# translation of regexxer.HEAD.ne.po to Neplai
# translation of regexxer.HEAD.ne.po to Nepali
# translation of regexxer.HEAD.po to Nepali
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Pawan Chitrakar <pawan@mpp.org.np>, 2005.
# Jaydeep Bhusal <zaydeep@hotmail.com>, 2005.
# Ganesh Ghimire <gghimire@gmail.com>, 2005.
# Jyotshna Shrestha <jyotshna@mpp.org.np>, 2005.
# Mahesh subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: regexxer.HEAD.ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://regexxer.sourceforge.net/bugs\n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-18 22:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-18 16:25+0545\n"
"Last-Translator: Mahesh subedi <submanesh@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1)\n"

#: ../ui/regexxer.desktop.in.h:1 ../src/mainwindow.cc:849
msgid "Search and replace using regular expressions"
msgstr "नियमित अभिव्यक्तिहरू प्रयोग गरेर खोजी गर्नुहोस् र बदल्नुहोस्"

#: ../ui/regexxer.desktop.in.h:2
msgid "regexxer Search Tool"
msgstr "रेजेक्सर खोजी उपकरण"

#: ../ui/regexxer.schemas.in.h:1
msgid "Current-match color"
msgstr "हालको-मिल्दो रङ"

#: ../ui/regexxer.schemas.in.h:2
msgid "Fallback encoding"
msgstr "सङ्केतन पछाउनुहोस्"

#: ../ui/regexxer.schemas.in.h:3
msgid "Match color"
msgstr "मिल्दो रङ"

#: ../ui/regexxer.schemas.in.h:4
msgid ""
"Name of the character encoding to use if a file is not readable in either "
"UTF-8 or the codeset specified by the current locale. Try “iconv --list” for "
"a complete list of possible values."
msgstr ""
"यदि फाइल हालको लोक्यालद्वारा वर्णन गरिएको UTF-8 वा सङ्केत सेटमा पढ्न योग्य छैन भने "
"प्रयोग गर्न क्यारेक्टर सङ्केतनको नाम। संभावित मानहरूको पूर्ण सूचीका लागि “iconv --list” "
"प्रयास गर्नुहोस्।"

#: ../ui/regexxer.schemas.in.h:5
msgid "Text view font"
msgstr "पाठ दृश्य फन्ट"

#: ../ui/regexxer.schemas.in.h:6
msgid ""
"The background color used to highlight matches of the search expression."
msgstr "पृष्ठभूमि रङ खोजी अभिव्यक्तिको जोडाहरू हाइलाइट गर्न प्रयोग गर्दछ।"

#: ../ui/regexxer.schemas.in.h:7
msgid ""
"The background color used to highlight the currently selected match of the "
"search expression."
msgstr "पृष्ठभूमि रङ खोजी अभिव्यक्तिको हालै चयन गरिएको जोडा हाइलाइट गर्न प्रयोग गर्दछ।"

#: ../ui/regexxer.schemas.in.h:8
msgid "The font used in the file editor."
msgstr "फन्ट फाइल सम्पादकमा प्रयोग गरिन्छ।"

#: ../ui/regexxer.schemas.in.h:9
msgid ""
"The style of the application’s toolbar. Possible values are “icons”, “text”, "
"“both”, and “both-horiz”."
msgstr ""
"अनुप्रयोगको उपकरणपट्टीको शैली। संभावित मानहरू “icons”, “text”, “both”, र “both-"
"horiz” हुन्।"

#: ../ui/regexxer.schemas.in.h:10
msgid "Toolbar style"
msgstr "उपकरणपट्टी शैली"

#: ../src/filebuffer.cc:198
msgid "Can’t read file:"
msgstr "फाइल पढ्न सकिएन:"

#: ../src/filetree.cc:80
msgid "File"
msgstr "फाइल"

#: ../src/filetree.cc:99
msgid "#"
msgstr "#"

#: ../src/filetree.cc:530
#, qt-format
msgid "Failed to save file “%1”: %2"
msgstr "फाइल “%1” बचत गर्न असफल: %2"

#: ../src/filetree.cc:946
#, qt-format
msgid "“%1” seems to be a binary file."
msgstr "“%1” बाइनरी फाइल जस्तो देखिन्छ"

#: ../src/main.cc:77
msgid "Save _all"
msgstr "सबै बचत गर्नुहोस्"

