# translation of mousepad.po to Macedonian # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Tome Boshevski , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mousepad 0.2.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-11-04 17:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-23 21:58+0100\n" "Last-Translator: Tome Boshevski \n" "Language-Team: Macedonian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: ../src/callback.c:36 #, c-format msgid "Save changes to '%s'?" msgstr "Зачувај ги промените во '%s'?" #: ../src/callback.c:184 ../src/file.c:150 #, c-format msgid "Can't convert codeset to '%s'" msgstr "Неможам да го конвертирам множеството од знаци во '%s'" #: ../src/callback.c:211 msgid "Can't open pipe to process" msgstr "Неможам да отворам цевка за обработување" #: ../src/callback.c:370 msgid "A text editor for Xfce" msgstr "Уредувач на текст за Xfce" #: ../src/dialog.c:135 #, c-format msgid "About %s" msgstr "За %s" #: ../src/file.c:163 msgid "Can't open file to write" msgstr "Неможам да ја отворам датотеката за запишување" #: ../src/file.c:168 msgid "Can't write file" msgstr "Неможам да запишам во датотеката" #: ../src/font.c:49 msgid "Font" msgstr "Фонт" #: ../src/menu.c:60 msgid "/_File" msgstr "/_Датотека" #: ../src/menu.c:62 msgid "/File/_New" msgstr "/Датотека/_Нова" #: ../src/menu.c:65 msgid "/File/New _Window" msgstr "/Датотека/Нов _прозорец" #: ../src/menu.c:68 msgid "/File/_Open..." msgstr "/Датотека/_Отвори..." #: ../src/menu.c:70 msgid "/File/_Save" msgstr "/Датотека/_Зачувај" #: ../src/menu.c:72 msgid "/File/Save _As..." msgstr "/Датотека/Зачувај _како..." #: ../src/menu.c:74 msgid "/File/_Print..." msgstr "/Датотека/_Печати..." #: ../src/menu.c:78 msgid "/File/_Quit" msgstr "/Датотека/_Излез" #: ../src/menu.c:80 msgid "/_Edit" msgstr "/_Уреди" #: ../src/menu.c:82 msgid "/Edit/_Undo" msgstr "/Уреди/_Отповикај" #: ../src/menu.c:84 msgid "/Edit/_Redo" msgstr "/Уреди/_Врати назад" #: ../src/menu.c:88 msgid "/Edit/Cu_t" msgstr "/Уреди/_Сечи" #: ../src/menu.c:90 msgid "/Edit/_Copy" msgstr "/Уреди/_Копирај" #: ../src/menu.c:92 msgid "/Edit/_Paste" msgstr "/Уреди/_Залепи" #: ../src/menu.c:94 msgid "/Edit/_Delete" msgstr "/Уреди/_Избриши" #: ../src/menu.c:98 msgid "/Edit/Select _All" msgstr "/Уреди/Избери _сѐ" #: ../src/menu.c:100 msgid "/_Search" msgstr "/_Барај" #: ../src/menu.c:102 msgid "/Search/_Find..." msgstr "/Барај/_Најди..." #: ../src/menu.c:104 msgid "/Search/Find _Next" msgstr "/Барај/Најди _следно" #: ../src/menu.c:106 msgid "/Search/Find _Previous" msgstr "/Барај/Најди _претходно" #: ../src/menu.c:108 msgid "/Search/_Replace..." msgstr "/Најди/_Замени..." #: ../src/menu.c:112 msgid "/Search/_Jump To..." msgstr "/Најди/_Скокни до..." #: ../src/menu.c:114 msgid "/_Options" msgstr "/_Опции" #: ../src/menu.c:116 msgid "/Options/_Font..." msgstr "/Опции/_Фонт..." #: ../src/menu.c:118 msgid "/Options/_Word Wrap" msgstr "/Опции/_Пренесување на зборови" #: ../src/menu.c:120 msgid "/Options/_Line Numbers" msgstr "/Опции/_Броеви на линиите" #: ../src/menu.c:124 msgid "/Options/_Auto Indent" msgstr "/Опции/_Автоматско вовлекување" #: ../src/menu.c:126 msgid "/_Help" msgstr "/_Помош" #: ../src/menu.c:128 msgid "/Help/_About" msgstr "/Помош/_За" #: ../src/search.c:73 msgid "Search string not found" msgstr "Бараната низа не е најдена" #: ../src/search.c:115 msgid "Replace?" msgstr "Замени?" #: ../src/search.c:143 #, c-format msgid "%d strings replaced" msgstr "%d низи заменети" #: ../src/search.c:188 msgid "Find" msgstr "Најди" #: ../src/search.c:200 ../src/search.c:265 msgid "Fi_nd what: " msgstr "_Што да најдам: " #: ../src/search.c:219 ../src/search.c:292 msgid "_Match case" msgstr "_Токму така" #: ../src/search.c:253 msgid "Replace" msgstr "Замени" #: ../src/search.c:280 msgid "Re_place with: " msgstr "За_мени со:" #: ../src/search.c:296 msgid "Replace _all at once" msgstr "Замени _ги сите одеднаш" #: ../src/search.c:342 msgid "Jump To" msgstr "Скокни до" #: ../src/search.c:347 msgid "_Jump" msgstr "_Скокни" #: ../src/search.c:353 msgid "_Line number: " msgstr "_Број на линија: " #: ../src/selector.c:103 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Тековно локале (%s)" #: ../src/selector.c:147 msgid "Other Codeset" msgstr "Друго множесво на знаци" #: ../src/selector.c:186 msgid "Code_set:" msgstr "Мно_жество на знаци:" #: ../src/selector.c:207 #, c-format msgid "'%s' is not supported" msgstr "'%s' не е поддржано" #: ../src/selector.c:271 msgid "Auto Detect" msgstr "Автоматско препознавање" #: ../src/selector.c:325 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: ../src/selector.c:325 msgid "Save As" msgstr "Зачувај како" #: ../src/selector.c:345 msgid "Ch_aracter Coding: " msgstr "_Кодирање на знаци: " #: ../src/selector.c:401 #, c-format msgid "'%s' already exists. Overwrite?" msgstr "'%s' веќе постои. Да презапишам?" #. add the label with the root warning #: ../src/window.c:110 msgid "Warning, you are using the root account, you may harm your system." msgstr "Предупредување, вие ја користите сметката на root, можете да го оштетите вашиот систем. " #: ../src/window.c:169 msgid "Untitled" msgstr "Неименуван" #: ../mousepad.desktop.in.h:1 msgid "Mousepad" msgstr "Mousepad" #: ../mousepad.desktop.in.h:2 msgid "Simple text editor" msgstr "Едноставен уредувач на текст" #: ../mousepad.desktop.in.h:3 msgid "Text Editor" msgstr "Уредувач на текст"