# Norwegian bokmål translation of GNU bison. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Trond Endrestøl , 2004. # # Send this file as an gzipped attachment to: # translation@iro.umontreal.ca # with the subject: # TP-Robot PACKAGE-VERSION.TEAM.po # # The subject for the Norwegian bokmål translation of GNU bison 2.0 # would then be: # TP-Robot bison-2.0.nb.po # # Here's the URL for the Norwegian translation team: # http://www2.iro.umontreal.ca/~pinard/po/registry.cgi?team=no # # Here's the URL for the current translations of GNU bison: # http://www2.iro.umontreal.ca/~pinard/po/registry.cgi?domain=bison # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison 2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-06-05 00:32-0700\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-01 10:06+0100\n" "Last-Translator: Trond Endrestøl \n" "Language-Team: Norwegian Bokmaal \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/complain.c:53 src/complain.c:68 msgid "warning: " msgstr "advarsel: " #: src/complain.c:124 src/complain.c:140 msgid "fatal error: " msgstr "alvorlig feil: " #: src/conflicts.c:77 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" msgstr " Konflikt mellom regel %d og token %s ble løst som skift" #: src/conflicts.c:85 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" msgstr " Konflikt mellom regel %d og token %s ble løst som reduksjon" #: src/conflicts.c:92 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" msgstr " Konflikt mellom regel %d og token %s ble løst som en feil" #: src/conflicts.c:400 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" msgstr "konflikter: %d skift/reduksjon, %d reduksjon/reduksjon\n" #: src/conflicts.c:403 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" msgstr "konflikter: %d skift/reduksjon\n" #: src/conflicts.c:405 #, c-format msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" msgstr "konflikter: %d reduksjon/reduksjon\n" #: src/conflicts.c:423 #, c-format msgid "State %d " msgstr "Tilstand %d " #: src/conflicts.c:490 #, c-format msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" msgstr "%%expect-rr gjelder bare for GLR-parsere" #: src/conflicts.c:515 #, c-format msgid "expected %d shift/reduce conflict" msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "forventet %d skift/reduksjon-konflikt" msgstr[1] "forventet %d skift/reduksjon-konflikter" #: src/conflicts.c:520 #, c-format msgid "expected %d reduce/reduce conflict" msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts" msgstr[0] "forventet %d reduksjon/reduksjon-konflikt" msgstr[1] "forventet %d reduksjon/reduksjon-konflikter" #: src/files.c:112 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "kan ikke åpne filen «%s»" #: src/files.c:128 msgid "I/O error" msgstr "I/O-feil" #: src/files.c:131 msgid "cannot close file" msgstr "kan ikke lukke filen" #: src/files.c:339 #, c-format msgid "conflicting outputs to file %s" msgstr "motstridende output til fila %s" #: src/getargs.c:194 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Prøv «%s --help» for mer informasjon.\n" #: src/getargs.c:200 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n" msgstr "GNU bison genererer parsere for LALR(1)-grammatikk.\n" #: src/getargs.c:204 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Bruksmåte: %s [VALG]... FIL\n" #: src/getargs.c:208 msgid "" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "Dersom et langt valg viser et obligatorisk argument, så er argumentet\n" "også obligatorisk for det tilsvarende korte valget. Det samme gjelder\n" "for valgfrie argumenter.