msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Tomboy Manual\n" "POT-Creation-Date: 2007-04-16 03:42+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-23 13:10+0100\n" "Last-Translator: Sílvia Miranda \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: C/legal.xml:2(para) msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this link or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "Teniu permís per a copiar, distribuir i/o modificar aquest document, sota els termes de la Llicència de documentació lliure (GNU Free Documentation License, GFDL), versió 1.1 o qualsevol versió publicada posteriorment per la Free Software Foundation, sense seccions invariants, sense texts de portada i sense texts de contraportada. Podeu trobar una còpia de la GFDL en aquest enllaç o en el fitxer COPYING-DOCS distribuït amb aquest manual." #: C/legal.xml:12(para) msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license." msgstr "Aquest manual forma part d'una col·lecció de manuals del GNOME distribuïts sota la GFDL. Si voleu distribuir aquest manual independentment de la col·lecció, podeu fer-ho afegint una còpia de la llicència al manual, tal com es descriu a la secció 6 de la llicència." #: C/legal.xml:19(para) msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters." msgstr "Molts dels noms que les empreses utilitzen per a distingir els seus productes i serveis es consideren marques comercials. Quan aquests noms apareguin en qualsevol documentació del GNOME, si els membres del Projecte de documentació del GNOME han estat avisats pel que fa a les marques, els noms apareixeran en majúscules o amb les inicials en majúscules." #: C/legal.xml:35(para) msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "EL DOCUMENT S'OFEREIX «TAL COM ÉS», SENSE CAP TIPUS DE GARANTIA, NI EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, LES GARANTIES QUE EL DOCUMENT O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NO TINGUI DEFECTES, SIGUI COMERCIALITZABLE, SIGUI ADEQUAT PER A UN ÚS CONCRET O NO INFRINGEIXI CAP LLEI. TOT EL RISC PEL QUE FA A LA QUALITAT, EXACTITUD I RENDIMENT DEL PROGRAMA ÉS VOSTRE. EN CAS QUE EL PROGRAMA RESULTÉS DEFECTUÓS EN QUALSEVOL ASPECTE, VÓS (NO PAS L'ESCRIPTOR, L'AUTOR NI CAP ALTRE COL·LABORADOR INICIAL) ASSUMIU TOT EL COST DE MANTENIMENT, REPARACIÓ O CORRECCIÓ. AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA CONSTITUEIX UNA PART ESSENCIAL D'AQUESTA LLICÈNCIA. NO S'AUTORITZA L'ÚS DE CAP DOCUMENT O VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT EXCEPTE SOTA AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA; I EN CAP CAS I SOTA CAP INTERPRETACIÓ LEGAL, JA SIGUI PER AGREUJAMENT (INCLOENT-HI LA NEGLIGÈNCIA), CONTRACTE O ALTRE CAS, L'AUTOR, L'ESCRIPTOR ORIGINAL, QUALSEVOL DELS COL·LABORADORS O DISTRIBUÏDORS DEL DOCUMENT O UNA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NI CAP PROVEÏDOR D'AQUESTES PARTS NO SERAN RESPONSABLES DAVANT DE NINGÚ PER CAP DANY DIRECTE, INDIRECTE, ESPECIAL, ACCIDENTAL O CONSECUTIU DE QUALSEVOL TIPUS; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, ELS DANYS PER PÈRDUA DE CLIENTS, INTERRUPCIONS DE LA FEINA, FALLADA O MALFUNCIONAMENT DE L'ORDINADOR, O QUALSEVOL ALTRA PÈRDUA O DANY RELACIONAT AMB L'ÚS DEL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT, FINS I TOT SI S'HA INFORMAT AQUESTA PART DE LA POSSIBILITAT D'AQUESTS DANYS." #: C/legal.xml:28(para) msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " msgstr "EL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT S'OFEREIXEN SOTA ELS TERMES DE LA LLICÈNCIA DE DOCUMENTACIÓ LLIURE DE GNU, TENINT EN COMPTE QUE: " #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/tomboy.xml:178(None) msgid "@@image: 'figures/tomboy-panel.png'; md5=048185b189a8f030da52fe9d2ea48746" msgstr "@@image: 'figures/tomboy-panel.png'; md5=048185b189a8f030da52fe9d2ea48746" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/tomboy.xml:306(None) msgid "@@image: 'figures/tomboy-new-note.png'; md5=7431a990a5cdbcf1b4f41e2b6e6ab855" msgstr "@@image: 'figures/tomboy-new-note.png'; md5=7431a990a5cdbcf1b4f41e2b6e6ab855" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/tomboy.xml:710(None) msgid "@@image: 'figures/tomboy-main-menu.png'; md5=54a3c7e0bc4c3bf89576149bdce63612" msgstr "@@image: 'figures/tomboy-main-menu.png'; md5=54a3c7e0bc4c3bf89576149bdce63612" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/tomboy.xml:913(None) msgid "@@image: 'figures/tomboy-preferences-editing.png'; md5=f51766e35d4af8df2fd9a98326390048" msgstr "@@image: 'figures/tomboy-preferences-editing.png'; md5=f51766e35d4af8df2fd9a98326390048" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/tomboy.xml:972(None) msgid "@@image: 'figures/tomboy-preferences-hotkeys.png'; md5=f019f8c153467a53ae5425fe572fe306" msgstr "@@image: 'figures/tomboy-preferences-hotkeys.png'; md5=f019f8c153467a53ae5425fe572fe306" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/tomboy.xml:996(None) msgid "@@image: 'figures/tomboy-preferences-plugins.png'; md5=bb95e6b12956d37137818890391205bc" msgstr "@@image: 'figures/tomboy-preferences-plugins.png'; md5=bb95e6b12956d37137818890391205bc" #: C/tomboy.xml:23(title) msgid "Tomboy Notes Manual" msgstr "Manual de l'aplicació Notes del Tomboy" #: C/tomboy.xml:26(para) msgid "Tomboy is a simple desktop note-taking application, with some powerful built-in features to help you organize your ideas." msgstr "El Tomboy és una aplicació d'escriptori senzilla per a prendre notes, amb algunes característiques integrades que us " "ajudaran a organitzar les vostres idees." #: C/tomboy.xml:31(year) C/tomboy.xml:49(year) msgid "2007" msgstr "2007" #: C/tomboy.xml:33(holder) msgid "Alex Graveley" msgstr "Alex Graveley" #: C/tomboy.xml:37(year) C/tomboy.xml:43(year) msgid "2006" msgstr "2006" #: C/tomboy.xml:39(holder) msgid "Brent Smith" msgstr "Brent Smith" #: C/tomboy.xml:45(holder) msgid "Free Software Foundation" msgstr "Free Software Foundation" #: C/tomboy.xml:51(holder) C/tomboy.xml:135(para) msgid "Boyd Timothy" msgstr "Boyd Timothy" #: C/tomboy.xml:62(publishername) C/tomboy.xml:78(orgname) C/tomboy.xml:90(orgname) C/tomboy.xml:102(orgname) C/tomboy.xml:137(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Projecte de documentació del GNOME" #: C/tomboy.xml:73(firstname) msgid "Alex" msgstr "Alex" #: C/tomboy.xml:75(surname) msgid "Graveley" msgstr "Graveley" #: C/tomboy.xml:80(email) msgid "alex@beatniksoftware.com" msgstr "alex@beatniksoftware.com" #: C/tomboy.xml:85(firstname) msgid "Brent" msgstr "Brent" #: C/tomboy.xml:87(surname) msgid "Smith" msgstr "Smith" #: C/tomboy.xml:92(email) msgid "gnome@nextreality.net" msgstr "gnome@nextreality.net" #: C/tomboy.xml:97(firstname) msgid "Boyd" msgstr "Boyd" #: C/tomboy.xml:99(surname) msgid "Timothy" msgstr "Timothy" #: C/tomboy.xml:104(email) msgid "btimothy@gmail.com" msgstr "btimothy@gmail.com" #: C/tomboy.xml:130(revnumber) msgid "Tomboy Manual 2.0" msgstr "Manual del Tomboy (versió 2.0)" #: C/tomboy.xml:132(date) msgid "2007-02-28" msgstr "2007-02-28" #: C/tomboy.xml:142(releaseinfo) msgid "This manual describes version 0.6.0 of Tomboy" msgstr "Aquest manual descriu la versió 0.6.0 del Tomboy" #: C/tomboy.xml:145(title) msgid "Feedback" msgstr "Comentaris" #: C/tomboy.xml:147(para) msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the Application Name application or this manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." msgstr "Per a informar d'un error o per a fer un suggeriment relacionat amb l'aplicació Tomboy o amb aquest manual, seguiu les indicacions de la Pàgina de suggeriments del GNOME." #: C/tomboy.xml:157(primary) msgid "Tomboy Notes" msgstr "Tomboy Notes" #: C/tomboy.xml:161(primary) msgid "Tomboy" msgstr "Tomboy" #: C/tomboy.xml:165(primary) msgid "notes" msgstr "notes" #: C/tomboy.xml:171(title) msgid "Introduction" msgstr "Introducció" #: C/tomboy.xml:174(title) msgid "Notes Application" msgstr "Aplicació de notes" #: C/tomboy.xml:183(para) msgid "Tomboy is a desktop note-taking application for GNOME. It is simple and easy to use, and allows you to organize the ideas and information you deal with every day. Tomboy has some very useful editing features to help you customize your notes, including:" msgstr "El Tomboy és una aplicació d'escriptori del GNOME per a prendre notes. És senzilla i fàcil d'utilitzar, i us permet organitzar les idees i la informació que gestioneu diàriament. El Tomboy té algunes característiques d'edició molt útils que us ajudaran a personalitzar les notes:" #: C/tomboy.xml:190(para) msgid "Highlighting Search Text" msgstr "Ressaltat del text de cerca" #: C/tomboy.xml:194(para) msgid "Inline Spell Checking" msgstr "Verificació de l'ortografia en línia" #: C/tomboy.xml:198(para) msgid "Auto-linking Web & Email Addresses" msgstr "Enllaçament automàtic amb adreces web i adreces electròniques" #: C/tomboy.xml:202(para) msgid "Undo/Redo Support" msgstr "Opcions desfés/refés" #: C/tomboy.xml:206(para) msgid "Font Styling & Sizing" msgstr "Possibilitat de canviar l'estil i la mida dels tipus de lletra" #: C/tomboy.xml:210(para) C/tomboy.xml:720(title) msgid "Bulleted Lists" msgstr "Llistes de pics" #: C/tomboy.xml:214(para) msgid "Tomboy is accessed through the GNOME panel. To startup Tomboy automatically when you log into GNOME, see the section ." msgstr "Podeu accedir al Tomboy mitjançant el quadre del GNOME. Per a iniciar l'aplicació automàticament quan inicieu la sessió al GNOME, vegeu la secció ." #: C/tomboy.xml:222(title) msgid "Getting Started" msgstr "Primers passos" #: C/tomboy.xml:225(title) msgid "Adding Tomboy to the Panel" msgstr "Com afegir el Tomboy al quadre" #: C/tomboy.xml:227(para) msgid "To add Tomboy to a panel, right-click on the panel, then choose Add to Panel. Select Tomboy Notes in the Add to the panel dialog, then click Add. You should see a yellow note icon appear in the panel, representing Tomboy. The panel icon is illustrated in ." msgstr "Per a afegir el Tomboy a un quadre, feu clic en el quadre amb el botó secundari del ratolí, i escolliu Afegeix al quadre. En el diàleg Afegeix al quadre, seleccioneu l'aplicació Notes del Tomboy, i després feu clic a Afegeix. Ha d'aparèixer una icona en forma de nota groga, que representa el Tomboy. La icona del quadre està il·lustrada a ." #: C/tomboy.xml:239(title) msgid "Creating Notes" msgstr "Creació de notes" #: C/tomboy.xml:241(para) msgid "Once you have successfully added Tomboy to the Panel, you can create new notes using one of the following methods." msgstr "Una vegada heu afegit correctament el Tomboy al quadre, podeu crear notes noves fent servir un dels mètodes següents." #: C/tomboy.xml:244(para) msgid "To create a new note using the mouse:" msgstr "Per a crear una nota nova amb el ratolí:" #: C/tomboy.xml:248(para) msgid "Click on the Tomboy note icon present in the GNOME Panel. A menu will appear." msgstr "Feu clic a la icona en forma de nota del Tomboy que hi ha al quadre del GNOME. Apareixerà un menú." #: C/tomboy.xml:253(para) msgid "Select the Create New Note option in the menu." msgstr "Seleccioneu l'opció Crea una nota nova del menú." #: C/tomboy.xml:259(para) msgid "To create a new note using the keyboard:" msgstr "Per a crear una nota nova amb el teclat:" #: C/tomboy.xml:263(para) msgid "Open the Tomboy menu using the key combination AltF12." msgstr "Obriu el menú del Tomboy utilitzant la combinació de tecles AltF12" #: C/tomboy.xml:271(para) msgid "Use the N key to select the menu option Create New Note." msgstr "Utilitzeu la tecla N per a seleccionar l'opció de menú Crea una nota nova." #: C/tomboy.xml:280(title) msgid "Editing Notes" msgstr "Edició de notes" #: C/tomboy.xml:282(para) msgid "After creating a new note, a new window will appear with the title New Note N. At the top of the note is a toolbar with several buttons and text. Directly below this toolbar is the content area of the note. This is illustrated in ." msgstr "Després de crear una nota nova, apareixerà una finestra amb el títol Nota nova N. A la part superior de la nota hi ha una barra d'eines amb diversos botons i texts. Just a sota de la barra d'eines hi ha l'àrea de contingut de la nota. Això s'il·lustra a ." #: C/tomboy.xml:288(para) msgid "The note can be edited by clicking in the content area and using the keyboard to add and remove content. The first line is considered the title of the note. By default this is populated with the text New Note N. The title is changed by clicking in the content area on the first line and using the keyboard to change the title. By default, focus is given to the content area upon creation of a new note, so you can immediately start editing the note without the need to click on the content area with the mouse." msgstr "Podeu editar la nota fent clic a la primera línia de l'àrea de contingut i utilitzant el teclat per a afegir i suprimir contingut. La primera línia es considera el títol de la nota; per defecte, hi apareix el text Nota nova N. Per a canviar el títol, feu clic a la primera línia de l'àrea de contingut i feu servir el teclat per a canviar el títol. En crear una nota nova, el focus es mou per defecte a l'àrea de contingut; així podeu començar a editar la nota immediatament, sense haver de fer clic a l'àrea de contingut amb el ratolí." #: C/tomboy.xml:298(para) msgid "Using the toolbar available on each note is discussed in the section ." msgstr "Trobareu informació sobre com utilitzar la barra d'eines de cada nota a la secció ." #: C/tomboy.xml:302(title) msgid "The default window for a New Note" msgstr "Finestra predeterminada d'una nota nova" #: C/tomboy.xml:313(title) msgid "Table of Contents" msgstr "Taula de continguts" #: C/tomboy.xml:315(para) msgid "To get an overview of all the notes managed by Tomboy, select the Search All Notes menu item from the panel menu. By default, the Search All Notes dialog will display the notes in the order that they were last modified. Click the Note or Last Changed column headings to change the sort order. Click the column heading a second time to toggle between ascending and descending order." msgstr "Per a veure un resum de totes les notes gestionades amb el Tomboy, seleccioneu l'element de menú Cerca totes les notes del menú del quadre. Per defecte, el diàleg Cerca totes les notes mostrarà les notes en l'ordre en què les hàgiu modificat per darrer cop. Feu clic als encapçalaments de columna Nota o Modificat per últim cop per a canviar l'ordenació; feu-hi un altre clic per a commutar entre l'ordre ascendent i descendent." #: C/tomboy.xml:325(para) msgid "You can find specific notes by entering text into the search field in the Search All Notes dialog. The list of notes will automatically update to list only the notes which have matching text." msgstr "Per a trobar una nota determinada, teclegeu el text al camp de cerca del diàleg Cerca totes les notes. La llista de notes s'actualitzarà automàticament per a mostrar només les notes que continguin text que hi coincideixi." #: C/tomboy.xml:330(para) msgid "To open a note in the Search All Notes dialog, do one of the following:" msgstr "Per a obrir una nota al diàleg Cerca totes les notes, feu una de les operacions següents:" #: C/tomboy.xml:335(para) msgid "Double-click on a note." msgstr "Feu doble clic en una nota." #: C/tomboy.xml:339(para) msgid "Highlight a note by selecting it and then select Open from the File menu." msgstr "Seleccioneu una nota per a ressaltar-la i després seleccioneu l'opció Obre del menú Fitxer." #: C/tomboy.xml:345(para) msgid "Right-click on a note and select Open from the context menu that appears." msgstr "Feu doble clic en una nota i seleccioneu l'opció Obre del menú contextual." #: C/tomboy.xml:351(para) msgid "Highlight a note by selecting it and then press the key combination CtrlO." msgstr "Seleccioneu una nota per a ressaltar-la i després premeu la combinació de tecles CtrlO." #: C/tomboy.xml:365(title) msgid "Working With Notes" msgstr "Ús de les notes" #: C/tomboy.xml:367(para) msgid "Notes are modified and edited through the main window for each note. The toolbar at the top of each note allows you to stylize the note and perform other note-related functions. We discuss the functions of each item on the toolbar in the following sections." msgstr "Podeu modificar i editar les notes des de la finestra principal de cada nota. La barra d'eines que hi ha a la part superior de la nota us permet canviar-ne l'estil i dur a terme altres accions relacionades amb les notes." #: C/tomboy.xml:373(title) msgid "Search" msgstr "Cerca" #: C/tomboy.xml:375(para) msgid "Clicking the Search button will open the Search All Notes dialog described earlier (.)" msgstr "Si feu clic al botó Cerca, s'obrirà el diàleg Cerca totes les notes que s'ha descrit anteriorment (.)" #: C/tomboy.xml:381(title) msgid "Link" msgstr "Enllaça" #: C/tomboy.xml:383(para) msgid "The Link button allows you to create a link to a new note from within the current note. For example, if your note contains the phrase FinalExam, you can select this text with the mouse and click the Link button to create a new note with the title FinalExam. A link will also be created in the current note that can be clicked to open the new FinalExam note." msgstr "El botó Enllaça us permet fer un enllaç a una nota nova des de la nota actual. Per exemple, si la nota actual conté l'expressió ExamenFinal, podeu seleccionar aquest text amb el ratolí i fer clic al botó Enllaça per a crear una nota nova amb el títol ExamenFinal. També es crearà un enllaç a la nota actual; podeu fer-hi clic per a obrir la nota nova ExamenFinal." #: C/tomboy.xml:392(para) msgid "Changing the title of a note will update links present in other notes. This prevents broken links from occurring when a note is renamed." msgstr "Si canvieu el títol d'una nota, s'actualitzaran tots els enllaços que hi hagi en altres notes. Això evita que es produeixin enllaços trencats en canviar el nom d'una nota." #: C/tomboy.xml:399(title) msgid "Text" msgstr "Text" #: C/tomboy.xml:401(para) msgid "Formatting text within your notes can be done using the Text button. The Text button will display a drop down menu with several options from which you can choose. Each menu item is explained next." msgstr "Podeu utilitzar el botó Text per a formatar les