." msgstr "" #: ../data/planner.schemas.in.h:11 msgid "" "Whether to highlight the tasks along the cricital path in the Task view." msgstr "" #: ../data/planner.schemas.in.h:12 msgid "Which view to display in the user interface." msgstr "" #: ../libegg/recent-files/egg-recent-vfs-utils.c:90 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (無效的統一碼)" #: ../libplanner/mrp-day.c:54 msgid "Working" msgstr "工作" #: ../libplanner/mrp-day.c:55 msgid "A default working day" msgstr "預設工作日" #: ../libplanner/mrp-day.c:57 msgid "Nonworking" msgstr "非工作" #: ../libplanner/mrp-day.c:58 msgid "A default non working day" msgstr "預設的非工作日" #: ../libplanner/mrp-day.c:60 msgid "Use base" msgstr "使用基準" #: ../libplanner/mrp-day.c:61 msgid "Use day from base calendar" msgstr "使用基準行事曆的日子" #: ../libplanner/mrp-file-module.c:121 msgid "This format does not support reading" msgstr "" #: ../libplanner/mrp-parser.c:1064 ../libplanner/mrp-parser.c:1159 msgid "Could not create XML tree" msgstr "不能建立 XML 樹" #: ../libplanner/mrp-parser.c:1125 msgid "Could not write XML file" msgstr "不能寫入 XML 檔案" #: ../libplanner/mrp-project.c:437 ../src/planner-group-dialog.c:846 msgid "Default" msgstr "預設" #: ../libplanner/mrp-project.c:716 #, c-format msgid "Invalid URI: '%s'" msgstr "無效的 URI:‘%s’" #: ../libplanner/mrp-project.c:759 #, c-format msgid "Couldn't find a suitable file module for loading '%s'" msgstr "找不到合適的模組來載入 ‘%s’" #: ../libplanner/mrp-project.c:780 ../libplanner/mrp-project.c:1064 msgid "No support for SQL storage built into this version of Planner." msgstr "這一版本的 Planner 不支援 Planner內建的 SQL 儲存。" #: ../libplanner/mrp-project.c:817 msgid "Invalid URI." msgstr "無效的 URI。" #: ../libplanner/mrp-project.c:958 #, c-format msgid "Unable to find file writer identified by '%s'" msgstr "找不到以 ‘%s’ 確認的檔案寫入程式" #: ../libplanner/mrp-project.c:1021 msgid "Couldn't find a suitable file module for loading project" msgstr "找不到合適的模組來載入專案" #: ../libplanner/mrp-property.c:365 msgid "Text" msgstr "文字" #: ../libplanner/mrp-property.c:367 msgid "String list" msgstr "字符串清單" #: ../libplanner/mrp-property.c:369 msgid "Integer number" msgstr "整數" #: ../libplanner/mrp-property.c:371 msgid "Floating-point number" msgstr "浮點數" #: ../libplanner/mrp-property.c:373 msgid "Date" msgstr "日期" #: ../libplanner/mrp-property.c:375 ../src/planner-gantt-view.c:512 #: ../src/planner-task-view.c:328 msgid "Duration" msgstr "持續時間" #: ../libplanner/mrp-property.c:377 ../src/planner-gantt-view.c:514 #: ../src/planner-resource-view.c:1314 ../src/planner-task-view.c:330 msgid "Cost" msgstr "成本" #: ../libplanner/mrp-property.c:380 ../src/planner-project-properties.c:882 msgid "None" msgstr "沒有" #: ../libplanner/mrp-sql.c:206 msgid "Can't connect to database server" msgstr "無法連接資料庫伺服器" #. Give up. #: ../libplanner/mrp-sql.c:297 ../src/planner-sql-plugin.c:196 msgid "Invalid Unicode" msgstr "無效的統一碼" #: ../libplanner/mrp-sql.c:2180 #, c-format msgid "Connection to database '%s' failed.\n" msgstr "連接資料庫 %s 失敗。\n" #: ../libplanner/mrp-sql.c:2185 #, c-format msgid "" "Connection to database '%s' failed.\n" "%s" msgstr "" "連接資料庫 %s 失敗。\n" "%s" #: ../libplanner/mrp-sql.c:2193 #, c-format msgid "BEGIN command failed %s." msgstr "BEGIN 指令失敗 %s。" #: ../libplanner/mrp-sql.c:2361 #, c-format msgid "" "The project '%s' has been changed by the user '%s' since you opened it. Do " "you want to save anyway?" msgstr "專案 ‘%s’ 自您開啟時已經被使用者 ‘%s’ 修改。您還要儲存它嗎?" #: ../libplanner/mrp-sql.c:3630 #, c-format msgid "Connection to database '%s' failed." msgstr "連接資料庫伺服器‘%s’失敗。" #: ../libplanner/mrp-storage-sql.c:205 msgid "Invalid SQL URI (must start with 'sql://' and contain '#')." msgstr "無效的 SQL URI (必須以 sql:// 開始及包含 ‘#’)" #: ../libplanner/mrp-storage-sql.c:274 msgid "Invalid SQL URI (invalid project id)." msgstr "無效的 SQL URI (無效的專案 id)。" #: ../libplanner/mrp-storage-sql.c:282 msgid "Invalid SQL URI (no database name specified)." msgstr "無效的 SQL URI(沒有指定資料庫名稱)。" #: ../libplanner/mrp-task.c:1062 msgid "" "Could not add a predecessor relation, because the tasks are already related." msgstr "不能加入前置關係,因為任務已經存在。" #: ../libplanner/mrp-task-manager.c:2152 #, fuzzy msgid "Cannot add a predecessor, because it would result in a loop." msgstr "不能加入前置,因為它會成為循環。" #: ../libplanner/mrp-task-manager.c:2198 #, fuzzy msgid "Cannot move the task, because it would result in a loop." msgstr "不能移動任務,可能它是一個循環。" #: ../libplanner/mrp-xsl.c:89 ../libplanner/mrp-xsl.c:137 msgid "Export to HTML failed" msgstr "匯出為 HTML 檔失敗" #: ../src/planner-application.c:55 ../src/planner-application.c:111 msgid "Insert" msgstr "加入" #: ../src/planner-application.c:62 ../src/planner-application.c:118 msgid "Remove" msgstr "移除" #: ../src/planner-application.c:69 msgid "Unlink" msgstr "取消連結" #: ../src/planner-application.c:76 msgid "Link" msgstr "連結" #: ../src/planner-application.c:83 msgid "Indent" msgstr "縮排" #: ../src/planner-application.c:90 msgid "Unindent" msgstr "取消縮排" #: ../src/planner-application.c:97 msgid "Move up" msgstr "移上" #: ../src/planner-application.c:104 msgid "Move down" msgstr "移下" #: ../src/planner-application.c:125 msgid "Edit" msgstr "編輯" #: ../src/planner-calendar-dialog.c:184 msgid "Change day type" msgstr "更改日子類型" #: ../src/planner-calendar-dialog.c:306 msgid "Remove calendar" msgstr "移除行事曆" #: ../src/planner-calendar-dialog.c:398 #, fuzzy msgid "Add new calendar" msgstr "新增行事曆" #: ../src/planner-cell-renderer-date.c:161 ../src/planner-task-dialog.c:1490 msgid "As soon as possible" msgstr "越快越好(ASAP)" #: ../src/planner-cell-renderer-date.c:162 msgid "No earlier than" msgstr "不早於" #: ../src/planner-cell-renderer-date.c:163 msgid "On fixed date" msgstr "" #: ../src/planner-cmd-manager.c:227 #, c-format msgid "Undo '%s'" msgstr "復原 ‘%s’" #: ../src/planner-cmd-manager.c:229 msgid "Undo" msgstr "復原" #: ../src/planner-cmd-manager.c:239 #, c-format msgid "Redo '%s'" msgstr "取消復原 ‘%s’" #: ../src/planner-cmd-manager.c:241 msgid "Redo" msgstr "取消復原" #: ../src/planner-day-type-dialog.c:499 #, c-format msgid "Add day type \"%s\"" msgstr "加入日子類型“%s”" #: ../src/planner-day-type-dialog.c:560 #, c-format msgid "Remove day type \"%s\"" msgstr "移除日子類型“%s”" #: ../src/planner-default-week-dialog.c:42 msgid "Monday" msgstr "一" #: ../src/planner-default-week-dialog.c:43 msgid "Tuesday" msgstr "二" #: ../src/planner-default-week-dialog.c:44 msgid "Wednesday" msgstr "三" #: ../src/planner-default-week-dialog.c:45 msgid "Thursday" msgstr "四" #: ../src/planner-default-week-dialog.c:46 msgid "Friday" msgstr "五" #: ../src/planner-default-week-dialog.c:47 msgid "Saturday" msgstr "六" #: ../src/planner-default-week-dialog.c:48 msgid "Sunday" msgstr "日" #: ../src/planner-default-week-dialog.c:288 msgid "No working time" msgstr "沒有工作時間" #: ../src/planner-default-week-dialog.c:299 #: ../src/planner-default-week-dialog.c:303 msgid "%H:%M" msgstr "%P%l時%M分" #: ../src/planner-default-week-dialog.c:553 #, fuzzy msgid "Edit default week" msgstr "每週的預設值" #: ../src/planner-eds-plugin.c:167 msgid "EDS" msgstr "" #: ../src/planner-eds-plugin.c:168 msgid "Import resources from Evolution Data Server" msgstr "" #: ../src/planner-eds-plugin.c:396 ../src/planner-gantt-print.c:190 #: ../src/planner-gantt-view.c:508 ../src/planner-group-dialog.c:822 #: ../src/planner-property-dialog.c:485 ../src/planner-resource-view.c:1171 #: ../src/planner-task-dialog.c:2536 ../src/planner-task-dialog.c:2610 #: ../src/planner-task-view.c:324 msgid "Name" msgstr "名稱" #: ../src/planner-eds-plugin.c:416 ../src/planner-resource-view.c:1287 msgid "Email" msgstr "電郵" #: ../src/planner-eds-plugin.c:437 msgid "Import" msgstr "匯入" #: ../src/planner-eds-plugin.c:447 msgid "Photo" msgstr "" #: ../src/planner-eds-plugin.c:676 msgid "Imported from Evolution Data Server" msgstr "" #: ../src/planner-eds-plugin.c:677 msgid "Updated from Evolution Data Server" msgstr "" #: ../src/planner-eds-plugin.c:862 msgid "Query cancelled." msgstr "" #: ../src/planner-eds-plugin.c:923 msgid "Evolution Data Server UID" msgstr "" #: ../src/planner-eds-plugin.c:924 msgid "Identifier used by Evolution Data Server for resources" msgstr "" #: ../src/planner-format.c:149 #, c-format msgid "%dd %dh" msgstr "%d日%d小時" #: ../src/planner-format.c:152 #, c-format msgid "%dd" msgstr "%d日" #: ../src/planner-format.c:155 #, c-format msgid "%dh" msgstr "%d小時" #. i18n: this string is the date nr and month name, displayed #. * e.g. in the date cells in the task tree. See #. * libmrproject/docs/DateFormat. #. #: ../src/planner-format.c:190 msgid "%b %e" msgstr "%b%e日" #: ../src/planner-format.c:374 msgid "mon" msgstr "月" #. month unit variant accepted in input #: ../src/planner-format.c:375 msgid "month" msgstr "月" #. month unit variant accepted in input #: ../src/planner-format.c:376 msgid "months" msgstr "月" #. month unit variant accepted in input #: ../src/planner-format.c:377 msgid "w" msgstr "週" #. week unit variant accepted in input #: ../src/planner-format.c:378 msgid "week" msgstr "週" #. week unit variant accepted in input #: ../src/planner-format.c:379 msgid "weeks" msgstr "週" #. week unit variant accepted in input #: ../src/planner-format.c:380 msgid "d" msgstr "日" #. day unit variant accepted in input #: ../src/planner-format.c:381 msgid "day" msgstr "日" #. day unit variant accepted in input #: ../src/planner-format.c:382 msgid "days" msgstr "日" #. day unit variant accepted in input #: ../src/planner-format.c:383 msgid "h" msgstr "小時" #. hour unit variant accepted in input #: ../src/planner-format.c:384 msgid "hour" msgstr "小時" #. hour unit variant accepted in input #: ../src/planner-format.c:385 msgid "hours" msgstr "小時" #. hour unit variant accepted in input #: ../src/planner-format.c:386 msgid "min" msgstr "分鍾" #. minute unit variant accepted in input #: ../src/planner-format.c:387 msgid "minute" msgstr "分鐘" #. minute unit variant accepted in input #: ../src/planner-format.c:388 msgid "minutes" msgstr "分鐘" #. i18n: project start, the date format is described in #. * libmrproject/docs/DateFormat. #: ../src/planner-gantt-background.c:579 msgid "%Y %b %d" msgstr "" "%Y年\n" "%b%e日" #: ../src/planner-gantt-background.c:581 msgid "Project start" msgstr "專案開始" #: ../src/planner-gantt-header.c:671 #, fuzzy msgid "%e %b %Y" msgstr "" "%Y年\n" "%b%e日" #: ../src/planner-gantt-print.c:198 ../src/planner-gantt-view.c:511 #: ../src/planner-resource-dialog.c:1850 ../src/planner-resource-view.c:750 #: ../src/planner-resource-view.c:766 ../src/planner-resource-view.c:1736 #: ../src/planner-task-view.c:327 msgid "Work" msgstr "工作" #: ../src/planner-gantt-print.c:542 ../src/planner-gantt-row.c:696 #: ../src/planner-html-plugin.c:125 ../src/planner-task-tree.c:1567 #: ../src/planner-window.c:1929 msgid "Unnamed" msgstr "沒有命名" #: ../src/planner-gantt-row.c:1788 ../src/planner-gantt-row.c:1791 msgid "No name" msgstr "沒有名稱" #: ../src/planner-gantt-row.c:1794 #, c-format msgid "Make task '%s' a predecessor of '%s'" msgstr "將任務 ‘%s’ 作為 ‘%s’ 的前置" #: ../src/planner-gantt-row.c:1842 #, c-format msgid "Change work to %s" msgstr "更改工作為 %s" #: ../src/planner-gantt-row.c:2412 ../src/planner-task-dialog.c:454 #: ../src/planner-task-tree.c:254 ../src/planner-task-tree.c:942 msgid "Edit task property" msgstr "編輯任務屬性" #: ../src/planner-gantt-view.c:125 ../src/planner-task-view.c:113 msgid "_Insert Task" msgstr "加入任務(_I)" #: ../src/planner-gantt-view.c:126 ../src/planner-task-view.c:114 msgid "Insert a new task" msgstr "加入新的任務" #: ../src/planner-gantt-view.c:128 ../src/planner-task-view.c:116 msgid "In_sert Tasks..." msgstr "加入任務(_S)..." #: ../src/planner-gantt-view.c:131 ../src/planner-task-view.c:119 msgid "_Remove Task" msgstr "移除任務(_R)" #: ../src/planner-gantt-view.c:132 ../src/planner-task-view.c:120 msgid "Remove the selected tasks" msgstr "移除已選的任務" #: ../src/planner-gantt-view.c:134 msgid "_Edit Task Properties..." msgstr "編輯任務屬性(_E)..." #: ../src/planner-gantt-view.c:137 ../src/planner-resource-view.c:245 #: ../src/planner-task-view.c:125 msgid "Select _All" msgstr "全部選取(_A)" #: ../src/planner-gantt-view.c:138 ../src/planner-resource-view.c:246 #: ../src/planner-task-view.c:126 msgid "Select all tasks" msgstr "選取所有任務" #: ../src/planner-gantt-view.c:140 ../src/planner-task-view.c:128 msgid "_Unlink Task" msgstr "取消任務連結(_U)" #: ../src/planner-gantt-view.c:141 ../src/planner-task-view.c:129 msgid "Unlink the selected tasks" msgstr "取消已選的任務的連結" #: ../src/planner-gantt-view.c:143 ../src/planner-task-view.c:131 msgid "_Link Tasks" msgstr "連結任務(_L)" #: ../src/planner-gantt-view.c:144 ../src/planner-task-view.c:132 msgid "Link the selected tasks" msgstr "連結已選的任務" #: ../src/planner-gantt-view.c:146 ../src/planner-task-view.c:134 msgid "I_ndent Task" msgstr "任務縮排(_N)" #: ../src/planner-gantt-view.c:147 ../src/planner-task-view.c:135 msgid "Indent the selected tasks" msgstr "將已選任務縮排" #: ../src/planner-gantt-view.c:149 ../src/planner-task-view.c:137 msgid "Unin_dent Task" msgstr "取消任務縮排(_D)" #: ../src/planner-gantt-view.c:150 ../src/planner-task-view.c:138 msgid "Unindent the selected tasks" msgstr "取消已選取的任務的縮排" #: ../src/planner-gantt-view.c:152 ../src/planner-task-view.c:140 msgid "Move Task _Up" msgstr "任務移上(_U)" #: ../src/planner-gantt-view.c:153 ../src/planner-task-view.c:141 msgid "Move the selected tasks upwards" msgstr "將已選的任務移上" #: ../src/planner-gantt-view.c:155 ../src/planner-task-view.c:143 msgid "Move Task Do_wn" msgstr "任務移下(_W)" #: ../src/planner-gantt-view.c:156 ../src/planner-task-view.c:144 msgid "Move the selected tasks downwards" msgstr "將已選的任務移下" #: ../src/planner-gantt-view.c:158 ../src/planner-task-view.c:146 msgid "Reset _Constraint" msgstr "重置限制(_C)" #: ../src/planner-gantt-view.c:161 msgid "Zoom To _Fit" msgstr "符合視窗(_F)" #: ../src/planner-gantt-view.c:162 ../src/planner-usage-view.c:105 msgid "Zoom to fit the entire project" msgstr "將整個專案放大縮少至符合視窗" #: ../src/planner-gantt-view.c:164 msgid "_Zoom In" msgstr "拉近(_Z)" #: ../src/planner-gantt-view.c:165 ../src/planner-usage-view.c:101 #: ../src/planner-usage-view.c:102 msgid "Zoom in" msgstr "拉近" #: ../src/planner-gantt-view.c:167 msgid "Zoom _Out" msgstr "拉遠(_O)" #: ../src/planner-gantt-view.c:168 ../src/planner-usage-view.c:98 #: ../src/planner-usage-view.c:99 msgid "Zoom out" msgstr "拉遠" #: ../src/planner-gantt-view.c:170 ../src/planner-resource-view.c:251 #: ../src/planner-task-view.c:152 ../src/planner-usage-view.c:107 msgid "Edit _Visible Columns" msgstr "" #: ../src/planner-gantt-view.c:171 ../src/planner-resource-view.c:252 #: ../src/planner-task-view.c:153 ../src/planner-usage-view.c:108 msgid "Edit visible columns" msgstr "" #: ../src/planner-gantt-view.c:176 ../src/planner-task-view.c:158 msgid "_Highlight Critical Tasks" msgstr "標示重要的任務(_H)" #. i18n: Label used for the sidebar. Please try to make it short and use #. * a linebreak if necessary/possible. #. #: ../src/planner-gantt-view.c:285 #, fuzzy msgid "Gantt" msgstr "甘特圖" #: ../src/planner-gantt-view.c:291 msgid "_Gantt Chart" msgstr "甘特圖(_G)" #. i18n: WBS is short for work breakdown