#: ../src/main.cc:134
msgid "Find files matching PATTERN"
msgstr "पाठहरूसँग  मिल्दो बाँन्की फेला पार्नुहोस्"

#: ../src/main.cc:134
msgid "PATTERN"
msgstr "बाँन्की"

#: ../src/main.cc:136
msgid "Do not recurse into subdirectories"
msgstr "उपडाइरेक्टरीहरू भित्र पुनरावृत नगर्नुहोस्"

#: ../src/main.cc:138 ../ui/mainwindow.glade.h:3
msgid "Also find hidden files"
msgstr "लुकेका फाइलहरू पनि फेला पार्नुहोस्"

#: ../src/main.cc:140
msgid "Find text matching REGEX"
msgstr "पाठसँग मिल्दो रेजेक्स फेला पार्नुहोस्"

#: ../src/main.cc:140
msgid "REGEX"
msgstr "रेजेक्स"

#: ../src/main.cc:142
msgid "Find only the first match in a line"
msgstr "हरफमा पहिलो मिल्दो मात्र फेला पार्नुहोस्"

#: ../src/main.cc:144 ../ui/mainwindow.glade.h:5
msgid "Do case insensitive matching"
msgstr "केस असंवेदनशील जोडा मिलाउनुहोस्"

#: ../src/main.cc:146
msgid "Replace matches with STRING"
msgstr "स्ट्रिङसँग जोडाहरू बदल्नुहोस्"

#: ../src/main.cc:146
msgid "STRING"
msgstr "स्ट्रिङ"

#: ../src/main.cc:148
msgid "Print match location to standard output"
msgstr "मानक प्रतिफलमा मिल्दो स्थान मुद्रण गर्नुहोस्"

#: ../src/main.cc:150
msgid "Do not automatically start search"
msgstr "स्वचालित तरिकाले खोजी सुरु नगर्नुहोस्"

#: ../src/main.cc:152
msgid "[FOLDER]"
msgstr ""

#: ../src/mainwindow.cc:413
msgid ""
"Some files haven’t been saved yet.\n"
"Quit anyway?"
msgstr ""
"केही फाइलहरू अझै पनि बचत गरिएको छैन।\n"
"जे भए पनि बन्द गर्नुहुन्छ ?"

#: ../src/mainwindow.cc:427
msgid ""
"Some files haven’t been saved yet.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"केही फाइलहरू अझै बचत भईसकेको छैन।\n"
"जे भए पनि जारि राख्नुहुन्छ ?"

#: ../src/mainwindow.cc:455
msgid "The file search pattern is invalid."
msgstr "फाइल खोजी बाँन्की अवैध छ।"

#: ../src/mainwindow.cc:461
msgid "The following errors occurred during search:"
msgstr "खोजि अवधिमा निम्न त्रुटिहरू रह्यो:"

#: ../src/mainwindow.cc:708
msgid "The following errors occurred during save:"
msgstr "बचत अवधिमा निम्न त्रुटिहरू रह्यो:"

#: ../src/mainwindow.cc:854
msgid "translator-credits"
msgstr "ज्योत्सना श्रेष्ठ <jyotshna@mpp.org.np> Mahesh Subedi<submahesh@gmail.com>"

#: ../src/pcreshell.cc:62
msgid "Using the \\C escape sequence to match a single byte is not supported."
msgstr "एकल बाइटसँग जोडा मिलाउनका लागि \\C निकास अनुक्रमको प्रयोग समर्थित छैन।"

#: ../src/pcreshell.cc:84
#, qt-format
msgid ""
"Error in regular expression at “%1” (index %2):\n"
"%3"
msgstr ""
"“%1” (अनुक्रमणिका %2) मा नियमित अभिव्यक्ति भित्र त्रुटि:\n"
"%3"

#: ../src/pcreshell.cc:89
#, qt-format
msgid ""
"Error in regular expression:\n"
"%1"
msgstr ""
"नियमित अभिव्यक्ति भित्र त्रुटि:\n"
"%1"

#: ../src/pcreshell.cc:171
msgid ""
"Reached the recursion and backtracking limit of the regular expression "
"engine."
msgstr "नियमित अभिव्यक्ति इन्जिनको पुनरावृतिक र ब्याकट्र्याकिंग सीमा सम्म पुग्यो।"

#: ../src/prefdialog.cc:249
#, qt-format
msgid "“%1” is not a valid encoding."
msgstr "“%1” वैध सङ्केतन होइन।"

