# Polish translations for GNU Bison package. # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the GNU Bison package. # Wojciech Polak , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison 2.0a\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-06-05 00:32-0700\n" "PO-Revision-Date: 2005-05-24 20:43+0200\n" "Last-Translator: Wojciech Polak \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/complain.c:53 src/complain.c:68 msgid "warning: " msgstr "ostrzeżenie: " #: src/complain.c:124 src/complain.c:140 msgid "fatal error: " msgstr "fatalny błąd: " #: src/conflicts.c:77 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" msgstr "" " Konflikt pomiędzy regułą %d i symbolem leksykalnym %s rozwiązany jako " "przesunięcie" #: src/conflicts.c:85 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" msgstr "" " Konflikt pomiędzy regułą %d i symbolem leksykalnym %s rozwiązany jako " "redukcja" #: src/conflicts.c:92 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" msgstr "" " Konflikt pomiędzy regułą %d i symbolem leksykalnym %s rozwiązany jako " "błąd" #: src/conflicts.c:400 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" msgstr "konflikty: %d przesunięcie/redukcja, %d redukcja/redukcja\n" #: src/conflicts.c:403 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" msgstr "konflikty: %d przesunięcie/redukcja\n" #: src/conflicts.c:405 #, c-format msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" msgstr "konflikty: %d redukcja/redukcja\n" #: src/conflicts.c:423 #, c-format msgid "State %d " msgstr "Stan %d " #: src/conflicts.c:490 #, c-format msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" msgstr "%%expect-rr odnosi się tylko do analizatorów składni GLR" #: src/conflicts.c:515 #, c-format msgid "expected %d shift/reduce conflict" msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "spodziewano się %d konfliktu przesunięcie/redukcja" msgstr[1] "spodziewano się %d konfliktów przesunięcie/redukcja" msgstr[2] "spodziewano się %d konfliktów przesunięcie/redukcja" #: src/conflicts.c:520 #, c-format msgid "expected %d reduce/reduce conflict" msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts" msgstr[0] "spodziewano się %d konfliktu redukcja/redukcja" msgstr[1] "spodziewano się %d konfliktów redukcja/redukcja" msgstr[2] "spodziewano się %d konfliktów redukcja/redukcja" #: src/files.c:112 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "nie można otworzyć pliku `%s'" #: src/files.c:128 msgid "I/O error" msgstr "błąd wejścia/wyjścia" #: src/files.c:131 msgid "cannot close file" msgstr "nie można zamknąć pliku" #: src/files.c:339 #, c-format msgid "conflicting outputs to file %s" msgstr "konflikt wyjść do pliku %s" #: src/getargs.c:194 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Spróbuj `%s --help' aby uzyskać więcej informacji.\n" #: src/getargs.c:200 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n" msgstr "GNU Bison tworzy analizatory składni dla gramatyk LALR(1)\n" #: src/getargs.c:204 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Użycie: %s [OPCJA]... PLIK\n" #: src/getargs.c:208 msgid "" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "Jeśli długa opcja posiada obowiązkowy argument, to wtedy obowiązkowy jest on " "także\n" "dla równoważnej jej opcji krótkiej. Podobnie jest dla argumentów " "opcjonalnych.\n" #: src/getargs.c:214 #, fuzzy msgid "" "Operation modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " --print-localedir output directory containing locale-dependent " "data\n" " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n" msgstr "" "Tryby działania:\n" " -h, --help wyświetla pomoc i kończy pracę\n" " -V, --version wyświetla informacje o wersji i kończy pracę\n" " -y, --yacc emuluje POSIX yacc\n" #: src/getargs.c:222 msgid "" "Parser:\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" " --locations enable locations computation\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n" " -n, --no-parser generate the tables only\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" msgstr "" "Analizator składni:\n" " -S, --skeleton=PLIK używa podanego szkieletu\n" " -t, --debug produkuje analizator zdolny do odpluskwiania\n" " --locations włącza obliczanie lokacji\n" " -p, --name-prefix=PREFIKS dopisuje początkowy PREFIKS do zewnętrznych " "symboli\n" " -l, --no-lines zabrania tworzenia dyrektyw `#line'\n" " -n, --no-parser tworzy jedynie tablice\n" " -k, --token-table dołącza tablicę nazw symboli leksykalnych\n" #: src/getargs.c:234 msgid "" "Output:\n" " -d, --defines also produce a header file\n" " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" " -v, --verbose same as `--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph also produce a VCG description of the " "automaton\n" msgstr "" "Wyjście:\n" " -d, --defines produkuje także plik nagłówkowy\n" " -r, --report=LISTA produkuje także szczegóły na temat automatu\n" " -v, --verbose to samo co `--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIKS ustaw PREFIKS dla plików wyjściowych\n" " -o, --output=PLIK przekierowuje wyjście do PLIKU\n" " -g, --graph produkuje także opis VCG automatu\n" #: src/getargs.c:245 msgid "" "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" " `state' describe the states\n" " `itemset' complete the core item sets with their closure\n" " `look-ahead' explicitly associate look-ahead tokens to items\n" " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" " `all' include all the above information\n" " `none' disable the report\n" msgstr "" "LISTA jest listą słów przedzielonych przecinkami. Dopuszczalne są " "następujące słowa:\n" " `state' opisuje stany\n" " `itemset' dodaje symbole pochodne do listy symboli podstawowych\n" " `look-ahead' drukuje listę możliwych w każdej pozycji symboli-następców\n" " `solved' opisuje rozwiązanie konfliktów przesunięcie/redukcja\n" " `all' dołącza wszystkie powyższe informacje\n" " `none' wyłącza raport\n" #: src/getargs.c:256 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "Błędy proszę zgłaszać na adres .\n" #: src/getargs.c:273 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU Bison) %s" #: src/getargs.c:275 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgstr "Napisany przez Roberta Corbetta i Richarda Stallmana.\n" #: src/getargs.c:279 #, c-format msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/getargs.c:281 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; warunki kopiowania są " "opisane\n" "w źródłach. Autorzy nie dają ŻADNYCH gwarancji, w tym również gwarancji\n" "PRZYDATNOŚCI DO SPRZEDAŻY LUB DO KONKRETNYCH CELÓW.\n" #: src/getargs.c:453 #, c-format msgid "missing operand after `%s'" msgstr "brakujący argument za `%s'" #: src/getargs.c:455 #, c-format msgid "extra operand `%s'" msgstr "dodatkowy argument `%s'" #: src/gram.c:139 msgid "empty" msgstr "pusta" #: src/gram.c:233 msgid "Grammar" msgstr "Gramatyka" #: src/gram.c:320 src/reduce.c:395 msgid "warning" msgstr "ostrzeżenie" #: src/main.c:125 msgid "rule never reduced because of conflicts" msgstr "nieredukowalna reguła z powodu konfliktów" #: src/parse-gram.y:548 msgid "missing identifier in parameter declaration" msgstr "brakujący identyfikator w deklaracji parametrów" #: src/print.c:49 #, c-format msgid " type %d is %s\n" msgstr " typ %d jest %s\n" #: src/print.c:165 #, c-format msgid "shift, and go to state %d\n" msgstr "przesunięcie, i przejście do stanu %d\n" #: src/print.c:167 #, c-format msgid "go to state %d\n" msgstr "przejście do stanu %d\n" #: src/print.c:204 msgid "error (nonassociative)\n" msgstr "błąd (symbol niełączący się)\n" #: src/print.c:292 #, c-format msgid "reduce using rule %d (%s)" msgstr "redukcja przy użyciu reguły %d (%s)" #: src/print.c:294 #, c-format msgid "accept" msgstr "akceptowanie" #: src/print.c:325 src/print.c:391 msgid "$default" msgstr "$domyślnie" #: src/print.c:420 #, c-format msgid "state %d" msgstr "stan %d" #: src/print.c:456 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "Symbole terminalne i reguły, w których występują" #: src/print.c:483 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "Symbole nieterminalne i reguły, w których występują" #: src/print.c:512 #, c-format msgid " on left:" msgstr " po lewej:" #: src/print.c:527 #, c-format msgid " on right:" msgstr " po prawej:" #: src/print.c:555 msgid "Rules never reduced" msgstr "Reguły nieredukowalne" #: src/reader.c:58 #, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "wielokrotne deklaracje %s" #: src/reader.c:120 #, c-format msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" msgstr "niezgodność typów powrotu przy połączeniu funkcji %s: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:210 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "reguła dana dla symbolu leksykalnego %s" #: src/reader.c:253 #, c-format msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" msgstr "konflikt typu w domyślnej akcji: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:259 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "" "pusta reguła i brak akcji dla symbolu nieterminalnego z określeniem typu" #: src/reader.c:273 #, fuzzy, c-format msgid "unused value: $%d" msgstr "nieprawidłowa wartość: %s" #: src/reader.c:275 msgid "unset value: $$" msgstr "" #: src/reader.c:353 src/reader.c:367 src/reader.c:380 #, c-format msgid "only one %s allowed per rule" msgstr "tylko jedno %s dozwolone na jedną regułę" #: src/reader.c:363 src/reader.c:378 #, c-format msgid "%s affects only GLR parsers" msgstr "%s wpływa tylko na analizatory składni GLR" #: src/reader.c:365 #, c-format msgid "%s must be followed by positive number" msgstr "za %s musi być umieszczona liczba dodatnia" #: src/reader.c:534 msgid "no rules in the input grammar" msgstr "brak reguł w gramatyce wejściowej" #: src/reduce.c:243 msgid "useless rule" msgstr "bezużyteczna reguła" #: src/reduce.c:304 #, c-format msgid "useless nonterminal: %s" msgstr "bezużyteczny symbol nieterminalny: %s" #: src/reduce.c:352 msgid "Useless nonterminals" msgstr "Bezużyteczne symbole nieterminalne" #: src/reduce.c:365 msgid "Terminals which are not used" msgstr "Symbole terminalne, które nie są użyte" #: src/reduce.c:374 msgid "Useless rules" msgstr "Bezużyteczne reguły" #: src/reduce.c:390 #, c-format msgid "%d rule never reduced\n" msgid_plural "%d rules never reduced\n" msgstr[0] "%d nieredukowalna reguła\n" msgstr[1] "%d nieredukowalne reguły\n" msgstr[2] "%d nieredukowalnych reguł\n" #: src/reduce.c:398 #, c-format msgid "%d useless nonterminal" msgid_plural "%d useless nonterminals" msgstr[0] "%d bezużyteczny nieterminal" msgstr[1] "%d bezużyteczne nieterminale" msgstr[2] "%d bezużytecznych nieterminali" #: src/reduce.c:404 #, c-format msgid " and " msgstr " i " #: src/reduce.c:407 #, c-format msgid "%d useless rule" msgid_plural "%d useless rules" msgstr[0] "%d bezużyteczna reguła" msgstr[1] "%d bezużyteczne reguły" msgstr[2] "%d bezużytecznych reguł" #: src/reduce.c:437 #, c-format msgid "start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "początkowy symbol %s nie dziedziczy żadnego zdania" #: src/scan-gram.l:197 msgid "stray `,' treated as white space" msgstr "zabłąkany znak `,' potraktowany jako biały znak" #: src/scan-gram.l:261 #, c-format msgid "invalid directive: %s" msgstr "nieprawidłowa dyrektywa: %s" #: src/scan-gram.l:321 #, c-format msgid "invalid character: %s" msgstr "nieprawidłowy znak: %s" #: src/scan-gram.l:441 msgid "invalid null character" msgstr "nieprawidłowy pusty znak" #: src/scan-gram.l:454 src/scan-gram.l:465 src/scan-gram.l:486 #, c-format msgid "invalid escape sequence: %s" msgstr "nieprawidłowa sekwencja ucieczki: %s" #: src/scan-gram.l:456 src/scan-gram.l:467 src/scan-gram.l:488 #, c-format msgid "invalid null character: %s" msgstr "nieprawidłowy pusty znak: %s" #: src/scan-gram.l:493 #, c-format msgid "unrecognized escape sequence: %s" msgstr "nierozpoznana sekwencja ucieczki: %s" #: src/scan-gram.l:575 #, fuzzy, c-format msgid "missing `{' in %s" msgstr "brakuje `{' w `%s'" #: src/scan-gram.l:640 msgid "stray `$'" msgstr "" #: src/scan-gram.l:644 msgid "stray `@'" msgstr "" #: src/scan-gram.l:776 src/scan-gram.l:1087 msgid "line number overflow" msgstr "" #: src/scan-gram.l:778 msgid "column number overflow" msgstr "" #: src/scan-gram.l:861 #, c-format msgid "$$ of `%s' has no declared type" msgstr "$$ of `%s' nie posiada zadeklarowanego typu" #: src/scan-gram.l:881 #, c-format msgid "$%d of `%s' has no declared type" msgstr "$%d of `%s' nie posiada zadeklarowanego typu" #: src/scan-gram.l:891 src/scan-gram.l:958 src/scan-gram.l:1009 #, c-format msgid "integer out of range: %s" msgstr "liczba całkowita poza zakresem: %s" #: src/scan-gram.l:927 src/scan-gram.l:993 #, c-format msgid "invalid value: %s" msgstr "nieprawidłowa wartość: %s" #: src/scan-gram.l:1103 msgid "rule is too long" msgstr "" #: src/scan-gram.l:1131 #, c-format msgid "missing `%s' at end of file" msgstr "brakujący `%s' na końcu