# translation of eqonomize.po to Français # This file is put in the public domain. # Jérôme Rapinat , 2006. # Antoine Rodriguez , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0.4cvs\n" "Report-Msgid-Bugs-To:\n" "POT-Creation-Date: 2007-06-17 12:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-26 20:24+0000\n" "Last-Translator: Marie-Lise Issoire \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Jérôme Rapinat, Antoine Rodriguez" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gnupower@hotmail.fr, antoiner@gmail.com" #: budget.cpp:50 editsplitdialog.cpp:254 editsplitdialog.cpp:338 #: ledgerdialog.cpp:647 msgid "Balancing" msgstr "Equilibrer" #: budget.cpp:83 msgid "Couldn't open %1 for reading" msgstr "Impossible d'ouvrir %1 en lecture" #: budget.cpp:94 msgid "" "Not a valid Eqonomize! file (XML parse error: \"%2\" at line %3, col %4)" msgstr "" "Fichier Eqonomize! non valide (Erreur d'analyse XML: \"%2\" à la ligne %3, " "col %4)" #: budget.cpp:97 msgid "Invalid root element %1 in XML document" msgstr "L'élément racine %1 du document XML est invalide" #: budget.cpp:362 #, c-format msgid "" "_n: Unable to load 1 account.\n" "Unable to load %n accounts." msgstr "" "Impossible de charger 1 compte.\n" "Impossible de charger %n comptes." #: budget.cpp:367 #, c-format msgid "" "_n: Unable to load 1 category.\n" "Unable to load %n categories." msgstr "" "Impossible de charger 1 catégorie.\n" "Impossible de charger %n catégories." #: budget.cpp:372 #, c-format msgid "" "_n: Unable to load 1 security.\n" "Unable to load %n securities." msgstr "" "Impossible de charger 1 sécurité.\n" "Impossible de charger %n sécurités." #: budget.cpp:377 #, c-format msgid "" "_n: Unable to load 1 transaction.\n" "Unable to load %n transactions." msgstr "" "Impossible de charger 1 transaction.\n" "Impossible de charger %n transactions." #: budget.cpp:388 msgid "File is a directory" msgstr "Le fichier est un répertoire" #: budget.cpp:394 msgid "Couldn't open file for writing" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture" #: budget.cpp:544 msgid "Error while writing file; file was not saved" msgstr "Erreur lors de l'enregistrement ; fichier non sauvegardé" #: budget.cpp:549 msgid "Error after saving file; data may not have been saved" msgstr "Erreur lors de l'enregistrement ; des données peuvent être perdues" #: categoriescomparisonchart.cpp:114 categoriescomparisonreport.cpp:163 #: eqonomize.cpp:1686 eqonomize.cpp:1841 eqonomize.cpp:1913 #: transactionlistwidget.cpp:137 msgid "From" msgstr "De" #: categoriescomparisonchart.cpp:120 categoriescomparisonreport.cpp:169 #: eqonomize.cpp:1696 eqonomize.cpp:1852 eqonomize.cpp:1914 #: transactionlistwidget.cpp:138 msgid "To" msgstr "A" #: categoriescomparisonchart.cpp:135 categoriescomparisonreport.cpp:113 #: overtimechart.cpp:102 overtimereport.cpp:96 msgid "Source:" msgstr "Source:" #: categoriescomparisonchart.cpp:138 categoriescomparisonchart.cpp:845 msgid "All Expenses" msgstr "Toutes les dépenses" #: categoriescomparisonchart.cpp:139 categoriescomparisonchart.cpp:846 msgid "All Incomes" msgstr "Tous les revenus" #: categoriescomparisonchart.cpp:140 categoriescomparisonchart.cpp:847 msgid "All Accounts" msgstr "Tous les comptes" #: categoriescomparisonchart.cpp:143 categoriescomparisonchart.cpp:851 #: categoriescomparisonreport.cpp:121 categoriescomparisonreport.cpp:753 #: categoriescomparisonreport.cpp:1017 overtimereport.cpp:378 #, c-format msgid "Expenses: %1" msgstr "Dépenses: %1" #: categoriescomparisonchart.cpp:148 categoriescomparisonchart.cpp:858 #: categoriescomparisonreport.cpp:126 categoriescomparisonreport.cpp:757 #: categoriescomparisonreport.cpp:1024 overtimereport.cpp:369 #, c-format msgid "Incomes: %1" msgstr "Revenus: %1" #: categoriescomparisonchart.cpp:186 categoriescomparisonchart.cpp:212 #: categoriescomparisonreport.cpp:332 categoriescomparisonreport.cpp:358 #: editsplitdialog.cpp:368 eqonomize.cpp:459 eqonomize.cpp:542 #: eqonomize.cpp:706 eqonomize.cpp:799 eqonomize.cpp:818 eqonomize.cpp:2404 #: eqonomize.cpp:3101 eqonomize.cpp:3127 eqonomize.cpp:3247 eqonomize.cpp:3273 #: importcsvdialog.cpp:745 importcsvdialog.cpp:1161 overtimechart.cpp:453 #: overtimechart.cpp:491 overtimechart.cpp:519 overtimechart.cpp:557 #: recurrenceeditwidget.cpp:149 recurrenceeditwidget.cpp:162 #: recurrenceeditwidget.cpp:283 transactioneditwidget.cpp:705 #: transactioneditwidget.cpp:1268 transactionfilterwidget.cpp:563 #: transactionfilterwidget.cpp:589 msgid "Invalid date." msgstr "Date invalide." #: categoriescomparisonchart.cpp:191 categoriescomparisonreport.cpp:337 #: eqonomize.cpp:3106 eqonomize.cpp:3252 transactionfilterwidget.cpp:568 msgid "To date is before from date." msgstr "La date est antérieure à la date visée" #: categoriescomparisonchart.cpp:216 categoriescomparisonreport.cpp:362 #: eqonomize.cpp:3131 eqonomize.cpp:3277 transactionfilterwidget.cpp:593 msgid "From date is after to date." msgstr "La date est postérieure à la date visée" #: categoriescomparisonchart.cpp:327 categoriescomparisonreport.cpp:461 #: eqonomize.cpp:3534 eqonomize.cpp:4163 ledgerdialog.cpp:226 #: overtimechart.cpp:616 overtimereport.cpp:278 qifimportexport.cpp:568 msgid "" "The selected file already exists. Would you like to overwrite the old copy?" msgstr "" "Le fichier existe déjà. Voulez-vous réécrire par dessus l'ancien fichier?" #: categoriescomparisonchart.cpp:331 categoriescomparisonreport.cpp:465 #: eqonomize.cpp:4168 ledgerdialog.cpp:230 overtimechart.cpp:620 #: overtimereport.cpp:282 qifimportexport.cpp:572 msgid "You selected a directory!" msgstr "Vous avez sélectionné un répertoire!" #: categoriescomparisonchart.cpp:337 categoriescomparisonreport.cpp:471 #: eqonomize.cpp:4174 ledgerdialog.cpp:236 overtimechart.cpp:626 #: overtimereport.cpp:288 qifimportexport.cpp:578 msgid "Couldn't open file for writing." msgstr "Impossible d' ouvrir le fichier en écriture." #: categoriescomparisonchart.cpp:352 categoriescomparisonreport.cpp:479 #: eqonomize.cpp:4180 ledgerdialog.cpp:242 overtimechart.cpp:641 #: overtimereport.cpp:296 qifimportexport.cpp:584 msgid "Error while writing file; file was not saved." msgstr "Erreur lors de l' écriture du fichier ; fichier non sauvegardé." #: categoriescomparisonchart.cpp:357 categoriescomparisonreport.cpp:484 #: eqonomize.cpp:4185 ledgerdialog.cpp:247 overtimechart.cpp:646 #: overtimereport.cpp:301 qifimportexport.cpp:589 msgid "Error after saving file; data may not have been saved." msgstr "" "Erreur après l'enregistrement du fichier ; des données peuvent avoir été " "perdues." #: categoriescomparisonchart.cpp:698 categoriescomparisonreport.cpp:300 #: categoriescomparisonreport.cpp:751 categoriescomparisonreport.cpp:755 #: categoriescomparisonreport.cpp:840 