#: ../src/statusline.cc:263
msgid "Stop"
msgstr "रोक्नुहोस्"

#: ../src/statusline.cc:270
msgid "File:"
msgstr "फाइल:"

#: ../src/statusline.cc:273
msgid "Match:"
msgstr "मिल्दो:"

#: ../src/statusline.cc:284
msgid "Cancels the running search"
msgstr "चलिरहेको खोजी रद्द गर्दछ"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:1
msgid ""
"A filename pattern as used by the shell. Character classes [ab] and csh "
"style brace expressions {a,b} are supported."
msgstr ""
"शेलद्वारा प्रयोग गरिएको जस्तो फाइलनाम बाँन्की। क्यारेक्टर तहहरू [ab] र csh शैली जुँगे "
"कोष्ठक अभिव्यक्तिहरू {a,b} समर्थित छन्।"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:2
msgid "A regular expression in Perl syntax"
msgstr "पर्ल वाक्य संरचनामा नियमित अभिव्यक्ति"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:4
msgid "Backward"
msgstr "पछिल्तिर"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:6
msgid "File backward"
msgstr "पछिल्तिर फाइल गर्नुहोस्"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:7
msgid "File forward"
msgstr "अघिल्तिर फाइल गर्नुहोस्"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:8
msgid "Find all files that match the filename pattern"
msgstr "फाइलनाम बाँन्कीसँग मिल्दो सबै फाइलहरू फेला पार्नुहोस्"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:9
msgid "Find all matches of the regular expression"
msgstr "नियमित अभिव्यक्तिका सबै जोडाहरू फेला पार्नुहोस्"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:10
msgid "Find all possible matches in a line"
msgstr "हरफ भित्र सबै संभावित जोडाहरू फेला पार्नुहोस्"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:11
msgid "Find fi_les"
msgstr "फाइलहरू फेला पार्नुहोस्"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:12
msgid "Fol_der:"
msgstr "फोल्डर"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:13
msgid "Forward"
msgstr "अघिल्तिर"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:14
msgid "Go to next match"
msgstr "अर्को जोडामा जानुहोस्"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:15
msgid "Go to previous match"
msgstr "अघिल्लो जोडामा जानुहोस्"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:16
msgid "Go to the next matching file"
msgstr "अर्को मिल्दो फाइलमा जानुहोस्"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:17
msgid "Go to the previous matching file"
msgstr "अघिल्लो मिल्दो फाइलमा जानुहोस्"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:18
msgid "Pattern:"
msgstr "बाँन्की:"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:19
msgid "Preview"
msgstr "पूर्वावलोकन"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:20
msgid "Preview of the substitution"
msgstr "प्रतिस्थापनको पूर्वावलोकन"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:21
msgid "Recurse into subdirectories"
msgstr "उपडाइरेक्टरीहरू भित्र पुनरागमन गर्नुहोस्"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:22
msgid "Replace _current"
msgstr "हालको बदल्नुहोस्"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:23
msgid "Replace all matches in all files"
msgstr "सबै फाइलहरूमा सबै जोडाहरू बदल्नुहोस्"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:24
msgid "Replace all matches in the current file"
msgstr "हालको फाइलमा सबै जोडाहरू बदल्नुहोस्"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:25
msgid "Replace current match"
msgstr "हालको जोडा बदल्नुहोस्"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:26
msgid "Replace in _all files"
msgstr "सबै फाइलहरूमा बदल्नुहोस्"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:27
msgid "Replace in _this file"
msgstr "यस फाइलमा बदल्नुहोस्"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:28
msgid "Replace:"
msgstr "बदल्नुहोस्:"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:29
msgid "Search:"
msgstr "खोजी गर्नुहोस्:"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:30
msgid ""
"The new string to substitute. As in Perl, you can refer to parts of the "
"match using $1, $2, etc. or even $+, $&, $` and $'. The operators \\l, \\u, "
"\\L, \\U and \\E are supported as well."
msgstr ""
"प्रतिस्थापन गर्न नयाँ स्ट्रिङ। पर्लमा जस्तै, $१, $२, आदि. वा $+, $&, $` र $' प्रयोग "
"गरेर जोडाको भागहरूमा तपाईँले सुपुर्द गर्न सक्नुहुन्छ। सञ्चालकहरू \\l, \\u, \\L, \\U र \\E "
"हरू पनि समर्थित छन्।"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:31
msgid "_All files"
msgstr "सबै फाइलहरू"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:32
msgid "_Edit"
msgstr "सम्पादन"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:33
msgid "_File"
msgstr "फाइल"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:34
msgid "_Help"
msgstr "मद्दत"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:35
msgid "_Match"
msgstr "मिल्दो"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:36
msgid "_Next file"
msgstr "अर्को फाइल"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:37
msgid "_Previous file"
msgstr "अघिल्लो फाइल"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:38
msgid "_Replace"
msgstr "बदल्नुहोस्"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:39
msgid "_This file"
msgstr "यो फाइल"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:40
msgid "hidden"
msgstr "लुकेको"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:41
msgid "recursive"
msgstr "पुनरावृतिक"

