# Italian translations for morla package. # Copyright (C) 2006 THE morla'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the morla package. # Andrea Marchesini , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: morla 0.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-07-22 10:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-20 17:07+0100\n" "Last-Translator: Andrea Marchesini \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Italian\n" "X-Poedit-Country: ITALY\n" #: src/about.c:63 msgid "Authors:" msgstr "Autori:" #: src/about.c:72 msgid "Artists:" msgstr "Artisti:" #: src/about.c:117 msgid "About Libraries..." msgstr "Librerie usate..." #: src/checks.c:37 #, c-format msgid "" "Your system has not a stable release of lib Rasqal (%s).\n" "Some query may not return true results. Other ones crash and if it is, morla " "crashes too.\n" "Try to update this library (maybe also Redland).\n" "\n" "Lib Rasqal copyright:\n" "%s" msgstr "" "Questo sistema non ha una versione stabile di lib Rasqal (%s).\n" "Qualche query potrebbe non ritornare risultati corretti. Altre possono " "crashiare causando un crash di morla.\n" "Prova ad aggiornare questa libreria (probabilmente anche Redland).\n" "Copyright Lib Rasqal:\n" "%s" #: src/checks.c:60 #, c-format msgid "" "Your system has not a compatible or stable release of libRDF - Redland (%" "s).\n" "Some RDF document may not be opened. Other ones crash and if it is, morla " "crashes too.\n" "Try to update this library.\n" "\n" "Lib RDF - Redland copyright:\n" "%s" msgstr "" "Questo sistema non ha una versione compatibile e stabile di libRDF - Redland " "(%s).\n" "Qualche Documento RDF puo' non essere aperto. Altri possono crashiare " "provocando un crash di morla.\n" "Prova ad aggiornare questa libreria.\n" "\n" "Lib RDF - Redland copyright:\n" "%s" #: src/datatype.c:70 msgid "no datatype" msgstr "nessun datatype" #: src/datatype.c:74 msgid "String" msgstr "Stringa" #: src/datatype.c:76 msgid "The string datatype represents character strings in XML." msgstr "Il datatype stringa rappresenta caratteri stringa in XML" #: src/datatype.c:80 msgid "Boolean value" msgstr "Valore Booleano" #: src/datatype.c:83 msgid "" "Boolean has the value space required to support the mathematical concept of " "binary-valued logic: {true, false}." msgstr "" "Un booleano ha uno spazio di valori compatibile per il supporto di concetti " "matematici binari logici: {vero, falso}." #: src/datatype.c:87 msgid "Decimal number" msgstr "Numero decimale" #: src/datatype.c:90 msgid "" "Decimal represents a subset of the real numbers; which can be represented by " "decimal numerals." msgstr "" "Un decimale rappresenta un sottoinsieme dei numeri reali, i quali possono " "essere rappresentati da numeri decimali." #: src/datatype.c:94 msgid "Float number" msgstr "Numero a vigola mobile (float)" #: src/datatype.c:97 msgid "" "Float is patterned after the IEEE single-precision 32-bit floating point " "type." msgstr "Un numero a virgola mobile e' un numero a singola precisione 32 bit." #: src/datatype.c:101 msgid "Double number" msgstr "Numero Double" #: src/datatype.c:104 msgid "" "The double datatype is patterned after the IEEE double-precision 64-bit " "floating point type." msgstr "Un numero double e' un numero a 64 bit a virgola mobile." #: src/datatype.c:108 msgid "Duration" msgstr "Durata" #: src/datatype.c:109 msgid "Duration represents a duration of time." msgstr "Durata rappresentata una durata in tempo." #: src/datatype.c:113 msgid "Data and Time" msgstr "Data e Ora" #: src/datatype.c:116 msgid "" "DateTime values may be viewed as objects with integer-valued year, month, " "day, hour and minute properties, a decimal-valued second property, and a " "boolean timezoned property." msgstr "" "I valori DateTime possono essere visti come oggetti con valori interi per " "indicare anno, mese, giorno, ora e minuti, un valore decimale e un booleano " "per la zona" #: src/datatype.c:120 msgid "Time" msgstr "Ora" #: src/datatype.c:122 msgid "Time represents an instant of time that recurs every day." msgstr "Ora rappresenta un istante di tempo che ricorre ogni giorno." #: src/datatype.c:126 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/datatype.c:129 msgid "" "The value space of date consists of top-open intervals of exactly one day in " "length on the timelines of dateTime, beginning on the beginning moment of " "each day (in each timezone), i.e. '00:00:00', up to but not including " "'24:00:00' (which is identical with '00:00:00' of the next day)." msgstr "" #: src/datatype.c:133 msgid "Year and Month" msgstr "Anno e Mese" #: src/datatype.c:136 msgid "" "gYearMonth represents a specific gregorian month in a specific gregorian " "year." msgstr "" "gYearMonth rappresenta uno specifico mese gregoriano e uno specifico anno " "gregoriano." #: src/datatype.c:140 msgid "Year" msgstr "Anno" #: src/datatype.c:142 msgid "gYear represents a gregorian calendar year." msgstr "gYear rappresenta un specifico anno gregoriano." #: src/datatype.c:146 msgid "Month and Day" msgstr "Mese e Giorno" #: src/datatype.c:149 msgid "" "gMonthDay is a gregorian date that recurs, specifically a day of the year " "such as the third of May." msgstr "" "gMonthDay e' una data gregoriana che ricorra un preciso giorno dell'anno " "come il 1 Maggio." #: src/datatype.c:153 msgid "Day" msgstr "Giorno" #: src/datatype.c:156 msgid "" "gDay is a gregorian day that recurs, specifically a day of the month such as " "the 5th of the month." msgstr "" "gDay e' un giorno gregoriano che ricorre ogni ogni mese come il 5 del mese." #: src/datatype.c:160 msgid "Month" msgstr "Mese" #: src/datatype.c:162 msgid "gMonth is a gregorian month that recurs every year." msgstr "gMonth e' un mese gregoriano che ricorre ogni anno." #: src/datatype.c:166 msgid "hex-encoded binary data" msgstr "Dati binari encodati in exadecimale" #: src/datatype.c:168 msgid "hexBinary represents arbitrary hex-encoded binary data." msgstr "hexBinary rappresenta un arbitrario dato encodato in esadecimale." #: src/datatype.c:172 msgid "Base64 encoded binary data" msgstr "Dato binario encodato in Base64" #: src/datatype.c:174 msgid "base64Binary represents Base64-encoded arbitrary binary data." msgstr "base64Binary rappresenta un dato binario encodato in base64." #: src/datatype.c:178 msgid "Uri" msgstr "Uri" #: src/datatype.c:180 msgid "anyURI represents a Uniform Resource Identifier Reference (URI)." msgstr "anyURI rappresenta un Uniform Resource Identifier Reference (URI)." #: src/datatype.c:184 msgid "Qualified Name" msgstr "Nome qualificato" #: src/datatype.c:185 msgid "QName represents XML qualified names." msgstr "QName rappresenta un nome XML