# translation of de.po_[ZeHf9a].po to # translation of de.po to # This file is put in the public domain. # # Elias Probst , 2006. # Martin Hohenberg , 2006. # Elias Probst , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: de.po_[ZeHf9a]\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-06-17 12:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-21 21:31+0200\n" "Last-Translator: Elias Probst \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Martin F. Hohenberg, Elias Probst" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "martin.hohenberg@gmail.com, mail@eliasprobst.eu" #: budget.cpp:50 editsplitdialog.cpp:254 editsplitdialog.cpp:338 #: ledgerdialog.cpp:647 msgid "Balancing" msgstr "Bilanzieren" #: budget.cpp:83 msgid "Couldn't open %1 for reading" msgstr "Konnte %1 nicht zum Lesen öffnen" #: budget.cpp:94 msgid "" "Not a valid Eqonomize! file (XML parse error: \"%2\" at line %3, col %4)" msgstr "" "Keine gültige Eqonomize!-Datei (XML-Analysefehler: \"%2\" in Zeile %3, " "Position %4)" #: budget.cpp:97 msgid "Invalid root element %1 in XML document" msgstr "Ungültiges Wurzelelement %1 im XML-Dokument" #: budget.cpp:362 #, c-format msgid "" "_n: Unable to load 1 account.\n" "Unable to load %n accounts." msgstr "" "Konnte 1 Konto nicht laden.\n" "Konnte %n Konten nicht laden." #: budget.cpp:367 #, c-format msgid "" "_n: Unable to load 1 category.\n" "Unable to load %n categories." msgstr "" "Konnte 1 Kategorie nicht lade.\n" "Konnte %n Kategorien nicht laden." #: budget.cpp:372 #, c-format msgid "" "_n: Unable to load 1 security.\n" "Unable to load %n securities." msgstr "" "Konnte 1 Wertpapier nicht laden.\n" "Konnte %n Wertpapiere nicht laden." #: budget.cpp:377 #, c-format msgid "" "_n: Unable to load 1 transaction.\n" "Unable to load %n transactions." msgstr "" "Konnte 1 Transaktion nicht laden\n" "Konnte %n Transaktionen nicht laden." #: budget.cpp:388 msgid "File is a directory" msgstr "Datei ist ein Verzeichnis" #: budget.cpp:394 msgid "Couldn't open file for writing" msgstr "Konnte Datei nicht zum Schreiben öffnen" #: budget.cpp:544 msgid "Error while writing file; file was not saved" msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei; Datei wurde nicht gesichert" #: budget.cpp:549 msgid "Error after saving file; data may not have been saved" msgstr "" "Fehler nach dem Speichern der Datei; Daten wurden möglicherweise nicht " "gesichert." #: categoriescomparisonchart.cpp:114 categoriescomparisonreport.cpp:163 #: eqonomize.cpp:1686 eqonomize.cpp:1841 eqonomize.cpp:1913 #: transactionlistwidget.cpp:137 msgid "From" msgstr "Von" #: categoriescomparisonchart.cpp:120 categoriescomparisonreport.cpp:169 #: eqonomize.cpp:1696 eqonomize.cpp:1852 eqonomize.cpp:1914 #: transactionlistwidget.cpp:138 msgid "To" msgstr "Nach" #: categoriescomparisonchart.cpp:135 categoriescomparisonreport.cpp:113 #: overtimechart.cpp:102 overtimereport.cpp:96 msgid "Source:" msgstr "Quelle:" #: categoriescomparisonchart.cpp:138 categoriescomparisonchart.cpp:845 msgid "All Expenses" msgstr "Alle Ausgaben" #: categoriescomparisonchart.cpp:139 categoriescomparisonchart.cpp:846 msgid "All Incomes" msgstr "Alle Einnahmen" #: categoriescomparisonchart.cpp:140 categoriescomparisonchart.cpp:847 msgid "All Accounts" msgstr "Alle Konten" #: categoriescomparisonchart.cpp:143 categoriescomparisonchart.cpp:851 #: categoriescomparisonreport.cpp:121 categoriescomparisonreport.cpp:753 #: categoriescomparisonreport.cpp:1017 overtimereport.cpp:378 #, c-format msgid "Expenses: %1" msgstr "Ausgaben: %1" #: categoriescomparisonchart.cpp:148 categoriescomparisonchart.cpp:858 #: categoriescomparisonreport.cpp:126 categoriescomparisonreport.cpp:757 #: categoriescomparisonreport.cpp:1024 overtimereport.cpp:369 #, c-format msgid "Incomes: %1" msgstr "Einnahmen: %1" #: categoriescomparisonchart.cpp:186 categoriescomparisonchart.cpp:212 #: categoriescomparisonreport.cpp:332 categoriescomparisonreport.cpp:358 #: editsplitdialog.cpp:368 eqonomize.cpp:459 eqonomize.cpp:542 #: eqonomize.cpp:706 eqonomize.cpp:799 eqonomize.cpp:818 eqonomize.cpp:2404 #: eqonomize.cpp:3101 eqonomize.cpp:3127 eqonomize.cpp:3247 eqonomize.cpp:3273 #: importcsvdialog.cpp:745 importcsvdialog.cpp:1161 overtimechart.cpp:453 #: overtimechart.cpp:491 overtimechart.cpp:519 overtimechart.cpp:557 #: recurrenceeditwidget.cpp:149 recurrenceeditwidget.cpp:162 #: recurrenceeditwidget.cpp:283 transactioneditwidget.cpp:705 #: transactioneditwidget.cpp:1268 transactionfilterwidget.cpp:563 #: transactionfilterwidget.cpp:589 msgid "Invalid date." msgstr "Ungültiges Datum." #: categoriescomparisonchart.cpp:191 categoriescomparisonreport.cpp:337 #: eqonomize.cpp:3106 eqonomize.cpp:3252 transactionfilterwidget.cpp:568 msgid "To date is before from date." msgstr "\"Bis\"-Datum liegt vor dem \"Von\"-Datum" #: categoriescomparisonchart.cpp:216 categoriescomparisonreport.cpp:362 #: eqonomize.cpp:3131 eqonomize.cpp:3277 transactionfilterwidget.cpp:593 msgid "From date is after to date." msgstr "\"Von\"-Datum liegt hinter dem \"Bis\"-Datum" #: categoriescomparisonchart.cpp:327 categoriescomparisonreport.cpp:461 #: eqonomize.cpp:3534 eqonomize.cpp:4163 ledgerdialog.cpp:226 #: overtimechart.cpp:616 overtimereport.cpp:278 qifimportexport.cpp:568 msgid "" "The selected file already exists. Would you like to overwrite the old copy?" msgstr "" "Diese Datei existiert bereits. Soll die alte Kopie überschrieben werden?" #: categoriescomparisonchart.cpp:331 categoriescomparisonreport.cpp:465 #: eqonomize.cpp:4168 ledgerdialog.cpp:230 overtimechart.cpp:620 #: overtimereport.cpp:282 qifimportexport.cpp:572 msgid "You selected a directory!" msgstr "Es wurde ein Verzeichnis ausgewählt!" #: categoriescomparisonchart.cpp:337 categoriescomparisonreport.cpp:471 #: eqonomize.cpp:4174 ledgerdialog.cpp:236 overtimechart.cpp:626 #: overtimereport.cpp:288 qifimportexport.cpp:578 msgid "Couldn't open file for writing." msgstr "Konnte Datei nicht zum Schreiben öffnen." #: categoriescomparisonchart.cpp:352 categoriescomparisonreport.cpp:479 #: eqonomize.cpp:4180 ledgerdialog.cpp:242 overtimechart.cpp:641 #: overtimereport.cpp:296 qifimportexport.cpp:584 msgid "Error while writing file; file was not saved." msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei; Datei wurde nicht gesichert" #: categoriescomparisonchart.cpp:357 categoriescomparisonreport.cpp:484 #: eqonomize.cpp:4185 ledgerdialog.cpp:247 overtimechart.cpp:646 #: overtimereport.cpp:301 qifimportexport.cpp:589 msgid "Error after saving file; data may not have been saved." msgstr "" "Fehler nach dem Speichern der Datei; Daten wurden möglicherweise nicht " "gesichert" #: categoriescomparisonchart.cpp:698 categoriescomparisonreport.cpp:300 #: categoriescomparisonreport.cpp:751 categoriescomparisonreport.cpp:755 #: categoriescomparisonreport.cpp:840 categoriescomparisonreport.cpp:931 #: categoriescomparisonreport.cpp:978 overtimechart.cpp:364 #: overtimechart.cpp:1707 overtimechart.cpp:1713 overtimechart.cpp:1741 #: overtimechart.cpp:1743 overtimechart.cpp:1750 overtimechart.cpp:1752 #: overtimechart.cpp:1796 overtimechart.cpp:1877 overtimereport.cpp:212 #: overtimereport.cpp:387 overtimereport.cpp:396 overtimereport.cpp:735 msgid "No description" msgstr "Keine Beschreibung" #: categoriescomparisonreport.cpp:118 categoriescomparisonreport.cpp:1013 msgid "All Categories" msgstr "Alle Kategorien" #: categoriescomparisonreport.cpp:137 msgid "Descriptions for" msgstr "Beschreibungen für" #: categoriescomparisonreport.cpp:144 msgid "Payees/payers for" msgstr "Zahlungsempfänger/Zahlungspflichter für" #: categoriescomparisonreport.cpp:160 msgid "Period:" msgstr "Dauer:" #: categoriescomparisonreport.cpp:183 overtimereport.cpp:119 msgid "Columns:" msgstr "Spalten:" #: categoriescomparisonreport.cpp:186 categoriescomparisonreport.cpp:783 #: eqonomize.cpp:1008 eqonomize.cpp:1809 eqonomize.cpp:4028 #: importcsvdialog.cpp:113 importcsvdialog.cpp:130 importcsvdialog.cpp:152 #: importcsvdialog.cpp:168 importcsvdialog.cpp:185 importcsvdialog.cpp:203 #: importcsvdialog.cpp:220 overtimereport.cpp:122 msgid "Value" msgstr "Wert" #: categoriescomparisonreport.cpp:189 overtimereport.cpp:125 #: recurrenceeditwidget.cpp:308 msgid "Daily" msgstr "Täglich" #: categoriescomparisonreport.cpp:192 overtimereport.cpp:128 #: recurrenceeditwidget.cpp:310 msgid "Monthly" msgstr "Monatlich" #: categoriescomparisonreport.cpp:195 overtimereport.cpp:131 #: recurrenceeditwidget.cpp:311 msgid "Yearly" msgstr "Jährlich" #: categoriescomparisonreport.cpp:198 categoriescomparisonreport.cpp:788 #: overtimechart.cpp:194 overtimechart.cpp:1509 overtimereport.cpp:134 #: overtimereport.cpp:552 transactionlistwidget.cpp:296 #: transactionlistwidget.cpp:357 msgid "Quantity" msgstr "Anzahl" #: categoriescomparisonreport.cpp:201 overtimechart.cpp:198 #: overtimereport.cpp:137 msgid "Average value" msgstr "Durchschnittlicher Wert" #: categoriescomparisonreport.cpp:275 