structure, and is a #. * project management term. You might want to leave it #. * untranslated unless there is a localized term for it. #. #. i18n: WBS is sort for work breakdown structure, and is a #. * project management term. You might want to leave it #. * untranslated unless there is a localized term for it. #. #: ../src/planner-gantt-view.c:507 ../src/planner-task-view.c:323 msgid "WBS" msgstr "工作分解結構(WBS)" #: ../src/planner-gantt-view.c:509 ../src/planner-task-view.c:325 msgid "Start" msgstr "開始" #: ../src/planner-gantt-view.c:510 ../src/planner-task-view.c:326 msgid "Finish" msgstr "完成" #: ../src/planner-gantt-view.c:513 ../src/planner-task-view.c:329 msgid "Slack" msgstr "休息" #: ../src/planner-gantt-view.c:515 ../src/planner-task-view.c:331 msgid "Assigned to" msgstr "已分配給" #: ../src/planner-gantt-view.c:841 #, fuzzy msgid "Edit Gantt Columns" msgstr "編輯群組(_G)" #: ../src/planner-group-dialog.c:304 msgid "Insert group" msgstr "加入群組" #: ../src/planner-group-dialog.c:431 msgid "Remove group" msgstr "移除群組" #: ../src/planner-group-dialog.c:526 msgid "Default group" msgstr "預設群組" #: ../src/planner-group-dialog.c:644 msgid "Edit group property" msgstr "編輯群組屬性" #: ../src/planner-group-dialog.c:828 msgid "Manager name" msgstr "經理姓名" #: ../src/planner-group-dialog.c:834 msgid "Manager phone" msgstr "經理電話" #: ../src/planner-group-dialog.c:840 msgid "Manager email" msgstr "經理電郵" #: ../src/planner-html-plugin.c:47 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/planner-html-plugin.c:48 msgid "Export project to HTML" msgstr "將專案匯出為 HTML" #: ../src/planner-html-plugin.c:82 msgid "Could not export to HTML" msgstr "無法匯出為 HTML" #: ../src/planner-html-plugin.c:110 msgid "Export to HTML" msgstr "匯出成 HTML 檔" #: ../src/planner-html-plugin.c:154 msgid "Show result in browser" msgstr "在瀏覽器中顯示結果" #: ../src/planner-html-plugin.c:173 ../src/planner-window.c:1638 #: ../src/planner-xml-planner-plugin.c:124 #, c-format msgid "File \"%s\" exists, do you want to overwrite it?" msgstr "檔案 “%s” 已經存在,您要覆蓋它嗎?" #: ../src/planner-main.c:56 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "以付與的坐標來建立及起始視窗" #: ../src/planner-main.c:56 msgid "GEOMETRY" msgstr "坐標" #: ../src/planner-main.c:70 msgid "[FILE...]" msgstr "" #: ../src/planner-msp-plugin.c:50 msgid "MS Project XML..." msgstr "MS Project XML..." #: ../src/planner-msp-plugin.c:50 msgid "Import an MS Project XML file" msgstr "匯入 MS Project XML 檔" #: ../src/planner-msp-plugin.c:118 msgid "Couldn't import file." msgstr "無法匯入檔案。" #: ../src/planner-msp-plugin.c:206 msgid "Import a File" msgstr "匯入檔案" #: ../src/planner-msp-plugin.c:214 msgid "XML Files" msgstr "XML 檔" #: ../src/planner-msp-plugin.c:219 ../src/planner-window.c:848 msgid "All Files" msgstr "所有檔案" #: ../src/planner-phase-dialog.c:540 msgid "Insert phase" msgstr "加入階段" #: ../src/planner-phase-dialog.c:639 msgid "Remove phase" msgstr "移除階段" #: ../src/planner-plugin-loader.c:41 #, c-format msgid "Could not open plugin file '%s'\n" msgstr "不能開啟增效模組檔案 ‘%s’\n" #: ../src/planner-predecessor-model.c:191 ../src/planner-task-dialog.c:2176 msgid "FS" msgstr "FS" #: ../src/planner-predecessor-model.c:194 msgid "FF" msgstr "FF" #. list = g_list_append (list, g_strdup (_("FF"))); #: ../src/planner-predecessor-model.c:197 ../src/planner-task-dialog.c:2178 msgid "SS" msgstr "SS" #: ../src/planner-predecessor-model.c:200 msgid "SF" msgstr "SF" #: ../src/planner-print-dialog.c:164 msgid "Print Project" msgstr "列印專案" #: ../src/planner-print-dialog.c:171 msgid "Select views" msgstr "選擇視圖" #: ../src/planner-print-dialog.c:194 msgid "Select the views to print:" msgstr "選擇列印的視圖:" #: ../src/planner-project-properties.c:387 msgid "Select a calendar to use for this project:" msgstr "選取在這專案中使用的行事曆:" #: ../src/planner-project-properties.c:487 msgid "Edit Project Name" msgstr "編輯專案名稱" #: ../src/planner-project-properties.c:523 msgid "Edit Organization" msgstr "編輯機構" #: ../src/planner-project-properties.c:559 msgid "Edit Manager" msgstr "編輯經理" #: ../src/planner-project-properties.c:631 #: ../src/planner-project-properties.c:665 msgid "Edit Project Start" msgstr "編輯專案開始" #: ../src/planner-project-properties.c:754 msgid "OK" msgstr "確定" #: ../src/planner-project-properties.c:842 msgid "Edit Project Phase" msgstr "編輯專案階段" #: ../src/planner-project-properties.c:975 msgid "Property" msgstr "屬性" #: ../src/planner-project-properties.c:986 msgid "Value" msgstr "數值" #: ../src/planner-project-properties.c:1390 #: ../src/planner-property-dialog.c:333 msgid "The name of the custom property needs to start with a letter." msgstr "自訂屬性的名稱必須為文字。" #: ../src/planner-project-properties.c:1461 #: ../src/planner-property-dialog.c:403 #, c-format msgid "Do you really want to remove the property '%s' from the project?" msgstr "您是否真的將肉容 ‘%s’ 從專案中移除?" #: ../src/planner-project-properties.c:1556 msgid "Could not create properties dialog." msgstr "不能建立屬性對話視窗。" #: ../src/planner-project-properties.c:1590 msgid "Date..." msgstr "日期..." #: ../src/planner-project-properties.c:1933 #, fuzzy msgid "Add project property" msgstr "編輯專案屬性" #: ../src/planner-project-properties.c:2043 #, fuzzy msgid "Remove project property" msgstr "編輯專案屬性" #: ../src/planner-project-properties.c:2136 #, fuzzy msgid "Edit project property value" msgstr "編輯專案屬性" #: ../src/planner-property-dialog.c:502 msgid "Label" msgstr "標籤" #: ../src/planner-property-dialog.c:514 ../src/planner-resource-view.c:1224 #: ../src/planner-task-dialog.c:2642 msgid "Type" msgstr "類型" #: ../src/planner-property-dialog.c:671 msgid "Add property" msgstr "加入屬性" #: ../src/planner-property-dialog.c:816 msgid "Remove property" msgstr "移除屬性" #: ../src/planner-property-dialog.c:909 #, fuzzy msgid "Edit property label" msgstr "編輯任務屬性" #: ../src/planner-resource-cmd.c:75 msgid "Insert resource" msgstr "加入資源" #. Put "no group" at the top. #: ../src/planner-resource-dialog.c:312 #: ../src/planner-resource-input-dialog.c:100 #: ../src/planner-resource-view.c:1945 msgid "(None)" msgstr "(沒有)" #: ../src/planner-resource-dialog.c:322 #: ../src/planner-resource-input-dialog.c:110 ../src/planner-task-dialog.c:380 msgid "(No name)" msgstr "(沒有名稱)" #: ../src/planner-resource-dialog.c:495 #, fuzzy msgid "Edit resource calendar" msgstr "編輯資源屬性" #: ../src/planner-resource-dialog.c:576 #, fuzzy msgid "Edit resource note" msgstr "編輯資源屬性" #: ../src/planner-resource-dialog.c:643 #, fuzzy msgid "Edit resource cost" msgstr "編輯資源群組" #: ../src/planner-resource-dialog.c:711 ../src/planner-resource-dialog.c:752 #: ../src/planner-resource-view.c:1413 ../src/planner-resource-view.c:1494 msgid "Edit resource property" msgstr "編輯資源屬性" #. i18n: time stamp format for notes in task dialog, see strftime(3) for #. * a detailed description. #: ../src/planner-resource-dialog.c:1404 ../src/planner-task-dialog.c:1807 msgid "%a %d %b %Y, %H:%M\n" msgstr "%Y年%b%e日,%P%l時%M分\n" #: ../src/planner-resource-dialog.c:1521 msgid "None (use project default)" msgstr "沒有(使用專案預設)" #: ../src/planner-resource-dialog.c:1648 ../src/planner-resource-dialog.c:1650 msgid "Edit resource properties" msgstr "編輯資源屬性" #: ../src/planner-resource-dialog.c:1851 ../src/planner-resource-view.c:753 #: ../src/planner-resource-view.c:767 ../src/planner-resource-view.c:1737 msgid "Material" msgstr "材料" #: ../src/planner-resource-view.c:230 msgid "_Insert Resource" msgstr "加入資源" #: ../src/planner-resource-view.c:231 msgid "Insert a new resource" msgstr "加入新的資源" #: ../src/planner-resource-view.c:233 msgid "In_sert Resources..." msgstr "加入資源(_S)" #: ../src/planner-resource-view.c:236 msgid "_Remove Resource" msgstr "移除資源(_R)" #: ../src/planner-resource-view.c:237 msgid "Remove the selected resource" msgstr "移除已選的資源" #: ../src/planner-resource-view.c:239 msgid "_Edit Resource Properties..." msgstr "編輯資源屬性(_E)..." #: ../src/planner-resource-view.c:242 msgid "Edit _Groups" msgstr "編輯群組(_G)" #: ../src/planner-resource-view.c:243 msgid "Edit resource groups" msgstr "編輯資源群組" #: ../src/planner-resource-view.c:248 msgid "Edit _Custom Properties..." msgstr "編輯自訂屬性(_C)...." #: ../src/planner-resource-view.c:266 msgid "/_Insert resource" msgstr "/加入資源(_I)" #: ../src/planner-resource-view.c:269 msgid "/_Remove resource" msgstr "/移除資源(_R)" #: ../src/planner-resource-view.c:272 ../src/planner-usage-tree.c:102 msgid "/_Edit resource..." msgstr "/編輯資源(_E)..." #: ../src/planner-resource-view.c:423 msgid "_Resources" msgstr "資源(_R)" #: ../src/planner-resource-view.c:943 msgid "Remove resource" msgstr "移除資源" #: ../src/planner-resource-view.c:1020 #, fuzzy msgid "Edit Resource Columns" msgstr "編輯資源群組" #: ../src/planner-resource-view.c:1055 msgid "Edit custom resource properties" msgstr "編輯自訂的資源屬性" #: ../src/planner-resource-view.c:1197 msgid "Short name" msgstr "簡稱" #: ../src/planner-resource-view.c:1253 msgid "Group" msgstr "群組" #. i18n: Short "Week", preferably 2 letters. #: ../src/planner-scale-utils.c:129 #, c-format msgid "Wk %d" msgstr "%d週" #: ../src/planner-scale-utils.c:133 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "第%d週" #. i18n: Week, year. #: ../src/planner-scale-utils.c:138 #, c-format msgid "Week %d, %d" msgstr "%2$d年,第%1$d週" #. i18n: Short "Quarter", preferably 1 letter. #: ../src/planner-scale-utils.c:169 #, c-format msgid "Q%d" msgstr "Q%d" #. i18n: Short "Quarter", preferably 2-3 letters. #: ../src/planner-scale-utils.c:173 #, c-format msgid "Qtr %d" msgstr "第%d季" #. i18n: Year, short "Quarter", preferably 2-3 letters. #: ../src/planner-scale-utils.c:177 #, c-format msgid "%d, Qtr %d" msgstr "%d,第%d季" #. i18n: Short "Half year", preferably 1 letter. #: ../src/planner-scale-utils.c:190 #, c-format msgid "H%d" msgstr "H%d" #. i18n: Year, short "Half year", preferably 1 letter. #: ../src/planner-scale-utils.c:195 #, c-format msgid "%04d, H%d" msgstr "%04d, H%d" #: ../src/planner-sql-plugin.c:93 msgid "Open from Database..." msgstr "從資料庫中開啟..." #: ../src/planner-sql-plugin.c:94 #, fuzzy msgid "Open a project from a database" msgstr "從資料庫開啟" #: ../src/planner-sql-plugin.c:96 ../src/planner-sql-plugin.c:1103 msgid "Save to Database" msgstr "儲存到資料庫" #: ../src/planner-sql-plugin.c:97 #, fuzzy msgid "Save the current project to a database" msgstr "將目前的專案以另一個名字儲存" #: ../src/planner-sql-plugin.c:127 msgid "No errors reported." msgstr "沒有錯誤報告。" #: ../src/planner-sql-plugin.c:493 #, c-format msgid "" "Database %s needs to be upgraded from version %s to version %s.