categoriescomparisonreport.cpp:931 #: categoriescomparisonreport.cpp:978 overtimechart.cpp:364 #: overtimechart.cpp:1707 overtimechart.cpp:1713 overtimechart.cpp:1741 #: overtimechart.cpp:1743 overtimechart.cpp:1750 overtimechart.cpp:1752 #: overtimechart.cpp:1796 overtimechart.cpp:1877 overtimereport.cpp:212 #: overtimereport.cpp:387 overtimereport.cpp:396 overtimereport.cpp:735 msgid "No description" msgstr "Pas de description" #: categoriescomparisonreport.cpp:118 categoriescomparisonreport.cpp:1013 msgid "All Categories" msgstr "Toutes les catégories" #: categoriescomparisonreport.cpp:137 msgid "Descriptions for" msgstr "Descriptions pour" #: categoriescomparisonreport.cpp:144 msgid "Payees/payers for" msgstr "Bénéficiaires/Débiteurs pour" #: categoriescomparisonreport.cpp:160 msgid "Period:" msgstr "Période:" #: categoriescomparisonreport.cpp:183 overtimereport.cpp:119 msgid "Columns:" msgstr "Colonnes:" #: categoriescomparisonreport.cpp:186 categoriescomparisonreport.cpp:783 #: eqonomize.cpp:1008 eqonomize.cpp:1809 eqonomize.cpp:4028 #: importcsvdialog.cpp:113 importcsvdialog.cpp:130 importcsvdialog.cpp:152 #: importcsvdialog.cpp:168 importcsvdialog.cpp:185 importcsvdialog.cpp:203 #: importcsvdialog.cpp:220 overtimereport.cpp:122 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: categoriescomparisonreport.cpp:189 overtimereport.cpp:125 #: recurrenceeditwidget.cpp:308 msgid "Daily" msgstr "Journalier" #: categoriescomparisonreport.cpp:192 overtimereport.cpp:128 #: recurrenceeditwidget.cpp:310 msgid "Monthly" msgstr "Mensuel" #: categoriescomparisonreport.cpp:195 overtimereport.cpp:131 #: recurrenceeditwidget.cpp:311 msgid "Yearly" msgstr "Annuel" #: categoriescomparisonreport.cpp:198 categoriescomparisonreport.cpp:788 #: overtimechart.cpp:194 overtimechart.cpp:1509 overtimereport.cpp:134 #: overtimereport.cpp:552 transactionlistwidget.cpp:296 #: transactionlistwidget.cpp:357 msgid "Quantity" msgstr "Quantité" #: categoriescomparisonreport.cpp:201 overtimechart.cpp:198 #: overtimereport.cpp:137 msgid "Average value" msgstr "Valeur moyenne" #: categoriescomparisonreport.cpp:275 categoriescomparisonreport.cpp:948 msgid "All descriptions" msgstr "Toutes les descriptions" #: categoriescomparisonreport.cpp:276 categoriescomparisonreport.cpp:949 msgid "All payees" msgstr "Tous les bénéficiaires" #: categoriescomparisonreport.cpp:277 categoriescomparisonreport.cpp:950 msgid "All payers" msgstr "Tous les débiteurs" #: categoriescomparisonreport.cpp:306 categoriescomparisonreport.cpp:752 #: categoriescomparisonreport.cpp:838 categoriescomparisonreport.cpp:933 #: categoriescomparisonreport.cpp:995 overtimechart.cpp:373 #: overtimechart.cpp:1725 overtimechart.cpp:1735 overtimechart.cpp:1798 #: overtimechart.cpp:1894 msgid "No payee" msgstr "Pas de bénéficiaire" #: categoriescomparisonreport.cpp:307 categoriescomparisonreport.cpp:756 #: categoriescomparisonreport.cpp:839 categoriescomparisonreport.cpp:934 #: categoriescomparisonreport.cpp:996 overtimechart.cpp:372 #: overtimechart.cpp:1719 overtimechart.cpp:1730 overtimechart.cpp:1800 #: overtimechart.cpp:1893 msgid "No payer" msgstr "Pas de débiteur" #: categoriescomparisonreport.cpp:751 categoriescomparisonreport.cpp:752 #: overtimereport.cpp:396 msgid "Expenses: %2, %1" msgstr "Dépenses: %2, %1" #: categoriescomparisonreport.cpp:755 categoriescomparisonreport.cpp:756 #: overtimereport.cpp:387 msgid "Incomes: %2, %1" msgstr "Revenus: %2, %1" #: categoriescomparisonreport.cpp:759 msgid "Incomes & Expenses" msgstr "Revenus & Dépenses" #: categoriescomparisonreport.cpp:772 msgid "" "_: html format; %1: title; %2: from date; %3: to date\n" "%1 (%2–%3)" msgstr "%1 (%2–%3)" #: categoriescomparisonreport.cpp:773 msgid "" "_: html format; %1: title; %2: to date\n" "%1 (to %2)" msgstr "%1 (to %2)" #: categoriescomparisonreport.cpp:777 eqonomize.cpp:3932 eqonomize.cpp:3980 #: qifimportexport.cpp:126 transactionlistwidget.cpp:115 #: transactionlistwidget.cpp:126 msgid "Category" msgstr "Catégorie" #: categoriescomparisonreport.cpp:779 eqonomize.cpp:1812 #: transactionlistwidget.cpp:114 msgid "Cost" msgstr "Coût" #: categoriescomparisonreport.cpp:781 editscheduledtransactiondialog.cpp:37 #: editsplitdialog.cpp:244 editsplitdialog.cpp:328 eqonomize.cpp:944 #: eqonomize.cpp:976 eqonomize.cpp:4577 eqonomize.cpp:5012 #: ledgerdialog.cpp:642 transactionlistwidget.cpp:125 msgid "Income" msgstr "Revenu" #: categoriescomparisonreport.cpp:785 overtimereport.cpp:548 msgid "Daily Average" msgstr "Moyenne journalière" #: categoriescomparisonreport.cpp:786 overtimereport.cpp:549 msgid "Monthly Average" msgstr "Moyenne mensuelle" #: categoriescomparisonreport.cpp:787 overtimereport.cpp:550 msgid "Yearly Average" msgstr "Moyenne annuelle" #: categoriescomparisonreport.cpp:790 overtimereport.cpp:361 #: overtimereport.cpp:379 overtimereport.cpp:397 msgid "Average Cost" msgstr "Coût moyen" #: categoriescomparisonreport.cpp:792 overtimereport.cpp:353 #: overtimereport.cpp:370 overtimereport.cpp:388 msgid "Average Income" msgstr "Revenu moyen" #: categoriescomparisonreport.cpp:794 msgid "Average Value" msgstr "Valeur moyenne" #: categoriescomparisonreport.cpp:854 eqonomize.cpp:3821 eqonomize.cpp:3916 #: eqonomize.cpp:3961 eqonomize.cpp:4009 overtimereport.cpp:689 msgid "Total" msgstr "Total" #: categoriescomparisonreport.cpp:879 msgid "Total incomes" msgstr "Revenus totaux" #: categoriescomparisonreport.cpp:903 msgid "Total expenses" msgstr "Dépenses totales" #: categoriescomparisonreport.cpp:913 msgid "Total (Profits)" msgstr "Total (Profits)" #: editscheduledtransactiondialog.cpp:36 editsplitdialog.cpp:247 #: editsplitdialog.cpp:331 eqonomize.cpp:946 eqonomize.cpp:979 #: eqonomize.cpp:4580 eqonomize.cpp:5015 ledgerdialog.cpp:645 msgid "Expense" msgstr "Dépense" #: editscheduledtransactiondialog.cpp:38 editsplitdialog.cpp:256 #: editsplitdialog.cpp:340 eqonomize.cpp:941 eqonomize.cpp:973 #: eqonomize.cpp:4574 eqonomize.cpp:5009 ledgerdialog.cpp:648 msgid "Transfer" msgstr "Transfère" #: editscheduledtransactiondialog.cpp:39 editsplitdialog.cpp:250 #: editsplitdialog.cpp:334 eqonomize.cpp:947 eqonomize.cpp:980 #: eqonomize.cpp:4581 eqonomize.cpp:5016 msgid "Security Buy" msgstr "Achat de titres" #: editscheduledtransactiondialog.cpp:40 editsplitdialog.cpp:252 #: editsplitdialog.cpp:336 eqonomize.cpp:948 eqonomize.cpp:981 #: eqonomize.cpp:4582 eqonomize.cpp:5017 msgid "Security Sell" msgstr "Vente de titres" #: editscheduledtransactiondialog.cpp:46 msgid "Recurrence" msgstr "Récurrence" #: editscheduledtransactiondialog.cpp:90 msgid "New Expense" msgstr "Nouvelle dépense" #: editscheduledtransactiondialog.cpp:92 msgid "New Dividend" msgstr "Nouveau dividende" #: editscheduledtransactiondialog.cpp:93 