categoriescomparisonreport.cpp:948 msgid "All descriptions" msgstr "Alle Beschreibungen" #: categoriescomparisonreport.cpp:276 categoriescomparisonreport.cpp:949 msgid "All payees" msgstr "Alle Zahlungsempfänger" #: categoriescomparisonreport.cpp:277 categoriescomparisonreport.cpp:950 msgid "All payers" msgstr "Alle Zahlungspflichtigen" #: categoriescomparisonreport.cpp:306 categoriescomparisonreport.cpp:752 #: categoriescomparisonreport.cpp:838 categoriescomparisonreport.cpp:933 #: categoriescomparisonreport.cpp:995 overtimechart.cpp:373 #: overtimechart.cpp:1725 overtimechart.cpp:1735 overtimechart.cpp:1798 #: overtimechart.cpp:1894 msgid "No payee" msgstr "Keine Zahlungsempfänger" #: categoriescomparisonreport.cpp:307 categoriescomparisonreport.cpp:756 #: categoriescomparisonreport.cpp:839 categoriescomparisonreport.cpp:934 #: categoriescomparisonreport.cpp:996 overtimechart.cpp:372 #: overtimechart.cpp:1719 overtimechart.cpp:1730 overtimechart.cpp:1800 #: overtimechart.cpp:1893 msgid "No payer" msgstr "Keine Zahlungspflichtigen" #: categoriescomparisonreport.cpp:751 categoriescomparisonreport.cpp:752 #: overtimereport.cpp:396 msgid "Expenses: %2, %1" msgstr "Ausgaben: %2, %1" #: categoriescomparisonreport.cpp:755 categoriescomparisonreport.cpp:756 #: overtimereport.cpp:387 msgid "Incomes: %2, %1" msgstr "Einnahmen: %2, %1" #: categoriescomparisonreport.cpp:759 msgid "Incomes & Expenses" msgstr "Einnahmen & Ausgaben" #: categoriescomparisonreport.cpp:772 msgid "" "_: html format; %1: title; %2: from date; %3: to date\n" "%1 (%2–%3)" msgstr "%1 (%2–%3)" #: categoriescomparisonreport.cpp:773 msgid "" "_: html format; %1: title; %2: to date\n" "%1 (to %2)" msgstr "%1 (bis %2)" #: categoriescomparisonreport.cpp:777 eqonomize.cpp:3932 eqonomize.cpp:3980 #: qifimportexport.cpp:126 transactionlistwidget.cpp:115 #: transactionlistwidget.cpp:126 msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: categoriescomparisonreport.cpp:779 eqonomize.cpp:1812 #: transactionlistwidget.cpp:114 msgid "Cost" msgstr "Kosten" #: categoriescomparisonreport.cpp:781 editscheduledtransactiondialog.cpp:37 #: editsplitdialog.cpp:244 editsplitdialog.cpp:328 eqonomize.cpp:944 #: eqonomize.cpp:976 eqonomize.cpp:4577 eqonomize.cpp:5012 #: ledgerdialog.cpp:642 transactionlistwidget.cpp:125 msgid "Income" msgstr "Einnahmen" #: categoriescomparisonreport.cpp:785 overtimereport.cpp:548 msgid "Daily Average" msgstr "Täglicher Durchschnitt" #: categoriescomparisonreport.cpp:786 overtimereport.cpp:549 msgid "Monthly Average" msgstr "Monatlicher Durchschnitt" #: categoriescomparisonreport.cpp:787 overtimereport.cpp:550 msgid "Yearly Average" msgstr "Jährlicher Durchschnitt" #: categoriescomparisonreport.cpp:790 overtimereport.cpp:361 #: overtimereport.cpp:379 overtimereport.cpp:397 msgid "Average Cost" msgstr "Durchschnittliche Kosten" #: categoriescomparisonreport.cpp:792 overtimereport.cpp:353 #: overtimereport.cpp:370 overtimereport.cpp:388 msgid "Average Income" msgstr "Durchschnittliche Einnahmen" #: categoriescomparisonreport.cpp:794 msgid "Average Value" msgstr "Durchschnittlicher Wert" #: categoriescomparisonreport.cpp:854 eqonomize.cpp:3821 eqonomize.cpp:3916 #: eqonomize.cpp:3961 eqonomize.cpp:4009 overtimereport.cpp:689 msgid "Total" msgstr "Gesamt" #: categoriescomparisonreport.cpp:879 msgid "Total incomes" msgstr "Gesamte Einnahmen" #: categoriescomparisonreport.cpp:903 msgid "Total expenses" msgstr "Gesamte Ausgaben" #: categoriescomparisonreport.cpp:913 msgid "Total (Profits)" msgstr "Gesamt (Ertrag)" #: editscheduledtransactiondialog.cpp:36 editsplitdialog.cpp:247 #: editsplitdialog.cpp:331 eqonomize.cpp:946 eqonomize.cpp:979 #: eqonomize.cpp:4580 eqonomize.cpp:5015 ledgerdialog.cpp:645 msgid "Expense" msgstr "Ausgabe" #: editscheduledtransactiondialog.cpp:38 editsplitdialog.cpp:256 #: editsplitdialog.cpp:340 eqonomize.cpp:941 eqonomize.cpp:973 #: eqonomize.cpp:4574 eqonomize.cpp:5009 ledgerdialog.cpp:648 msgid "Transfer" msgstr "Überweisung" #: editscheduledtransactiondialog.cpp:39 editsplitdialog.cpp:250 #: editsplitdialog.cpp:334 eqonomize.cpp:947 eqonomize.cpp:980 #: eqonomize.cpp:4581 eqonomize.cpp:5016 msgid "Security Buy" msgstr "Wertpapierkauf" #: editscheduledtransactiondialog.cpp:40 editsplitdialog.cpp:252 #: editsplitdialog.cpp:336 eqonomize.cpp:948 eqonomize.cpp:981 #: eqonomize.cpp:4582 eqonomize.cpp:5017 msgid "Security Sell" msgstr "Wertpapierverkauf" #: editscheduledtransactiondialog.cpp:46 msgid "Recurrence" msgstr "Wiederholung" #: editscheduledtransactiondialog.cpp:90 msgid "New Expense" msgstr "Neue Ausgabe" #: editscheduledtransactiondialog.cpp:92 msgid "New Dividend" msgstr "Neue Dividende" #: editscheduledtransactiondialog.cpp:93 msgid "New Income" msgstr "Neue Einnahme" #: editscheduledtransactiondialog.cpp:96 msgid "New Transfer" msgstr "Neue Überweisung" #: editscheduledtransactiondialog.cpp:97 msgid "New Security Buy" msgstr "Neuer Wertpapierkauf" #: editscheduledtransactiondialog.cpp:99 msgid "New Security Sell" msgstr "Neuer Wertpapierverkauf" #: editscheduledtransactiondialog.cpp:114 #: editscheduledtransactiondialog.cpp:135 transactioneditwidget.cpp:1057 msgid "Edit Expense" msgstr "Ausgabe bearbeiten" #: editscheduledtransactiondialog.cpp:116 #: editscheduledtransactiondialog.cpp:137 transactioneditwidget.cpp:1059 msgid "Edit Dividend" msgstr "Dividende bearbeiten" #: editscheduledtransactiondialog.cpp:117 #: editscheduledtransactiondialog.cpp:138 transactioneditwidget.cpp:1060 msgid "Edit Income" msgstr "Einnahme bearbeiten" #: editscheduledtransactiondialog.cpp:120 #: editscheduledtransactiondialog.cpp:141 transactioneditwidget.cpp:1063 msgid "Edit Transfer" msgstr "Überweisung bearbeiten" #: editscheduledtransactiondialog.cpp:121 #: editscheduledtransactiondialog.cpp:142 transactioneditwidget.cpp:1064 msgid "Edit Securities Bought" msgstr "Gekaufte Wertpapiere bearbeiten" #: editscheduledtransactiondialog.cpp:122 #: editscheduledtransactiondialog.cpp:143 transactioneditwidget.cpp:1065 msgid "Edit Securities Sold" msgstr "Verkaufte Wertpapiere bearbeiten" #: editsplitdialog.cpp:61 ledgerdialog.cpp:635 msgid "Split Transaction" msgstr "Teiltransaktion" #: editsplitdialog.cpp:69 eqonomize.cpp:1219 eqonomize.cpp:1313 #: eqonomize.cpp:1399 eqonomize.cpp:1456 importcsvdialog.cpp:104 #: transactioneditwidget.cpp:174 transactioneditwidget.cpp:1087 #: transactionfilterwidget.cpp:134 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: editsplitdialog.cpp:74 eqonomize.cpp:391 eqonomize.cpp:495 #: eqonomize.cpp:605 eqonomize.cpp:1215 eqonomize.cpp:2398 #: importcsvdialog.cpp:159 transactioneditwidget.cpp:149 #: transactioneditwidget.cpp:198 transactioneditwidget.cpp:1107 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: editsplitdialog.cpp:78 eqonomize.cpp:401 eqonomize.cpp:1193 #: importcsvdialog.cpp:353 importcsvdialog.cpp:364 ledgerdialog.cpp:82 #: qifimportexport.cpp:468 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: editsplitdialog.cpp:93 msgid "Transactions:" msgstr "Transaktionen:" #: editsplitdialog.cpp:96 eqonomize.cpp:849 eqonomize.cpp:1007 #: eqonomize.cpp:1815 eqonomize.cpp:1910 eqonomize.cpp:3874 #: ledgerdialog.cpp:105 msgid "Type" msgstr "Typ" #: editsplitdialog.cpp:97 eqonomize.cpp:850 eqonomize.cpp:1911 #: ledgerdialog.cpp:106 qifimportexport.cpp:122 qifimportexport.cpp:134 #: qifimportexport.cpp:144 transactionlistwidget.cpp:110 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: editsplitdialog.cpp:98 eqonomize.cpp:4028 ledgerdialog.cpp:107 msgid "Account/Category" msgstr "Konto/Kategorie" #: editsplitdialog.cpp:99 msgid "Payment" msgstr "Zahlung" #: editsplitdialog.cpp:100 ledgerdialog.cpp:108 msgid "Deposit" msgstr "Einlage" #: editsplitdialog.cpp:108 ledgerdialog.cpp:125 msgid "New" msgstr "Neu" #: editsplitdialog.cpp:111 eqonomize.cpp:4239 msgid "New Expense..." msgstr "Neue Ausgabe..." #: editsplitdialog.cpp:112 eqonomize.cpp:4240 msgid "New Income..." msgstr "Neue Einnahme..." #: editsplitdialog.cpp:113 msgid "New Deposit..." msgstr "Neue Einlage..." #: editsplitdialog.cpp:114 msgid "New Withdrawal..." msgstr "Neue Abhebung..." #: editsplitdialog.cpp:115 msgid "Security Shares Bought..." msgstr "Anteile gekaufter Wertpapiere..." #: editsplitdialog.cpp:116 msgid "Security Shares Sold..." msgstr "Anteile verkaufter Wertpapiere..." #: editsplitdialog.cpp:117 msgid "New Dividend..." msgstr "Neue Dividende..." #: editsplitdialog.cpp:118 eqonomize.cpp:862 eqonomize.cpp:1021 #: eqonomize.cpp:4234 ledgerdialog.cpp:132 transactionlistwidget.cpp:1092 msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten..." #: editsplitdialog.cpp:152 eqonomize.cpp:2251 msgid "Total value:" msgstr "Gesamtwert:" #: editsplitdialog.cpp:243 editsplitdialog.cpp:327 eqonomize.cpp:943 #: eqonomize.cpp:975 eqonomize.cpp:1121 eqonomize.cpp:4576 eqonomize.cpp:5011 msgid "Dividend" msgstr "Dividende" #: editsplitdialog.cpp:245 editsplitdialog.cpp:329 eqonomize.cpp:386 #: eqonomize.cpp:422 ledgerdialog.cpp:643 msgid "Repayment" msgstr "Rückzahlung" #: editsplitdialog.cpp:248 editsplitdialog.cpp:332 eqonomize.cpp:384 #: eqonomize.cpp:423 ledgerdialog.cpp:646 msgid "Refund" msgstr "Rückerstattung" #: editsplitdialog.cpp:360 transactioneditwidget.cpp:651 #: transactioneditwidget.cpp:655 transactioneditwidget.cpp:666 #: transactioneditwidget.cpp:680 transactioneditwidget.cpp:691 msgid "No suitable account available." msgstr "Kein geeignetes Konto verfügbar" #: editsplitdialog.cpp:372 msgid "Future dates is not allowed." msgstr "Ein Datum in der Zukunft ist nicht erlaubt." #: editsplitdialog.cpp:376 msgid "A split must contain at least two transactions." msgstr "Eine geteilte Transaktion besteht aus mindestens zwei Transaktionen." #: editsplitdialog.cpp:384 transactioneditwidget.cpp:712 msgid "Cannot transfer money to and from the same account." msgstr "Transfer zum selben Konto könenn nicht durchgeführt werden." #: eqonomize.cpp:396 eqonomize.cpp:2251 importcsvdialog.cpp:120 #: importcsvdialog.cpp:142 importcsvdialog.cpp:320 #: transactioneditwidget.cpp:117 transactioneditwidget.cpp:185 #: transactioneditwidget.cpp:1099 msgid "Cost:" msgstr "Kosten:" #: eqonomize.cpp:397 importcsvdialog.cpp:329 importcsvdialog.cpp:362 #: transactioneditwidget.cpp:118 transactioneditwidget.cpp:183 #: transactioneditwidget.cpp:1098 msgid "Income:" msgstr "Einnahmen:" #: eqonomize.cpp:416 transactioneditwidget.cpp:192 #: transactionlistwidget.cpp:230 transactionlistwidget.cpp:328 msgid "Quantity:" msgstr "Menge:" #: eqonomize.cpp:420 importcsvdialog.cpp:211 transactioneditwidget.cpp:286 msgid "Comments:" msgstr "Kommentare:" #: eqonomize.cpp:466 eqonomize.cpp:1129 msgid "Reinvested Dividend" msgstr "Reinvestierte Dividende" #: eqonomize.cpp:473 transactioneditwidget.cpp:97 #: transactioneditwidget.cpp:156 msgid "Security:" msgstr "Wertpapier:" #: eqonomize.cpp:490 msgid "Shares added:" msgstr "Hinzugefügte Anteile:" #: eqonomize.cpp:548 msgid "Security Trade" msgstr "Wertpapierhandel" #: eqonomize.cpp:553 msgid "From security:" msgstr "Von Wertpapier:" #: eqonomize.cpp:569 msgid "Shares moved:" msgstr "Anteile verschoben:" #: eqonomize.cpp:574 transactioneditwidget.cpp:135 #: transactionfilterwidget.cpp:166 transactionfilterwidget.cpp:167 #: transactionfilterwidget.cpp:342 transactionfilterwidget.cpp:379 msgid "All" msgstr "Alle" #: eqonomize.cpp:580 msgid "To security:" msgstr "Zu Wertpapier" #: eqonomize.cpp:597 msgid "Shares received:" msgstr "Anteile erhalten:" #: eqonomize.cpp:601 importcsvdialog.cpp:351 importcsvdialog.cpp:377 #: overtimechart.cpp:182 msgid "Value:" msgstr "Wert:" #: eqonomize.cpp:690 msgid "No other security available for trade in the account." msgstr "Keine weiteren Wertpapiere zum Handeln in diesem Account vorhanden:" #: eqonomize.cpp:702 msgid "Selected to and from securities are the same." msgstr "Ausgewählte \"von\" und \"nach\" Wertpapiere sind die selben" #: eqonomize.cpp:710 transactioneditwidget.cpp:733 msgid "Zero shares not allowed." msgstr "Keine Anteile sind nicht erlaubt" #: eqonomize.cpp:714 transactioneditwidget.cpp:737 msgid "Zero value not allowed." msgstr "Kein Wert ist nicht erlaubt." #: eqonomize.cpp:720 eqonomize.cpp:726 msgid "Quotations" msgstr "Kurse" #: eqonomize.cpp:734 eqonomize.cpp:848 eqonomize.cpp:904 eqonomize.cpp:1006 #: ledgerdialog.cpp:104 transactionlistwidget.cpp:109 msgid "Date" msgstr "Datum" # Fuzzy entfernt: Wertpapiere müssen nicht Aktien sein - es gibt Staatsanleihen, Optionen, Genossenschaftsanteile ... Anteile ist da umfassender als das wohl Favorisierte "Aktien" #: eqonomize.cpp:735 msgid "Price per Share" msgstr "Preis pro Anteil" #: eqonomize.cpp:773 #, c-format msgid "Quotations for %1" msgstr "Kurse für %1" #: eqonomize.cpp:844 msgid "" "The following transactions was scheduled to occur today or before today.\n" "Confirm that they have indeed occurred (or will occur today)." msgstr "" "Die folgenden Transaktionen sollen heute oder in der Vergangenheit " "durchgeführt werden.\n" "Bestätigen Sie, daß diese Transaktionen tatsächlich durchgeführt wurden " "(oder heute durchgeführt werden)." #: eqonomize.cpp:851 eqonomize.cpp:1912 transactionlistwidget.cpp:136 msgid "Amount" msgstr "Wert" #: eqonomize.cpp:864 msgid "Postpone..." msgstr "Verschieben..." #: eqonomize.cpp:913 msgid "Can only postpone to future dates." msgstr "Man kann nur auf zukünftige Termine verschieben." #: eqonomize.cpp:1003 ledgerdialog.cpp:275 #, c-format msgid "Transactions for %1" msgstr "Transaktionen für %1" #: eqonomize.cpp:1009 eqonomize.cpp:1810 msgid "Shares" msgstr "Anteile" #: eqonomize.cpp:1115 msgid "Shares Bought" msgstr "Anteile gekauft" #: eqonomize.cpp:1116 msgid "Shares Sold" msgstr "Anteile verkauft" #: eqonomize.cpp:1140 msgid "Shares Sold (Traded)" msgstr "Anteile verkauft (gehandelt)" #: eqonomize.cpp:1140 msgid "Shares Bought (Traded)" msgstr "Anteile gekauft (gehandelt)" #: eqonomize.cpp:1155 msgid "Shares Bought (Recurring)" msgstr "Anteile gekauft (wiederkehrend)" #: eqonomize.cpp:1156 msgid "Shares Sold (Recurring)" msgstr "Anteile verkauft (wiederkehrend)" #: eqonomize.cpp:1158 msgid "Shares Bought (Scheduled)" msgstr "Anteile gekauft (geplant)" #: eqonomize.cpp:1159 msgid "Shares Sold (Scheduled)" msgstr "Anteile verkauft (geplant)" #: eqonomize.cpp:1170 msgid "Recurring Dividend" msgstr "Wiederkehrende Dividende" #: eqonomize.cpp:1172 msgid "Scheduled Dividend" msgstr "Geplante Dividende" #: eqonomize.cpp:1181 eqonomize.cpp:1294 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: eqonomize.cpp:1184 eqonomize.cpp:2521 eqonomize.cpp:2577 msgid "Mutual Fund" msgstr "Investmentfonds" #: eqonomize.cpp:1185 eqonomize.cpp:2519 eqonomize.cpp:2575 msgid "Bond" msgstr "Anleihe" #: eqonomize.cpp:1186 eqonomize.cpp:2520 eqonomize.cpp:2576 msgid "Stock" msgstr "Aktie" #: eqonomize.cpp:1187 eqonomize.cpp:2522 eqonomize.cpp:2578 eqonomize.cpp:3417 #: eqonomize.cpp:3422 importcsvdialog.cpp:93 qifimportexport.cpp:306 msgid "Other" msgstr "Anderes" #: eqonomize.cpp:1190 eqonomize.cpp:1304 eqonomize.cpp:1390 eqonomize.cpp:1447 msgid "Name:" msgstr "Name:" # #: eqonomize.cpp:1205 msgid "Decimals in Shares:" msgstr "Dezimal in Anteilen:" #: eqonomize.cpp:1208 msgid "Initial Shares:" msgstr "Anteile zu Beginn:" #: eqonomize.cpp:1211 msgid "Initial quotation:" msgstr "Startkurs:" #: eqonomize.cpp:1229 transactioneditwidget.cpp:673 msgid "No suitable account or income category available." msgstr "Kein passendes Konto oder Einkommenskategorie vorhanden." #: eqonomize.cpp:1297 eqonomize.cpp:3413 eqonomize.cpp:3907 #: qifimportexport.cpp:299 msgid "Cash" msgstr "Bargeld" #: eqonomize.cpp:1298 eqonomize.cpp:3902 msgid "Current Account" msgstr "Girokonto" #: eqonomize.cpp:1299 eqonomize.cpp:3415 eqonomize.cpp:3903 msgid "Savings Account" msgstr "Rücklagekonto" #: eqonomize.cpp:1300 eqonomize.cpp:3904 msgid "Credit Card" msgstr "Kreditkarte" #: eqonomize.cpp:1301 eqonomize.cpp:3905 msgid "Liabilities" msgstr "Verpflichtungen" #: eqonomize.cpp:1302 eqonomize.cpp:1628 eqonomize.cpp:3783 eqonomize.cpp:3789 #: eqonomize.cpp:3906 msgid "Securities" msgstr "Wertpapiere" #: eqonomize.cpp:1307 msgid "Initial balance:" msgstr "Wert zu Beginn" #: eqonomize.cpp:1310 msgid "Default account for budgeted transactions" msgstr "Standardkonto für geplante Transaktionen" #: eqonomize.cpp:1374 eqonomize.cpp:1432 eqonomize.cpp:1489 msgid "Empty name." msgstr "Leerer Name." #: eqonomize.cpp:1380 msgid "The entered name is used by another account." msgstr "Dieser Name wird bereits von einem anderen Konto verwendet." #: eqonomize.cpp:1393 eqonomize.cpp:1450 msgid "Monthly budget:" msgstr "Monatliches Budget" #: eqonomize.cpp:1438 msgid "The entered name is used by another income category." msgstr "" "Dieser Name wird bereits von einer anderen Einkommenskategorie verwendet." #: eqonomize.cpp:1495 msgid "The entered name is used by another expense category." msgstr "" "Dieser Name wird bereits von einer anderen Ausgabenkategorie verwendet." #: eqonomize.cpp:1624 eqonomize.cpp:1663 eqonomize.cpp:3870 eqonomize.cpp:5876 #: eqonomize.cpp:5882 msgid "Accounts" msgstr "Konten" #: eqonomize.cpp:1624 msgid "Accounts & Categories" msgstr "Konten & Kategorien" #: eqonomize.cpp:1625 eqonomize.cpp:1665 importcsvdialog.cpp:60 #: overtimechart.cpp:115 overtimechart.cpp:1694 overtimechart.cpp:1698 #: overtimereport.cpp:102 overtimereport.cpp:360 overtimereport.cpp:380 #: overtimereport.cpp:398 transactionlistwidget.cpp:272 #: transactionlistwidget.cpp:284 msgid "Expenses" msgstr "Ausgaben" #: eqonomize.cpp:1626 eqonomize.cpp:1664 eqonomize.cpp:3929 #: importcsvdialog.cpp:61 overtimechart.cpp:116 overtimechart.cpp:1693 #: overtimechart.cpp:1697 overtimereport.cpp:103 overtimereport.cpp:352 #: overtimereport.cpp:371 overtimereport.cpp:389 transactionlistwidget.cpp:273 #: transactionlistwidget.cpp:285 msgid "Incomes" msgstr "Einnahmen" #: eqonomize.cpp:1627 importcsvdialog.cpp:62 