\n" "Please backup database before the upgrade." msgstr "" #: ../src/planner-sql-plugin.c:500 msgid "Upgrade" msgstr "" #: ../src/planner-sql-plugin.c:514 #, c-format msgid "" "Could not upgrade database %s.\n" " Upgrade file used: %s.\n" "\n" "Database error: \n" "%s" msgstr "" #: ../src/planner-sql-plugin.c:555 #, c-format msgid "Can't create tables in database %s" msgstr "" #: ../src/planner-sql-plugin.c:617 #, c-format msgid "Database %s is not setup for Planner. Do you want to do that?" msgstr "" #: ../src/planner-sql-plugin.c:658 #, fuzzy, c-format msgid "Connection to database '%s@%s' failed." msgstr "連接資料庫 %s 失敗。\n" #: ../src/planner-sql-plugin.c:669 #, fuzzy, c-format msgid "Test to tables in database '%s' failed." msgstr "連接資料庫 %s 失敗。\n" #: ../src/planner-sql-plugin.c:767 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/planner-sql-plugin.c:775 msgid "Project" msgstr "專案" #: ../src/planner-sql-plugin.c:783 msgid "Phase" msgstr "階段" #: ../src/planner-sql-plugin.c:791 msgid "Revision" msgstr "" #: ../src/planner-sql-plugin.c:991 msgid "Open from Database" msgstr "從資料庫開啟" #: ../src/planner-task-cmd.c:97 msgid "Link task" msgstr "連結任務" #: ../src/planner-task-cmd.c:173 msgid "Unlink task" msgstr "解除任務連結" #: ../src/planner-task-cmd.c:268 msgid "Insert task" msgstr "加入任務" #: ../src/planner-task-dialog.c:528 msgid "Edit task type" msgstr "編輯任務類型" #: ../src/planner-task-dialog.c:595 #, fuzzy msgid "Toggle fixed duration" msgstr "固定持續時間(_F)" #: ../src/planner-task-dialog.c:662 #, fuzzy msgid "Edit task scheduling" msgstr "編輯任務屬性" #: ../src/planner-task-dialog.c:742 #, fuzzy msgid "Assign resource to task" msgstr "編輯資源群組" #: ../src/planner-task-dialog.c:802 msgid "Unassign resource from task" msgstr "" #: ../src/planner-task-dialog.c:861 msgid "Change resource units in task" msgstr "" #: ../src/planner-task-dialog.c:949 #, fuzzy msgid "Edit task predecessor" msgstr "編輯任務屬性" #: ../src/planner-task-dialog.c:1020 #, fuzzy msgid "Edit lag predecessor" msgstr "加入前置" #: ../src/planner-task-dialog.c:1086 #, fuzzy msgid "Edit task note" msgstr "編輯任務屬性" #: ../src/planner-task-dialog.c:1494 #, c-format msgid "No earlier than %s" msgstr "不早於 %s" #: ../src/planner-task-dialog.c:1498 #, c-format msgid "On fixed date %s" msgstr "" #: ../src/planner-task-dialog.c:1880 msgid "Finish to start (FS)" msgstr "完成 - 開始 (FS)" #. _("Finish to finish (FF)"), MRP_RELATION_FF, #: ../src/planner-task-dialog.c:1882 msgid "Start to start (SS)" msgstr "開始 - 開始 (SS)" #: ../src/planner-task-dialog.c:1938 msgid "Can't add new predecessor. No task selected!" msgstr "不能加入前置。沒有選取任何任務!" #: ../src/planner-task-dialog.c:2383 msgid "Change..." msgstr "" #: ../src/planner-task-dialog.c:2557 msgid "Assigned" msgstr "已分配" #: ../src/planner-task-dialog.c:2574 msgid "Units" msgstr "單位" #: ../src/planner-task-dialog.c:2664 msgid "Lag" msgstr "延時" #: ../src/planner-task-dialog.c:2807 ../src/planner-task-dialog.c:2809 msgid "Edit task properties" msgstr "編輯任務屬性" #: ../src/planner-task-popup.c:54 msgid "/_Insert task" msgstr "/加入任務(_I)" #: ../src/planner-task-popup.c:57 msgid "/Insert _subtask" msgstr "/加入次任務(_S)" #: ../src/planner-task-popup.c:60 msgid "/_Remove task" msgstr "/移除任務(_R)" #: ../src/planner-task-popup.c:65 msgid "/_Unlink task" msgstr "/解除任務連結(_U)" #: ../src/planner-task-popup.c:70 msgid "/Assign _resources..." msgstr "/分配資源(_R)..." #: ../src/planner-task-popup.c:73 ../src/planner-usage-tree.c:105 msgid "/_Edit task..." msgstr "/編輯任務(E)..." #: ../src/planner-task-tree.c:562 msgid "Remove task" msgstr "移除任務" #: ../src/planner-task-tree.c:639 msgid "Apply constraint to task" msgstr "" #: ../src/planner-task-tree.c:701 #, fuzzy msgid "Reset task constraint" msgstr "重置限制(_C)" #: ../src/planner-task-tree.c:1488 ../src/planner-task-tree.c:1620 msgid "N/A" msgstr "" #: ../src/planner-task-tree.c:2719 msgid "Remove tasks" msgstr "移除任務" #: ../src/planner-task-tree.c:2781 #, c-format msgid "" "You are about to open an edit dialog each for %i tasks. Are you sure that " "you want to do that?" msgstr "" #: ../src/planner-task-tree.c:2883 msgid "Unlink tasks" msgstr "解除任務連結" #: ../src/planner-task-tree.c:2935 msgid "Link tasks" msgstr "連結任務" #: ../src/planner-task-tree.c:3026 msgid "Indent tasks" msgstr "任務縮排" #: ../src/planner-task-tree.c:3035 msgid "Indent task" msgstr "任務縮排" #: ../src/planner-task-tree.c:3128 msgid "Unindent tasks" msgstr "取消任務縮排" #: ../src/planner-task-tree.c:3144 msgid "Unindent task" msgstr "取消任務縮排" #: ../src/planner-task-tree.c:3221 msgid "Move tasks up" msgstr "任務移上" #: ../src/planner-task-tree.c:3259 msgid "Move task up" msgstr "任務移上" #: ../src/planner-task-tree.c:3348 msgid "Move tasks down" msgstr "任務移下" #. Moving task from 'position' to 'position + 1' #: ../src/planner-task-tree.c:3394 msgid "Move task down" msgstr "任務移下" #: ../src/planner-task-tree.c:3450 #, fuzzy msgid "Reset task constraints" msgstr "重置限制(_C)" #: ../src/planner-task-tree.c:3482 #, fuzzy msgid "Reset all task constraints" msgstr "重置限制(_C)" #: ../src/planner-task-view.c:122 msgid "_Edit Task" msgstr "編輯任務(_E)" #: ../src/planner-task-view.c:149 msgid "_Edit Custom Properties..." msgstr "編輯自訂屬性(_E)...." #: ../src/planner-task-view.c:258 msgid "Tasks" msgstr "任務" #: ../src/planner-task-view.c:264 msgid "_Tasks" msgstr "任務(_T)" #: ../src/planner-task-view.c:560 msgid "Edit custom task properties" msgstr "編輯自訂任務屬性" #: ../src/planner-task-view.c:595 #, fuzzy msgid "Edit Task Columns" msgstr "/編輯任務(E)..." #: ../src/planner-usage-tree.c:108 msgid "/_Expand all resources" msgstr "/展開所有資源(_E)" #: ../src/planner-usage-tree.c:111 msgid "/_Collapse all resources" msgstr "/收起所有資源(_C)" #: ../src/planner-usage-tree.c:379 msgid "" "\n" "Name" msgstr "" "\n" "名稱" #: ../src/planner-usage-tree.c:381 #, fuzzy msgid "" "\n" "Task" msgstr "任務" #: ../src/planner-usage-view.c:104 msgid "Zoom to fit" msgstr "符合視窗" #. i18n: Label used for the sidebar. Please try to make it short and use #. * a linebreak if necessary/possible. #. #: ../src/planner-usage-view.c:194 #, fuzzy msgid "" "Resource\n" "Usage" msgstr "資源" #: ../src/planner-usage-view.c:200 #, fuzzy msgid "Resource _Usage" msgstr "資源" #: ../src/planner-usage-view.c:311 #, fuzzy msgid "Edit Resource Usage Columns" msgstr "編輯資源群組" #: ../src/planner-window.c:225 msgid "_File" msgstr "檔案(_F)" #: ../src/planner-window.c:229 msgid "_New Project" msgstr "新增專案(_N)" #: ../src/planner-window.c:229 msgid "Create a new project" msgstr "建立新專案" #: ../src/planner-window.c:233 msgid "_Open..." msgstr "開啟(_O)..." #: ../src/planner-window.c:233 msgid "Open a project" msgstr "開啟專案檔" #: ../src/planner-window.c:236 msgid "_Import" msgstr "匯入(_I)" #: ../src/planner-window.c:240 ../src/planner-window.c:1507 msgid "_Save" msgstr "儲存(_S)" #: ../src/planner-window.c:240 msgid "Save the current project" msgstr "儲存目前的專案" #: ../src/planner-window.c:243 msgid "_Export" msgstr "匯出(_E)" #: ../src/planner-window.c:246 msgid "Save _As..." msgstr "另存為(_A)..." #: ../src/planner-window.c:246 msgid "Save the current project with a different name" msgstr "將目前的專案以另一個名字儲存" #: ../src/planner-window.c:249 msgid "_Print..." msgstr "列印(_P)..." #: ../src/planner-window.c:249 msgid "Print the current project" msgstr "列印目前的專案" #: ../src/planner-window.c:252 msgid "Print Pre_view" msgstr "預覽列印(_V)" #: ../src/planner-window.c:252 msgid "Print preview of the current project" msgstr "目前專案的預覽列印" #: ../src/planner-window.c:255 msgid "_Close" msgstr "關閉(_C)" #: ../src/planner-window.c:255 msgid "Close the current file" msgstr "關閉目前的檔案" #: ../src/planner-window.c:258 msgid "_Quit" msgstr "離開(_Q)" #: ../src/planner-window.c:258 msgid "Exit the program" msgstr "離開程式" #: ../src/planner-window.c:262 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: ../src/planner-window.c:265 msgid "_Undo" msgstr "復原(_U)" #: ../src/planner-window.c:265 msgid "Undo the last action" msgstr "復原上一個動作" #: ../src/planner-window.c:268 msgid "_Redo" msgstr "取消復原(_R)" #: ../src/planner-window.c:268 msgid "Redo the undone action" msgstr "取消復原動作" #: ../src/planner-window.c:272 msgid "_View" msgstr "顯示(_V)" #: ../src/planner-window.c:276 msgid "_Actions" msgstr "行動(_A)" #: ../src/planner-window.c:280 msgid "_Project" msgstr "專案(_P)" #: ../src/planner-window.c:283 msgid "_Manage Calendars" msgstr "管理行事曆" #: ../src/planner-window.c:286 msgid "Edit Day _Types" msgstr "編輯日子類型(_T)" #: ../src/planner-window.c:289 msgid "Edit Project _Phases" msgstr "編輯專案階段(_P)" #: ../src/planner-window.c:292 msgid "_Edit Project Properties" msgstr "編輯專案屬性(_E)" #: ../src/planner-window.c:292 msgid "Edit the project properties" msgstr "編輯專案屬性" #: ../src/planner-window.c:300 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" # Change "User Guide" to "Content" to unify the word using in Gnome #: ../src/planner-window.c:303 msgid "_User Guide" msgstr "內容(_C)" #: ../src/planner-window.c:303 msgid "Show the Planner User Guide" msgstr "顯示 Planner 的使用手冊" #: ../src/planner-window.c:306 msgid "_About" msgstr "關於(_A)" #: ../src/planner-window.c:306 msgid "About this application" msgstr "關於本程式" #. Note: these strings are leaked. #: ../src/planner-window.c:665 #, c-format msgid "Switch to the view \"%s\"" msgstr "" #: ../src/planner-window.c:832 msgid "Open a File" msgstr "開啟檔案" #: ../src/planner-window.c:842 msgid "Planner Files" msgstr "" #. I18n: Translators, list your names here, newline separated if there #. * are more than one, to appear in the about box. #. #: ../src/planner-window.c:1271 ../src/planner-window.c:1293 msgid "translator-credits" msgstr "" "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n" "以下地址,GNOME 