#: ../ui/prefdialog.glade.h:1
msgid "1."
msgstr "१."

#: ../ui/prefdialog.glade.h:2
msgid "2."
msgstr "२."

#: ../ui/prefdialog.glade.h:3
msgid "3."
msgstr "३."

#: ../ui/prefdialog.glade.h:4
msgid "C_urrent match color:"
msgstr "हालको मिल्दो रङ:"

#: ../ui/prefdialog.glade.h:5
msgid "Fallback _encoding:"
msgstr "सङ्केतन पछाउनुहोस्"

#: ../ui/prefdialog.glade.h:6
msgid ""
"Icons only\n"
"Text only\n"
"Icons and text\n"
"Both horizontal"
msgstr ""
"प्रतीमाहरू मात्र\n"
"पाठ मात्र\n"
"प्रतीमाहरू र पाठ\n"
"दुवै तेर्सो"

#: ../ui/prefdialog.glade.h:10
msgid "Preferences"
msgstr "प्राथमिकताहरू"

#: ../ui/prefdialog.glade.h:11
msgid "The encoding specified by the current locale"
msgstr "हालको लोक्यालद्वारा वर्णन गरिएको सङ्केतन"

#: ../ui/prefdialog.glade.h:12
msgid "Tool_bar style:"
msgstr "उपकरणपट्टी शैली:"

#: ../ui/prefdialog.glade.h:13
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"

#: ../ui/prefdialog.glade.h:14
msgid "_File access"
msgstr "फाइल पँहुच"

#: ../ui/prefdialog.glade.h:15
msgid "_Look’n’feel"
msgstr "हेर्नुहोस् र अनुभव गर्नुहोस्"

#: ../ui/prefdialog.glade.h:16
msgid "_Match color:"
msgstr "मिल्दो रङ:"

#: ../ui/prefdialog.glade.h:17
msgid "_Text view font:"
msgstr "पाठ दृश्य फन्ट:"

#: ../ui/prefdialog.glade.h:18
msgid ""
"regexxer attempts to read a file in the following encodings before giving up:"
msgstr "छोड्नु भन्दा पहिले निम्न सङ्केतनहरूमा रेजेक्सरले फाइल पढ्ने प्रयास गर्दछ:"

#~ msgid "_About"
#~ msgstr "बारेमा"

#~ msgid "[OPTION]... [FOLDER]"
#~ msgstr "[विकल्प]... [फोल्डर]"

#~ msgid "Try “regexxer --help” for more information."
#~ msgstr "अरू सूचनाका लागि “regexxer --help” प्रयास गर्नुहोस्"

#~ msgid ""
#~ "The folder name “%1” contains characters not representable in the "
#~ "encoding of the local file system."
#~ msgstr ""
#~ "फोल्डर नाम “%1” समावेश भएका क्यारेक्टरहरू स्थानीय फाइल प्रणालीको सङ्केतनमा "
#~ "प्रतिनिधित्व गर्न लायकको छैन।"

#~ msgid "Select a folder"
#~ msgstr "एउटा फोल्डर चयन गर्नुहोस्"

#~ msgid "About regexxer"
#~ msgstr "रेजेक्सरका बारेमा"

#~ msgid "The application icon of regexxer"
#~ msgstr "रेजेक्सरको अनुप्रयोग प्रतीमा"

#~ msgid "regexxer icon"
#~ msgstr "रेजेक्सर प्रतीमा"

#~ msgid "translated by"
#~ msgstr "अनुवाद"

#~ msgid "written by"
#~ msgstr "द्वारा लिखित"

#~ msgid "The directory to be searched"
#~ msgstr "खोजी गरिनुपर्ने डाइरेक्टरी"