\n" #: src/getargs.c:214 #, fuzzy msgid "" "Operation modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " --print-localedir output directory containing locale-dependent " "data\n" " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n" msgstr "" "Virkemåter:\n" " -h, --help vise denne hjelpen og avslutte\n" " -V, --version skrive versjonsnummer og avslutte\n" " -y, --yacc emulere POSIX yacc\n" #: src/getargs.c:222 msgid "" "Parser:\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" " --locations enable locations computation\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n" " -n, --no-parser generate the tables only\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" msgstr "" "Parser:\n" " -S, --skeleton=FIL angi skjelettet som skal brukes\n" " -t, --debug legge parseren til rette for debugging\n" " --locations slå på beregning av plassering\n" " -p, --name-prefix=PREFIKS sette PREFIKS i forkant av navnene til\n" " de eksterne symbolene\n" " -l, --no-lines ikke generer «#line»-direktiver\n" " -n, --no-parser bare generer tabellene\n" " -k, --token-table legg ved en tabell med tokennavnene\n" #: src/getargs.c:234 msgid "" "Output:\n" " -d, --defines also produce a header file\n" " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" " -v, --verbose same as `--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph also produce a VCG description of the " "automaton\n" msgstr "" "Output:\n" " -d, --defines også lag en headerfil\n" " -r, --report=TING også lag detaljer om automaten\n" " -v, --verbose samme som «--report=state»\n" " -b, --file-prefix=PREFIKS angi et PREFIKS for outputfiler\n" " -o, --output=FIL send output til FIL\n" " -g, --graph også lag en VCG-beskrivelse av automaten\n" #: src/getargs.c:245 msgid "" "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" " `state' describe the states\n" " `itemset' complete the core item sets with their closure\n" " `look-ahead' explicitly associate look-ahead tokens to items\n" " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" " `all' include all the above information\n" " `none' disable the report\n" msgstr "" "TING er en liste med kommaseparerte ord hentet fra denne lista:\n" " «state» beskrive tilstandene\n" " «itemset» fullføre de sentrale punktmengdene med deres slutning\n" " «lookahead» eksplisitt assosiere lookaheads med punkter\n" " «solved» beskrive løsing av skift/reduksjon-konflikter\n" " «all» inkludere alt av den overstående informasjonen\n" " «none» slå av all rapportering\n" #: src/getargs.c:256 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "Rapporter feil til .\n" #: src/getargs.c:273 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU Bison) %s" #: src/getargs.c:275 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgstr "Skrevet av Robert Corbett og Richard Stallman.\n" #: src/getargs.c:279 #, c-format msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/getargs.c:281 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Dette er fri programvare; se i kildekoden for kopieringsbetingelser.\n" "Det er INGEN garanti; ikke en gang for SALGBARHET eller SKIKKETHET\n" "FOR ET BESTEMT FORMÅL.\n" #: src/getargs.c:453 #, c-format msgid "missing operand after `%s'" msgstr "mangler operand etter «%s»" #: src/getargs.c:455 #, c-format msgid "extra operand `%s'" msgstr "ekstra operand «%s»" #: src/gram.c:139 msgid "empty" msgstr "tom" #: src/gram.c:233 msgid "Grammar" msgstr "Grammatikk" #: src/gram.c:320 src/reduce.c:395 msgid "warning" msgstr "advarsel" #: src/main.c:125 msgid "rule never reduced because of conflicts" msgstr "regel ble aldri redusert på grunn av konflikter" #: src/parse-gram.y:548 msgid "missing identifier in parameter declaration" msgstr "mangler identifikator i parameterdeklarasjonen" #: src/print.c:49 #, c-format msgid " type %d is %s\n" msgstr " type %d er %s\n" #: src/print.c:165 #, c-format msgid "shift, and go to state %d\n" msgstr "skift og gå til tilstand %d\n" #: src/print.c:167 #, c-format msgid "go to state %d\n" msgstr "gå til tilstand %d\n" #: src/print.c:204 msgid "error (nonassociative)\n" msgstr "feil (ikke-assosiativ)\n" #: src/print.c:292 #, c-format msgid "reduce using rule %d (%s)" msgstr "reduksjon