transactionlistwidget.cpp:274 #: transactionlistwidget.cpp:286 msgid "Transfers" msgstr "Transfers" #: eqonomize.cpp:1629 msgid "Schedule" msgstr "Planer" #: eqonomize.cpp:1629 msgid "Scheduled Transactions" msgstr "Geplante Transaktionen" #: eqonomize.cpp:1640 eqonomize.cpp:1660 msgid "Account / Category" msgstr "Konto / Kategorie" #: eqonomize.cpp:1641 msgid "Remaining Budget (%1)" msgstr "Verbleibendes Budget (%1)" #: eqonomize.cpp:1642 msgid "Change (%1)" msgstr "Änderung (%1)" #: eqonomize.cpp:1643 msgid "Total (%1)" msgstr "Gesamt (%1)" #: eqonomize.cpp:1654 msgid "" "_: %2 remains of %1 budget\n" "%2 of %1" msgstr "%2 von %1" #: eqonomize.cpp:1669 eqonomize.cpp:3888 msgid "Includes budgeted transactions" msgstr "beinhaltet geplante Transaktionen" #: eqonomize.cpp:1683 msgid "Period" msgstr "Zeitraum" #: eqonomize.cpp:1711 msgid "Select Period" msgstr "Zeitraum wählen" #: eqonomize.cpp:1713 eqonomize.cpp:4218 msgid "Current Month" msgstr "Dieser Monat" #: eqonomize.cpp:1714 eqonomize.cpp:4219 msgid "Current Year" msgstr "Dieses Jahr" #: eqonomize.cpp:1715 eqonomize.cpp:4220 msgid "Current Whole Month" msgstr "Dieser Kalendermonat" #: eqonomize.cpp:1716 eqonomize.cpp:4221 msgid "Current Whole Year" msgstr "Dieses Kalenderjahr" #: eqonomize.cpp:1717 msgid "Whole Past Month" msgstr "Der letzte Kalendermonat" #: eqonomize.cpp:1718 msgid "Whole Past Year" msgstr "Das letzte Kalenderjahr" #: eqonomize.cpp:1719 msgid "Previous Month" msgstr "Vorheriger Monat" #: eqonomize.cpp:1720 msgid "Previous Year" msgstr "Vorheriges Jahr" #: eqonomize.cpp:1723 msgid "Show partial budget" msgstr "Zeige Teilbudget" #: eqonomize.cpp:1728 msgid "Edit Budget" msgstr "Budget bearbeiten" #: eqonomize.cpp:1731 msgid "Budget:" msgstr "Budget:" #: eqonomize.cpp:1741 msgid "Month:" msgstr "Monat:" #: eqonomize.cpp:1748 msgid "Result previous month:" msgstr "Ergebnis des Vormonats" #: eqonomize.cpp:1796 eqonomize.cpp:4256 msgid "New Security..." msgstr "Neues Wertpapier..." #: eqonomize.cpp:1798 msgid "New Transaction" msgstr "Neue Transaktion" #: eqonomize.cpp:1801 eqonomize.cpp:4264 msgid "Set Quotation..." msgstr "Kurs setzen..." #: eqonomize.cpp:1808 eqonomize.cpp:3873 msgid "Name" msgstr "Name" #: eqonomize.cpp:1811 msgid "Quotation" msgstr "Kurs" #: eqonomize.cpp:1813 msgid "Profit" msgstr "Ertrag" #: eqonomize.cpp:1814 msgid "Yearly Rate" msgstr "Jährliche Gebühr" #: eqonomize.cpp:1816 qifimportexport.cpp:297 msgid "Account" msgstr "Konto" #: eqonomize.cpp:1837 msgid "Statistics Period" msgstr "Zeitraum der Statistik" #: eqonomize.cpp:1894 msgid "New Schedule" msgstr "Neuer Terminplan" #: eqonomize.cpp:1909 msgid "Next Occurrence" msgstr "Nächstes Vorkommen" #: eqonomize.cpp:1915 qifimportexport.cpp:147 transactionlistwidget.cpp:143 msgid "Comments" msgstr "Kommentare" #: eqonomize.cpp:1943 msgid "Edit Schedule..." msgstr "Plan bearbeiten..." #: eqonomize.cpp:1944 msgid "Edit Occurrence..." msgstr "Vorkommnis bearbeiten..." #: eqonomize.cpp:1945 msgid "Delete Schedule" msgstr "Plan löschen" #: eqonomize.cpp:1946 msgid "Remove Occurrence" msgstr "Vorkommnis entfernen" #: eqonomize.cpp:2217 msgid "New Security" msgstr "Neue Sicherheit" #: eqonomize.cpp:2232 msgid "Edit Security" msgstr "Sicherheit bearbeiten" #: eqonomize.cpp:2251 msgid "Profit:" msgstr "Ertrag:" #: eqonomize.cpp:2251 msgid "Rate:" msgstr "Gebühren:" #: eqonomize.cpp:2258 msgid "" "Are you sure you want to delete the security \"%1\" and all associated " "transactions?" msgstr "" "Sind Sie sicher, daß Sie die Sicherheit \"%1\" und alle zugehörigen " "Transaktionen löschen wollen?" #: eqonomize.cpp:2320 transactioneditwidget.cpp:698 msgid "No security available." msgstr "Kein Wertpapier verfügbar" #: eqonomize.cpp:2391 msgid "Set Quotation (%1)" msgstr "Rate setzen (%1)" #: eqonomize.cpp:2394 transactioneditwidget.cpp:143 msgid "Price per share:" msgstr "Preis pro Anteil:" #: eqonomize.cpp:2406 msgid "Future dates are not allowed." msgstr "Termine in der Zukunft ist nicht erlaubt." #: eqonomize.cpp:2434 msgid "Security Transactions" msgstr "Sicherheitstransaktion" #: eqonomize.cpp:3093 ledgerdialog.cpp:269 msgid "Ledger" msgstr "Kontenblatt" #: eqonomize.cpp:3414 msgid "Check Account" msgstr "Girokonto" #: eqonomize.cpp:3416 msgid "Salary" msgstr "Gehalt" #: eqonomize.cpp:3418 msgid "Bills" msgstr "Rechnungen" #: eqonomize.cpp:3419 msgid "Clothing" msgstr "Kleidung" #: eqonomize.cpp:3420 msgid "Groceries" msgstr "Lebensmittel" #: eqonomize.cpp:3421 msgid "Leisure" msgstr "Vergnügen" #: eqonomize.cpp:3486 importcsvdialog.cpp:760 qifimportexport.cpp:258 #: qifimportexport.cpp:414 #, c-format msgid "Couldn't fetch %1." msgstr "Konnte %1 nicht abholen" #: eqonomize.cpp:3498 eqonomize.cpp:4320 msgid "Error loading %1: %2." msgstr "Fehler beim Laden von %1: %2" #: eqonomize.cpp:3498 eqonomize.cpp:4320 msgid "Couldn't open file" msgstr "Konnte Datei nicht löschen" #: eqonomize.cpp:3552 eqonomize.cpp:3577 msgid "Error saving %1: %2." msgstr "Fehler beim Speichern von %1: %2" #: eqonomize.cpp:3552 eqonomize.cpp:3577 eqonomize.cpp:3596 msgid "Couldn't save file" msgstr "Konnte Datei nicht speichern" #: eqonomize.cpp:3596 eqonomize.cpp:4195 ledgerdialog.cpp:257 #: qifimportexport.cpp:598 #, c-format msgid "Failed to upload file to %1." msgstr "Konnte Datei nicht nach %1 hochladen" #: eqonomize.cpp:3625 eqonomize.cpp:3645 msgid "Report" msgstr "Bericht" #: eqonomize.cpp:3665 eqonomize.cpp:3685 msgid "Chart" msgstr "Diagramm" #: eqonomize.cpp:3721 eqonomize.cpp:3727 msgid "Transaction Schedule" msgstr "Transaktions-Plan" #: eqonomize.cpp:3862 msgid "" "_: html format\n" "Accounts & Categories" msgstr "Konten & Kategorien" #: eqonomize.cpp:3867 msgid "" "_: html format\n" "Accounts & Categories (%1–%2)" msgstr "Konten & Kategorien (%1–%2)" #: eqonomize.cpp:3868 msgid "" "_: html format\n" "Accounts & Categories (to %1)" msgstr "Konten & Kategorien (bis %1)" #: eqonomize.cpp:3879 ledgerdialog.cpp:110 msgid "Balance" msgstr "Bilanz" #: eqonomize.cpp:3933 eqonomize.cpp:3981 msgid "Budget" msgstr "Budget" #: eqonomize.cpp:3934 eqonomize.cpp:3982 msgid "Remaining Budget" msgstr "Verbleibendes Budget" #: eqonomize.cpp:3936 msgid "Total Incomes" msgstr "Gesamte Einnahmen" #: eqonomize.cpp:3977 msgid "Costs" msgstr "Kosten" #: eqonomize.cpp:3984 msgid "Total Expenses" msgstr "Gesamte Ausgaben" #: eqonomize.cpp:4055 eqonomize.cpp:4115 msgid "Empty expenses list." msgstr "Leere Ausgabenliste" #: eqonomize.cpp:4062 eqonomize.cpp:4122 msgid "Empty incomes list." msgstr "Leere Einnahmenliste" #: eqonomize.cpp:4069 eqonomize.cpp:4129 msgid "Empty transfers list." msgstr "Leere Transferliste" #: eqonomize.cpp:4076 eqonomize.cpp:4136 msgid "Empty securities list." msgstr "Leere Wertpapierliste" #: eqonomize.cpp:4083 eqonomize.cpp:4143 msgid "Empty schedule list." msgstr "Leerer Plan" #: eqonomize.cpp:4212 msgid "Export View..." msgstr "Exportiere Ansicht..." #: eqonomize.cpp:4214 msgid "Print View..." msgstr "Drucke Ansicht..." #: eqonomize.cpp:4216 msgid "Initial Period" msgstr "Zeitraum beim Start" #: eqonomize.cpp:4222 msgid "Remember Last Dates" msgstr "Definierten Zeitraum merken" #: eqonomize.cpp:4225 msgid "Import CSV File..." msgstr "Importiere CSV-Datei..." #: eqonomize.cpp:4226 msgid "Import QIF File..." msgstr "Importiere QIF-Datei..." #: eqonomize.cpp:4227 msgid "Export As QIF File..." msgstr "Exportiere QIF-Datei..." #: eqonomize.cpp:4229 msgid "Add Account..." msgstr "Konto hinzufügen" #: eqonomize.cpp:4230 msgid "New Account..." msgstr "Neues Konto..." #: eqonomize.cpp:4231 msgid "New Income Category..." msgstr "Neue Einkommenkategorie" #: eqonomize.cpp:4232 msgid "New Expense Category..." msgstr "Neue Ausgabenkategorie" #: eqonomize.cpp:4233 msgid "Balance..." msgstr "Bilanzieren..." #: eqonomize.cpp:4237 msgid "Show Transactions" msgstr "Transaktionen Zeigen" #: eqonomize.cpp:4241 msgid "New Transfer..." msgstr "Neuer Transfer..." #: eqonomize.cpp:4242 msgid "New Split Transaction..." msgstr "Neue geteilte Transaktion..." #: eqonomize.cpp:4243 msgid "Edit Transaction(s) (Occurrence)..." msgstr "Bearbeite Transaktion(en) (Vorkommnis)..." #: eqonomize.cpp:4244 msgid "Edit Schedule (Recurrence)..." msgstr "Bearbeite Plan (Wiederholung)..." #: eqonomize.cpp:4245 msgid "Remove Transaction(s) (Occurrence)" msgstr "Transaktion(en) entfernen (Vorkommnis)" #: eqonomize.cpp:4246 msgid "Delete Schedule (Recurrence)" msgstr "Terminplan löschen (Wiederholung)" #: eqonomize.cpp:4247 msgid "Edit Split Transaction..." msgstr "Bearbeite geteilte Transaktionen" #: eqonomize.cpp:4248 msgid "Remove Split Transaction" msgstr "Entferne geteilte Transaktionen" #: eqonomize.cpp:4249 msgid "Join Transactions..." msgstr "Transaktionen zusammenfassen" #: eqonomize.cpp:4250 msgid "Split Up Transaction" msgstr "Transaktion teilen" #: eqonomize.cpp:4252 msgid "Refund..." msgstr "Erstattung..." #: eqonomize.cpp:4253 msgid "Repayment..." msgstr "Tilgung..." #: eqonomize.cpp:4254 