翻譯團隊會盡快回覆您:\n" "community@linuxhall.org\n" "\n" "Woodman Tuen , 2004-05" #: ../src/planner-window.c:1288 msgid "A Project Management application for the GNOME desktop" msgstr "GNOME 上的專案管理程式" #: ../src/planner-window.c:1295 msgid "The Planner Homepage" msgstr "Planner 的網頁" #: ../src/planner-window.c:1447 msgid "If you don't save, changes made the last minute will be discarded." msgstr "如果您不儲存,一分鐘前的改變將會被拋棄。" #: ../src/planner-window.c:1452 #, c-format msgid "If you don't save, changes made the last %d minutes will be discarded." msgstr "如果您不儲存,%d 分鐘前的改變將會被拋棄。" #: ../src/planner-window.c:1457 msgid "If you don't save, changes made the last hour will be discarded." msgstr "如果您不儲存,一小時前的改變都將會被拋棄。" #: ../src/planner-window.c:1462 #, c-format msgid "If you don't save, changes made the last %d hours will be discarded." msgstr "如果您不儲存,%d 小時前的改變將會被拋棄。" #: ../src/planner-window.c:1469 #, c-format msgid "Save changes to document '%s' before closing?" msgstr "關閉前儲存檔案 ‘%s’?" #: ../src/planner-window.c:1494 msgid "C_lose without saving" msgstr "不儲存(_L)" #: ../src/planner-window.c:1500 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: ../src/planner-window.c:1599 msgid "Save a File" msgstr "儲存檔案" #: ../src/planner-window.c:1886 msgid "" "You have opened a file that was saved with an old version of Planner.\n" "\n" "When loading old files, all tasks will use the constraint 'Must Start On', " "since the old version did not fully support automatic rescheduling. To take " "advantage of this new feature, you should add predecessor relations between " "tasks that are dependant on each other.\n" "\n" "You can add a predecessor relation by clicking on the predecessor and " "dragging to the successor.\n" "\n" "After doing this, you can remove all constraints by selecting the menu item " "'Remove all constraints' in the 'Edit' menu." msgstr "" "您開啟了一個舊版本的 Planner 儲存的檔案。\n" "\n" "載入舊檔案時,所有任務必定會使用「必須開始於」的限制,因為舊版本不是完全支援" "自動重新排程。如果要想有新功能帶來好處,您需要在其互相依賴的任務中加入前置關" "係。\n" "\n" "您可以點選 「前置」及拖曳其「後繼」來加入前置關係。\n" "\n" "完成此動作後,您便可以在選單列的「編輯」中選取「移除所有限制」來移除所有的限" "制。" #. Hack. #: ../src/planner-window.c:1921 msgid "Unnamed database project" msgstr "" #: ../src/planner-window.c:2035 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "開啟‘%s’" #: ../src/planner-working-time-dialog.c:145 msgid "Edit working time" msgstr "編輯工作時間" #: ../src/planner-xml-planner-plugin.c:54 msgid "Planner 0.11 Format" msgstr "Planner 0.11 格式" #: ../src/planner-xml-planner-plugin.c:55 msgid "Export project to a file suitable for Planner 0.11" msgstr "" #: ../src/planner-xml-planner-plugin.c:90 msgid "Export" msgstr "匯出" #, fuzzy #~ msgid "Save to file" #~ msgstr "儲存至" #~ msgid "Local file:" #~ msgstr "本地檔案:" #~ msgid "Save to HTML File" #~ msgstr "儲存為 HTML 檔" #~ msgid "Web location:" #~ msgstr "網頁位置:" #~ msgid "Constraint type" #~ msgstr "限制類型" #~ msgid "Must start on" #~ msgstr "必須開始於" #~ msgid "%s days" #~ msgstr "%s日" #~ msgid "0 days" #~ msgstr "0日" #~ msgid "%s day" #~ msgstr "%s日" #~ msgid "Test" #~ msgstr "測試" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "WBS" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "工作分解結構(WBS)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Work" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "工作" #~ msgid "" #~ "\"%s\" is a directory.\n" #~ "Enter a filename and try again." #~ msgstr "" #~ "“%s” 是一個資料夾。\n" #~ "請輸入檔名及再試多次。" #~ msgid "planner: --geometry cannot be used with more than one file." #~ msgstr "planner --坐標無法用於多個檔案上" #, fuzzy #~ msgid "Task" #~ msgstr "任務" #, fuzzy #~ msgid "Make task '%s' start on %s" #~ msgstr "將任務 ‘%s’ 作為 ‘%s’ 的前置" #~ msgid "Could not open view plugin file '%s'\n" #~ msgstr "不能開啟顯示增效模組 ‘%s’\n" #~ msgid "Reset _All Constraints" #~ msgstr "重置所有限制(_C)" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "拉近" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "拉遠" #~ msgid "C_ut" #~ msgstr "剪下(_U)" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "清除" #~ msgid "Clear the selection" #~ msgstr "將已選取的清除" #~ msgid "Copy the selection" #~ msgstr "將已選取的複製" #~ msgid "Cut the selection" #~ msgstr "將已選取的剪下" #~ msgid "New" #~ msgstr "新增" #~ msgid "New..." #~ msgstr "新增..." #~ msgid "Open" #~ msgstr "開啟" #~ msgid "Paste the clipboard" #~ msgstr "貼到剪貼薄" #~ msgid "Print" #~ msgstr "列印" #~ msgid "Save" #~ msgstr "儲存" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "複製(_C)" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "貼上(_P)" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "群組" #~ msgid "Save to Database..." #~ msgstr "儲存到資料庫..." #~ msgid "Can not add a predecessor relation between a task and its ancestor." #~ msgstr "不能在任務與它的原型間加入前置關係。" #~ msgid "HTML export failed" #~ msgstr "匯出為 HTML 檔時發生錯誤" #~ msgid "Edit resource property from dialog" #~ msgstr "從對話視窗中編輯資源屬性" #~ msgid "Edit resource custom property" #~ msgstr "編輯自訂資源屬性" #~ msgid "Finish to finish (FF)" #~ msgstr "完成 - 完成 (FF)" #~ msgid "Start to finish (SF)" #~ msgstr "開始 - 完成 (SF)"