valido." #: src/datatype.c:189 msgid "Notation" msgstr "Notazione" #: src/datatype.c:192 msgid "" "NOTATION represents the NOTATION attribute type from XML 1.0 (Second " "Edition)." msgstr "" "NOTATION rappresenta un attributo NOTATION nella tipologia XML 1.0 (Seconda " "Edizione)." #: src/datatype.c:230 msgid "Datatype unknown" msgstr "Datatype sconosciuto" #: src/datatype.c:270 #, c-format msgid "%sThe object '%s' is not a boolean value (true or false)" msgstr "%sL'oggetto '%s' non e' un valore booleano (true o false)" #: src/datatype.c:292 #, c-format msgid "%sThe object '%s' is not a decimal value (-12, 20)" msgstr "%sL'oggetto '%s' non e' un valore decimale (-12, 20)" #: src/datatype.c:306 #, c-format msgid "" "%sThe object '%s' is not a float value (-1E4, 1267.43233E12, 12.78e-2, 12 , -" "0, 0)" msgstr "" "%sL'oggetto '%s' non e' un valore a virgola mobile (-1E4, 1267.43233E12, " "12.78e-2, 12 , -0, 0)" #: src/datatype.c:324 #, c-format msgid "" "%sThe object '%s' is not a double value (-1E4, 1267.43233E12, 12.78e-2, 12 , " "-0, 0 and INF)" msgstr "" "%sL'oggeto '%s' non e' un double value (-1E4, 1267.43233E12, 12.78e-2, 12 , -" "0, 0 and INF)" #: src/datatype.c:350 #, c-format msgid "%sThe object '%s' is not a duration value (P1347Y, P1347M and P1Y2MT2H)" msgstr "%sL'oggetto '%s' non e' un valore durata (P1347Y, P1347M and P1Y2MT2H)" #: src/datatype.c:373 src/datatype.c:376 src/datatype.c:379 src/datatype.c:382 #: src/datatype.c:385 src/datatype.c:388 src/datatype.c:391 src/datatype.c:394 #: src/datatype.c:397 src/datatype.c:400 src/datatype.c:403 src/datatype.c:406 #: src/datatype.c:409 src/datatype.c:412 src/datatype.c:415 src/datatype.c:418 #: src/datatype.c:421 src/datatype.c:424 src/datatype.c:427 #, c-format msgid "%sThe object '%s' is not a dateTime value (0001-01-01T00:00:00)" msgstr "%sL'oggetto '%s' non e' un valore dateTime (0001-01-01T00:00:00)" #: src/datatype.c:441 src/datatype.c:443 src/datatype.c:445 src/datatype.c:447 #: src/datatype.c:449 src/datatype.c:451 src/datatype.c:453 src/datatype.c:455 #, c-format msgid "%sThe object '%s' is not a time value (00:00:00)" msgstr "%sL'oggetto '%s' non e' un valore time (00:00:00)" #: src/datatype.c:469 src/datatype.c:471 src/datatype.c:473 src/datatype.c:475 #: src/datatype.c:477 src/datatype.c:479 src/datatype.c:481 src/datatype.c:483 #: src/datatype.c:485 src/datatype.c:487 #, c-format msgid "%sThe object '%s' is not a date value (0001-01-01)" msgstr "%sL'oggetto '%s' non e' un valore data (0001-01-01)" #: src/datatype.c:501 src/datatype.c:503 src/datatype.c:505 src/datatype.c:507 #: src/datatype.c:509 src/datatype.c:511 src/datatype.c:513 #, c-format msgid "%sThe object '%s' is not a gYearMonth value (2005-04)" msgstr "%sL'oggetto '%s' non e' un valore gYearMonth (2005-04)" #: src/datatype.c:526 src/datatype.c:527 src/datatype.c:528 src/datatype.c:529 #, c-format msgid "%sThe object '%s' is not a gYear value (2005)" msgstr "%sL'oggetto '%s' non e' un valore gYear (2005)" #: src/datatype.c:542 src/datatype.c:543 #, c-format msgid "%sThe object '%s' is not a gMonth value (05)" msgstr "%sL'oggetto '%s' non e' un valore gMonth (05)" #: src/datatype.c:557 src/datatype.c:559 src/datatype.c:561 src/datatype.c:563 #: src/datatype.c:565 #, c-format msgid "%sThe object '%s' is not a gMonthDay value (MM:DD)" msgstr "%sL'oggetto '%s' non e' un valore gMonthDay (MM:DD)" #: src/datatype.c:578 src/datatype.c:579 #, c-format msgid "%sThe object '%s' is not a gDay value (DD)" msgstr "%sL'oggetto '%s' non e' un valore gDay (DD)" #: src/datatype.c:600 #, c-format msgid "%sThe object '%s' is not a hexBinary value (0AF37CD)" msgstr "%sL'oggetto '%s' non e' un valore hexBinary (0AF36CD)" #: src/datatype.c:629 #, c-format msgid "%sThe object '%s' is not a base64Binary value (0AF37CD)" msgstr "%sL'oggetto '%s' non e' un valore base64Binary (0AF36CD)" #: src/dialog.c:41 src/dialog.c:89 src/edit.c:2233 msgid "Question..." msgstr "Domanda..." #: src/dialog.c:142 src/dialog.c:182 src/navigator.c:1395 src/template.c:5879 msgid "Information..." msgstr "Informazione..." #: src/dialog.c:267 msgid "Show error messages" msgstr "Mostra i messaggi di errore" #: src/dialog.c:304 src/dialog.c:327 msgid "Please Wait..." msgstr "Attendere Prego..." #: src/edit.c:629 msgid "Search datas..." msgstr "Ricerca dati..." #: src/edit.c:661 src/query.c:394 msgid "Results" msgstr "Risultati" #: src/edit.c:702 msgid "Select a item of the list!" msgstr "Selezionare un elemento della lista!" #. Uso editor_triple per la creazione della tripletta #: src/edit.c:1066 msgid "Add RDF triple..." msgstr "Aggiunta di una tripletta RDF..." #. Soggetto risorsa: #: src/edit.c:1149 src/template.c:1886 src/template.c:6050 msgid "Subject" msgstr "Soggetto" #: src/edit.c:1164 src/template.c:1901 src/template.c:6065 msgid "Resource: " msgstr "Risorsa:" #: src/edit.c:1189 src/graph.c:369 src/graph.c:396 src/maker.c:598 #: src/maker.c:1982 src/navigator.c:109 src/template.c:5778 msgid "This Document" msgstr "Questo documento" #: src/edit.c:1207 msgid "Predicate" msgstr "Predicato" #: src/edit.c:1229 src/rdfs.c:366 msgid "RDFS: " msgstr "RDFS: " #: src/edit.c:1319 msgid "Property: " msgstr "Proprietà: " #. I campi di informazione: #: src/edit.c:1364 msgid "Information" msgstr "Informazione" #: src/edit.c:1377 src/navigator.c:1422 msgid "Label: " msgstr "Nome: " #: src/edit.c:1409 src/navigator.c:1472 msgid "Comment: " msgstr "Commento: " #: src/edit.c:1441 src/navigator.c:1522 msgid "Domain: " msgstr "Dominio: " #: src/edit.c:1457 src/navigator.c:1537 msgid "Range: " msgstr "Range: " #: src/edit.c:1474 msgid "Predicate Item" msgstr "Predicato numerato" #: src/edit.c:1493 msgid "Number: " msgstr "Numero: " #: src/edit.c:1506 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/edit.c:1556 msgid "Object" msgstr "Oggetto" #: src/edit.c:1575 src/preferences.c:1035 src/template.c:4705 msgid "Literal" msgstr "Letterale" #: src/edit.c:1580 src/preferences.c:613 src/template.c:2423 #: src/template.c:4713 src/template.c:5253 msgid "Resource" msgstr "Risorsa" #: src/edit.c:1585 src/preferences.c:824 src/template.c:4722 #: src/template.c:5258 msgid "Blank node" msgstr "Nodo vuoto" #: src/edit.c:1617 msgid "Language: " msgstr "Lingua: " #: src/edit.c:1635 msgid "Datatype: " msgstr "Datatype:" #: src/edit.c:1665 src/template.c:5268 msgid "Value: " msgstr "Valore: " #: src/edit.c:1786 src/template.c:1972 src/template.c:6141 msgid "Invalid subject!" msgstr "Soggetto non valido!" #: src/edit.c:1805 msgid "Invalid predicate!" msgstr "Predicato non valido!" #: src/edit.c:1833 msgid "Invalid object!" msgstr "Oggetto non valido!" #: src/edit.c:1840 msgid "" "In the document this object is a blank node.