msgid "New Refund/Repayment..." msgstr "Neue Erstattung/Tilgung..." #: eqonomize.cpp:4257 msgid "Edit Security..." msgstr "Wertpapier bearbeiten..." #: eqonomize.cpp:4258 msgid "Remove Security" msgstr "Wertpapier entfernen" #: eqonomize.cpp:4259 msgid "Shares Sold..." msgstr "Anteile verkauft..." #: eqonomize.cpp:4260 msgid "Shares Bought..." msgstr "Anteile gekauft..." #: eqonomize.cpp:4261 msgid "Dividend..." msgstr "Dividende..." #: eqonomize.cpp:4262 msgid "Reinvested Dividend..." msgstr "Reinvestierte Dividende..." #: eqonomize.cpp:4263 msgid "Shares Moved..." msgstr "Verschobene Anteile..." #: eqonomize.cpp:4265 msgid "Edit Quotations..." msgstr "Kurse bearbeiten..." #: eqonomize.cpp:4266 msgid "Transactions..." msgstr "Transaktionen..." #: eqonomize.cpp:4268 msgid "Development Over Time Report..." msgstr "Bericht \"Entwicklung über Zeit\"" #: eqonomize.cpp:4269 msgid "Categories Comparison Report..." msgstr "Bericht \"Kategorienvergleich\"" #: eqonomize.cpp:4270 msgid "Categories Comparison Chart..." msgstr "Diagramm \"Kategorienvergleich\"" #: eqonomize.cpp:4271 msgid "Development Over Time Chart..." msgstr "Diagramm \"Entwicklung über Zeit\"" #: eqonomize.cpp:4273 msgid "Use Additional Transaction Properties" msgstr "Zusätzliche Transaktionseinstellungen verwenden" #: eqonomize.cpp:4316 msgid "" "Eqonomize! exited unexpectedly before the file was saved and data was lost.\n" "Do you want to load the last auto-saved version of the file?" msgstr "" "Eqonomize! wurde unerwartet beendet, bevor die Datei gespeichert werden " "konnte. Es kann zu Datenverlust gekommen sein.\n" "Wollen Sie die letzte automatisch gespeicherte Version dieser Datei laden?" # Der Begriff ist Müll ... #: eqonomize.cpp:4316 msgid "Crash Recovery" msgstr "Absturz-Wiederherstellung" #: eqonomize.cpp:4504 eqonomize.cpp:4505 msgid "The current file has been modified. Do you want to save it?" msgstr "Die Datei wurde verändert. Möchten Sie sie speichern?" #: eqonomize.cpp:4537 msgid "Confirm Schedule" msgstr "Plan bestätigen" #: eqonomize.cpp:4598 msgid "New Account" msgstr "Neues Konto" #: eqonomize.cpp:4613 msgid "New Income Category" msgstr "Neue Einnahmenkategorie" #: eqonomize.cpp:4626 msgid "New Expense Category" msgstr "Neue Ausgabenkategorie" #: eqonomize.cpp:4700 msgid "Balance Account" msgstr "Konto bilanzieren" #: eqonomize.cpp:4703 msgid "Book value:" msgstr "Buchwert:" #: eqonomize.cpp:4710 msgid "Real value:" msgstr "Realwert:" #: eqonomize.cpp:4733 msgid "Edit Account" msgstr "Konto bearbeiten" #: eqonomize.cpp:4766 msgid "Edit Income Category" msgstr "Einnahmenkategorie bearbeiten" #: eqonomize.cpp:4784 msgid "Edit Expense Category" msgstr "Ausgabenkategorie bearbeiten" #: eqonomize.cpp:4844 msgid "Move transactions?" msgstr "Transaktionen verschieben?" #: eqonomize.cpp:4851 msgid "Move to:" msgstr "Verschieben nach:" #: eqonomize.cpp:4858 msgid "" "The category contains some expenses.\n" "What do you want to do with them?" msgstr "" "Die Kategorie enthält einige Ausgaben.\n" "Was wollen Sie mit diesen tun?" #: eqonomize.cpp:4870 msgid "" "The category contains some incomes.\n" "What do you want to do with them?" msgstr "" "Die Kategorie enthält einige Einnahmen.\n" "Was wollen Sie mit diesen tun?" #: eqonomize.cpp:4882 msgid "" "The account contains some transactions.\n" "What do you want to do with them?" msgstr "" "Dieses Konto enthält einige Tranaktionen.\n" "Was wollen Sie mit diesen tun?" #: eqonomize.cpp:4904 msgid "" "The category contains some expenses that will be removed. Do you still want " "to remove the category?" msgstr "" "Die Kategorie enthält einige Ausgaben, die entfernt werden würden. Wollen " "Sie die Kategorie tatsächlich entfernen?" #: eqonomize.cpp:4904 eqonomize.cpp:4905 msgid "Remove Category?" msgstr "Kategorie entfernen?" #: eqonomize.cpp:4905 msgid "" "The category contains some incomes that will be removed. Do you still want " "to remove the category?" msgstr "" "Die Kategorie enthält einige Einnahmen, die entfernt werden würden. Wollen " "Sie die Kategorie wirklich entfernen?" #: eqonomize.cpp:4906 msgid "" "The account contains some transactions that will be removed. Do you still " "want to remove the account?" msgstr "" "Das Konte enthält einige Transaktionen, die entfernt werden würden. Wollen " "Sie das Konto wirklich entfernen?" #: eqonomize.cpp:4906 msgid "Remove Account?" msgstr "Konto entfernen?" #: eqonomize.cpp:5437 eqonomize.cpp:5461 eqonomize.cpp:5636 msgid "" "_: %1: budget; %2: remaining budget\n" "%2 of %1" msgstr "%2 von %1" #: eqonomize.cpp:5716 eqonomize.cpp:5741 msgid "%1 (with no budget)" msgstr "%1 (ohne Budget)" #: eqonomize.cpp:5717 eqonomize.cpp:5742 msgid "%1 (with budget %2)" msgstr "%1 (mit Budget %2)" #: importcsvdialog.cpp:54 msgid "Import CSV file" msgstr "CSV-Datei importieren" #: importcsvdialog.cpp:57 msgid "Transaction Type Selection" msgstr "Auswahl des Transaktionstyps" #: importcsvdialog.cpp:63 msgid "Expenses and incomes (negative cost)" msgstr "Ausgaben und Einnahmen (negative Kosten)" #: importcsvdialog.cpp:64 msgid "Expenses and incomes (separate columns)" msgstr "Ausgaben und Einnahmen (getrennte Spalten)" #: importcsvdialog.cpp:65 msgid "All types" msgstr "Alle Typen" #: importcsvdialog.cpp:73 qifimportexport.cpp:55 msgid "File Selection" msgstr "Dateiauswahl" #: importcsvdialog.cpp:76 qifimportexport.cpp:60 qifimportexport.cpp:513 msgid "File:" msgstr "Datei:" #: importcsvdialog.cpp:81 msgid "First data row:" msgstr "Erste Zeile mit Daten:" #: importcsvdialog.cpp:83 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: importcsvdialog.cpp:86 msgid "Column delimiter:" msgstr "Zellentrenner:" #: importcsvdialog.cpp:89 msgid "Comma" msgstr "Komma" #: importcsvdialog.cpp:90 msgid "Tabulator" msgstr "Tabulator" #: importcsvdialog.cpp:91 msgid "Semicolon" msgstr "Semikolon" #: importcsvdialog.cpp:92 msgid "Space" msgstr "Leerzeichen" #: importcsvdialog.cpp:101 msgid "Columns Specification" msgstr "Spaltenbeschreibung" #: importcsvdialog.cpp:106 importcsvdialog.cpp:123 importcsvdialog.cpp:145 #: importcsvdialog.cpp:161 importcsvdialog.cpp:178 importcsvdialog.cpp:196 #: importcsvdialog.cpp:213 msgid "Column" msgstr "Spalte" #: importcsvdialog.cpp:175 importcsvdialog.cpp:321 importcsvdialog.cpp:330 #: importcsvdialog.cpp:352 importcsvdialog.cpp:363 #: transactioneditwidget.cpp:223 transactioneditwidget.cpp:265 #: transactioneditwidget.cpp:1117 transactionfilterwidget.cpp:101 #: transactionfilterwidget.cpp:112 msgid "Category:" msgstr "Kategorie" #: importcsvdialog.cpp:193 importcsvdialog.cpp:322 importcsvdialog.cpp:339 #: transactioneditwidget.cpp:246 transactioneditwidget.cpp:271 #: transactionfilterwidget.cpp:116 msgid "From account:" msgstr "Von Konto:" #: importcsvdialog.cpp:229 msgid "Create missing categories and accounts" msgstr "Lege fehlende Kategorien und Konten an" #: importcsvdialog.cpp:319 msgid "" "Imports data as expenses. Costs have positive value. Value is the only " "required column." msgstr "" "Importiere Daten als Ausgaben. Kosten haben einen positiven Wert. \"Wert\" " "ist die einzig benötigte Spalte." #: importcsvdialog.cpp:328 msgid "Imports data as incomes. Value is the only required column." msgstr "Importiert Daten als Einnahmen. Einzig benötigte Spalte ist \"Wert\"." #: importcsvdialog.cpp:331 importcsvdialog.cpp:340 #: transactioneditwidget.cpp:229 transactioneditwidget.cpp:256 #: transactionfilterwidget.cpp:105 msgid "To account:" msgstr "Zu Konto:" #: importcsvdialog.cpp:337 msgid "Imports data as transfers. Value is the only required column." msgstr "" "Importiert Daten als Transaktionen. Die einzige benötigte Spalte ist \"Wert\"" #: importcsvdialog.cpp:338 transactioneditwidget.cpp:181 #: transactioneditwidget.cpp:1097 msgid "Amount:" msgstr "Menge:" #: importcsvdialog.cpp:346 msgid "" "Imports data as expenses and incomes. Costs have negative value. Value and " "category are both required columns." msgstr "" "Importiert Daten als Ausgaben und Einnahmen. Kosten haben einen negativen " "Wert. Spalten für \"Wert\" und \"Kategorie\" werden benötigt." #: importcsvdialog.cpp:357 msgid "" "Imports data as expenses and incomes. Costs and incomes have separate " "columns. Income, cost, and category are all required columns." msgstr "" "Importiert Daten als Ausgaben und Einnahmen. Kosten haben einen negativen " "Wert. Spalten für \"Wert\" und \"Kategorie\" werden benötigt." #: importcsvdialog.cpp:368 msgid "" "Imports data as expenses, incomes, and transfers. Costs have negative or " "positive value. Value, to, and from are all required columns. Accounts and " "categories must be existing." msgstr "" "Importiert Daten als Ausgaben, Einnahmen und Transaktionen. Kosten müssen " "negative oder positive Werte haben. Benötigte Spalten sind \"Wert\", \"Von\" " "und \"Nach\". Alle Konten und Kategorien müssen bereits existieren." #: importcsvdialog.cpp:378 transactioneditwidget.cpp:207 #: transactionfilterwidget.cpp:75 