msgid "New Income" msgstr "Nouveau revenu" #: editscheduledtransactiondialog.cpp:96 msgid "New Transfer" msgstr "Nouveau transfert" #: editscheduledtransactiondialog.cpp:97 msgid "New Security Buy" msgstr "Nouvel achat de titres" #: editscheduledtransactiondialog.cpp:99 msgid "New Security Sell" msgstr "Nouvelle vente de titres" #: editscheduledtransactiondialog.cpp:114 #: editscheduledtransactiondialog.cpp:135 transactioneditwidget.cpp:1057 msgid "Edit Expense" msgstr "Éditer la dépense" #: editscheduledtransactiondialog.cpp:116 #: editscheduledtransactiondialog.cpp:137 transactioneditwidget.cpp:1059 msgid "Edit Dividend" msgstr "Éditer le dividende" #: editscheduledtransactiondialog.cpp:117 #: editscheduledtransactiondialog.cpp:138 transactioneditwidget.cpp:1060 msgid "Edit Income" msgstr "Éditer le revenu" #: editscheduledtransactiondialog.cpp:120 #: editscheduledtransactiondialog.cpp:141 transactioneditwidget.cpp:1063 msgid "Edit Transfer" msgstr "Éditer le transfert" #: editscheduledtransactiondialog.cpp:121 #: editscheduledtransactiondialog.cpp:142 transactioneditwidget.cpp:1064 msgid "Edit Securities Bought" msgstr "Éditer les titres achetés" #: editscheduledtransactiondialog.cpp:122 #: editscheduledtransactiondialog.cpp:143 transactioneditwidget.cpp:1065 msgid "Edit Securities Sold" msgstr "Éditer les titres vendus" #: editsplitdialog.cpp:61 ledgerdialog.cpp:635 msgid "Split Transaction" msgstr "Transaction séparée" #: editsplitdialog.cpp:69 eqonomize.cpp:1219 eqonomize.cpp:1313 #: eqonomize.cpp:1399 eqonomize.cpp:1456 importcsvdialog.cpp:104 #: transactioneditwidget.cpp:174 transactioneditwidget.cpp:1087 #: transactionfilterwidget.cpp:134 msgid "Description:" msgstr "Description:" #: editsplitdialog.cpp:74 eqonomize.cpp:391 eqonomize.cpp:495 #: eqonomize.cpp:605 eqonomize.cpp:1215 eqonomize.cpp:2398 #: importcsvdialog.cpp:159 transactioneditwidget.cpp:149 #: transactioneditwidget.cpp:198 transactioneditwidget.cpp:1107 msgid "Date:" msgstr "Date:" #: editsplitdialog.cpp:78 eqonomize.cpp:401 eqonomize.cpp:1193 #: importcsvdialog.cpp:353 importcsvdialog.cpp:364 ledgerdialog.cpp:82 #: qifimportexport.cpp:468 msgid "Account:" msgstr "Compte:" #: editsplitdialog.cpp:93 msgid "Transactions:" msgstr "Transactions:" #: editsplitdialog.cpp:96 eqonomize.cpp:849 eqonomize.cpp:1007 #: eqonomize.cpp:1815 eqonomize.cpp:1910 eqonomize.cpp:3874 #: ledgerdialog.cpp:105 msgid "Type" msgstr "Type" #: editsplitdialog.cpp:97 eqonomize.cpp:850 eqonomize.cpp:1911 #: ledgerdialog.cpp:106 qifimportexport.cpp:122 qifimportexport.cpp:134 #: qifimportexport.cpp:144 transactionlistwidget.cpp:110 msgid "Description" msgstr "Description" #: editsplitdialog.cpp:98 eqonomize.cpp:4028 ledgerdialog.cpp:107 msgid "Account/Category" msgstr "Compte/Catégorie" #: editsplitdialog.cpp:99 msgid "Payment" msgstr "Paiement" #: editsplitdialog.cpp:100 ledgerdialog.cpp:108 msgid "Deposit" msgstr "Dépôt" #: editsplitdialog.cpp:108 ledgerdialog.cpp:125 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: editsplitdialog.cpp:111 eqonomize.cpp:4239 msgid "New Expense..." msgstr "Nouvelle dépense..." #: editsplitdialog.cpp:112 eqonomize.cpp:4240 msgid "New Income..." msgstr "Nouveau revenu..." #: editsplitdialog.cpp:113 msgid "New Deposit..." msgstr "Nouveau dépôt..." #: editsplitdialog.cpp:114 msgid "New Withdrawal..." msgstr "Nouveau retrait" #: editsplitdialog.cpp:115 #, fuzzy msgid "Security Shares Bought..." msgstr "Parts achetées..." #: editsplitdialog.cpp:116 #, fuzzy msgid "Security Shares Sold..." msgstr "Parts vendues..." #: editsplitdialog.cpp:117 #, fuzzy msgid "New Dividend..." msgstr "Nouveau dividende" #: editsplitdialog.cpp:118 eqonomize.cpp:862 eqonomize.cpp:1021 #: eqonomize.cpp:4234 ledgerdialog.cpp:132 transactionlistwidget.cpp:1092 msgid "Edit..." msgstr "Éditer..." #: editsplitdialog.cpp:152 eqonomize.cpp:2251 msgid "Total value:" msgstr "Valeur totale:" #: editsplitdialog.cpp:243 editsplitdialog.cpp:327 eqonomize.cpp:943 #: eqonomize.cpp:975 eqonomize.cpp:1121 eqonomize.cpp:4576 eqonomize.cpp:5011 msgid "Dividend" msgstr "Dividende" #: editsplitdialog.cpp:245 editsplitdialog.cpp:329 eqonomize.cpp:386 #: eqonomize.cpp:422 ledgerdialog.cpp:643 msgid "Repayment" msgstr "Remboursement" #: editsplitdialog.cpp:248 editsplitdialog.cpp:332 eqonomize.cpp:384 #: eqonomize.cpp:423 ledgerdialog.cpp:646 msgid "Refund" msgstr "Rembourser" #: editsplitdialog.cpp:360 transactioneditwidget.cpp:651 #: transactioneditwidget.cpp:655 transactioneditwidget.cpp:666 #: transactioneditwidget.cpp:680 transactioneditwidget.cpp:691 msgid "No suitable account available." msgstr "Pas de compte approprié disponible" #: editsplitdialog.cpp:372 msgid "Future dates is not allowed." msgstr "Les dates futures ne sont pas permises." #: editsplitdialog.cpp:376 msgid "A split must contain at least two transactions." msgstr "Une séparation doit contenir au moins deux transactions." #: editsplitdialog.cpp:384 transactioneditwidget.cpp:712 msgid "Cannot transfer money to and from the same account." msgstr "Impossible de transférer de l'argent de et vers le même compte." #: eqonomize.cpp:396 eqonomize.cpp:2251 importcsvdialog.cpp:120 #: importcsvdialog.cpp:142 importcsvdialog.cpp:320 #: transactioneditwidget.cpp:117 transactioneditwidget.cpp:185 #: transactioneditwidget.cpp:1099 msgid "Cost:" msgstr "Coût:" #: eqonomize.cpp:397 importcsvdialog.cpp:329 importcsvdialog.cpp:362 #: transactioneditwidget.cpp:118 transactioneditwidget.cpp:183 #: transactioneditwidget.cpp:1098 msgid "Income:" msgstr "Revenu:" #: eqonomize.cpp:416 transactioneditwidget.cpp:192 #: transactionlistwidget.cpp:230 transactionlistwidget.cpp:328 msgid "Quantity:" msgstr "Quantité:" #: eqonomize.cpp:420 importcsvdialog.cpp:211 transactioneditwidget.cpp:286 msgid "Comments:" msgstr "Commentaires:" #: eqonomize.cpp:466 eqonomize.cpp:1129 msgid "Reinvested Dividend" msgstr "Réinvestir le dividende" #: eqonomize.cpp:473 transactioneditwidget.cpp:97 #: transactioneditwidget.cpp:156 msgid "Security:" msgstr "Titre:" #: eqonomize.cpp:490 msgid "Shares added:" msgstr "Parts ajoutées:" #: eqonomize.cpp:548 msgid "Security Trade" msgstr "Vente de titres" #: eqonomize.cpp:553 msgid "From security:" msgstr "Titre de:" #: eqonomize.cpp:569 msgid "Shares moved:" msgstr "Parts transférées:" #: eqonomize.cpp:574 transactioneditwidget.cpp:135 #: transactionfilterwidget.cpp:166 transactionfilterwidget.cpp:167 #: transactionfilterwidget.cpp:342 transactionfilterwidget.cpp:379 msgid "All" msgstr "Tout" #: eqonomize.cpp:580 msgid "To security:" msgstr "Vers le titre:" #: eqonomize.cpp:597 msgid "Shares received:" msgstr "Parts reçues:" #: eqonomize.cpp:601 importcsvdialog.cpp:351 importcsvdialog.cpp:377 #: overtimechart.cpp:182 