# Polish translation for xchm. # This file is distributed under the same license as the xchm package. # Jakub Bogusz , 2004-2007. # # vi:encoding=utf-8 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xchm 1.11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-04-10 16:44+0300\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-29 19:30+0200\n" "Last-Translator: Jakub Bogusz \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/chmfile.cpp:224 msgid "Retrieving table of contents.." msgstr "Odtwarzanie spisu treści..." #: src/chmfile.cpp:225 msgid "Retrieving index.." msgstr "Odtwarzanie indeksu..." #: src/chmfile.cpp:226 msgid "Untitled in index" msgstr "Bez tytułu w indeksie" #: src/chmfinddialog.cpp:32 msgid "Find in page.." msgstr "Znajdź na stronie..." #: src/chmfinddialog.cpp:41 msgid "Whole words only" msgstr "Tylko całe słowa" #: src/chmfinddialog.cpp:42 msgid "Case sensitive" msgstr "Z uwzględnieniem wielkości liter" #: src/chmfinddialog.cpp:49 msgid "Find next" msgstr "Znajdź następny" #: src/chmfinddialog.cpp:52 src/chmfontdialog.cpp:92 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: src/chmfontdialog.cpp:53 msgid "Change fonts.." msgstr "Zmień fonty..." #: src/chmfontdialog.cpp:60 msgid "Normal font:" msgstr "Font normalny:" #: src/chmfontdialog.cpp:61 msgid "Fixed font:" msgstr "Font o stałej szerokości:" #: src/chmfontdialog.cpp:62 msgid "Font size:" msgstr "Rozmiar fontu:" #: src/chmfontdialog.cpp:80 msgid "Preview:" msgstr "Podgląd:" #: src/chmfontdialog.cpp:90 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/chmframe.cpp:47 msgid "Open a CHM book." msgstr "Otworzenie książki CHM." #: src/chmframe.cpp:48 msgid "Change fonts." msgstr "Zmiana fontów." #: src/chmframe.cpp:49 msgid "Print the page currently displayed." msgstr "Wydruk aktualnie wyświetlanej strony." #: src/chmframe.cpp:50 msgid "On or off?" msgstr "Włączone czy wyłączone?" #: src/chmframe.cpp:51 msgid "Go to the book's start page." msgstr "Przejście na stronę startową książki." #: src/chmframe.cpp:52 msgid "Go forward in history. Per book." msgstr "Przejście w przód historii w ramach książki." #: src/chmframe.cpp:53 msgid "Back to the last visited page. Per book." msgstr "Przejście do ostatnio odwiedzonej strony w ramach książki." #: src/chmframe.cpp:54 msgid "About the program." msgstr "O programie." #: src/chmframe.cpp:55 msgid "Copy selection." msgstr "Kopiuj zaznaczenie." #: src/chmframe.cpp:56 msgid "Find word in page." msgstr "Znajdź słowo na stronie." #: src/chmframe.cpp:57 msgid "Associate the .chm file extension with xCHM." msgstr "Powiąż rozszerzenie pliku .chm z programem xCHM." #: src/chmframe.cpp:163 msgid "Ready." msgstr "Gotowy." #: src/chmframe.cpp:193 src/chmframe.cpp:971 msgid "Contents" msgstr "Zawartość" #: src/chmframe.cpp:194 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: src/chmframe.cpp:195 src/chmsearchpanel.cpp:49 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: src/chmframe.cpp:218 msgid "About xCHM" msgstr "O xCHM" #: src/chmframe.cpp:226 msgid "Choose a file.." msgstr "Wybierz plik..." #: src/chmframe.cpp:363 msgid "" "This is experimental code, and doing this will overwrite any previously " "registered CHM viewer associations.\n" "\n" "Are you sure you know what you're doing?" msgstr "" "Ten kod jest eksperymentalny i wykonanie go nadpisze wszystkie poprzednio " "zarejestrowane powiązania przeglądarek CHM.\n" "\n" "Na pewno wiesz co robisz?" #: src/chmframe.cpp:368 msgid "Confirm" msgstr "Potwierdź" #: src/chmframe.cpp:380 msgid "Registration successful!" msgstr "Rejestrowanie pomyślne!" #: src/chmframe.cpp:381 msgid "Done" msgstr "Gotowe" #: src/chmframe.cpp:611 msgid "Loading, please wait.." msgstr "Wczytywanie, proszę czekać..." #: src/chmframe.cpp:727 msgid "&Open..\tCtrl-O" msgstr "&Otwórz...