pliku" #: src/scan-gram.l:1142 #, c-format msgid "missing `%s' at end of line" msgstr "brakujący `%s' na końcu linii" #: src/symlist.c:145 #, fuzzy, c-format msgid "invalid $ value: $%d" msgstr "nieprawidłowa wartość: %s" #: src/symtab.c:71 #, c-format msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" msgstr "zbyt dużo symboli w gramatyce wejściowej (limit wynosi %d)" #: src/symtab.c:110 #, c-format msgid "%s redeclaration for %s" msgstr "%s redeklaracja dla %s" #: src/symtab.c:111 msgid "first declaration" msgstr "pierwsza deklaracja" #: src/symtab.c:199 #, c-format msgid "symbol %s redefined" msgstr "zredefiniowany symbol %s" #: src/symtab.c:213 #, fuzzy, c-format msgid "symbol %s redeclared" msgstr "zredefiniowany symbol %s" #: src/symtab.c:230 #, c-format msgid "redefining user token number of %s" msgstr "przedefiniowanie numeru symbolu leksykalnego %s" #: src/symtab.c:257 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "" "użyty symbol %s nie jest zdefiniowany jako symbol leksykalny i nie posiada " "reguł" #: src/symtab.c:282 #, c-format msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" msgstr "symbol `%s' użyty więcej niż jeden raz jako łańcuch literalny" #: src/symtab.c:285 #, c-format msgid "symbol `%s' given more than one literal string" msgstr "symbol `%s' podany więcej niż jeden łańcuch literalny" #: src/symtab.c:428 #, c-format msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" msgstr "oba symbole leksykalne %s i %s mają przypisaną wartość %d" #: src/symtab.c:651 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "symbol początkowy %s jest niezdefiniowany" #: src/symtab.c:655 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "symbol początkowy %s jest symbolem leksykalnym" #: lib/argmatch.c:137 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "nieprawidłowy argument %s dla %s" #: lib/argmatch.c:138 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "niejednoznaczny argument %s dla %s" #: lib/argmatch.c:157 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Prawidłowe argumenty to:" #: lib/bitset_stats.c:177 #, c-format msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" msgstr "%u bitset_allocs, %u zwolnione (%.2f%%).\n" #: lib/bitset_stats.c:180 #, c-format msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_sets, %u zapamiętane (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:183 #, c-format msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_resets, %u zapamiętane (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:186 #, c-format msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_tests, %u zapamiętane (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:190 #, c-format msgid "%u bitset_lists\n" msgstr "%u bitset_lists\n" #: lib/bitset_stats.c:192 msgid "count log histogram\n" msgstr "histogram rejestru zliczeń\n" #: lib/bitset_stats.c:195 msgid "size log histogram\n" msgstr "histogram rejestru wielkości\n" #: lib/bitset_stats.c:198 msgid "density histogram\n" msgstr "histogram gęstości\n" #: lib/bitset_stats.c:212 #, c-format msgid "" "Bitset statistics:\n" "\n" msgstr "" "Statystyki bitset:\n" "\n" #: lib/bitset_stats.c:215 #, c-format msgid "Accumulated runs = %u\n" msgstr "Zakumulowane przebiegi = %u\n" #: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264 msgid "Could not read stats file." msgstr "Nie można odczytać pliku statystyk." #: lib/bitset_stats.c:261 #, c-format msgid "Bad stats file size.\n" msgstr "Zły rozmiar pliku statystyk.\n" #: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289 msgid "Could not write stats file." msgstr "Nie można zapisać pliku statystyk." #: lib/bitset_stats.c:292 msgid "Could not open stats file for writing." msgstr "Nie można otworzyć pliku statystyk do zapisu." #: lib/error.c:121 msgid "Unknown system error" msgstr "Nieznany błąd systemu" #: lib/getopt.c:531 lib/getopt.c:547 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcja `%s' jest niejednoznaczna\n" #: lib/getopt.c:580 lib/getopt.c:584 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja `--%s' nie może mieć argumentów\n" #: lib/getopt.c:593 lib/getopt.c:598 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja `%c%s' nie może mieć argumentów\n" #: lib/getopt.c:641 lib/getopt.c:660 lib/getopt.c:976 lib/getopt.c:995 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcja `%s' musi mieć argument\n" #: lib/getopt.c:698 lib/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: nieznana opcja `--%s'\n" #: lib/getopt.c:709 lib/getopt.c:712 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: nieznana opcja `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:764 lib/getopt.c:767 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: niewłaściwa opcja -- %c\n" #: lib/getopt.c:773 lib/getopt.c:776 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: błędna opcja -- %c\n" #: lib/getopt.c:828 lib/getopt.c:844 lib/getopt.c:1048 lib/getopt.c:1066 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: opcja musi mieć argument -- %c\n" #: lib/getopt.c:897 lib/getopt.c:913 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n" #: lib/getopt.c:937 lib/getopt.c:955 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja `-W %s' nie może mieć argumentów\n" #: lib/obstack.c:433 lib/obstack.c:435 lib/xalloc-die.c:37 msgid "memory exhausted" msgstr "pamięć wyczerpana" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:245 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:246 msgid "'" msgstr "'" #: lib/subpipe.c:171 #, c-format msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked" msgstr "dodatkowy program `%s' nie mógł być wywołany" #: lib/subpipe.c:173 #, c-format msgid "subsidiary program `%s' not found" msgstr "dodatkowy program `%s' nie znaleziony" #: lib/subpipe.c:175 #, c-format msgid "subsidiary program `%s' failed" msgstr "dodatkowy program `%s' nie powiódł się" #: lib/subpipe.c:176 #, c-format msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)" msgstr "dodatkowy program `%s' nie powiódł się (kod wyjścia %d)" #: lib/timevar.c:475 msgid "" "\n" "Execution times (seconds)\n" msgstr "" "\n" "Czas wykonania (w sekundach)\n" #: lib/timevar.c:525 msgid " TOTAL :" msgstr " CAŁKOWITY :" #: lib/timevar.c:561 #, c-format msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" msgstr "czas w %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" #~ msgid "syntax error: cannot back up" #~ msgstr "błąd składni: nie można cofnąć przesunięcia symbolu leksykalnego" #~ msgid "Stack now" #~ msgstr "Stos obecnie" #~ msgid "Reducing stack by rule %d (line %u), " #~ msgstr "Redukcja stosu poprzez regułę %d (linia %u), " #~ msgid "parser stack overflow" #~ msgstr "przepełnienie stosu analizatora" #~ msgid "Stack size increased to %lu\n" #~ msgstr "Rozmiar stosu zwiększony do %lu\n" #~ msgid "Entering state %d\n" #~ msgstr "Wejście w stan %d\n" #~ msgid "Reading a token: " #~ msgstr "Odczyt symbolu leksykalnego: " #~ msgid "Now at end of input.\n" #~ msgstr "Teraz na końcu wejścia.\n" #~ msgid "Next token is" #~ msgstr "Następny symbol leksykalny to" #~ msgid "Shifting" #~ msgstr "Przesunięcie" #~ msgid "POSIX forbids declarations in the grammar" #~ msgstr "POSIX zabrania deklaracji w gramatyce" #~ msgid "syntax error, unexpected %s" #~ msgstr "błąd składni, niespodziewany symbol %s" #~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s" #~ msgstr "błąd składni, niespodziewany symbol %s, oczekiwano %s" #~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s" #~ msgstr "błąd składni, niespodziewany symbol %s, oczekiwano %s lub %s" #~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s" #~ msgstr "błąd składni, niespodziewany %s, oczekiwano %s lub %s lub %s" #~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s or %s" #~ msgstr "" #~ "błąd składni, niespodziewany symbol %s, oczekiwano %s lub %s lub %s lub %s" #~ msgid "syntax error; also memory exhausted" #~ msgstr "błąd składni; ponadto wyczerpana pamięć" #~ msgid "syntax error" #~ msgstr "błąd składni" #~ msgid "Error: discarding" #~ msgstr "Błąd: odrzucenie" #~ msgid "Error: popping" #~ msgstr "Błąd: zdejmowanie" #~ msgid "Error: discarding lookahead" #~ msgstr "Błąd: odrzucenie symbolu-następcy" #~ msgid "invalid $ value" #~ msgstr "nieprawidłowa wartość $" #~ msgid "type redeclaration for %s" #~ msgstr "redeklaracja typu dla %s" #~ msgid "redefining precedence of %s" #~ msgstr "redefiniowanie pierwszeństwa %s" #~ msgid "conflicting precedences for %s and %s" #~ msgstr "konflikt pierwszeństw dla %s i %s" #~ msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)" #~ msgstr "konflikt łączności operatorów dla %s (%s) i %s (%s)"