notes. Aquest botó mostra un menú desplegable amb diverses opcions que podeu escollir. Els elements del menú s'expliquen a continuació." #: C/tomboy.xml:408(term) msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: C/tomboy.xml:411(para) msgid "Support for Undo is available in Tomboy through this menu item. The Undo function allows you to revert previous changes made to your note during the current session. To undo your last change using the keyboard, use the standard keybinding, CtrlZ." msgstr "Mitjançant aquest element del menú podeu utilitzar l'acció Desfés. Aquesta funció us permet invertir canvis que hagueu fet a la nota anteriorment durant la sessió actual. Si voleu utilitzar el teclat per a desfer l'últim canvi que hàgiu fet, feu servir l'assignació de tecles estàndard, CtrlZ." #: C/tomboy.xml:424(term) msgid "Redo" msgstr "Refés" #: C/tomboy.xml:427(para) msgid "The Redo function is used to put back changes that were removed using the Undo feature. To redo your last change using the keyboard, use the standard keybinding, ShiftCtrlZ." msgstr "La funció Refés s'utilitza per a tornar a aplicar els canvis que s'hagin suprimit amb la característica Desfés. Si voleu utilitzar el teclat per a desfer l'últim canvi que hàgiu fet, feu servir l'assignació de tecles estàndard, MajCtrlZ." #: C/tomboy.xml:441(term) msgid "Bold" msgstr "Negreta" #: C/tomboy.xml:444(para) msgid "To make text within your note bold, first select the text you want to modify. Then select the Bold option from the Text dropdown menu. You may also use the keybinding CtrlB after selecting the text." msgstr "Per a posar un text de la nota en negreta, primer seleccioneu el text que voleu modificar. Després seleccioneu l'opció Negreta del menú desplegable Text. També podeu utilitzar l'assignació de tecles CtrlB després de seleccionar el text." #: C/tomboy.xml:457(term) msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: C/tomboy.xml:460(para) msgid "To make text within your note italic, first select the text you want to modify. Then select the Italic option from the Text dropdown menu. You may also use the keybinding CtrlI after selecting the text." msgstr "Per a posar un text de la nota en cursiva, primer seleccioneu el text que voleu modificar. Després seleccioneu l'opció Cursiva del menú desplegable Text. També podeu utilitzar l'assignació de tecles CtrlI després de seleccionar el text." #: C/tomboy.xml:473(term) msgid "Strikeout" msgstr "Barrat" #: C/tomboy.xml:476(para) msgid "The strikeout style will put a line through the selected text. To add a strikeout, select the text and then select the Strikeout option from the Text dropdown menu. You may also use the keybinding CtrlS after selecting the text." msgstr "L'estil de barrat posarà una línia a sobre del text seleccionat. Per a afegir un barrat, seleccioneu el text i després seleccioneu l'opció Barrat del menú desplegable Text. També podeu utilitzar l'assignació de tecles CtrlS després de seleccionar el text." #: C/tomboy.xml:490(term) msgid "Highlight" msgstr "Ressaltat" #: C/tomboy.xml:493(para) msgid "The highlight style will put a yellow background around the selected text. To add a highlight, select the text and then select the Highlight option from the Text dropdown menu. You may also use the keybinding CtrlH after selecting the text." msgstr "L'estil de ressaltat posarà un fons groc al voltant del text seleccionat. Per a afegir un ressaltat, seleccioneu el text i, tot seguit, seleccioneu l'opció Ressaltat del menú desplegable Text. També podeu utilitzar l'assignació de tecles CtrlH." #: C/tomboy.xml:507(term) C/tomboy.xml:1016(member) C/tomboy.xml:1101(term) msgid "Fixed Width" msgstr "Mida fixa" #: C/tomboy.xml:510(para) msgid "The fixed width style allows text to use a fixed width font. To change existing text, first select the text you want to modify. Then select the Fixed Width option from the Text dropdown menu. You can also select the Fixed Width option from the Text before you start typing to have the text you type be in a fixed width style." msgstr "L'estil de mida fixa permet que el text utilitzi un tipus de lletra de mida fixa. Per a canviar el text existent, primer seleccioneu el text que voleu modificar. Després seleccioneu l'opció Mida fixa del menú desplegable Text. També podeu seleccioneu l'opció Mida fixa del menú Text abans de començar a escriure perquè el text tingui l'estil de mida fixa." #: C/tomboy.xml:521(para) msgid "The Fixed Width option is a feature provided by the Fixed Width Plugin. For more information on plugins, see ." msgstr "L'opció Mida fixa és una característica proporcionada pel connector Mida fixa. Per a més informació sobre els connectors, vegeu ." #: C/tomboy.xml:530(term) msgid "Font size" msgstr "Mida de la lletra" #: C/tomboy.xml:535(guilabel) C/tomboy.xml:545(guilabel) msgid "Small" msgstr "Petita" #: C/tomboy.xml:537(guilabel) C/tomboy.xml:547(guilabel) msgid "Normal" msgstr "Normal" #: C/tomboy.xml:539(guilabel) C/tomboy.xml:549(guilabel) msgid "Large" msgstr "Gran" #: C/tomboy.xml:541(guilabel) C/tomboy.xml:551(guilabel) msgid "Huge" msgstr "Molt gran" #: C/tomboy.xml:533(para) msgid "There are actually four options in this part of the menu: . Each one of these options represents a font size to use for the selected text in the note. To modify the font size, select the text and then select one of options from the Text dropdown menu." msgstr "En aquesta part del menú hi ha quatre opcions: . Cadascuna d'aquestes opcions representa una mida de lletra que podeu aplicar al text seleccionat de la nota. Per a modificar la mida de la lletra, seleccioneu el text i després seleccioneu una de les opcions del menú desplegable Text." #: C/tomboy.xml:558(term) msgid "Bullets" msgstr "Pics" #: C/tomboy.xml:566(guilabel) msgid "Increase Indent" msgstr "Augmenta el sagnat" #: C/tomboy.xml:568(guilabel) msgid "Decrease Indent" msgstr "Disminueix el sagnat" #: C/tomboy.xml:561(para) msgid "Select the Bullets option from the Text dropdown menu to begin or end a bulleted list. If the cursor is inside a bulleted list, the options will be