\tCtrl-O" #: src/chmframe.cpp:728 msgid "&Print page..\tCtrl-P" msgstr "Wy&drukuj stronę...\tCtrl-P" #: src/chmframe.cpp:729 msgid "Fon&ts..\tCtrl-T" msgstr "Fon&ty...\tCtrl-T" #: src/chmframe.cpp:732 msgid "&Show contents tree\tCtrl-S" msgstr "W&yświetlaj drzewo zawartości\tCtrl-S" #: src/chmframe.cpp:738 msgid "&Make xCHM the default CHM viewer" msgstr "&Uczyń xCHM domyślną przeglądarką CHM" #: src/chmframe.cpp:744 msgid "&Recent files" msgstr "&Ostatnio otwierane pliki" #: src/chmframe.cpp:756 msgid "E&xit\tCtrl-X" msgstr "&Wyjście\tCtrl-X" #: src/chmframe.cpp:757 msgid "Quit the application." msgstr "Wyjście z aplikacji." #: src/chmframe.cpp:761 msgid "&Home\tCtrl-H" msgstr "&Początek\tCtrl-H" #: src/chmframe.cpp:762 msgid "For&ward\tCtrl-W" msgstr "&W przód\tCtrl-W" #: src/chmframe.cpp:763 msgid "&Back\tCtrl-B" msgstr "W &tył\tCtrl-B" #: src/chmframe.cpp:766 msgid "&About..\tF1" msgstr "&O programie...\tF1" #: src/chmframe.cpp:769 msgid "&Copy\tCtrl-C" msgstr "&Kopiuj\tCtrl-C" #: src/chmframe.cpp:770 msgid "&Find..\tCtrl-F" msgstr "&Znajdź...\tCtrl-F" #: src/chmframe.cpp:773 msgid "&File" msgstr "&Plik" #: src/chmframe.cpp:774 msgid "&Edit" msgstr "&Modyfikuj" #: src/chmframe.cpp:775 msgid "Hi&story" msgstr "Hi&storia" #: src/chmframe.cpp:776 msgid "&Help" msgstr "&Pomoc" #: src/chmframe.cpp:798 msgid "Bookmarks" msgstr "Zakładki" #: src/chmframe.cpp:815 msgid "Topics" msgstr "Tematy" #: src/chmframe.cpp:826 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: src/chmframe.cpp:827 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: src/chmframe.cpp:830 msgid "Add displayed page to bookmarks." msgstr "Dodanie wyświetlanej strony do zakładek." #: src/chmframe.cpp:831 msgid "Remove selected bookmark." msgstr "Usunięcie wybranej zakładki." #: src/chmframe.cpp:965 msgid "Open .." msgstr "Otwórz..." #: src/chmframe.cpp:967 msgid "Print .." msgstr "Wydrukuj..." #: src/chmframe.cpp:969 msgid "Fonts .." msgstr "Fonty..." #: src/chmframe.cpp:976 msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: src/chmframe.cpp:978 msgid "Find" msgstr "Znajdź" #: src/chmframe.cpp:983 msgid "Back" msgstr "W tył" #: src/chmframe.cpp:984 msgid "Forward" msgstr "W przód" #: src/chmframe.cpp:986 msgid "Home" msgstr "Początek" #: src/chmframe.cpp:989 msgid "About" msgstr "O programie" #: src/chmhtmlwindow.cpp:46 msgid "For&ward" msgstr "&W przód" #: src/chmhtmlwindow.cpp:47 msgid "&Back" msgstr "W &tył" #: src/chmhtmlwindow.cpp:48 msgid "Copy &link location" msgstr "Kopiuj położenie &odnośnika" #: src/chmhtmlwindow.cpp:49 msgid "&Save link as.." msgstr "&Zapisz odnośnik jako..." #: src/chmhtmlwindow.cpp:52 msgid "&Copy selection" msgstr "&Kopiuj zaznaczenie" #: src/chmhtmlwindow.cpp:54 msgid "&Find in page.." msgstr "&Szukaj na stronie..." #: src/chmhtmlwindow.cpp:304 msgid "OpenFile(" msgstr "OpenFile(" #: src/chmhtmlwindow.cpp:304 msgid ") failed" msgstr ") nie powiodło się" #: src/chmhtmlwindow.cpp:305 src/chmhtmlwindow.cpp:327 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: src/chmhtmlwindow.cpp:315 msgid "Save as" msgstr "Zapisz jako" #: src/chmhtmlwindow.cpp:326 msgid "Error creating file " msgstr "Błąd tworzenia pliku " #: src/chmhtmlwindow.cpp:335 msgid "Saved file " msgstr "Zapisano plik " #: src/chmhtmlwindow.cpp:336 msgid "Success" msgstr "Sukces" #: src/chmsearchpanel.cpp:47 msgid "Get partial matches" msgstr "Także częściowe dopasowania" #: src/chmsearchpanel.cpp:48 msgid "Search titles only" msgstr "Szukaj tylko w tytułach" #: src/chmsearchpanel.cpp:52 msgid "Allow partial matches." msgstr "Pozwolenie na częściowe dopasowania." #: src/chmsearchpanel.cpp:53 msgid "Only search in the contents' titles." msgstr "Szukanie tylko w tytułach." #: src/chmsearchpanel.cpp:54 msgid "Search contents for occurences of the specified text." msgstr "Poszukiwanie w treści wystąpień podanego tekstu."