ved hjelp av regel %d (%s)" #: src/print.c:294 #, c-format msgid "accept" msgstr "aksept" # Det er vel ikke så mye å oversette denne med. # [TE, 2004-06-02] #: src/print.c:325 src/print.c:391 msgid "$default" msgstr "$default" #: src/print.c:420 #, c-format msgid "state %d" msgstr "tilstand %d" #: src/print.c:456 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "Terminaler med regler hvor de opptrer" #: src/print.c:483 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "Ikke-terminaler med regler hvor de opptrer" #: src/print.c:512 #, c-format msgid " on left:" msgstr " til venstre:" #: src/print.c:527 #, c-format msgid " on right:" msgstr " til høyre:" #: src/print.c:555 msgid "Rules never reduced" msgstr "Regler som aldri ble redusert" #: src/reader.c:58 #, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "flere deklarasjoner av %s" # Denne oversettelsen er en smule ullen. Må sjekke kildekoden og prøve # et eksempel for å vite hva denne strengen bør oversettes med. Dersom # andre har gode hint, så for all del, syng ut! [TE, 2004-05-31] #: src/reader.c:120 #, c-format msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" msgstr "kollisjon på resultattype for flettefunksjon %s: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:210 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "regel er angitt for %s, som er et token" # Denne oversettelsen er også en smule ullen. # [TE, 2004-05-31] #: src/reader.c:253 #, c-format msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" msgstr "kollisjon på type for standard handling: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:259 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "tom regel for typet ikke-terminal og ingen handling" #: src/reader.c:273 #, fuzzy, c-format msgid "unused value: $%d" msgstr "ugyldig verdi: %s" #: src/reader.c:275 msgid "unset value: $$" msgstr "" #: src/reader.c:353 src/reader.c:367 src/reader.c:380 #, c-format msgid "only one %s allowed per rule" msgstr "bare en %s pr regel er tillatt" #: src/reader.c:363 src/reader.c:378 #, c-format msgid "%s affects only GLR parsers" msgstr "%s påvirker bare GLR-parsere" #: src/reader.c:365 #, c-format msgid "%s must be followed by positive number" msgstr "%s må bli fulgt av et positivt tall" #: src/reader.c:534 msgid "no rules in the input grammar" msgstr "ingen regler i den angitte grammatikken" #: src/reduce.c:243 msgid "useless rule" msgstr "ubrukelig regel" #: src/reduce.c:304 #, c-format msgid "useless nonterminal: %s" msgstr "ubrukelig ikke-terminal: %s" #: src/reduce.c:352 msgid "Useless nonterminals" msgstr "Ubrukelige ikke-terminaler" #: src/reduce.c:365 msgid "Terminals which are not used" msgstr "Terminaler som er ikke er i bruk" #: src/reduce.c:374 msgid "Useless rules" msgstr "Ubrukelige regler" #: src/reduce.c:390 #, c-format msgid "%d rule never reduced\n" msgid_plural "%d rules never reduced\n" msgstr[0] "%d regel ble aldri redusert\n" msgstr[1] "%d regler ble aldri redusert\n" #: src/reduce.c:398 #, c-format msgid "%d useless nonterminal" msgid_plural "%d useless nonterminals" msgstr[0] "%d ubrukelig ikke-terminal" msgstr[1] "%d ubrukelige ikke-terminaler" #: src/reduce.c:404 #, c-format msgid " and " msgstr " og " #: src/reduce.c:407 #, c-format msgid "%d useless rule" msgid_plural "%d useless rules" msgstr[0] "%d ubrukelig regel" msgstr[1] "%d ubrukelige regler" #: src/reduce.c:437 #, c-format msgid "start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "startsymbolet %s avleder ingen setninger" #: src/scan-gram.l:197 msgid "stray `,' treated as white space" msgstr "overflødig «,» ble behandlet som tomrom" #: src/scan-gram.l:261 #, c-format msgid "invalid directive: %s" msgstr "ugyldig direktiv: %s" #: src/scan-gram.l:321 #, c-format msgid "invalid character: %s" msgstr "ugyldig tegn: %s" #: src/scan-gram.l:441 msgid "invalid null character" msgstr "ugyldig null-tegn" #: src/scan-gram.l:454 src/scan-gram.l:465 src/scan-gram.l:486 #, c-format msgid "invalid escape sequence: %s" msgstr "ugyldig escapesekvens: %s" #: src/scan-gram.l:456 src/scan-gram.l:467 src/scan-gram.l:488 #, c-format msgid "invalid null character: %s" msgstr "ugyldig null-tegn: %s" #: src/scan-gram.l:493 #, c-format msgid "unrecognized escape sequence: %s" msgstr "ugjenkjennelig escapesekvens: %s" #: src/scan-gram.l:575 #, fuzzy, c-format msgid "missing `{' in %s" msgstr "mangler «{» in «%s»" #: src/scan-gram.l:640 msgid "stray `$'" msgstr "" #: src/scan-gram.l:644 msgid "stray `@'" msgstr "" #: src/scan-gram.l:776 src/scan-gram.l:1087 msgid "line number overflow" msgstr "" #: src/scan-gram.l:778 msgid "column number overflow" msgstr "" #: src/scan-gram.l:861 #, c-format msgid "$$ of `%s' has no declared type" msgstr "$$ til «%s» har ingen deklarert type" #: src/scan-gram.l:881 #, c-format msgid "$%d of `%s' has no declared type" msgstr "$%d av «%s» har ingen deklarert type" #: src/scan-gram.l:891 src/scan-gram.l:958 src/scan-gram.l:1009 #, c-format msgid "integer out of range: %s" msgstr "heltall utenfor tallområde: %s" #: src/scan-gram.l:927 src/scan-gram.l:993 #, c-format msgid "invalid value: %s" msgstr "ugyldig verdi: %s" #: src/scan-gram.l:1103 msgid "rule is too long" msgstr "" #: src/scan-gram.l:1131 #, c-format msgid "missing `%s' at end of file" msgstr "mangler «%s» ved slutten av filen" #: src/scan-gram.l:1142 #, c-format msgid "missing `%s' at end of line" msgstr "mangler «%s» på slutten av linjen" #: src/symlist.c:145 #, fuzzy, c-format msgid "invalid $ value: $%d" msgstr "ugyldig verdi: %s" #: src/symtab.c:71 #, c-format msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" msgstr "for mange symboler i inputgrammatikken (grensen er %d)" #: src/symtab.c:110 #, c-format msgid "%s redeclaration for %s" msgstr "%s er en redeklarasjon av %s" #: src/symtab.c:111 msgid "first declaration" msgstr "første deklarasjon" #: src/symtab.c:199 #, c-format msgid "symbol %s redefined" msgstr "symbolet %s ble redefinert" #: src/symtab.c:213 #, fuzzy, c-format msgid "symbol %s redeclared" msgstr "symbolet %s ble redefinert" #: src/symtab.c:230 #, c-format msgid "redefining user token number of %s" msgstr "redefinerer brukertokennummeret til %s" #: src/symtab.c:257 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "" "symbolet %s er brukt, men er ikke definert som et token og har ingen regler" #: src/symtab.c:282 #, c-format msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" msgstr "symbolet «%s» er brukt mer enn en gang som en literalstreng" #: src/symtab.c:285 #, c-format msgid "symbol `%s' given more than one literal string" msgstr "symbolet «%s» er gitt mer enn en literalstreng" #: src/symtab.c:428 #, c-format msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" msgstr "tokene %s og %s er begge tilordnet nummeret %d" #: src/symtab.c:651 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "startsymbolet %s er udefinert" #: src/symtab.c:655 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "startsymbolet %s er et token" #: lib/argmatch.c:137 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "ugyldig argument %s for %s" #: lib/argmatch.c:138 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "flertydig argument %s for %s" #: lib/argmatch.c:157 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Gyldige argumenter er:" #: lib/bitset_stats.c:177 #, c-format msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" msgstr "%u bitset_allocs, %u frigjort (%.2f%%).