enabled." msgstr "Seleccioneu l'opció Pics del menú desplegable Text per a començar o acabar una llista de pics. Si el cursor és dins d'una llista de pics, s'activaran les opcions ." #: C/tomboy.xml:571(para) msgid "With the cursor on a bulleted list line, select the Increase Indent option to shift the current line to the right or the Decrease Indent option to shift the current line to the left." msgstr "Quan el cursor estigui situat en una línia de la llista de pics, seleccioneu l'opció Augmenta el sagnat per a moure la línia actual cap a la dreta, o l'opció Disminueix el sagnat per a moure la línia actual cap a l'esquerra." #: C/tomboy.xml:580(para) msgid "For more information on bullets, see ." msgstr "Per a obtenir més informació sobre els pics, vegeu ." #: C/tomboy.xml:586(term) msgid "Find in This Note" msgstr "Cerca en aquesta nota" #: C/tomboy.xml:589(para) msgid "Use this to search for text within the current note. A small find bar will open up at the bottom of the note. To open the find bar using the keyboard, use the standard keybinding, CtrlF." msgstr "Feu servir aquesta opció per a cercar text dins de la nota actual. S'obrirà una barra de cerca a la part inferior de la nota. Per a obrir la barra de cerca utilitzant el teclat, feu servir l'assignació de tecles estàndard, CtrlF." #: C/tomboy.xml:597(para) msgid "Enter text to find. After entering text, the matches will be highlighted. Click Find Next to highlight the next match and place the cursor there. Click Previous to move to the previous match." msgstr "Teclegeu el text que voleu cercar. Després d'introduir-lo, les coincidències apareixeran ressaltades. Feu clic a l'opció Cerca següent per a ressaltar la coincidència següent i situeu-hi el cursor. Feu clic a Anterior per a desplaçar-vos a la coincidència anterior." #: C/tomboy.xml:603(para) msgid "Use the Case sensitive checkbox to limit the matches to ones that match the case of the search string exactly." msgstr "Utilitzeu la casella de selecció Diferencia entre majúscules i minúscules per a limitar les coincidències de la cerca a aquelles que estiguin escrites amb majúscules o amb minúscules." #: C/tomboy.xml:607(para) msgid "To close the find bar, click X (Close Button) on the far left or press the Escape key." msgstr "Per a tancar la barra de cerca, feu clic al botó X (botó de tancar) a la part esquerra de la finestra o premeu la tecla d'escapada." #: C/tomboy.xml:616(title) msgid "Tools (gear icon)" msgstr "Eines (icona de l'engranatge)" #: C/tomboy.xml:618(para) msgid "The Tools button is represented by the icon. When you click the Tools icon on the toolbar present on your note, a dropdown menu will appear with the following items:" msgstr "El botó Eines es representa amb la icona . Quan feu clic a la icona Eines, a la barra d'eines de la nota, apareixerà un menú desplegable amb els elements següents:" #: C/tomboy.xml:625(term) msgid "Open Plugins Folder" msgstr "Obre la carpeta dels connectors" #: C/tomboy.xml:628(para) msgid "This option will open the plugins folder for Tomboy in the File Browser application. For more information on plugins, see ." msgstr "Aquesta opció obrirà la carpeta de connectors del Tomboy amb el navegador de fitxers. Per a obtenir més informació sobre els connectors, vegeu ." #: C/tomboy.xml:635(term) msgid "What links here?" msgstr "Què enllaça aquí?" #: C/tomboy.xml:638(para) msgid "This option allows you to quickly see what other notes link to the current note. This feature is provided by the Backlinks Plugin. For more information on plugins, see ." msgstr "Aquesta opció us permet veure ràpidament quines notes enllacen amb la nota actual. Aquesta funcionalitat la proporciona el connector Backlinks. Per a obtenir més informació sobre els connectors, vegeu ." #: C/tomboy.xml:646(term) C/tomboy.xml:1014(member) C/tomboy.xml:1081(term) msgid "Export to HTML" msgstr "Exporta aquesta nota a HTML" #: C/tomboy.xml:649(para) msgid "You can create an HTML (Hypertext Markup Language) document from one or more notes by selecting this option. For more information, please see ." msgstr "Podeu crear un document HTML (Hypertext Markup Language) des d'una nota o més d'una seleccionant aquesta opció. Per a més informació, vegeu ." #: C/tomboy.xml:657(term) msgid "Print" msgstr "Imprimeix" #: C/tomboy.xml:660(para) C/tomboy.xml:1140(para) msgid "Select this option to print the current note. You will be presented with the standard GNOME print dialog." msgstr "Seleccioneu aquesta opció per a imprimir la nota actual. Apareixerà el diàleg estàndard d'impressió del GNOME." #: C/tomboy.xml:667(para) msgid "Depending on the plugins that you have installed for Tomboy, you may have more or less items available in the Tools menu." msgstr "Depenent dels connectors que hàgiu instal·lat per al Tomboy, podeu tenir més o menys elements disponibles al menú Eines." #: C/tomboy.xml:674(title) msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: C/tomboy.xml:676(para) msgid "The Delete button will pop up a dialog box asking if you want to permanently delete the note and its contents. Click the Delete button to discard the note permanently, or Cancel to abort the process. Links to this note from other notes will still exist, but will re-create the note upon activation." msgstr "El botó Suprimeix mostrarà un quadre de diàleg que us demanarà si voleu suprimir definitivament la nota i els continguts de la nota. Feu clic al botó Suprimeix per a descartar la nota permanentment, o al botó Cancel·la per a aturar el procés. Els enllaços que hi hagi des d'altres notes cap a aquesta es mantindran, però tornaran a crear la nota si els activeu." #: C/tomboy.xml:688(title) msgid "Panel Menu" msgstr "Menú del quadre" #: C/tomboy.xml:690(para) msgid "Tomboy keeps the most recently used notes quickly available to you in a menu that appears when you click on the Tomboy Icon in the GNOME Panel." msgstr "El Tomboy mostra les últimes notes que heu utilitzat en un menú fàcilment accessible que apareix quan feu clic a la icona del Tomboy en el quadre del GNOME." #: C/tomboy.xml:695(title) msgid "Note