\n" "This triple can create some incongruences\n" "You are sure?" msgstr "" "In questo documento questo oggetto è un blank node.\n" "Questa tripletta può causare qualche incongruenza\n" "Sei sicuro di voler continuare?" #: src/edit.c:1856 msgid "" "In the document this object is a resource.\n" "This triple can create some incongruences\n" "You are sure?" msgstr "" "In questo documento questo oggetto è una risorsa.\n" "Questa tripletta può causare qualche incongruenza\n" "Sei sicuro di voler continuare?" #: src/edit.c:2098 msgid "Set a subject!" msgstr "Inserire un soggetto!" #: src/edit.c:2172 #, c-format msgid "" "This index is already used for this subject!\n" "Active the auto numeration?" msgstr "Attivare l'auto numerazione?" #: src/edit.c:2176 #, c-format msgid "" "The index can be 0!\n" "Active the auto numeration?" msgstr "Attivare l'auto numerazione?" #: src/edit.c:2251 msgid "" "The subject of this triple is not a bag, a sequence or a alternative!\n" "Do you want create it?" msgstr "Si vuole crearlo come tale?" #: src/edit.c:2255 msgid "Alternative" msgstr "Alternativa" #: src/edit.c:2260 msgid "Sequence" msgstr "Sequenza" #: src/edit.c:2263 msgid "Bag" msgstr "Lista" #: src/edit.c:2346 src/edit.c:2350 msgid "Import a RDF file..." msgstr "Importa un RDF file..." #: src/edit.c:2353 msgid "Import a RDF file: aborted" msgstr "Apertura di un RDF file: operazione abortita" #: src/edit.c:2371 #, c-format msgid "Error opening URI %s!" msgstr "Errore nell'apertura dell'URI %s!" #: src/edit.c:2398 msgid "RDF file merged!" msgstr "File RDF unito!" #: src/edit.c:2419 src/edit.c:2421 msgid "Import a RDF URI..." msgstr "Importa un URI RDF..." #: src/edit.c:2423 msgid "Import a RDF URI: aborted" msgstr "Importazione di un URI RDF: operazione abortita" #: src/edit.c:2438 #, c-format msgid "Error opening the RDF URI %s!" msgstr "Errore nell'apertura dell'URI RDF %s!" #: src/edit.c:2464 msgid "RDF URI merged!" msgstr "URI RDF unito!" #: src/file.c:66 msgid "This RDF Document is already opened!" msgstr "Questo documento RDF è già aperto!" #: src/file.c:87 #, c-format msgid "Error opening the RDF file %s!" msgstr "Errore nell'apertura del file RDF %s!" #: src/file.c:149 #, c-format msgid "Error opening the RDF resource '%s'" msgstr "Errore nell'apertura della risorsa RDF '%s'!" #: src/file.c:188 src/file.c:193 src/merge.c:324 msgid "Open a new RDF file..." msgstr "Apri un nuovo file RDF..." #: src/file.c:196 msgid "Open a new RDF file: aborted" msgstr "Apertura di un nuovo file RDF: operazione abortita" #: src/file.c:207 #, c-format msgid "The RDF file '%s' opened" msgstr "Il file RDF '%s' è aperto" #: src/file.c:229 src/file.c:354 src/graph.c:111 src/graph.c:275 #: src/graph.c:468 src/query.c:148 src/template.c:5989 msgid "This document is empty!" msgstr "Questo documento è vuoto!" #: src/file.c:235 msgid "Save in a new RDF file..." msgstr "Salva in un nuovo file RDF..." #: src/file.c:240 msgid "Save the RDF file" msgstr "Salve il file RDF" #: src/file.c:243 src/file.c:285 src/file.c:298 src/file.c:310 src/file.c:383 msgid "Save the RDF file: aborted" msgstr "Salvataggio del file RDF: operazione abortita" #: src/file.c:283 src/graph.c:296 src/graph.c:490 src/query.c:538 #: src/query.c:1184 msgid "The file exists. Overwrite?" msgstr "Il file esiste. Sovrascrivere?" #: src/file.c:296 msgid "Error writing on file." msgstr "Errore nella scrittura su file." #: src/file.c:307 #, c-format msgid "Error writing on RDF file '%s'!" msgstr "Errore nella scrittura del file RDF '%s'!" #. Sbocco la statusbar e libero la memoria: #. Sblocco la statusbar e ritorno #: src/file.c:341 src/file.c:392 msgid "RDF file saved!" msgstr "File RDF salvato!" #: src/file.c:375 msgid "RDF file saving..." msgstr "Salvataggio del file RDF..." #: src/file.c:381 msgid "Error writing on the RDF file." msgstr "Errore nella scrittura del file RDF." #: src/file.c:420 msgid "Exit without save?" msgstr "Uscire senza salvare?" #: src/file.c:426 msgid "Closing..." msgstr "Chiusura..." #. Sblocco la statusbar #: src/file.c:468 msgid "Closed" msgstr "Chiuso" #: src/file.c:475 #, c-format msgid "Do you want exit from %s?" msgstr "Vuoi uscire da %s?" #. Setto la statusbar: #: src/file.c:496 msgid "new RDF editor created" msgstr "Nuovo editor RDF creato" #: src/filechooser.c:64 msgid "RDF/XML format" msgstr "Formato RDF/XML" #: src/filechooser.c:67 msgid "RDF/N-TRIPLES format" msgstr "Formato RDF/N-TRIPLES" #: src/filechooser.c:70 msgid "RDF/TURTLE format" msgstr "Formato RDF/TURTLE" #: src/filechooser.c:176 msgid "URI: " msgstr "URI: " #: src/filechooser.c:185 msgid "_Preferences..." msgstr "_Preferenze..." #: src/filechooser.c:192 msgid "Authentication" msgstr "Autenticazione" #: src/filechooser.c:201 msgid "User:" msgstr "User:" #: src/filechooser.c:210 src/filechooser.c:237 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: src/filechooser.c:217 msgid "SSL Client Authentication" msgstr "Autenticazione SSL lato Client" #: src/filechooser.c:226 msgid "Certificate File:" msgstr "File del Certificato:" #: src/filechooser.c:230 msgid "Certificate SSL File" msgstr "Certificato SSL" #: src/filechooser.c:247 msgid "CA Certificate File:" msgstr "Il File di Certificato della CA:" #: src/filechooser.c:251 msgid "CA Certificate SSL File" msgstr "Certificato SSL della CA" #: src/filechooser.c:258 msgid "Verify Peer:" msgstr "Verificare Cerficato del server:" #: src/filechooser.c:264 msgid "Timeout" msgstr "Timeout" #: src/filechooser.c:273 msgid "Seconds:" msgstr "Secondi:" #: src/filechooser.c:316 msgid "No compatible URI!" msgstr "URI non compatibile!" #: src/graph.c:117 src/graph.c:190 msgid "Creating graph error!" msgstr "Errore nella creazione del grafo!" #: src/graph.c:149 src/main.c:1379 msgid "" "Execution of external software error.\n" "Check the softwares in your preferences!" msgstr "" "Errore di avvio di un programma esterno.