# Ukrainian translation to mousepad. # Copyright (C) 2002-2006 The Xfce development team. # This file is distributed under the same license as the libxfcegui4 package. # Maxim V. Dziumanenko , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mousepad 0.2.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-01-20 12:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-18 21:06+0900\n" "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/callback.c:37 #, c-format msgid "Save changes to '%s'?" msgstr "зберегти зміни у '%s'?" #: ../src/callback.c:213 ../src/file.c:174 #, c-format msgid "Can't convert codeset to '%s'" msgstr "Не вдається перетворити кодування на '%s'" #: ../src/callback.c:240 msgid "Can't open pipe to process" msgstr "Не вдається відкрити канал до процесу" #: ../src/callback.c:397 msgid "A text editor for Xfce" msgstr "Текстовий редактор для Xfce" #: ../src/dialog.c:135 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Про програму %s" #: ../src/file.c:187 msgid "Can't open file to write" msgstr "Не вдається відкрити файл для запису" #: ../src/file.c:192 msgid "Can't write file" msgstr "Не вдається записати файл" #: ../src/font.c:49 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../src/menu.c:61 msgid "/_File" msgstr "/_Файл" #: ../src/menu.c:63 msgid "/File/_New" msgstr "/Файл/_Створити" #: ../src/menu.c:66 #, fuzzy msgid "/File/New _Window" msgstr "/Файл/_Створити" #: ../src/menu.c:69 msgid "/File/_Open..." msgstr "/Файл/_Відкрити" #: ../src/menu.c:72 #, fuzzy msgid "/File/Open _Recent" msgstr "/Файл/_Відкрити" #: ../src/menu.c:77 msgid "/File/_Save" msgstr "/Файл/З_берегти" #: ../src/menu.c:79 msgid "/File/Save _As..." msgstr "/Файл/Зберегти _як..." #: ../src/menu.c:83 msgid "/File/_Print..." msgstr "/Файл/Д_рук..." #: ../src/menu.c:87 msgid "/File/_Quit" msgstr "/Файл/Ви_йти" #: ../src/menu.c:89 msgid "/_Edit" msgstr "/_Правка" #: ../src/menu.c:91 msgid "/Edit/_Undo" msgstr "/Правка/В_ернути" #: ../src/menu.c:93 msgid "/Edit/_Redo" msgstr "/Правка/Повт_орити" #: ../src/menu.c:97 msgid "/Edit/Cu_t" msgstr "/Правка/_Вирізати" #: ../src/menu.c:99 msgid "/Edit/_Copy" msgstr "/Правка/_Копіювати" #: ../src/menu.c:101 msgid "/Edit/_Paste" msgstr "/Правка/Вст_авити" #: ../src/menu.c:103 msgid "/Edit/_Delete" msgstr "/Правка/В_идалити" #: ../src/menu.c:107 msgid "/Edit/Select _All" msgstr "/Правка/Виді_лити все" #: ../src/menu.c:109 msgid "/_Search" msgstr "/З_найти" #: ../src/menu.c:111 msgid "/Search/_Find..." msgstr "/Знайти/З_найти..." #: ../src/menu.c:113 msgid "/Search/Find _Next" msgstr "/Знайти/Зна_йти далі" #: ../src/menu.c:115 msgid "/Search/Find _Previous" msgstr "/Знайти/Знайти _попереднє" #: ../src/menu.c:117 msgid "/Search/_Replace..." msgstr "/Знайти/_Замінити..." #: ../src/menu.c:121 msgid "/Search/_Jump To..." msgstr "/Знайти/Перейти на _рядок..." #: ../src/menu.c:123 msgid "/_Options" msgstr "/П_араметри" #: ../src/menu.c:125 msgid "/Options/_Font..." msgstr "/Параметри/_Шрифт..." #: ../src/menu.c:127 msgid "/Options/_Word Wrap" msgstr "/Параметри/_Переносити слова" #: ../src/menu.c:129 msgid "/Options/_Line Numbers" msgstr "/Параметри/Показувати _номери рядків" #: ../src/menu.c:133 msgid "/Options/_Auto Indent" msgstr "/Параметри/_Автоматичний відступ" #: ../src/menu.c:135 msgid "/_Help" msgstr "/_Довідка" #: ../src/menu.c:137 msgid "/Help/_About" msgstr "/Довідка/_Про програму" #: ../src/search.c:73 msgid "Search string not found" msgstr "Шуканий рядок не знайдено" #: ../src/search.c:115 msgid "Replace?" msgstr "Замінити?" #: ../src/search.c:143 #, c-format msgid "%d strings replaced" msgstr "Замінено %d рядків" #: ../src/search.c:188 msgid "Find" msgstr "Пошук" #: ../src/search.c:200 ../src/search.c:265 msgid "Fi_nd what: " msgstr "Знай_ти: " #: ../src/search.c:219 ../src/search.c:292 msgid "_Match case" msgstr "Збігається _регістр" #: ../src/search.c:253 msgid "Replace" msgstr "Замінити" #: ../src/search.c:280 msgid "Re_place with: " msgstr "Замінити _на: " #: ../src/search.c:296 msgid "Replace _all at once" msgstr "Замінити _все" #: ../src/search.c:342 msgid "Jump To" msgstr "Перейти на рядок" #: ../src/search.c:347 msgid "_Jump" msgstr "_Перейти" #: ../src/search.c:353 msgid "_Line number: " msgstr "_Номер рядка: " #: ../src/selector.c:103 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Поточна локаль (%s)" #: ../src/selector.c:147 msgid "Other Codeset" msgstr "Інше кодування" #: ../src/selector.c:186 msgid "Code_set:" msgstr "_Кодування:" #: ../src/selector.c:207 #, c-format msgid "'%s' is not supported" msgstr "'%s' не підтримується" #: ../src/selector.c:271 msgid "Auto Detect" msgstr "Автовизначення" #: ../src/selector.c:325 msgid "Open" msgstr "Відкривання" #: ../src/selector.c:325 msgid "Save As" msgstr "Збереження як" #: ../src/selector.c:347 msgid "Ch_aracter Coding: " msgstr "К_одування символів:" #: ../src/selector.c:403 #, c-format msgid "'%s' already exists. Overwrite?" msgstr "'%s' вже існує. Перезаписати?" #. add the label with the root warning #: ../src/window.c:110 msgid "Warning, you are using the root account, you may harm your system." msgstr "" #: ../src/window.c:169 msgid "Untitled" msgstr "Без назви" #: ../mousepad.desktop.in.h:1 msgid "Mousepad" msgstr "Mousepad" #: ../mousepad.desktop.in.h:2 msgid "Simple text editor" msgstr "Простий текстовий редактор" #: ../mousepad.desktop.in.h:3 msgid "Text Editor" msgstr "Текстовий редактор"