Pinning" msgstr "Fixació de les notes" #: C/tomboy.xml:697(para) msgid "To force a note to always be in the panel menu regardless of when you last accessed it, click the thumbtack icon to \"pin\" it to the menu. Notes that are pinned to the panel menu will have a thumbtack icons that look like this: . Notes that are not pinned to the panel menu will have thumbtack icons that look like this: ." msgstr "Si voleu forçar que una nota sempre estigui en el menú del quadre, independentment de quan hagi estat l'últim cop que hi heu accedit, feu clic a la icona de la xinxeta per a «fixar-la» al menú. Les notes que fixeu al quadre tindran una icona en forma de xinxeta com aquesta: . Les notes que no estan fixes al menú tenen una icona en forma de xinxeta com aquesta: ." #: C/tomboy.xml:706(title) msgid "Tomboy Panel Menu" msgstr "Menú del quadre del Tomboy" #: C/tomboy.xml:723(title) msgid "Begin a bulleted list" msgstr "Com començar una llista de pics" #: C/tomboy.xml:725(para) msgid "You may begin a bulleted list by using one of the following methods:" msgstr "Podeu començar una llista de pics fent servir un dels mètodes següents:" #: C/tomboy.xml:730(para) C/tomboy.xml:751(para) msgid "Select Bullets from the Text dropdown menu." msgstr "Seleccioneu Pics del menú desplegable Text." #: C/tomboy.xml:737(para) msgid "Begin a line with a single dash character (-), type some text immediately following the dash, and press Enter." msgstr "Comenceu una línia amb un traç (-), teclegeu-hi un text just després del traç i premeu Retorn." #: C/tomboy.xml:745(title) msgid "End a bulleted list" msgstr "Com acabar una llista de pics" #: C/tomboy.xml:747(para) msgid "End a bulleted list by doing one of the following:" msgstr "Per a acabar una llista de pics, feu una de les coses següents:" #: C/tomboy.xml:758(para) msgid "Press Enter on a blank bulleted line." msgstr "Premeu Retorn en una línia de pics que estigui en blanc." #: C/tomboy.xml:762(para) msgid "Select Decrease Indent from the Text dropdown menu in succession until the current line is no longer part of the bulleted list." msgstr "Seleccioneu Disminueix el sagnat del menú desplegable Text successivament fins que la línia actual ja no formi part de la llista de pics." #: C/tomboy.xml:770(para) msgid "Using the key combination ShiftTab in succession until the current line is no longer part of the bulleted list." msgstr "Utilitzeu la combinació de tecles ShiftTab successivament fins que la línia actual ja no formi part de la llista de pics." #: C/tomboy.xml:781(title) msgid "Increase Indentation" msgstr "Com augmentar el sagnat" #: C/tomboy.xml:783(para) msgid "To increase the line indentation in a bulleted list with the mouse:" msgstr "Per a augmentar el sagnat de línia en una llista de pics utilitzant el ratolí:" #: C/tomboy.xml:788(para) msgid "Select Increase Indent from the Text dropdown menu." msgstr "Seleccioneu Augmenta el sagnat del menú desplegable Text." #: C/tomboy.xml:795(para) msgid "To increase the line indentation in a bulleted list with the keyboard:" msgstr "Per a augmentar el sagnat de línia en una llista de pics utilitzant el teclat:" #: C/tomboy.xml:800(para) msgid "Press the Tab key." msgstr "Premeu la tecla Tab." #: C/tomboy.xml:806(title) msgid "Decrease Indentation" msgstr "Com disminuir el sagnat" #: C/tomboy.xml:808(para) msgid "To decrease the line indentation in a bulleted list with the mouse:" msgstr "Per a disminuir el sagnat de línia en una llista de pics utilitzant el ratolí:" #: C/tomboy.xml:813(para) msgid "Select Decrease Indent from the Text dropdown menu." msgstr "Seleccioneu Disminueix el sagnat del menú desplegable Text." #: C/tomboy.xml:820(para) msgid "To decrease the line indentation in a bulleted list with the keyboard:" msgstr "Per a disminuir el sagnat de línia en una llista de pics utilitzant el teclat:" #: C/tomboy.xml:825(para) msgid "Press the key combination ShiftTab." msgstr "Premeu la combinació de tecles MajúsculesTab." #: C/tomboy.xml:836(title) msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: C/tomboy.xml:838(para) msgid "To set preferences for Tomboy, right-click on the icon in the panel, and select Preferences from the menu. You will see a dialog similar to the one displayed in . There are two categories of preferences, Editing and Hotkeys. Preferences for each section will be described below." msgstr "Per a definir les preferències per al Tomboy, feu clic amb el botó secundari en el quadre i seleccioneu Preferències del menú. Apareixerà un diàleg semblant al que es mostra a . Hi ha dues categories de preferències: Edició i Dreceres." #: C/tomboy.xml:848(title) msgid "Editing" msgstr "Edició" #: C/tomboy.xml:850(para) msgid "The editing section will allow you to set preferences related to editing notes. There are three checkboxes on this tab, which can either be turned on or off." msgstr "La secció d'edició us permet definir preferències relacionades amb l'edició de notes. En aquesta pestanya hi ha tres caselles de selecció que podeu activar o desactivar." #: C/tomboy.xml:856(term) msgid "Spellcheck While Typing" msgstr "Verifica l'ortografia a mesura que escric" #: C/tomboy.xml:859(para) msgid "Enable this checkbox to underline misspellings in red, and provide suggestions in the right click context menu. Enable or disable the checkbox using the mouse or the key combination AltS." msgstr "Activeu aquesta casella per a subratllar en vermell les faltes d'ortografia i per a oferir suggeriments en el menú contextual del botó secundari. Activeu o desactiveu la casella de selecció amb el ratolí, o mitjançant la combinació de tecles AltS." #: C/tomboy.xml:869(para) msgid "The spellcheck option is only available if you have the GtkSpell package for your distribution installed." msgstr "L'opció de verificació de l'ortografia només està disponible si teniu instal·lat el paquet GtkSpell per a la vostra distribució." #: C/tomboy.xml:877(term) msgid "Highlight WikiWords" msgstr "Ressalta les WikiWords" #: C/tomboy.xml:880(para) msgid "Enable this checkbox to create links for phrases ThatLookLikeThis. Clicking on the