\n" "Controllare i programmi nelle preferenze!" #: src/graph.c:281 msgid "Save the graph in a file..." msgstr "Salva il grafo in un file..." #: src/graph.c:286 msgid "Save your graph" msgstr "Salva il tuo grafo" #: src/graph.c:289 src/graph.c:298 src/graph.c:308 msgid "Save the graph: aborted" msgstr "Salvataggio del grafo: operazione abortita" #. Libero memoria, sblocco la statusbar e ritorno: #: src/graph.c:316 msgid "Graph saved!" msgstr "Grafo salvato!" #: src/graph.c:474 src/graph.c:479 msgid "Save the graphviz source in a file..." msgstr "Salva il sorgente graphviz in un file..." #: src/graph.c:483 src/graph.c:492 src/graph.c:502 msgid "Save the graphviz source: aborted" msgstr "Salvataggio del sorgente graphviz: operazione abortita" #. Libero memoria, sblocco la statusbar e ritorno: #: src/graph.c:510 msgid "The graphviz source saved!" msgstr "Il Sorgente graphviz è salvato!" #: src/help.c:358 src/help.c:360 msgid "Error!" msgstr "Errore!" #: src/help.c:362 msgid "" "The error file does not exist, or your computer has some problem with the " "network!" msgstr "" "Il file di errore non esiste oppure il tuo computer ha problemi di accesso " "alla rete" #: src/help.c:441 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: src/help.c:481 msgid "Back" msgstr "Indietro" #: src/help.c:500 msgid "Index" msgstr "Indice" #: src/help.c:520 msgid "Forward" msgstr "Avanti" #: src/info.c:184 msgid "No selected item!" msgstr "Nessun elemento selezionato!" #: src/info.c:203 src/navigator.c:94 msgid "This RDF document is empty!" msgstr "Questo documento RDF è vuoto!" #: src/info.c:216 msgid "Info about an URI" msgstr "Informazioni su un URI" #: src/info.c:237 msgid "Import other RDFS..." msgstr "Importa altri RDFS..." #: src/info.c:248 msgid "Some property/class is unknown. Do you want import them?" msgstr "Qualche proprieta'/classe e' sconosciuta. Vuoi importarle?" #: src/info.c:252 msgid "Ignored properties" msgstr "Proprietà ignorate" #: src/info.c:276 msgid "Property" msgstr "Proprietà" #: src/info.c:375 src/navigator.c:1389 msgid "No info for this URI" msgstr "Nessuna informazione per questo URI" #. Setto il titolo nello splash #: src/init.c:118 msgid "Reading the config file" msgstr "Lettura del file di configurazione" #: src/init.c:122 msgid "Error memory!" msgstr "Errore di memoria!" #: src/init.c:127 src/init.c:133 src/init.c:139 src/init.c:197 src/init.c:206 #: src/init.c:215 src/init.c:232 src/init.c:242 src/init.c:276 src/init.c:433 #: src/init.c:439 src/init.c:445 src/init.c:451 src/init.c:744 src/init.c:757 #: src/init.c:770 src/init.c:783 src/init.c:796 src/init.c:809 src/init.c:822 #, c-format msgid "Syntax error in file '%s'" msgstr "Errore nell'apertura del file '%s'" #. Aggiorno lo splash e parso questo rdfs: #: src/init.c:219 #, c-format msgid "Parsing local dump of '%s'" msgstr "Analisi del file locale di '%s'" #. Splash: #: src/init.c:491 msgid "Creating the config file" msgstr "Creazione del file di configurazione" #: src/init.c:495 src/init.c:505 #, c-format msgid "Error creating the directory '%s'!" msgstr "Errore nella creazione della directory '%s'!" #. Salvo la configurazione appena creata: #: src/init.c:529 msgid "Saving the config file" msgstr "Salvataggio del file di configurazione" #: src/init.c:548 src/query.c:507 src/query.c:1217 #, c-format msgid "Error creating the file '%s'!" msgstr "Errore nella scrittura del file '%s'!" #: src/init.c:1034 msgid "Creating the RDFS morla file" msgstr "Creazione del file RDFS di morla" #: src/init.c:1050 #, c-format msgid "Error writing file '%s'!" msgstr "Errore nella scrittura del file '%s'!" #: src/init.c:1095 msgid "Reading the template file" msgstr "Lettura del file dei modelli" #: src/init.c:1113 msgid "Import template error!" msgstr "Errore nell'importazione del modello!" #: src/last.c:111 msgid "" msgstr "" #: src/main.c:144 src/main.c:927 src/maker.c:199 src/maker.c:223 msgid "New RDF Document" msgstr "Nuovo documento RDF" #. Creo la scritta per il popup: #: src/main.c:160 #, c-format msgid "" "Exit without save?\n" "Check: " msgstr "" "Uscire senza salvare?\n" "Controllare:" #: src/main.c:203 src/main.c:228 src/merge.c:352 msgid "Open a RDF URI" msgstr "Apri un URI RDF" #. MENU FILE #: src/main.c:359 src/query.c:189 msgid "_File" msgstr "_File" #: src/main.c:382 src/merge.c:102 msgid "_Open a RDF file" msgstr "_Apri un file RDF" #: src/main.c:396 msgid "_Open a RDF URI" msgstr "_Apri un URI RDF" #: src/main.c:405 msgid "_Search RDF in an URI" msgstr "_Cerca RDF in un URI" #: src/main.c:414 msgid "_Special Opening procedure" msgstr "_Aperture speciali di documenti" #: src/main.c:428 src/preferences.c:206 msgid "Last Documents" msgstr "Ultimi documenti" #: src/main.c:450 msgid "_Save file" msgstr "_Salva file" #: src/main.c:469 msgid "_Special Saving procedure" msgstr "_Salvataggi speciali di documenti" #. MENU EDIT #: src/main.c:507 src/query.c:249 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: src/main.c:536 msgid "_Add from templates" msgstr "_Aggiungi da modello" #: src/main.c:552 msgid "_Modify with templates" msgstr "_Modifica con un modello" #: src/main.c:568 msgid "_Import a RDF Document" msgstr "_importa un documento RDF" #: src/main.c:577 msgid "... from a file" msgstr "... da un file" #: src/main.c:585 msgid "... from an uri" msgstr "... da un uri" #. INFO #: src/main.c:622 msgid "_Information" msgstr "_Informazioni" #: src/main.c:629 msgid "Info about this RDF Document" msgstr "Informazioni su questo Documento RDF" #: src/main.c:645 msgid "Info about the selected element" msgstr "Informazioni sull'elemento selezionato" #: src/main.c:660 msgid "Info about an URI..." msgstr "Informazioni su un URI..." #. TEMPLATE #: src/main.c:675 msgid "_Template" msgstr "_Modelli" #: src/main.c:682 msgid "Import from a _file..." msgstr "Importa da un _file..." #: src/main.c:691 msgid "Import from an _URI..." msgstr "Importa da un _URI..." #: src/main.c:703 msgid "_Show templates" msgstr "_Mostra Modelli" #. MENU RDFS #: src/main.c:712 msgid "_RDFS" msgstr "_RDFS" #: src/main.c:718 msgid "_Add RDFS" msgstr "_Aggiungi un RDFS" #: src/main.c:730 msgid "_Show RDFS" msgstr "_Mostra gli RDFS" #. MENU VIEW #: src/main.c:738 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #. MENU GRAPH #: src/main.c:747 msgid "_Graph" msgstr "_Grafo" #: src/main.c:753 msgid "Create _Graph" msgstr "Crea _Grafo" #: src/main.c:765 msgid "_Save Graph As" msgstr "_Salva Grafo Come" #: src/main.c:774 msgid "Save Graph_viz Source As" msgstr "Salva il sorgente Graph_viz Come" #: src/main.c:788 msgid "_Merge more RDF Document in a Graph" msgstr "_Unire più RDF in un Grafo" #. MENU NAVIGATOR #: src/main.c:797 msgid "_Navigator" msgstr "_Navigatore" #: src/main.c:803 msgid "Open _navigator" msgstr "Apri _navigatore" #: src/main.c:817 msgid "Open a RDF URI with the navigator" msgstr "Apri un URI RDF con il navigatore" #. MENU QUERY #: src/main.c:826 src/query.c:200 msgid "_Query" msgstr "_Query" #: src/main.c:832 msgid "SPARQL" msgstr "SPARQL" #: src/main.c:842 msgid "RDQL (RDF Data Query Language)" msgstr "RDQL (Linguaggio di Query per Documenti RDF)" #. HELP #: src/main.c:851 msgid "_Help" msgstr "_Aiuto" #: src/main.c:866 msgid "_Find updates" msgstr "_Cerca aggiornamenti" #: src/main.c:877 msgid "_Open the Web Page of Morla Project" msgstr "_Apri la pagina web del progetto Morla" #: src/main.c:891 msgid "_Show used Libraries" msgstr "_Mostra le librerie usate" #: src/main.c:935 msgid "Open a RDF Document" msgstr "Apri un documento RDF" #: src/main.c:946 msgid "Save this RDF Document" msgstr "Salva questo documento RDF" #: src/main.c:954 msgid "Save this RDF Document as a new file" msgstr "Salva questo documento RDF in un nuovo file" #: src/main.c:967 msgid "Undo editing" msgstr "Annulla operazione" #: src/main.c:977 msgid "Redo editing" msgstr "Ripristina operazione" #: src/main.c:988 msgid "Close this RDF Document" msgstr "Chiudi questo documento RDF" #: src/main.c:1000 msgid "Add a new RDF triple" msgstr "Aggiungi una nuova tripletta RDF" #: src/main.c:1017 msgid "Cut" msgstr "Taglia" #: src/main.c:1025 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/main.c:1033 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: src/main.c:1044 msgid "Delete" msgstr "Cancella" #: src/main.c:1052 msgid "rdfs" msgstr "rdfs" #: src/main.c:1057 msgid "Show the RDFS" msgstr "Mostra gli RDFS" #: src/main.c:1064 msgid "graph" msgstr "grafo" #: src/main.c:1070 msgid "Show the graph of this RDF Document" msgstr "Mostra il grafo di questo documento RDF" #: src/main.c:1078 msgid "navigator" msgstr "navigatore" #: src/main.c:1084 msgid "Open navigator with this RDF Document" msgstr "Apri il navigatore con questo documento RDF" #: src/main.c:1177 msgid "Welcome to RDF editor!" msgstr "Benvenuto nell'editor RDF!" #: src/maker.c:137 msgid "Editing..." msgstr "Modifica..." #: src/maker.c:545 src/template.c:5757 src/template.c:5924 msgid "Subject" msgstr "Soggetto" #: src/maker.c:555 src/template.c:5931 msgid "Predicate" msgstr "Predicato" #: src/maker.c:565 src/template.c:5938 msgid "Object" msgstr "Oggetto" #: src/maker.c:627 msgid "(R) " msgstr "(R) " #: src/maker.c:631 msgid "(L) " msgstr "(L) " #: src/maker.c:635 msgid "(B) " msgstr "(N) " #: src/maker.c:724 msgid "Namespace" msgstr "Spazio di nomi" #: src/maker.c:734 msgid "Prefix" msgstr "Prefisso" #: src/maker.c:744 msgid "Visible" msgstr "Visibile" #: src/maker.c:942 src/maker.c:1125 msgid "Open with this editor" msgstr "Apri con questo editor" #: src/maker.c:957 src/maker.c:1140 src/navigator.c:840 msgid "Open in a browser" msgstr "Apri in un browser" #: src/maker.c:972 msgid "Modify this RDF triple" msgstr "Modifica questa tripletta RDF" #: src/maker.c:985 msgid "Modify all nodes/archs like this" msgstr "Modifica tutti i nodi/archi come questo" #: src/maker.c:1001 msgid "Cut all nodes/archs like this" msgstr "Taglia tutti i nodi/archi come questo" #: src/maker.c:1013 msgid "Copy all nodes/archs like this" msgstr "Copia tutti i nodi/archi come questo" #: src/maker.c:1026 msgid "Delete all nodes/archs like this" msgstr "Cancella tutti i nodi/archi come questo" #: src/maker.c:1041 msgid "Cut this RDF triple" msgstr "Taglia questra tripletta RDF" #: src/maker.c:1052 msgid "Copy this RDF triple" msgstr "Copia questra tripletta RDF" #: src/maker.c:1063 msgid "Delete this RDF triple" msgstr "Cancella questa tripletta RDF" #: src/maker.c:1079 msgid "Show info about this element" msgstr "Mostra informazioni su questo elemento" #: src/maker.c:1110 msgid "Import this RDFS" msgstr "Importa questo RDFS" #: src/maker.c:1155 msgid "Modify the RDF resource" msgstr "Modifica la risorsa RDF" #: src/maker.c:1166 msgid "Modify the prefix" msgstr "Modifica il prefisso" #: src/maker.c:1181 msgid "Cut this RDFS" msgstr "Taglia questo RDFS" #: src/maker.c:1192 msgid "Copy this RDFS" msgstr "Copia questo RDFS" #: src/maker.c:1204 msgid "Delete this RDFS" msgstr "Cancella questo RDFS" #: src/maker.c:1376 msgid "Change Prefix for..." msgstr "Cambia prefisso per..." #: src/maker.c:1386 #, c-format msgid "RDFS: %s" msgstr "RDFS: %s" #: src/maker.c:1398 src/rdfs.c:376 msgid "Prefix: " msgstr "Prefisso: " #: src/maker.c:1425 msgid "No a valid prefix!" msgstr "Prefisso non valido!" #: src/maker.c:1463 msgid "Modify all URIs like this..." msgstr "Modifica tutti gli URI come questo..." #: src/maker.c:1475 src/maker.c:1659 msgid "New URI: " msgstr "Nuovo URI: " #: src/maker.c:1502 src/maker.c:1690 msgid "No a valid URI!" msgstr "URI non valido!" #: src/maker.c:1588 msgid "Modify this RDF triple..." msgstr "Modifica questra tripletta RDF..." #: src/maker.c:1647 msgid "Modify this RDF URI..." msgstr "Modifica questo URI RDF..." #: src/maker.c:1810 #, c-format msgid "Error opening '%s' resource!" msgstr "Error nell'apertura della risorsa '%s'!" #: src/merge.c:47 msgid "Merge more one RDF in a graph..." msgstr "Unire più di un RDF in un grafo..." #: src/merge.c:59 msgid "List of RDFs" msgstr "Lista di RDF" #: src/merge.c:83 src/search.c:412 src/search.c:455 msgid "RDF" msgstr "RDF" #: src/merge.c:116 msgid "Open a RDF _URI" msgstr "Apri un _URI RDF" #: src/merge.c:144 msgid "No RDF Document present!" msgstr "Nessun documento RDF presente!" #: src/merge.c:179 #, c-format msgid "Error parsing URI '%s'!" msgstr "Errore nell'analisi dell'URI '%s'" #: src/merge.c:275 msgid "No RDF Document selected!" msgstr "Nessun documento RDF selezionato!" #. Chiedo conferma: #: src/merge.c:280 msgid "Sure to remove these RDFs?" msgstr "Sicuro di voler rimuovere questi RDF?" #: src/navigator.c:138 msgid "Navigator" msgstr "Navigatore" #: src/navigator.c:647 msgid "No data found!" msgstr "Nessun dato trovato!" #: src/navigator.c:798 msgid "Open" msgstr "Apri" #: src/navigator.c:806 msgid "Open in a new tab" msgstr "Apri in una nuova tab" #: src/navigator.c:818 msgid "Import as RDF" msgstr "Importa come RDF" #: src/navigator.c:828 msgid "Import as RDF in a new window" msgstr "Importa come RDF in una nuova finestra" #: src/navigator.c:1029 src/navigator.c:1074 src/navigator.c:1225 #: src/navigator.c:1261 #, c-format msgid "" "Error opening resource '%s'\n" "Try to search some RDFs in this URI?" msgstr "" "Errore nell'apertura della risorsa '%s'\n" "Provare a ricercare RDF dentro questo URI?" #: src/navigator.c:1253 msgid "Open RDF URI for the navigator..." msgstr "Apri URI RDF nell navigatore..." #: src/navigator.c:1298 #, c-format msgid "Error opening resource '%s'!" msgstr "Errore nell'apertura della risorsa '%s'!" #: src/preferences.c:147 msgid "Preferences..." msgstr "Preferenze..." #: src/preferences.c:162 msgid "General" msgstr "Generale" #: src/preferences.c:164 msgid "Softwares" msgstr "Programmi esterni" #: src/preferences.c:173 msgid "Select your web browser:" msgstr "Seleziona il tuo web browser:" #: src/preferences.c:183 msgid "Select your image viewer:" msgstr "Seleziona il tuo visualizzatore di immagini:" #: src/preferences.c:190 #, c-format msgid "'%s' = url or image" msgstr "'%s' = uri o immagine" #: src/preferences.c:193 msgid "Undo and Redo" msgstr "Annula e Ripristina" #: src/preferences.c:199 msgid "Select your undo level:" msgstr "Seleziona il tuo livello di annullamenti:" #: src/preferences.c:212 msgid "Select your last documents history:" msgstr "Seleziona il livello di