# Greek translations for Mousepad package. # Copyright (C) 2005-2006 Erik Harrison. # This file is distributed under the same license as the Mousepad package. # Stavros Giannouris , 2005. # Stathis Kamperis , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mousepad 0.2.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-01-20 12:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-11 20:14+0200\n" "Last-Translator: Stavros Giannouris \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Greek\n" "X-Poedit-Country: GREECE\n" #: ../src/callback.c:37 #, c-format msgid "Save changes to '%s'?" msgstr "Αποθήκευση αλλαγών στο '%s' ;" #: ../src/callback.c:213 ../src/file.c:174 #, c-format msgid "Can't convert codeset to '%s'" msgstr "Αδυναμία μετατροπής της κωδικοσελίδας σε '%s'" #: ../src/callback.c:240 msgid "Can't open pipe to process" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος διασωλήνωσης προς τη διεργασία" #: ../src/callback.c:397 msgid "A text editor for Xfce" msgstr "Κειμενογράφος για το Xfce" #: ../src/dialog.c:135 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Περί %s" #: ../src/file.c:187 msgid "Can't open file to write" msgstr "Αδυναμία εγγραφής σε αυτό το αρχείο" #: ../src/file.c:192 msgid "Can't write file" msgstr "Αδύνατη η εγγραφή του αρχείου" #: ../src/font.c:49 msgid "Font" msgstr "Γραμματοσειρά" #: ../src/menu.c:61 msgid "/_File" msgstr "/_Αρχείο" #: ../src/menu.c:63 msgid "/File/_New" msgstr "/Αρχείο/_Νέο" #: ../src/menu.c:66 msgid "/File/New _Window" msgstr "/Αρχείο/Νέο _παράθυρο" #: ../src/menu.c:69 msgid "/File/_Open..." msgstr "/Αρχείο/Άν_οιγμα..." #: ../src/menu.c:72 #, fuzzy msgid "/File/Open _Recent" msgstr "/Αρχείο/Άν_οιγμα..." #: ../src/menu.c:77 msgid "/File/_Save" msgstr "/Αρχείο/Α_ποθήκευση" #: ../src/menu.c:79 msgid "/File/Save _As..." msgstr "/Αρχείο/Αποθήκευση _ως..." #: ../src/menu.c:83 msgid "/File/_Print..." msgstr "/Αρχείο/Ε_κτύπωση..." #: ../src/menu.c:87 msgid "/File/_Quit" msgstr "/Αρχείο/_Έξοδος" #: ../src/menu.c:89 msgid "/_Edit" msgstr "/_Επεξεργασία" #: ../src/menu.c:91 msgid "/Edit/_Undo" msgstr "/Επεξεργασία/_Αναίρεση" #: ../src/menu.c:93 msgid "/Edit/_Redo" msgstr "/Επεξεργασία/Ε_πανάληψη" #: ../src/menu.c:97 msgid "/Edit/Cu_t" msgstr "/Επεξεργασία/_Αποκοπή" #: ../src/menu.c:99 msgid "/Edit/_Copy" msgstr "/Επεξεργασία/Α_ντιγραφή" #: ../src/menu.c:101 msgid "/Edit/_Paste" msgstr "/Επεξεργασία/_Επικόλληση" #: ../src/menu.c:103 msgid "/Edit/_Delete" msgstr "/Επεξεργασία/_Διαγραφή" #: ../src/menu.c:107 msgid "/Edit/Select _All" msgstr "/Επεξεργασία/Επιλογή _όλων" #: ../src/menu.c:109 msgid "/_Search" msgstr "/Ανα_ζήτηση:" #: ../src/menu.c:111 msgid "/Search/_Find..." msgstr "/Αναζήτηση/_Εύρεση..." #: ../src/menu.c:113 msgid "/Search/Find _Next" msgstr "/Αναζήτηση/Εύρεση επόμε_νου" #: ../src/menu.c:115 msgid "/Search/Find _Previous" msgstr "/Αναζήτηση/Εύρεση _προηγούμενου" #: ../src/menu.c:117 msgid "/Search/_Replace..." msgstr "/Αναζήτηση/_Αντικατάσταση..." #: ../src/menu.c:121 msgid "/Search/_Jump To..." msgstr "/Αναζήτηση/_Μετάβαση σε..." #: ../src/menu.c:123 msgid "/_Options" msgstr "/Ε_πιλογές" #: ../src/menu.c:125 msgid "/Options/_Font..." msgstr "/Επιλογές/_Γραμματοσειρά..." #: ../src/menu.c:127 msgid "/Options/_Word Wrap" msgstr "/Επιλογές/_Αναδίπλωση λέξεων" #: ../src/menu.c:129 msgid "/Options/_Line Numbers" msgstr "/Επιλογές/Α_ριθμοί Γραμμών" #: ../src/menu.c:133 msgid "/Options/_Auto Indent" msgstr "/Επιλογές/Αυ_τόματες εσοχές" #: ../src/menu.c:135 msgid "/_Help" msgstr "/_Βοήθεια" #: ../src/menu.c:137 msgid "/Help/_About" msgstr "/Βοήθεια/_Περί" #: ../src/search.c:73 msgid "Search string not found" msgstr "Δεν βρέθηκε ταίρι" #: ../src/search.c:115 msgid "Replace?" msgstr "Αντικατάσταση;" #: ../src/search.c:143 #, c-format msgid "%d strings replaced" msgstr "%d επαναλήψεις αντικαταστάθηκαν" #: ../src/search.c:188 msgid "Find" msgstr "Εύρεση" #: ../src/search.c:200 ../src/search.c:265 msgid "Fi_nd what: " msgstr "Ε_υρεση του:" #: ../src/search.c:219 ../src/search.c:292 msgid "_Match case" msgstr "_Ταίριασμα πεζών-κεφαλαίων" #: ../src/search.c:253 msgid "Replace" msgstr "Αντικατάσταση" #: ../src/search.c:280 msgid "Re_place with: " msgstr "Α_ντικατάσταση με:" #: ../src/search.c:296 msgid "Replace _all at once" msgstr "Αντικατάσταση _όλων" #: ../src/search.c:342 msgid "Jump To" msgstr "Μετάβαση σε" #: ../src/search.c:347 msgid "_Jump" msgstr "_Μετάβαση" #: ../src/search.c:353 msgid "_Line number: " msgstr "_Αριθμός γραμμής:" #: ../src/selector.c:103 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Τρέχον Locale (%s)" #: ../src/selector.c:147 msgid "Other Codeset" msgstr "Άλλες κωδικοποίησεις" #: ../src/selector.c:186 msgid "Code_set:" msgstr "Σετ χαρακτήρων:" #: ../src/selector.c:207 #, c-format msgid "'%s' is not supported" msgstr "το '%s' δεν υποστηρίζεται" #: ../src/selector.c:271 msgid "Auto Detect" msgstr "Αυτόματη αναγνώριση" #: ../src/selector.c:325 msgid "Open" msgstr "Άνοιγμα" #: ../src/selector.c:325 msgid "Save As" msgstr "Αποθήκευση ως" #: ../src/selector.c:347 msgid "Ch_aracter Coding: " msgstr "Κωδικοποίηση χ_αρακτήρων:" #: ../src/selector.c:403 #, c-format msgid "'%s' already exists. Overwrite?" msgstr "Το '%s' υπάρχει ήδη. Αντικατάσταση;" #. add the label with the root warning #: ../src/window.c:110 msgid "Warning, you are using the root account, you may harm your system." msgstr "" "Προσοχή, χρησιμοποιείτε τον λογαριασμό υπερχρήστη, και είναι δυνατό να " "κάνετε ζημιά στο σύστημά σας." #: ../src/window.c:169 msgid "Untitled" msgstr "Χωρίς τίτλο" #: ../mousepad.desktop.in.h:1 msgid "Mousepad" msgstr "Mousepad" #: ../mousepad.desktop.in.h:2 msgid "Simple text editor" msgstr "Απλός επεξεργαστής κειμένου" #: ../mousepad.desktop.in.h:3 msgid "Text Editor" msgstr "Επεξεργαστής κειμένου"