link will create a new note with the title corresponding to the link text. Enable or disable this checkbox using the mouse or the key combination AltW." msgstr "Activeu aquesta casella de selecció per a crear enllaços a les frases ComAquesta. Si feu clic a l'enllaç es crearà una nota nova amb el títol que correspongui al text de l'enllaç. Activeu o desactiveu aquesta casella de selecció amb el ratolí, o mitjançant la combinació de tecles AltW." #: C/tomboy.xml:893(term) msgid "Use Custom Font" msgstr "Usa el tipus de lletra personalitzat" #: C/tomboy.xml:896(para) msgid "Enable this checkbox to set a custom font to be used in your notes. If this option is disabled, the default system font will be used. Enable or disable this checkbox using the mouse or the key combination AltF." msgstr "Activeu aquesta casella de selecció si voleu definir un tipus de lletra personalitzat per utilitzar-lo a les notes. Si l'opció està desactivada s'utilitzarà el tipus de lletra per defecte del sistema. Activeu o desactiveu aquesta casella de selecció amb el ratolí, o mitjançant la combinació de tecles AltF." #: C/tomboy.xml:909(title) msgid "Tomboy Editing Preferences" msgstr "Preferències d'edició del Tomboy" #: C/tomboy.xml:920(title) msgid "Hotkeys" msgstr "Dreceres" #: C/tomboy.xml:922(para) msgid "The hotkeys section allows you to set global key combinations to perform different functions in Tomboy. In order to set key combinations, you must have the Listen for Hotkeys checkbox enabled. Use AltH to toggle this option." msgstr "La secció de dreceres us permet especificar combinacions de tecles globals per a fer diferents funcions al Tomboy. Per a especificar combinacions de tecles, la casella de selecció Presta atenció a les dreceres ha d'estar activada. Utilitzeu la combinació de tecles AltH per a commutar aquesta opció." #: C/tomboy.xml:933(term) msgid "Show notes menu" msgstr "Mostra el menú de les notes" #: C/tomboy.xml:936(para) msgid "Enter the key combination to open the notes menu." msgstr "Introduïu la combinació de tecles per a obrir el menú de les notes." #: C/tomboy.xml:941(term) msgid "Open \"Start Here\"" msgstr "Obre la «nota d'inici»" #: C/tomboy.xml:944(para) msgid "Enter the key combination to open the Start Here note, which is preinstalled with Tomboy." msgstr "Introduïu la combinació de tecles per a obrir la nota d'inici, que està preinstal·lada en el Tomboy." #: C/tomboy.xml:950(term) msgid "Create new note" msgstr "Crea una nota nova" #: C/tomboy.xml:953(para) msgid "Enter the key combination to create a new note." msgstr "Introduïu la combinació de tecles per a crear una nota nova." #: C/tomboy.xml:958(term) msgid "Search notes" msgstr "Cerca les notes" #: C/tomboy.xml:961(para) msgid "Enter the key combination to open the Search All Notes dialog." msgstr "Introduïu la combinació de tecles per a obrir el diàleg Cerca totes les notes." #: C/tomboy.xml:968(title) msgid "Tomboy Hotkey Preferences" msgstr "Preferències de les dreceres del Tomboy." #: C/tomboy.xml:979(title) C/tomboy.xml:1004(title) msgid "Plugins" msgstr "Connectors" #: C/tomboy.xml:981(para) msgid "The plugins section allows you to enable and configure Tomboy Plugins." msgstr "La secció de connectors us permet habilitar els connectors del Tomboy i configurar-los." #: C/tomboy.xml:984(para) msgid "The list of installed plugins shows on the left. A plugin is enabled by placing a check in the checkbox. Disable a plugin by unchecking its checkbox." msgstr "La llista dels connectors instal·lats es mostra a l'esquerra. Per a habilitar un connector, activeu la casella de selecció. Per a inhabilitar un connector, desactiveu la casella." #: C/tomboy.xml:988(para) msgid "Please see the section for more information about the plugins that are installed with Tomboy." msgstr "Vegeu la secció dels per a més informació sobre els connectors que hi ha instal·lats al Tomboy." #: C/tomboy.xml:992(title) msgid "Tomboy Plugin Preferences" msgstr "Preferències dels connectors del Tomboy" #: C/tomboy.xml:1008(member) msgid "Backlinks" msgstr "Retroenllaços" #: C/tomboy.xml:1010(member) C/tomboy.xml:1047(term) msgid "Bugzilla URL Drop" msgstr "Deixa anar les URL del Bugzilla" #: C/tomboy.xml:1012(member) C/tomboy.xml:1070(term) msgid "Evolution Mail Drop" msgstr "Deixa anar el correu electrònic de l'Evolution" #: C/tomboy.xml:1018(member) C/tomboy.xml:1112(term) msgid "Note of the Day" msgstr "Nota del dia" #: C/tomboy.xml:1020(member) C/tomboy.xml:1133(term) msgid "Print Notes" msgstr "Imprimeix les notes" #: C/tomboy.xml:1022(member) msgid "and Sticky Notes Import." msgstr "i importació de les Notes enganxoses." #: C/tomboy.xml:1006(para) msgid "By default, Tomboy comes with several pre-installed plugins: Since these are preinstalled, they are ready to use and are automatically loaded into the Tomboy interface." msgstr "Per defecte, el Tomboy porta preinstal·lats diversos connectors: Com que ja estan preinstal·lats, estan llestos perquè els utilitzeu, i es carreguen automàticament a la interfície del Tomboy." #: C/tomboy.xml:1027(para) msgid "Some plugins exist that are not installed by default." msgstr "Hi ha altres connectors que no s'instal·len per defecte." #: C/tomboy.xml:1032(term) msgid "Backlinks (What links here?)" msgstr "Retroenllaços (Què enllaça aquí?)" #: C/tomboy.xml:1035(para) msgid "This plugin allows you to know which notes link to the note you're currently editing. It makes it easier to keep track of the relationships between notes. If this plugin is enabled, the Tools menu will have a What links here? option. When you select this option, it will list all the notes which link to the current note in a submenu. Select a note in the submenu to open it." msgstr "Aquest connector us permet saber quines notes enllacen a la nota que esteu editant. Facilita el control de les relacions entre notes. Si el connector està activat, el menú Eines conté l'opció Què enllaça aquí?. Quan seleccioneu aquesta opció, es mostrarà una llista amb totes les notes que enllacen a la nota actual en un submenú. Seleccioneu una nota del submenú per a obrir-la." #: C/tomboy.xml:1050(para) msgid "Allows you to drag a Bugzilla URL from your browser directly into a Tomboy note. The bug number is inserted as a link with a small bug icon next to it. Once the Bugzilla link has been inserted into the note, click on it to open the URL in your web browser." msgstr "Us permet deixar anar una URL del Bugzilla des del navegador a una nota del Tomboy. El número d'error s'insereix com a enllaç amb una icona en forma d'escarabat al costat. Un cop s'ha inserit l'enllaç del Bugzilla a la nota, feu-hi clic per a obrir la URL al navegador." #: C/tomboy.xml:1056(para) msgid "Customize the icons that are used by editing the plugin's settings in the Preferences Dialog. After highlighting the Bugzilla Plugin, click Settings to open the Bugzilla PluginSettings dialog. To add a new icon, click Add, select an icon on your computer, provide a Bugzilla host name (e.g., bugzilla.gnome.org), and click Open. Any Bugzilla URL that is dragged and dropped from one of these custom host names will now use the icon you specified." msgstr "Personalitzeu les icones que s'utilitzen editant la configuració del connector al diàleg de preferències. Després de ressaltar el connector del Bugzilla, feu clic a Paràmetres per a obrir el diàleg Paràmetres del connector del Bugzilla. Per a afegir una icona nova, feu clic a Afegeix, seleccioneu una icona del vostre ordinador, introduïu un nom d'ordinador del Bugzilla (per exemple, -> nom de servidor bugzilla), i feu clic a Obre." #: C/tomboy.xml:1073(para) msgid "This plugin allows you to drag and drag an e-mail message from the Evolution mail application to one of your Tomboy notes. Clicking on the mail icon in the note will then open the corresponding e-mail message in Evolution." msgstr "Aquest connector us permet arrossegar i deixar anar un correu electrònic des de l'aplicació de correu electrònic Evolution a una de les notes del Tomboy. Si feu clic a la icona del correu a la nota, s'obrirà el missatge de correu electrònic corresponent a l'Evolution." #: C/tomboy.xml:1084(para) msgid "When this plugin is installed, the Tools menu will have the Export to HTML option available." msgstr "Quan el connector està instal·lat, el menú Eines té l'opció Exporta a HTML disponible." #: C/tomboy.xml:1088(para) msgid "After selecting this option, you will be presented with a dialog that allows you to choose where to save the HTML file. Enter the destination filename and click OK to save the file, or Cancel to abort the operation." msgstr "En seleccionar aquesta opció, es mostrarà un diàleg que us permetrà triar on voleu desar el fitxer HTML. Teclegeu el nom del fitxer de destinació i feu clic a D'acord per a desar el fitxer, o bé a Cancel·la per a aturar l'operació." #: C/tomboy.xml:1094(para) msgid "To export any notes for which a link exists in the current note, select the Export linked notes button." msgstr "Per a exportar totes les notes que enllacen amb l'actual, premeu el botó Exporta les notes enllaçades." #: C/tomboy.xml:1104(para) msgid "Allows you to use a fixed-width font when creating/editing notes. If this plugin is enabled, the Text menu will have a Fixed Width option." msgstr "Us permet utilitzar un tipus de lletra de mida fixa quan creeu o editeu notes. Si el connector està activat, el menú Text té l'opció Mida fixa." #: C/tomboy.xml:1115(para) msgid "This plugin automatically creates a \"Today\" note for jotting daily thoughts down. The current date is used as a basis for the title of the note. As an example, the title of a \"Today\" note created on February 28, 2007, would be, \"Today: Wednesday, February 28 2007\"" msgstr "Aquest connector crea automàticament una «nota del dia» perquè hi apunteu els pensaments diaris. La data actual s'utilitza com a base per al títol de la nota. Per exemple, el títol d'una «nota del dia» creada el 28 de febrer de 2007 seria «Avui: Dimecres, 28 de febrer de 2007»." #: C/tomboy.xml:1121(para) msgid "If you leave a \"Today\" note unmodified, the Note of the Day Plugin will automatically delete the note." msgstr "Si no modifiqueu una «nota del dia», el connector «Nota del dia» la suprimirà automàticament." #: C/tomboy.xml:1124(para) msgid "To customize the content of the default \"Today\" note, create a new note and change the title of the note to be, \"Today: Template\". Change the content of the template note to whatever you'd like. When new \"Today\" notes are created, it will then use the content of your \"Today: Template\" note." msgstr "Per a personalitzar el contingut de la «nota del dia» actual, creeu una nota nova i canvieu-ne el títol perquè es digui «Avui: Plantilla». Canvieu el contingut de la plantilla al vostre gust. Quan es creïn «notes del dia» noves, s'utilitzarà el contingut de la nota «Avui: Plantilla»." #: C/tomboy.xml:1136(para) msgid "When this plugin is installed, the Tools menu will have the Print option available." msgstr "Quan aquest connector està instal·lat, el menú Eines té l'opció Imprimeix disponible." #: C/tomboy.xml:1146(term) msgid "Sticky Notes Import" msgstr "Importació de les «Notes enganxoses»" #: C/tomboy.xml:1149(para) msgid "When this plugin is installed, the Tools menu will have the Import from Sticky Notes option available." msgstr "Quan instal·leu aquest connector, estarà disponible l'opció Importa des de les notes enganxoses en el menú Eines." #: C/tomboy.xml:1153(para) msgid "Use this option to import notes from the Sticky Notes application that is available in prior releases of GNOME. This option has been included in Tomboy to provide an upgrade path for users who would like to migrate from Sticky Notes to Tomboy for their note taking purposes." msgstr "Utilitzeu aquesta opció per a importar notes des de l'aplicació Notes enganxoses, disponible en versions anteriors del GNOME. Aquesta opció s'ha inclòs al Tomboy per oferir una via d'actualització als usuaris que volen migrar des de les Notes enganxoses al Tomboy per a prendre notes." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/tomboy.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Sílvia Miranda , 2007."