# French translation of the mousepad package. # Copyright (C) 2005-2006 Erik Harrison. # This file is distributed under the same license as the mousepad package. # Luc Pionchon , 2004. # Maximilian Schleiss , 2006-2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mousepad 0.2.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-01-20 12:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-21 02:07+0100\n" "Last-Translator: Maximilian Schleiss \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/callback.c:37 #, c-format msgid "Save changes to '%s'?" msgstr "Enregistrer les changements pour '%s' ?" #: ../src/callback.c:213 #: ../src/file.c:174 #, c-format msgid "Can't convert codeset to '%s'" msgstr "Impossible de convertir le jeu de caractères '%s'" #: ../src/callback.c:240 msgid "Can't open pipe to process" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture" #: ../src/callback.c:397 msgid "A text editor for Xfce" msgstr "Un éditeur de texte pour Xfce" #: ../src/dialog.c:135 #, c-format msgid "About %s" msgstr "À propos de %s" #: ../src/file.c:187 msgid "Can't open file to write" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture" #: ../src/file.c:192 msgid "Can't write file" msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier" #: ../src/font.c:49 msgid "Font" msgstr "Police de caractère" #: ../src/menu.c:61 msgid "/_File" msgstr "/_Fichier" #: ../src/menu.c:63 msgid "/File/_New" msgstr "/Fichier/_Nouveau" #: ../src/menu.c:66 msgid "/File/New _Window" msgstr "/Fichier/Nouvelle _fenêtre" #: ../src/menu.c:69 msgid "/File/_Open..." msgstr "/Fichier/_Ouvrir..." #: ../src/menu.c:72 msgid "/File/Open _Recent" msgstr "/Fichier/Fichier _récent..." #: ../src/menu.c:77 msgid "/File/_Save" msgstr "/Fichier/_Enregistrer" #: ../src/menu.c:79 msgid "/File/Save _As..." msgstr "/Fichier/Enregistrer _sous..." #: ../src/menu.c:83 msgid "/File/_Print..." msgstr "/Fichier/_Imprimer..." #: ../src/menu.c:87 msgid "/File/_Quit" msgstr "/Fichier/_Quitter" #: ../src/menu.c:89 msgid "/_Edit" msgstr "/_Édition" #: ../src/menu.c:91 msgid "/Edit/_Undo" msgstr "/Édition/_Annuler" #: ../src/menu.c:93 msgid "/Edit/_Redo" msgstr "/Édition/_Refaire" #: ../src/menu.c:97 msgid "/Edit/Cu_t" msgstr "/Édition/Co_uper" #: ../src/menu.c:99 msgid "/Edit/_Copy" msgstr "/Édition/_Copier" #: ../src/menu.c:101 msgid "/Edit/_Paste" msgstr "/Édition/C_oller" #: ../src/menu.c:103 msgid "/Edit/_Delete" msgstr "/Édition/_Supprimer" #: ../src/menu.c:107 msgid "/Edit/Select _All" msgstr "/Édition/_Tout sélectionner" #: ../src/menu.c:109 msgid "/_Search" msgstr "/_Rechercher" #: ../src/menu.c:111 msgid "/Search/_Find..." msgstr "/Rechercher/_Rechercher..." #: ../src/menu.c:113 msgid "/Search/Find _Next" msgstr "/Rechercher/Rechercher le _suivant" #: ../src/menu.c:115 msgid "/Search/Find _Previous" msgstr "/Rechercher/Rechercher le _précédent" #: ../src/menu.c:117 msgid "/Search/_Replace..." msgstr "/Rechercher/Re_mplacer..." #: ../src/menu.c:121 msgid "/Search/_Jump To..." msgstr "/Rechercher/Aller à la _ligne..." #: ../src/menu.c:123 msgid "/_Options" msgstr "/_Options" #: ../src/menu.c:125 msgid "/Options/_Font..." msgstr "/Options/_Police d'écriture..." #: ../src/menu.c:127 msgid "/Options/_Word Wrap" msgstr "/Options/_Retour à la ligne automatique" #: ../src/menu.c:129 msgid "/Options/_Line Numbers" msgstr "/Options/_Numérotation des lignes" #: ../src/menu.c:133 msgid "/Options/_Auto Indent" msgstr "/Options/_Alinéa automatique" #: ../src/menu.c:135 msgid "/_Help" msgstr "/_Aide" #: ../src/menu.c:137 msgid "/Help/_About" msgstr "/Aide/À _propos" #: ../src/search.c:73 msgid "Search string not found" msgstr "Le texte recherché n'a pas été trouvé" #: ../src/search.c:115 msgid "Replace?" msgstr "Remplacer?" #: ../src/search.c:143 #, c-format msgid "%d strings replaced" msgstr "%d occurences remplacées." #: ../src/search.c:188 msgid "Find" msgstr "Trouver" #: ../src/search.c:200 #: ../src/search.c:265 msgid "Fi_nd what: " msgstr "_Rechercher :" #: ../src/search.c:219 #: ../src/search.c:292 msgid "_Match case" msgstr "Respecter la _casse" #: ../src/search.c:253 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: ../src/search.c:280 msgid "Re_place with: " msgstr "Remplacer _avec :" #: ../src/search.c:296 msgid "Replace _all at once" msgstr "_Tout remplacer" #: ../src/search.c:342 msgid "Jump To" msgstr "Aller à la ligne" #: ../src/search.c:347 msgid "_Jump" msgstr "_Aller à la ligne..." #: ../src/search.c:353 msgid "_Line number: " msgstr "Numéro de _ligne : " #: ../src/selector.c:103 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Locale actuelle (%s)" #: ../src/selector.c:147 msgid "Other Codeset" msgstr "Autre jeu de caractères" #: ../src/selector.c:186 msgid "Code_set:" msgstr "Jeu de _caractères : " #: ../src/selector.c:207 #, c-format msgid "'%s' is not supported" msgstr "'%s' n'est pas supporté" #: ../src/selector.c:271 msgid "Auto Detect" msgstr "Détection automatique" #: ../src/selector.c:325 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: ../src/selector.c:325 msgid "Save As" msgstr "Enregistrer sous" #: ../src/selector.c:347 msgid "Ch_aracter Coding: " msgstr "Jeu de _caractères : " #: ../src/selector.c:403 #, c-format msgid "'%s' already exists. Overwrite?" msgstr "Le fichier '%s' existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?" #. add the label with the root warning #: ../src/window.c:110 msgid "Warning, you are using the root account, you may harm your system." msgstr "Attention, vous êtes sous le compte root, vous risquez d'endommager votre système." #: ../src/window.c:169 msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #: ../mousepad.desktop.in.h:1 msgid "Mousepad" msgstr "Mousepad" #: ../mousepad.desktop.in.h:2 msgid "Simple text editor" msgstr "Un éditeur de texte tout simple" #: ../mousepad.desktop.in.h:3 msgid "Text Editor" msgstr "Éditeur de texte"