transactionfilterwidget.cpp:90 msgid "From:" msgstr "Von:" #: importcsvdialog.cpp:379 transactioneditwidget.cpp:214 #: transactionfilterwidget.cpp:81 transactionfilterwidget.cpp:94 msgid "To:" msgstr "Nach:" #: importcsvdialog.cpp:405 qifimportexport.cpp:236 msgid "A file must be selected." msgstr "Es muss eine Datei ausgewählt werden." #: importcsvdialog.cpp:411 importcsvdialog.cpp:423 qifimportexport.cpp:243 #: qifimportexport.cpp:559 msgid "Selected file is a directory." msgstr "Die ausgewählte Datei ist ein Verzeichnis." #: importcsvdialog.cpp:415 importcsvdialog.cpp:427 qifimportexport.cpp:247 msgid "Selected file does not exist." msgstr "Die ausgewählte Datei existiert nicht." #: importcsvdialog.cpp:433 msgid "Empty delimiter." msgstr "Leerer Begrenzer." #: importcsvdialog.cpp:677 msgid "The same column number is selected multiple times." msgstr "Die selbe Spaltennummer ist mehrfach ausgewählt." #: importcsvdialog.cpp:737 msgid "Selected from account is the same as the to account." msgstr "Das gewählte Ausgangskonto ist identisch mit dem Eingangskonto." #: importcsvdialog.cpp:768 qifimportexport.cpp:266 qifimportexport.cpp:422 msgid "Couldn't open %1 for reading." msgstr "Konnte %1 nicht zum lesen öffnen." #: importcsvdialog.cpp:771 qifimportexport.cpp:269 qifimportexport.cpp:425 #, c-format msgid "Error reading %1." msgstr "Fehler beim Lesen von %1." #: importcsvdialog.cpp:1152 qifimportexport.cpp:432 #, c-format msgid "" "_n: Successfully imported 1 transaction.\n" "Successfully imported %n transactions." msgstr "" "Eine Transaktion erfolgreich eingelesen.\n" "%n Transaktionen erfolgreich eingelesen." #: importcsvdialog.cpp:1154 msgid "Unable to import any transactions imported." msgstr "Es konnten keine Transaktionen importiert werden." #: importcsvdialog.cpp:1158 #, c-format msgid "" "_n: Failed to import 1 data row.\n" "Failed to import %n data rows." msgstr "" "Ein Datensatz konnte nicht eingelesen werden.\n" "%n Datensätze konnten nicht importiert werden." #: importcsvdialog.cpp:1159 msgid "Required columns missing." msgstr "Notwendige Spalten fehlen." #: importcsvdialog.cpp:1160 msgid "Invalid value." msgstr "Ungültiger Wert." #: importcsvdialog.cpp:1162 msgid "Empty category name." msgstr "Leerer Kategorienname." #: importcsvdialog.cpp:1162 importcsvdialog.cpp:1163 msgid "Empty account name." msgstr "Leerer Kontenname." #: importcsvdialog.cpp:1164 msgid "Unknown category found." msgstr "Unbekannte Kategorie gefunden." #: importcsvdialog.cpp:1164 importcsvdialog.cpp:1165 msgid "Unknown account found." msgstr "Unbekanntes Konto gefunden." # #: importcsvdialog.cpp:1166 msgid "Cannot import security transactions (to/from security accounts)." msgstr "" "Kann Wertpapiertransaktionen nicht importieren (von/nach Wertpapierkonten)." #: importcsvdialog.cpp:1167 msgid "Balancing account wrongly used." msgstr "Bilanzierungskonto falsch verwendet." #: importcsvdialog.cpp:1168 msgid "Same to and from account/category." msgstr "Konto/Kategorie sind identisch." #: importcsvdialog.cpp:1170 msgid "No data found." msgstr "Keine Daten gefunden." #: importcsvdialog.cpp:1184 qifimportexport.cpp:315 msgid "Unrecognized date format." msgstr "Unbekanntes Datumsformat." #: importcsvdialog.cpp:1188 msgid "Specify Format" msgstr "Format bestimmen" #: importcsvdialog.cpp:1191 msgid "" "The format of dates and/or numbers in the CSV file is ambiguous. Please " "select the correct format." msgstr "" "Das Format von Terminen und/oder Zahlen in der CSV-Datei ist zweideutig. " "Bitte wählen Sie das korrekte Format." #: importcsvdialog.cpp:1196 qifimportexport.cpp:87 qifimportexport.cpp:498 msgid "Date format:" msgstr "Datumsformat:" #: importcsvdialog.cpp:1239 qifimportexport.cpp:506 msgid "Value format:" msgstr "Zahlenformat:" #: kdateedit.cpp:341 msgid "tomorrow" msgstr "morgen" #: kdateedit.cpp:342 msgid "today" msgstr "heute" #: kdateedit.cpp:343 msgid "yesterday" msgstr "gestern" #: ledgerdialog.cpp:97 msgid "Export..." msgstr "Exportiere..." #: ledgerdialog.cpp:98 msgid "Print..." msgstr "Drucke..." #: ledgerdialog.cpp:109 msgid "Withdrawal" msgstr "Abhebung" #: ledgerdialog.cpp:140 msgid "Join..." msgstr "Fasse zusammen..." #: ledgerdialog.cpp:142 msgid "Split Up" msgstr "Aufgeteilt" #: ledgerdialog.cpp:209 ledgerdialog.cpp:324 msgid "Empty transaction list." msgstr "Leere Transaktionsliste" #: ledgerdialog.cpp:431 transactionlistwidget.cpp:767 msgid "Are you sure you want to delete all (%1) selected transactions?" msgstr "" "Sind Sie sicher, daß Sie alle (%1) ausgewählten Transaktionen löschen wollen?" #: ledgerdialog.cpp:541 transactionlistwidget.cpp:517 msgid "" "Cannot set the value of security transactions using the dialog for modifying " "multiple transactions." msgstr "" "Der Wert von Wertpapiertransaktionen kann nicht über den Dialog zum Ändern " "mehrerer Transaktionen geändert werden." #: ledgerdialog.cpp:547 transactionlistwidget.cpp:523 msgid "Cannot change description of dividends and security transactions." msgstr "" "Die Beschreibung für Dividenden und Wertpapiertransaktionen kann nicht " "geändert werden." #: ledgerdialog.cpp:553 transactionlistwidget.cpp:529 msgid "Cannot change payer of dividends and security transactions." msgstr "" "Der Zahlungspflichtige von Dividenden und Wertpapiere kann nicht verändert " "werden." #: ledgerdialog.cpp:559 transactionlistwidget.cpp:535 msgid "" "Cannot change date of transactions that are part of a split transaction." msgstr "" "Das Datum von Teilen einer geteilten Transaktion kann nicht verändert werden." #: main.cpp:37 msgid "A personal accounting program" msgstr "Ein Programm für die private Buchhaltung" #: main.cpp:41 msgid "Start with expenses list displayed" msgstr "Mit Ausgabenansicht beginnen" #: main.cpp:43 msgid "Start with incomes list displayed" msgstr "Mit Einnahmenansicht beginenn" #: main.cpp:45 msgid "Start with transfers list displayed" msgstr "Mit Transaktionenansicht beginnen" #: main.cpp:46 msgid "Document to open" msgstr "Zu öffnendes Dokument" #: main.cpp:52 msgid "Eqonomize!" msgstr "Eqonomize!" #: overtimechart.cpp:113 msgid "Incomes and Expenses" msgstr "Einnahmen und Ausgaben" #: overtimechart.cpp:114 overtimechart.cpp:1689 overtimereport.cpp:101 #: overtimereport.cpp:346 msgid "Profits" msgstr "Einkünfte" #: overtimechart.cpp:121 overtimechart.cpp:402 overtimechart.cpp:1935 #: overtimereport.cpp:107 overtimereport.cpp:227 overtimereport.cpp:756 msgid "All Categories Combined" msgstr "Alle Kategorien zusammen" #: overtimechart.cpp:127 overtimechart.cpp:287 overtimechart.cpp:391 #: overtimechart.cpp:1838 overtimechart.cpp:1959 overtimereport.cpp:112 #: overtimereport.cpp:175 overtimereport.cpp:224 overtimereport.cpp:713 #: overtimereport.cpp:779 msgid "All Descriptions Combined" msgstr "Alle Beschreibungen zusammen" #: overtimechart.cpp:135 overtimechart.cpp:397 msgid "All Payees/Payers Combined" msgstr "Alle Empfänger/Zahlungspflichtigen zusammengefasst" #: overtimechart.cpp:144 msgid "Start date:" msgstr "Startdatum:" #: overtimechart.cpp:167 msgid "End date:" msgstr "Enddatum:" #: overtimechart.cpp:186 msgid "Monthly total" msgstr "Monatlich gesamt" #: overtimechart.cpp:190 msgid "Daily average" msgstr "Täglicher Durchschnitt" #: overtimechart.cpp:295 overtimechart.cpp:395 overtimechart.cpp:1841 #: overtimechart.cpp:1964 msgid "All Payers Combined" msgstr "Alle Zahlungspflichtigen zusammengefasst" #: overtimechart.cpp:296 overtimechart.cpp:396 overtimechart.cpp:1842 #: overtimechart.cpp:1963 msgid "All Payees Combined" msgstr "Alle Empfänger zusammengefasst" #: overtimechart.cpp:316 overtimechart.cpp:1839 msgid "All Descriptions Split" msgstr "Alle Beschreibungen geteilt" #: overtimechart.cpp:319 overtimechart.cpp:1843 msgid "All Payers Split" msgstr "Alle Zahlungspflichtigen geteilt" #: overtimechart.cpp:320 overtimechart.cpp:1844 msgid "All Payees Split" msgstr "Alle Empfänger geteilt" #: overtimechart.cpp:404 overtimechart.cpp:414 overtimechart.cpp:1936 msgid "All Categories Split" msgstr "Alle Kategorien geteilt" #: overtimechart.cpp:1510 msgid "Value (%1)" msgstr "Wert (%1)" #: overtimechart.cpp:1511 msgid "Profit (%1)" msgstr "Ertrag (%1)" #: overtimechart.cpp:1512 msgid "Income (%1)" msgstr "Einnahmen (%1)" #: overtimechart.cpp:1513 msgid "Cost (%1)" msgstr "Kosten (%1)" #: overtimechart.cpp:1553 msgid "Time" msgstr "Zeit" #: overtimechart.cpp:1741 overtimechart.cpp:1742 msgid "no payer" msgstr "Kein Zahlungspflichtiger" #: overtimechart.cpp:1745 msgid "" "_: %1: Description; %2: Payer\n" "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: overtimechart.cpp:1750 overtimechart.cpp:1751 msgid "no payee" msgstr "Kein Zahlungsempfänger" #: overtimechart.cpp:1754 msgid "" "_: %1: Description; %2: Payee\n" "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: overtimereport.cpp:347 msgid "Average Profit" msgstr "Durchschnittliche Einkünfte" #: overtimereport.cpp:540 msgid "Year" msgstr "Jahr" #: overtimereport.cpp:541 msgid "Month" msgstr "Monat" #: overtimereport.cpp:569 msgid "Includes scheduled transactions" msgstr "Beinhaltet geplante Transaktionen" #: overtimereport.cpp:573 msgid "Adjusted for the average month / year (%1 / %2 days)" msgstr "" "An den durchschnittlichen Monat / das durchschnittliche Jahr angepasst (%1 / " "%2 Tage)" #: overtimereport.cpp:606 overtimereport.cpp:674 msgid "Subtotal" msgstr "Zwischensumme" #: qifimport.cpp:305 qifimport.cpp:365 qifimportexport.cpp:1222 #: qifimportexport.cpp:1312 qifimportexport.cpp:1431 msgid "Unnamed" msgstr "Unbenannt" #: qifimport.cpp:335 qifimportexport.cpp:1261 qifimportexport.cpp:1374 msgid "Uncategorized" msgstr "Nicht kategorisiert" #: qifimportexport.cpp:52 msgid "Import QIF file" msgstr "QIF-Datei importieren" #: qifimportexport.cpp:57 msgid "" "Select a QIF file to import. When you click next, the file be analysed and " "you might need to answer some questions about the format of the file." msgstr "" "Wählen Sie eine QIF-Datei zum Import. Wenn Sie \"Weiter\" klicken, wird die " "Datei analysiert, und Sie könnten einige weitere Fragen über das Dateiformat " "beantworten müssen." #: qifimportexport.cpp:67 msgid "Local Definitions" msgstr "Lokale Definitionen" #: qifimportexport.cpp:69 msgid "" "Unknown elements where found in the QIF file. It is possible that this is " "because of localized type names. Please map them to the correct standard " "names." msgstr "" "Es wurden unbekannte Elemente in dieser QIF-Datei gefunden. Dies kann durch " "lokal angepasste Typnamen verursacht worden sein. Bitte entschlüssln Sie " "diese zu den korrekten Standardnamen." #: qifimportexport.cpp:74 msgid "Local Text" msgstr "Lokaler Text" #: qifimportexport.cpp:75 msgid "Standard Text" msgstr "Standardtext" #: qifimportexport.cpp:76 msgid "Select standard text:" msgstr "Standardtext auswählen:" #: qifimportexport.cpp:82 msgid "Date Format" msgstr "Datumsformat" #: qifimportexport.cpp:84 msgid "" "The date format in the QIF file is ambiguous. Please select the correct " "format." msgstr "" "Das Datumsformat in diser QIF-Datei ist zweideutig. Bitte wählen Sie das " "korrekte Datumsformat." #: qifimportexport.cpp:93 msgid "Default Account" msgstr "Standardkonto" #: qifimportexport.cpp:95 msgid "" "Could not find any account definitions in the QIF file. Please select a " "default account. It is also possible that this is caused by a localized " "opening balance text." msgstr "" "Konnte keine Kontendefinitionen in der QIF-Datei finden. Bitte wählen Sie " "ein Standardkonto. Dies kann durch lokal veränderte Starteinlagen-Texte " "entstenen." #: qifimportexport.cpp:98 msgid "Default account:" msgstr "Standardkonto:" #: qifimportexport.cpp:109 msgid "Opening balance text:" msgstr "Starteinlagen-Text:" #: qifimportexport.cpp:115 msgid "Descriptions" msgstr "Beschreibungen" #: qifimportexport.cpp:117 msgid "" "Transactions in QIF files does not have any specific description property. " "You are therefore given the option to choose how the description of imported " "transactions will be set." msgstr "" "Transaktionen in QIF-Dateien haben keine eigene Beschreibungsfelder. Daher " "erhalten Sie die Möglichkeit zu wählen, wie die Beschreibungen der " "importierten Transaktionen gefüllt werden." #: qifimportexport.cpp:120 msgid "Subcategories as:" msgstr "Unterkategorien als:" #: qifimportexport.cpp:129 msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #: qifimportexport.cpp:132 msgid "Payee as:" msgstr "Empfänger als:" #: qifimportexport.cpp:137 qifimportexport.cpp:485 #: transactionlistwidget.cpp:118 msgid "Payee" msgstr "Empfänger" #: qifimportexport.cpp:142 msgid "Memo as:" msgstr "Notiz als:" #: qifimportexport.cpp:151 msgid "Priority:" msgstr "Priorität:" #: qifimportexport.cpp:154 msgid "Subcategory/Payee/Comments" msgstr "Unterkategorie/Empfänger/Kommentare" #: qifimportexport.cpp:155 msgid "Payee/Subcategory/Comments" msgstr "Empfänger/Unterkategorie/Kommentare" #: qifimportexport.cpp:156 msgid "Subcategory/Comments/Payee" msgstr "Unterkategorie/Kommentare/Empfänger" #: qifimportexport.cpp:157 msgid "Payee/Comments/Subcategory" msgstr "Empfänger/Kommentare/Unterkategorie" #: qifimportexport.cpp:158 msgid "Comments/Subcategory/Payee" msgstr "Kommentare/Unterkategorie/Empfänger" #: qifimportexport.cpp:159 msgid "Comments/Payee/Subcategory" msgstr "Kommentare/Empfänger/Unterkategorie" #: qifimportexport.cpp:288 qifimportexport.cpp:289 qifimportexport.cpp:296 #: qifimportexport.cpp:310 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: qifimportexport.cpp:298 msgid "Bank" msgstr "Bank" #: qifimportexport.cpp:300 msgid "Cat (Category)" msgstr "Kat. (Kategorie)" #: qifimportexport.cpp:301 msgid "CCard (Credit Card)" msgstr "Kreditkarte" #: qifimportexport.cpp:302 msgid "Invst (Investment)" msgstr "Invst. (Investitionen)" #: qifimportexport.cpp:303 msgid "Oth A (Other Assets)" msgstr "Andere Akt. (Andere Aktiva)" #: qifimportexport.cpp:304 msgid "Oth L (Other Liabilities)" msgstr "Andere Verpf. (Verpflichtungen)" #: qifimportexport.cpp:305 msgid "Security" msgstr "Wertpapier" #: qifimportexport.cpp:435 #, c-format msgid "" "_n: Successfully imported 1 account.\n" "Successfully imported %n accounts." msgstr "" "Ein Konto wurde erfolgreich importiert.\n" "%n Konten wurden erfolgreich importiert." #: qifimportexport.cpp:439 #, c-format msgid "" "_n: Successfully imported 1 category.\n" "Successfully imported %n categories." msgstr "" "Eine Kategorie wurde erfolgreich importiert.\n" "%n Kategorien wurden erfolgreich importiert." #: qifimportexport.cpp:443 #, c-format msgid "" "_n: 1 duplicate transaction was ignored.\n" "%n duplicate transactions was ignored." msgstr "" "Eine doppelte Transaktion wurde ignoriert.\n" "%n doppelte Transaktionen wurden ignoriert." #: qifimportexport.cpp:447 #, c-format msgid "" "_n: Failed to import 1 transaction.\n" "Failed to import %n transactions." msgstr "" "Fehler beim impotrieren von 1 Transaktion\n" "Fehler beim Importieren von %n Transaktionen." #: qifimportexport.cpp:451 #, c-format msgid "" "_n: 1 security was not imported.\n" "%n securities were not imported." msgstr "" "Eine Wertpapier wurde nicht importiert.\n" "%n Wertpapier wurden nicht importiert." #: qifimportexport.cpp:455 #, c-format msgid "" "_n: 1 security transaction was not imported.\n" "%n security transactions were not imported." msgstr "" "Eine Wertpapiertransaktion wurde nicht importiert.\n" "%n Wertpapiertransaktionen wurden nicht importiert." #: qifimportexport.cpp:462 msgid "Export QIF File" msgstr "Exportiere als QIF-Datei" #: qifimportexport.cpp:471 msgid "" "_: All accounts\n" "All" msgstr "Alle" #: qifimportexport.cpp:482 msgid "Export transaction description as:" msgstr "Beschreibung dieser Transaktion exportieren als:" #: qifimportexport.cpp:489 msgid "Memo" msgstr "Notiz" #: qifimportexport.cpp:493 msgid "Subcategory" msgstr "Unterkategorie" #. i18n: file ./eqonomizeui.rc line 5 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "Importiere" #. i18n: file ./eqonomizeui.rc line 12 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Accounts" msgstr "&Konten" #. i18n: file ./eqonomizeui.rc line 24 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Transactions" msgstr "&Transaktionen" #. i18n: file ./eqonomizeui.rc line 41 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Securities" msgstr "&Wertpapiere" #. i18n: file ./eqonomizeui.rc line 56 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Stat&istics" msgstr "Stat&istiken" #: recurrenceeditwidget.cpp:68 msgid "Edit Exceptions" msgstr "Ausnahmen bearbeiten" #: recurrenceeditwidget.cpp:179 msgid "Edit Recurrence Range" msgstr "Zeitraum für Wiederholungen bearbeiten." #: recurrenceeditwidget.cpp:184 recurrenceeditwidget.cpp:218 #, c-format msgid "Begins on: %1" msgstr "Beginnt am: %1" #: recurrenceeditwidget.cpp:189 msgid "No ending date" msgstr "Kein Enddatum" #: recurrenceeditwidget.cpp:193 msgid "End after" msgstr "Ende nach" #: recurrenceeditwidget.cpp:198 msgid "occurrence(s)" msgstr "Vorkommnis(se)" #: recurrenceeditwidget.cpp:200 msgid "End on" msgstr "Endet am" #: recurrenceeditwidget.cpp:288 msgid "End date before start date." msgstr "Endzeitpunkt vor Startzeitpunkt." #: recurrenceeditwidget.cpp:301 msgid "Enable recurrance" msgstr "Wiederholung aktivieren" #: recurrenceeditwidget.cpp:304 msgid "Recurrence Rule" msgstr "Regel für Wiederholungen" #: recurrenceeditwidget.cpp:309 msgid "Weekly" msgstr "Wöchentlich" #: recurrenceeditwidget.cpp:326 recurrenceeditwidget.cpp:334 #: recurrenceeditwidget.cpp:354 recurrenceeditwidget.cpp:436 msgid "Recur every" msgstr "Wiederhole alle" #: recurrenceeditwidget.cpp:329 msgid "day(s)" msgstr "Tag(e)" #: recurrenceeditwidget.cpp:337 msgid "week(s) on:" msgstr "Woche(n) am:" #: recurrenceeditwidget.cpp:357 msgid "month(s), after the start month" msgstr "Monat(e), nach dem Startmonat" #: recurrenceeditwidget.cpp:363 