\n" #: lib/bitset_stats.c:180 #, c-format msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_sets, %u mellomlagret (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:183 #, c-format msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_resets, %u mellomlagret (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:186 #, c-format msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_tests, %u mellomlagret (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:190 #, c-format msgid "%u bitset_lists\n" msgstr "%u bitset_lists\n" #: lib/bitset_stats.c:192 msgid "count log histogram\n" msgstr "count log histogram\n" #: lib/bitset_stats.c:195 msgid "size log histogram\n" msgstr "size log histogram\n" #: lib/bitset_stats.c:198 msgid "density histogram\n" msgstr "tetthetshistogram\n" #: lib/bitset_stats.c:212 #, c-format msgid "" "Bitset statistics:\n" "\n" msgstr "" "Bitmengdestatistikk:\n" "\n" #: lib/bitset_stats.c:215 #, c-format msgid "Accumulated runs = %u\n" msgstr "Akkumulerte kjøringer = %u\n" #: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264 msgid "Could not read stats file." msgstr "Kunne ikke lese statsfilen." #: lib/bitset_stats.c:261 #, c-format msgid "Bad stats file size.\n" msgstr "Feil størrelse på statsfilen.\n" #: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289 msgid "Could not write stats file." msgstr "Kunne ikke skrive statsfilen." #: lib/bitset_stats.c:292 msgid "Could not open stats file for writing." msgstr "Kunne ikke åpne statsfilen for skriving." #: lib/error.c:121 msgid "Unknown system error" msgstr "Ukjent systemfeil" #: lib/getopt.c:531 lib/getopt.c:547 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: valget «%s» er flertydig\n" #: lib/getopt.c:580 lib/getopt.c:584 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valget «--%s» tillater ikke et argument\n" #: lib/getopt.c:593 lib/getopt.c:598 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valget «%c%s» tillater ikke et argument\n" #: lib/getopt.c:641 lib/getopt.c:660 lib/getopt.c:976 lib/getopt.c:995 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: valget «%s» krever et argument\n" #: lib/getopt.c:698 lib/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: ukjent valg «--%s»\n" #: lib/getopt.c:709 lib/getopt.c:712 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: ukjent valg «%c%s»\n" #: lib/getopt.c:764 lib/getopt.c:767 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: ulovlig valg -- %c\n" #: lib/getopt.c:773 lib/getopt.c:776 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: ugyldig valg -- %c\n" #: lib/getopt.c:828 lib/getopt.c:844 lib/getopt.c:1048 lib/getopt.c:1066 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: valget krevet et argument -- %c\n" #: lib/getopt.c:897 lib/getopt.c:913 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: valget «-W %s» er flertydig\n" #: lib/getopt.c:937 lib/getopt.c:955 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valget «-W %s» tillater ikke et argument\n" #: lib/obstack.c:433 lib/obstack.c:435 lib/xalloc-die.c:37 msgid "memory exhausted" msgstr "minne er uttømt" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:245 msgid "`" msgstr "«" #: lib/quotearg.c:246 msgid "'" msgstr "»" #: lib/subpipe.c:171 #, c-format msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked" msgstr "kunne ikke starte opp hjelpeprogrammet «%s»" #: lib/subpipe.c:173 #, c-format msgid "subsidiary program `%s' not found" msgstr "fant ikke hjelpeprogrammet «%s»" #: lib/subpipe.c:175 #, c-format msgid "subsidiary program `%s' failed" msgstr "hjelpeprogrammet «%s» mislyktes" #: lib/subpipe.c:176 #, c-format msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)" msgstr "hjelpeprogrammet «%s» mislyktes (returverdi %d)" #: lib/timevar.c:475 msgid "" "\n" "Execution times (seconds)\n" msgstr "" "\n" "Utføringstider (sekunder)\n" #: lib/timevar.c:525 msgid " TOTAL :" msgstr " TOTAL :" #: lib/timevar.c:561 #, c-format msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" msgstr "tid for %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" #~ msgid "POSIX forbids declarations in the grammar" #~ msgstr "POSIX forbyr deklarasjoner i grammatikken" #~ msgid "invalid $ value" #~ msgstr "ugyldig $-verdi"