documenti recenti da memorizzare:" #: src/preferences.c:219 msgid "Show update" msgstr "Mostra aggiornamenti" #: src/preferences.c:225 msgid "Show with popup:" msgstr "Mostra con popup:" #: src/preferences.c:233 msgid "Update Server" msgstr "Server per gli aggiornamenti" #: src/preferences.c:239 msgid "Set the update server:" msgstr "Imposta il server per gli aggiornamenti" #: src/preferences.c:246 msgid "Documentation Server" msgstr "Server di Documentazione" #: src/preferences.c:255 msgid "Set the documentation server:" msgstr "Imposta il server per la documentazione:" #: src/preferences.c:266 msgid "(This input can be a directory of a remote server)" msgstr "(Questo input puoi essere una directory o un server remotato)" #: src/preferences.c:269 msgid "Blank node name" msgstr "Name Nodi vuoti" #: src/preferences.c:278 msgid "Set the blank node name:" msgstr "Inserisci il nome dei nodi vuoti:" #: src/preferences.c:290 #, c-format msgid "" "(You can use '%d' if you want specify where the number should be: the_%" "d_blank_node)" msgstr "" "(Puoi usare '%d' se vuoi specificare dove il numero deve essere inserito " "nella stringa: nodo_%d_vuoto)" #: src/preferences.c:293 msgid "Automatic Extensions" msgstr "Estensioni automatiche" #: src/preferences.c:299 msgid "Set automatic extensions:" msgstr "Imposta le estensioni in modo automatico:" #: src/preferences.c:311 msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #: src/preferences.c:313 msgid "Colors" msgstr "Colori" #: src/preferences.c:322 msgid "Normal Background:" msgstr "Sfondo normale:" #: src/preferences.c:333 msgid "Normal Foreground:" msgstr "Superficie normale:" #: src/preferences.c:344 msgid "Prelight Background:" msgstr "Sfondo selezionato:" #: src/preferences.c:355 msgid "Prelight Foreground:" msgstr "Superficie selezionato:" #: src/preferences.c:363 src/preferences.c:609 src/preferences.c:820 #: src/preferences.c:1031 src/preferences.c:1131 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: src/preferences.c:404 msgid "Graphs" msgstr "Grafi" #: src/preferences.c:406 msgid "Resource nodes" msgstr "Nodi di risorse" #: src/preferences.c:418 src/preferences.c:629 src/preferences.c:840 #: src/preferences.c:1051 msgid "Color:" msgstr "Colore:" #: src/preferences.c:429 src/preferences.c:640 src/preferences.c:851 #: src/preferences.c:1062 msgid "Font Color:" msgstr "Colore del Font:" #: src/preferences.c:440 src/preferences.c:651 src/preferences.c:862 #: src/preferences.c:1085 src/preferences.c:1430 msgid "Style:" msgstr "Stile:" #: src/preferences.c:446 src/preferences.c:657 src/preferences.c:868 msgid "filled" msgstr "riempito" #: src/preferences.c:449 src/preferences.c:660 src/preferences.c:871 #: src/preferences.c:1091 msgid "solid" msgstr "solido" #: src/preferences.c:452 src/preferences.c:663 src/preferences.c:874 #: src/preferences.c:1094 msgid "dashed" msgstr "puntinato" #: src/preferences.c:455 src/preferences.c:666 src/preferences.c:877 #: src/preferences.c:1097 msgid "dotted" msgstr "puntato" #: src/preferences.c:458 src/preferences.c:669 src/preferences.c:880 #: src/preferences.c:1100 msgid "bold" msgstr "grassetto" #: src/preferences.c:461 src/preferences.c:672 src/preferences.c:883 #: src/preferences.c:1103 msgid "invis" msgstr "invisibile" #: src/preferences.c:498 src/preferences.c:709 src/preferences.c:920 msgid "Fill Color:" msgstr "Colore di riempimento" #: src/preferences.c:509 src/preferences.c:720 src/preferences.c:931 msgid "Shape:" msgstr "Forma:" #: src/preferences.c:515 src/preferences.c:726 src/preferences.c:937 msgid "plaintext" msgstr "solo testo" #: src/preferences.c:518 src/preferences.c:729 src/preferences.c:940 msgid "ellipse" msgstr "ellisse" #: src/preferences.c:521 src/preferences.c:732 src/preferences.c:943 msgid "circle" msgstr "cerchio" #: src/preferences.c:524 src/preferences.c:735 src/preferences.c:946 msgid "egg" msgstr "uovo" #: src/preferences.c:527 src/preferences.c:738 src/preferences.c:949 msgid "triangle" msgstr "triangolo" #: src/preferences.c:530 src/preferences.c:741 src/preferences.c:952 msgid "box" msgstr "rettangolo" #: src/preferences.c:533 src/preferences.c:744 src/preferences.c:955 msgid "diamond" msgstr "diamante" #: src/preferences.c:536 src/preferences.c:747 src/preferences.c:958 msgid "trapezium" msgstr "trapezio" #: src/preferences.c:539 src/preferences.c:750 src/preferences.c:961 msgid "parallelogram" msgstr "parallelogramma" #: src/preferences.c:542 src/preferences.c:753 src/preferences.c:964 msgid "house" msgstr "casa" #: src/preferences.c:545 src/preferences.c:756 src/preferences.c:967 msgid "hexagon" msgstr "esagono" #: src/preferences.c:548 src/preferences.c:759 src/preferences.c:970 msgid "octagon" msgstr "ottagono" #: src/preferences.c:600 src/preferences.c:811 src/preferences.c:1022 #: src/preferences.c:1073 msgid "Font:" msgstr "Font:" #. BLANK NODE #: src/preferences.c:617 msgid "Blank nodes" msgstr "Nodi vuoti" #. LITERAL #: src/preferences.c:828 msgid "Literal nodes" msgstr "Nodi letterali" #. EDGE #: src/preferences.c:1039 msgid "Edge" msgstr "Archi" #. FORMAT #: src/preferences.c:1157 msgid "Output format" msgstr "Formato di output" #: src/preferences.c:1163 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: src/preferences.c:1169 msgid "png" msgstr "png" #: src/preferences.c:1172 msgid "jpg" msgstr "jpg" #: src/preferences.c:1175 msgid "gif" msgstr "gif" #: src/preferences.c:1178 msgid "ps" msgstr "ps" #: src/preferences.c:1181 msgid "svg" msgstr "svg" #: src/preferences.c:1212 msgid "Network" msgstr "Rete" #: src/preferences.c:1217 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/preferences.c:1251 msgid "Proxy Server:" msgstr "Proxy Server:" #: src/preferences.c:1262 msgid "Proxy Port:" msgstr "Porta del Proxy:" #: src/preferences.c:1274 msgid "Proxy User:" msgstr "Utente del Proxy:" #: src/preferences.c:1285 msgid "Proxy Password:" msgstr "Password del Proxy:" #: src/preferences.c:1295 msgid "Gnome" msgstr "Gnome" #: src/preferences.c:1301 msgid "Use Gnome Setting:" msgstr "Usa i settaggi di Gnome:" #: src/preferences.c:1316 src/preferences.c:1321 msgid "Highlighting" msgstr "Colorazione" #: src/preferences.c:1364 msgid "Tags" msgstr "Tag" #: src/preferences.c:1401 msgid "Rename" msgstr "Rinamina" #: src/preferences.c:1436 src/preferences.c:1466 src/preferences.c:1499 #: src/preferences.c:1547 src/preferences.c:1592 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/preferences.c:1439 msgid "Oblique" msgstr "Obliquo" #: src/preferences.c:1442 msgid "Italic" msgstr "Italico" #: src/preferences.c:1460 msgid "Variant:" msgstr "Variante:" #: src/preferences.c:1469 msgid "Small Caps" msgstr "Caratteri minuscoli" #: src/preferences.c:1487 msgid "Weight:" msgstr "Spessore:" #: src/preferences.c:1493 msgid "Ultralight" msgstr "Ultra leggero" #: src/preferences.c:1496 msgid "Light" msgstr "Leggero" #: src/preferences.c:1502 msgid "Semibold" msgstr "Semi Grassetto" #: src/preferences.c:1505 msgid "Bold" msgstr "Grassetto" #: src/preferences.c:1508 msgid "Ultrabold" msgstr "Ultra Grassetto" #: src/preferences.c:1511 msgid "Heavy" msgstr "Pesante" #: src/preferences.c:1529 msgid "Stretch:" msgstr "Stiratura:" #: src/preferences.c:1535 msgid "Ultra Condensed" msgstr "Ultra Condensato" #: src/preferences.c:1538 msgid "Extra Condensed" msgstr "Estra Condensato" #: src/preferences.c:1541 msgid "Condensed" msgstr "Condensato" #: src/preferences.c:1544 msgid "Semi Condensed" msgstr "Semi Condensato" #: src/preferences.c:1550 msgid "Semi Expanded" msgstr "Ultra Espanso" #: src/preferences.c:1553 msgid "Expanded" msgstr "Espanso" #: src/preferences.c:1556 msgid "Extra Expanded" msgstr "Estra Espanso" #: src/preferences.c:1559 msgid "Ultra Expanded" msgstr "Ultra Espanso" #: src/preferences.c:1577 msgid "Scale:" msgstr "Scala:" #: src/preferences.c:1583 msgid "XX Small" msgstr "XX Piccolo" #: src/preferences.c:1586 msgid "X Small" msgstr "X Piccolo" #: src/preferences.c:1589 msgid "Small" msgstr "Piccolo" #: src/preferences.c:1595 msgid "X Large" msgstr "X Largo" #: src/preferences.c:1598 msgid "XX Large" msgstr "XX Largo" #: src/preferences.c:1616 msgid "Foreground:" msgstr "Colore:" #: src/preferences.c:1628 msgid "Background:" msgstr "Sfondo:" #: src/preferences.c:1640 msgid "Underline:" msgstr "Sottolineato:" #: src/preferences.c:1646 msgid "None" msgstr "Niente" #: src/preferences.c:1649 msgid "Single" msgstr "Singolo" #: src/preferences.c:1652 msgid "Double" msgstr "Doppio" #: src/preferences.c:1667 msgid "Reset the default tags" msgstr "Reinserisci i tag di default" #: src/preferences.c:1672 msgid "Demo" msgstr "Esempio" #: src/preferences.c:1733 msgid "No a compatible web browser!" msgstr "Browser web non compatibile!" #: src/preferences.c:1739 msgid "No a compatible image viewer!" msgstr "Visualizzatore di immagini non compatibile!" #: src/preferences.c:1745 msgid "No a compatible update server!" msgstr "Server per gli aggiornamenti non compatibile!" #: src/preferences.c:1751 msgid "No a compatible documentation server!" msgstr "Server di documentazione non compatibile!" #: src/preferences.c:1759 msgid "No a valid proxy value!" msgstr "Valore del proxy non valido!" #: src/preferences.c:2665 msgid "Preview for these colors" msgstr "Anteprima di questi colori" #: src/preferences.c:2899 msgid "New Tag..." msgstr "Nuovo Tag..." #: src/preferences.c:2911 msgid "New Tag" msgstr "Nuovo Tag" #: src/preferences.c:2937 msgid "The tag cann't be empty!" msgstr "Il tag non puo' essere vuoto!" #: src/preferences.c:2990 src/preferences.c:3018 msgid "Select a tag!" msgstr "Seleziona un tag!" #: src/preferences.c:3022 msgid "Sure to remove this tag?" msgstr "Sicuro di voler rimuovere questo tag?" #: src/query.c:157 msgid "Query a RDF file..." msgstr "Interroga un file RDF..." #: src/query.c:160 msgid "Query a RDF document" msgstr "Interroga un Documento RDF" #: src/query.c:225 msgid "_Results" msgstr "_Risultati" #: src/query.c:232 msgid "_Open with Morla" msgstr "_Apri con Morla" #: src/query.c:255 msgid "_Find resource" msgstr "_Trova risorse" #: src/query.c:348 msgid "Insert RDFS" msgstr "Inseriscei RDFS" #: src/query.c:357 msgid "Find Resources" msgstr "Trova Risorse" #: src/query.c:369 msgid "Text" msgstr "Testo" #: src/query.c:435 msgid "Querying done!" msgstr "Query effettuata!" #: src/query.c:454 msgid "Open a QUERY file..." msgstr "Apri un file di interrogazione..." #: src/query.c:533 src/query.c:1179 msgid "Save a QUERY in a file..." msgstr "Salva questa interrogazione in un file..." #: src/query.c:583 msgid "Close without save?" msgstr "Chiudere senza salvare?" #: src/query.c:636 msgid "Error creating the enviroment for your query" msgstr "Errore nella crazione dell'ambiente di interrogazione" #: src/query.c:657 msgid "Error executing the query!" msgstr "Errore nell'esecuzione della interrogazione!" #: src/query.c:1063 msgid "true" msgstr "vero" #: src/query.c:1063 msgid "false" msgstr "falso" #: src/query.c:1091 msgid "Error saving the temporary file." msgstr "Errore nel salvaaggio di un file temporaneo." #: src/query.c:1150 msgid "Error opening the RDF results" msgstr "Errore nell'apertura dei risultati RDF" #: src/rdf.c:178 msgid "RDF/XML parser:" msgstr "Parser RDF/XML:" #: src/rdf.c:225 msgid "RDF/N-TRIPLES parser:" msgstr "Parser RDF/N-TRIPLES:" #: src/rdf.c:272 msgid "RDF/TURTLE parser:" msgstr "Parser RDF/TURTLE:" #: src/rdfs.c:49 src/rdfs.c:62 msgid "RDFSs import" msgstr "RDF importati" #: src/rdfs.c:89 msgid "RDFS" msgstr "RDFS" #: src/rdfs.c:100 msgid "Default prefix" msgstr "Prefisso di default" #: src/rdfs.c:146 msgid "Sure to remove this RDFS ?" msgstr "Sicuro di voler rimuovere questo RDFS?" #: src/rdfs.c:354 msgid "New RDFS..." msgstr "Nuovo RDFS..." #: src/rdfs.c:414 msgid "Incompatible RDFS!" msgstr "RDFS incompatibile!" #: src/rdfs.c:420 msgid "Incompatible Prefix!" msgstr "Prefisso incompatibile!" #: src/rdfs.c:434 msgid "RDFS already present in the list!" msgstr "RDFS già presente nella lista!" #: src/rdfs.c:443 #, c-format msgid "Prefix already used for namespace '%s'" msgstr "Prefisso già usato dal namespace '%s'" #: src/rdfs.c:469 msgid "Error opening the RDFS!" msgstr "Errore nell'apertura dell'RDFS!" #: src/rdfs.c:490 msgid "Error importing the RDFS document!" msgstr "Errore nella lettura del documento RDFS!" #: src/search.c:201 src/search.c:211 msgid "Memory error ?!?" msgstr "Errore di memoria ?!?" #: src/search.c:225 msgid "This document has not a XML syntax!" msgstr "Il documento non ha una sintassi XML!" #: src/search.c:364 #, c-format msgid "No RDF Document found! %s" msgstr "Nessun documento RDF trovato! %s" #: src/search.c:368 #, c-format msgid "No RDF Document found!" msgstr "Nessun documento RDF trovato!" #: src/search.c:376 msgid "RDF founder" msgstr "Ricercatore di RDF" #: src/search.c:385 msgid "Meta RDFs" msgstr "RDF nei Meta" #: src/search.c:428 msgid "Other RDFs" msgstr "Altri RDF" #: src/search.c:510 msgid "Select some URIs!" msgstr "Selezionare qualche RDF!" #: src/splash.c:87 msgid "Morla BootSplash" msgstr "Morla Scherma di Avvio" #: src/template.c:201 src/template.c:236 #, c-format msgid "Generic" msgstr "Generico" #: src/template.c:270 src/template.c:319 src/template.c:321 msgid "Import a new template..." msgstr "Importa un nuovo modello..." #: src/template.c:275 msgid "Open a template file..." msgstr "Apri un file di modello..." #: src/template.c:278 msgid "Open a template file: aborted" msgstr "Apertura