recurrenceeditwidget.cpp:414 msgid "Recur on the" msgstr "Wiederholen am" #: recurrenceeditwidget.cpp:369 recurrenceeditwidget.cpp:418 #: recurrenceeditwidget.cpp:465 msgid "1st" msgstr "1." #: recurrenceeditwidget.cpp:370 recurrenceeditwidget.cpp:419 #: recurrenceeditwidget.cpp:466 msgid "2nd" msgstr "2." #: recurrenceeditwidget.cpp:371 recurrenceeditwidget.cpp:420 #: recurrenceeditwidget.cpp:467 msgid "3rd" msgstr "3." #: recurrenceeditwidget.cpp:372 recurrenceeditwidget.cpp:421 #: recurrenceeditwidget.cpp:468 msgid "4th" msgstr "4." #: recurrenceeditwidget.cpp:373 recurrenceeditwidget.cpp:422 #: recurrenceeditwidget.cpp:469 msgid "5th" msgstr "5." #: recurrenceeditwidget.cpp:374 msgid "6th" msgstr "6." #: recurrenceeditwidget.cpp:375 msgid "7th" msgstr "7." #: recurrenceeditwidget.cpp:376 msgid "8th" msgstr "8." #: recurrenceeditwidget.cpp:377 msgid "9th" msgstr "9." #: recurrenceeditwidget.cpp:378 msgid "10th" msgstr "10." #: recurrenceeditwidget.cpp:379 msgid "11th" msgstr "11." #: recurrenceeditwidget.cpp:380 msgid "12th" msgstr "12." #: recurrenceeditwidget.cpp:381 msgid "13th" msgstr "13." #: recurrenceeditwidget.cpp:382 msgid "14th" msgstr "14." #: recurrenceeditwidget.cpp:383 msgid "15th" msgstr "15." #: recurrenceeditwidget.cpp:384 msgid "16th" msgstr "16." #: recurrenceeditwidget.cpp:385 msgid "17th" msgstr "17." #: recurrenceeditwidget.cpp:386 msgid "18th" msgstr "18." #: recurrenceeditwidget.cpp:387 msgid "19th" msgstr "19." #: recurrenceeditwidget.cpp:388 msgid "20th" msgstr "20." #: recurrenceeditwidget.cpp:389 msgid "21st" msgstr "21." #: recurrenceeditwidget.cpp:390 msgid "22nd" msgstr "22." #: recurrenceeditwidget.cpp:391 msgid "23rd" msgstr "23." #: recurrenceeditwidget.cpp:392 msgid "24th" msgstr "24." #: recurrenceeditwidget.cpp:393 msgid "25th" msgstr "25." #: recurrenceeditwidget.cpp:394 msgid "26th" msgstr "26." #: recurrenceeditwidget.cpp:395 msgid "27th" msgstr "27." #: recurrenceeditwidget.cpp:396 msgid "28th" msgstr "28." #: recurrenceeditwidget.cpp:397 msgid "29th" msgstr "29." #: recurrenceeditwidget.cpp:398 msgid "30th" msgstr "30." #: recurrenceeditwidget.cpp:399 msgid "31st" msgstr "31." #: recurrenceeditwidget.cpp:400 recurrenceeditwidget.cpp:423 #: recurrenceeditwidget.cpp:470 msgid "Last" msgstr "Letzten" #: recurrenceeditwidget.cpp:401 recurrenceeditwidget.cpp:424 #: recurrenceeditwidget.cpp:471 msgid "2nd Last" msgstr "Vorletzten" #: recurrenceeditwidget.cpp:402 recurrenceeditwidget.cpp:425 #: recurrenceeditwidget.cpp:472 msgid "3rd Last" msgstr "Drittletzten" #: recurrenceeditwidget.cpp:403 recurrenceeditwidget.cpp:426 #: recurrenceeditwidget.cpp:473 msgid "4th Last" msgstr "Viertletzten" #: recurrenceeditwidget.cpp:404 recurrenceeditwidget.cpp:427 #: recurrenceeditwidget.cpp:474 msgid "5th Last" msgstr "Fünftletzten" #: recurrenceeditwidget.cpp:406 msgid "day" msgstr "Tag" #: recurrenceeditwidget.cpp:408 recurrenceeditwidget.cpp:455 #: recurrenceeditwidget.cpp:490 msgid "possibly on weekend" msgstr "auch am Wochenende" #: recurrenceeditwidget.cpp:409 recurrenceeditwidget.cpp:456 #: recurrenceeditwidget.cpp:491 msgid "but before weekend" msgstr "aber vor einem Wochenende" #: recurrenceeditwidget.cpp:410 recurrenceeditwidget.cpp:457 #: recurrenceeditwidget.cpp:492 msgid "but after weekend" msgstr "aber nach einem Wochenende" #: recurrenceeditwidget.cpp:439 msgid "year(s), after the start year" msgstr "Jahr(e) nach dem Startjahr" #: recurrenceeditwidget.cpp:445 msgid "" "_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n" "Recur on day" msgstr "Wiederhole am Tag" #: recurrenceeditwidget.cpp:451 msgid "" "_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n" "of" msgstr "aufhören" #: recurrenceeditwidget.cpp:461 msgid "" "_: Part before NNN in 'Recur on the NNN. WEEKDAY of MONTH'\n" "On the" msgstr "Am" #: recurrenceeditwidget.cpp:478 msgid "" "_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n" "of" msgstr "aufhören" #: recurrenceeditwidget.cpp:483 msgid "Recur on day #" msgstr "Wiederhole am Tag #" #: recurrenceeditwidget.cpp:488 msgid "" "_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n" " of the year" msgstr "aufhören" #: recurrenceeditwidget.cpp:500 msgid "Range..." msgstr "Bereich..." #: recurrenceeditwidget.cpp:502 msgid "Exceptions..." msgstr "Ausnahmen..." #: recurrenceeditwidget.cpp:698 msgid "No day of week selected for weekly recurrence." msgstr "Kein Wochentag für wöchentliche Wiederholung ausgewählt" #: recurrenceeditwidget.cpp:712 recurrenceeditwidget.cpp:741 #: recurrenceeditwidget.cpp:758 msgid "Selected day will never occur with selected frequency and start date." msgstr "Der gewählte Tag liegt nicht innerhalb des gewählten Zeitraumes." #: recurrenceeditwidget.cpp:728 msgid "Selected day does not exist in selected month." msgstr "Der gewählte Tag kommt im gewählten Monat nicht vor." #: transaction.cpp:155 transaction.cpp:186 #, c-format msgid "Dividend: %1" msgstr "Dividende: %1" #: transaction.cpp:253 transaction.cpp:256 transaction.cpp:284 msgid "Account balancing" msgstr "Kontenbilanzierung" #: transaction.cpp:337 transaction.cpp:352 msgid "Security: %1 (bought)" msgstr "Wertpapier: %1 (gekauft)" #: transaction.cpp:375 transaction.cpp:390 msgid "Security: %1 (sold)" msgstr "Wertpapier: %1 (verkauft)" #: transactioneditwidget.cpp:125 msgid "Shares bought:" msgstr "Anteile gekauft:" #: transactioneditwidget.cpp:130 msgid "Shares sold:" msgstr "Anteile verkauft:" #: transactioneditwidget.cpp:236 transactioneditwidget.cpp:1131 #: transactionfilterwidget.cpp:139 msgid "Payer:" msgstr "Zahler:" #: transactioneditwidget.cpp:278 transactioneditwidget.cpp:1132 #: transactionfilterwidget.cpp:140 msgid "Payee:" msgstr "Empfänger:" #: transactioneditwidget.cpp:662 transactioneditwidget.cpp:1249 msgid "No income category available." msgstr "Keine Einkommenkategorie verfügbar" #: transactioneditwidget.cpp:687 transactioneditwidget.cpp:1257 msgid "No expense category available." msgstr "Keine Ausgabenkategorie verfügbar" #: transactioneditwidget.cpp:718 msgid "Cannot create a regular transfer to/from a securities account." msgstr "" "Normale Transfers von/zu einem Wertpapierkonto können nicht durchgeführt " "werden." #: transactioneditwidget.cpp:725 msgid "Cannot create a regular income to a securities account." msgstr "" "Normale Einkünfte können nicht zu einem Wertpapierkonto zugefügt werden." #: transactioneditwidget.cpp:741 msgid "Zero price per share not allowed." msgstr "Wertpapiere ohne Wert sind nicht erlaubt." #: transactioneditwidget.cpp:753 msgid "Cannot create a regular expense from a securities account." msgstr "Normale Ausgaben aus einem Wertpapierkonto sind nicht möglich." #: transactioneditwidget.cpp:1077 msgid "Modify Transactions" msgstr "Transaktionen bearbeiten." #: transactionfilterwidget.cpp:98 msgid "Min amount:" msgstr "Mindestmenge" #: transactionfilterwidget.cpp:99 msgid "Max amount:" msgstr "Höchstmenge" #: transactionfilterwidget.cpp:109 msgid "Min income:" msgstr "Mindesteinnahmen" #: transactionfilterwidget.cpp:110 msgid "Max income:" msgstr "Höchsteinnahmen" #: transactionfilterwidget.cpp:120 msgid "Min cost:" msgstr "Mindestkosten" #: transactionfilterwidget.cpp:121 msgid "Max cost:" msgstr "Höchstkosten" #: transactionfilterwidget.cpp:147 msgid "Include" msgstr "Inklusive" #: transactionfilterwidget.cpp:151 msgid "Exclude" msgstr "Exklusive" #: transactionlistwidget.cpp:116 msgid "From Account" msgstr "Von Konto" #: transactionlistwidget.cpp:127 msgid "To Account" msgstr "Zu Konto" #: transactionlistwidget.cpp:129 msgid "Payer" msgstr "Absender" #: transactionlistwidget.cpp:188 msgid "New/Edit Expense" msgstr "Ausgabe anlegen/bearbeiten" #: transactionlistwidget.cpp:189 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: transactionlistwidget.cpp:230 msgid "Total:" msgstr "Gesamt:" #: transactionlistwidget.cpp:230 transactionlistwidget.cpp:346 msgid "Average:" msgstr "Durchschnittlich:" #: transactionlistwidget.cpp:230 msgid "Monthly:" msgstr "Monatlich:" #: transactionlistwidget.cpp:332 msgid "Total cost:" msgstr "Gesamtkosten:" #: transactionlistwidget.cpp:336 msgid "Total income:" msgstr "Gesamte Einnahmen:" #: transactionlistwidget.cpp:340 msgid "Total amount:" msgstr "Gesamtwert:" #: transactionlistwidget.cpp:348 msgid "Monthly average:" msgstr "Monatlicher Durchschnitt:" #: transactionlistwidget.cpp:708 msgid "" "Are you sure you want to delete all (%1) transactions in the selected split " "transaction?" msgstr "" "Sind Sie sicher, daß Sie alle (%1) ausgewählten geteilten Transaktionen " "löschen wollen?" #: transactionlistwidget.cpp:1065 msgid "* Part of split transaction" msgstr "* Teil einer geteilten Transaktion" #: transactionlistwidget.cpp:1066 msgid "* Part of split (%1)" msgstr "* Teil (%1)" #: transactionlistwidget.cpp:1070 msgid "** Recurring (editing occurrance)" msgstr "** Wiederkehrend (bearbeite Vorkommen)" #: transactionlistwidget.cpp:1090 msgid "Modify..." msgstr "Verändere..."