del file di modello: operazione abortita" #: src/template.c:292 src/template.c:334 #, c-format msgid "Template %s imported" msgstr "Modello %s importato" #: src/template.c:299 msgid "Open a template file: error!" msgstr "Apertura del file di modello: errore!" #: src/template.c:323 msgid "Import a new template: about" msgstr "Importazione un nuovo modello: operazione abortita" #: src/template.c:388 #, c-format msgid "Error opening resource '%s'" msgstr "Errore nell'apertura della risorsa '%s'" #: src/template.c:435 msgid "No template in this RDF Document!" msgstr "Nessun modello presente in questo documento RDF!" #: src/template.c:487 #, c-format msgid "Duplicated template '%s'!" msgstr "Modello '%s' duplicato!" #: src/template.c:552 src/template.c:577 #, c-format msgid "No input for template '%s'" msgstr "Nessun input nel modello '%s'" #: src/template.c:558 #, c-format msgid "No URI, name or version for template '%s'" msgstr "NessunURI, nome o versione per il modello '%s'" #: src/template.c:749 #, c-format msgid "Input '%s' has no rdfs, label or istance of input!" msgstr "L'input '%s' non ha un RDFS, un nome o una istanza di input!" #: src/template.c:770 #, c-format msgid "This input '%s' is novisible but has not a defualt value!" msgstr "Questo input '%s' è invisibile ma non ha un valore di default!" #: src/template.c:788 #, c-format msgid "" "This input '%s' is novisible but has max_cardinality or min_cardinality != 1!" msgstr "" "Questo input '%s' è invisibile ma ha un max_cardinality o un " "min_cardinality != 1!" #: src/template.c:809 src/template.c:826 src/template.c:871 #, c-format msgid "" "This input '%s' has a alternative list of value but it is not a alternative " "typevalue!" msgstr "" "Questo input '%s' ha una alternativa di valori ma non ha una tipologia delle " "alternative!" #: src/template.c:840 src/template.c:855 #, c-format msgid "This input '%s' has no a alternative list of value!" msgstr "Questo input '%s' non ha una lista di valori di alternativa!" #: src/template.c:898 #, c-format msgid "The input '%s' tries to use a impossibile datatype '%s'." msgstr "L'input '%s' ha cercato di usare un datatype impossibile '%s'." #: src/template.c:989 src/template.c:996 msgid "Error saving the template file!" msgstr "Errore nel salvataggio del file di modello!" #: src/template.c:1372 src/template.c:1385 msgid "Templates import" msgstr "Modelli importati" #: src/template.c:1412 src/template.c:1877 src/template.c:5226 #: src/template.c:6041 msgid "Template" msgstr "Modello" #: src/template.c:1419 src/update.c:388 msgid "Version" msgstr "Versione" #: src/template.c:1426 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: src/template.c:1433 msgid "URI" msgstr "URI" #: src/template.c:1465 src/template.c:1478 msgid "Select a template!" msgstr "Seleziona un modello!" #: src/template.c:1482 msgid "Sure to remove this template?" msgstr "Sicuro di voler rimuovere questo modello?" #: src/template.c:1665 msgid "This template requires other templates. Do you want import them?\n" msgstr "Questo modello richiede altri modelli. Vuoi importarli?\n" #: src/template.c:1926 src/template.c:6090 msgid "This document" msgstr "Questo documento" #: src/template.c:2118 msgid "Select a input!" msgstr "Seleziona un elemento!" #: src/template.c:2165 msgid "Single input..." msgstr "Singolo elemento..." #: src/template.c:2425 msgid "Blanknode" msgstr "Nodo vuoto" #: src/template.c:2428 #, c-format msgid " with template)" msgstr " con modello)" #: src/template.c:2430 #, c-format msgid " without template)" msgstr " senza modello)" #: src/template.c:2444 #, c-format msgid "%s: (L) %s" msgstr "%s: (L) %s" #: src/template.c:2449 #, c-format msgid "%s: (R) %s" msgstr "%s: (R) %s" #: src/template.c:2454 #, c-format msgid "%s: (B) %s" msgstr "%s: (B) %s" #: src/template.c:2511 src/template.c:2598 src/template.c:2640 #: src/template.c:2652 src/template.c:2690 src/template.c:2727 #: src/template.c:2743 src/template.c:2787 src/template.c:2796 #, c-format msgid "No compatible value for input %s" msgstr "Valore incompatibile per l'input %s" #: src/template.c:2821 #, c-format msgid "Not enough elements for input %s" msgstr "Non abbastanza elementi per l'input %s" #: src/template.c:4251 msgid "String:" msgstr "Stringa:" #: src/template.c:4303 src/template.c:4732 msgid "Language:" msgstr "Lingua:" #: src/template.c:4338 src/template.c:4759 msgid "Datatype:" msgstr "Datatype:" #: src/template.c:4398 src/template.c:4504 msgid "Resource:" msgstr "Risorsa:" #: src/template.c:4450 msgid "Literal:" msgstr "Letterale:" #: src/template.c:4574 msgid "Template:" msgstr "Modello:" #: src/template.c:4700 msgid "Type:" msgstr "Tipologia:" #: src/template.c:4789 msgid "Value:" msgstr "Valore:" #: src/template.c:4914 msgid "List" msgstr "Lista" #: src/template.c:4951 #, c-format msgid "Min Card.: %d" msgstr "Min Card.: %d" #: src/template.c:4958 #, c-format msgid "Max Card.: infinite" msgstr "Max Card.: infinito" #: src/template.c:4960 #, c-format msgid "Max Card.: %d" msgstr "Max Card.: %d" #: src/template.c:5136 msgid "Comment:" msgstr "Commento:" #: src/template.c:5234 msgid "Type" msgstr "Tipologia" #: src/template.c:5286 msgid "Template" msgstr "Modello" #: src/template.c:5388 src/template.c:5510 msgid "No a compatible resource!" msgstr "Risorsa Incompatibile!" #: src/template.c:5406 src/template.c:5528 msgid "No a compatible blank node. Do you want create a automatic name?" msgstr "Incompatibile blank node. Vuoi creare il nome in automatico?" #: src/template.c:5718 msgid "Template edit..." msgstr "Modifica con modello..." #: src/template.c:5731 msgid "Select the Subject" msgstr "Seleziona il Soggetto" #: src/template.c:5790 msgid "Select a Subject!" msgstr "Seleziona un Soggetto!" #: src/template.c:5895 #, c-format msgid "Set %d of %d RDF triples" msgstr "Riconosciute %d di %d triplette RDF" #: src/template.c:5900 msgid "RDF triples ignored" msgstr "Triplette RDF ignorate" #: src/update.c:246 #, c-format msgid "" "A new release of %s is out!\n" "Try %s %s!" msgstr "" "Una nuova release di %s è uscita\n" "Prova %s %s!" #: src/update.c:321 msgid "No updates found!" msgstr "Nessun aggiornamento trovato!" #: src/update.c:326 src/update.c:339 msgid "Remote templates" msgstr "Modelli remoti" #: src/update.c:364 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/update.c:372 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: src/update.c:380 msgid "Author" msgstr "Autore" #: src/update.c:417 msgid "Select some templates!" msgstr "Seleziona qualche modello!" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Dimensione:" #~ msgid "Copyright 2005-2006 - GPL - Andrea Marchesini" #~ msgstr "Copyright 2005-2006 - GPL - Andrea Marchesini"