msgid "Value:" msgstr "Valeur:" #: eqonomize.cpp:690 msgid "No other security available for trade in the account." msgstr "Pas d'autre titre disponible pour la vente dans ce compte." #: eqonomize.cpp:702 msgid "Selected to and from securities are the same." msgstr "" #: eqonomize.cpp:710 transactioneditwidget.cpp:733 msgid "Zero shares not allowed." msgstr "Zéro partages non autorisé." #: eqonomize.cpp:714 transactioneditwidget.cpp:737 msgid "Zero value not allowed." msgstr "Valeur nulle non autorisée." #: eqonomize.cpp:720 eqonomize.cpp:726 msgid "Quotations" msgstr "Quotations" #: eqonomize.cpp:734 eqonomize.cpp:848 eqonomize.cpp:904 eqonomize.cpp:1006 #: ledgerdialog.cpp:104 transactionlistwidget.cpp:109 msgid "Date" msgstr "Date" #: eqonomize.cpp:735 msgid "Price per Share" msgstr "Prix par part" #: eqonomize.cpp:773 #, c-format msgid "Quotations for %1" msgstr "Quotations pour %1" #: eqonomize.cpp:844 msgid "" "The following transactions was scheduled to occur today or before today.\n" "Confirm that they have indeed occurred (or will occur today)." msgstr "" "Les transactions suivantes étaient prévues pour se dérouler aujourd'hui ou " "avant aujourd'hui.\n" "Veuillez confirmer qu'elles se sont déroulées (ou vont se dérouler " "aujourd'hui)." #: eqonomize.cpp:851 eqonomize.cpp:1912 transactionlistwidget.cpp:136 msgid "Amount" msgstr "Montant" #: eqonomize.cpp:864 msgid "Postpone..." msgstr "Ajourner..." #: eqonomize.cpp:913 msgid "Can only postpone to future dates." msgstr "Opération remise à plus tard." #: eqonomize.cpp:1003 ledgerdialog.cpp:275 #, c-format msgid "Transactions for %1" msgstr "Transactions pour %1" #: eqonomize.cpp:1009 eqonomize.cpp:1810 msgid "Shares" msgstr "Parts" #: eqonomize.cpp:1115 msgid "Shares Bought" msgstr "Parts achetées" #: eqonomize.cpp:1116 msgid "Shares Sold" msgstr "Parts vendues" #: eqonomize.cpp:1140 msgid "Shares Sold (Traded)" msgstr "Parts vendues (Ventes)" #: eqonomize.cpp:1140 msgid "Shares Bought (Traded)" msgstr "Parts achetées (Ventes=" #: eqonomize.cpp:1155 msgid "Shares Bought (Recurring)" msgstr "Parts achetées (Récurrentes)" #: eqonomize.cpp:1156 msgid "Shares Sold (Recurring)" msgstr "Parts vendues (Récurrentes)" #: eqonomize.cpp:1158 msgid "Shares Bought (Scheduled)" msgstr "Parts achetées (planifiées)" #: eqonomize.cpp:1159 msgid "Shares Sold (Scheduled)" msgstr "Parts vendues (planifiées)" #: eqonomize.cpp:1170 msgid "Recurring Dividend" msgstr "Dividende récurrent" #: eqonomize.cpp:1172 msgid "Scheduled Dividend" msgstr "Dividende planifié" #: eqonomize.cpp:1181 eqonomize.cpp:1294 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: eqonomize.cpp:1184 eqonomize.cpp:2521 eqonomize.cpp:2577 msgid "Mutual Fund" msgstr "Fond mutuel" #: eqonomize.cpp:1185 eqonomize.cpp:2519 eqonomize.cpp:2575 msgid "Bond" msgstr "Obligation" #: eqonomize.cpp:1186 eqonomize.cpp:2520 eqonomize.cpp:2576 msgid "Stock" msgstr "Stock" #: eqonomize.cpp:1187 eqonomize.cpp:2522 eqonomize.cpp:2578 eqonomize.cpp:3417 #: eqonomize.cpp:3422 importcsvdialog.cpp:93 qifimportexport.cpp:306 msgid "Other" msgstr "Autre" #: eqonomize.cpp:1190 eqonomize.cpp:1304 eqonomize.cpp:1390 eqonomize.cpp:1447 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: eqonomize.cpp:1205 msgid "Decimals in Shares:" msgstr "Décimales des parts:" #: eqonomize.cpp:1208 msgid "Initial Shares:" msgstr "Parts initiales:" #: eqonomize.cpp:1211 msgid "Initial quotation:" msgstr "Citation initiale:" #: eqonomize.cpp:1229 transactioneditwidget.cpp:673 msgid "No suitable account or income category available." msgstr "Aucune catégorie de compte ou de revenu appropriée." #: eqonomize.cpp:1297 eqonomize.cpp:3413 eqonomize.cpp:3907 #: qifimportexport.cpp:299 msgid "Cash" msgstr "Liquide" #: eqonomize.cpp:1298 eqonomize.cpp:3902 msgid "Current Account" msgstr "Compte courant" #: eqonomize.cpp:1299 eqonomize.cpp:3415 eqonomize.cpp:3903 msgid "Savings Account" msgstr "Compte d'épargne" #: eqonomize.cpp:1300 eqonomize.cpp:3904 msgid "Credit Card" msgstr "Carte de crédit" #: eqonomize.cpp:1301 eqonomize.cpp:3905 msgid "Liabilities" msgstr "Dettes" #: eqonomize.cpp:1302 eqonomize.cpp:1628 eqonomize.cpp:3783 eqonomize.cpp:3789 #: eqonomize.cpp:3906 msgid "Securities" msgstr "Titres" #: eqonomize.cpp:1307 msgid "Initial balance:" msgstr "Équilibre initial:" #: eqonomize.cpp:1310 msgid "Default account for budgeted transactions" msgstr "Compte par défaut pour les transactions planifiées" #: eqonomize.cpp:1374 eqonomize.cpp:1432 eqonomize.cpp:1489 msgid "Empty name." msgstr "Nom vide." #: eqonomize.cpp:1380 msgid "The entered name is used by another account." msgstr "Le nom saisi est déjà utilisé par un autre compte." #: eqonomize.cpp:1393 eqonomize.cpp:1450 msgid "Monthly budget:" msgstr "Budget mensuel:" #: eqonomize.cpp:1438 msgid "The entered name is used by another income category." msgstr "" #: eqonomize.cpp:1495 msgid "The entered name is used by another expense category." msgstr "" #: eqonomize.cpp:1624 eqonomize.cpp:1663 eqonomize.cpp:3870 eqonomize.cpp:5876 #: eqonomize.cpp:5882 msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #: eqonomize.cpp:1624 msgid "Accounts & Categories" msgstr "Comptes et Catégories" #: eqonomize.cpp:1625 eqonomize.cpp:1665 importcsvdialog.cpp:60 #: overtimechart.cpp:115 overtimechart.cpp:1694 overtimechart.cpp:1698 #: overtimereport.cpp:102 overtimereport.cpp:360 overtimereport.cpp:380 #: overtimereport.cpp:398 transactionlistwidget.cpp:272 #: transactionlistwidget.cpp:284 msgid "Expenses" msgstr "Dépenses" #: eqonomize.cpp:1626 eqonomize.cpp:1664 eqonomize.cpp:3929 #: importcsvdialog.cpp:61 overtimechart.cpp:116 overtimechart.cpp:1693 #: overtimechart.cpp:1697 overtimereport.cpp:103 overtimereport.cpp:352 #: overtimereport.cpp:371 overtimereport.cpp:389 transactionlistwidget.cpp:273 #: transactionlistwidget.cpp:285 msgid "Incomes" msgstr "Revenus" #: eqonomize.cpp:1627 importcsvdialog.cpp:62 transactionlistwidget.cpp:274 #: transactionlistwidget.cpp:286 msgid "Transfers" msgstr "Transferts" #: eqonomize.cpp:1629 msgid "Schedule" msgstr "Planning" #: eqonomize.cpp:1629 msgid "Scheduled Transactions" msgstr "Transactions planifiées" #: eqonomize.cpp:1640 eqonomize.cpp:1660 msgid "Account / Category" msgstr "Compte / Catégorie" #: eqonomize.cpp:1641 msgid "Remaining Budget (%1)" msgstr "Budget prévisionnel (%1)" #: eqonomize.cpp:1642 msgid "Change (%1)" msgstr "Change (%1)" #: eqonomize.cpp:1643 msgid "Total (%1)" msgstr "Total (%1)" #: eqonomize.cpp:1654 msgid "" "_: %2 remains of %1 budget\n" "%2 of %1" msgstr "%2 de %1" #: eqonomize.cpp:1669 eqonomize.cpp:3888 msgid "Includes budgeted transactions" msgstr "Inclut les transactions planifiées" #: eqonomize.cpp:1683 msgid "Period" msgstr "Période" #: eqonomize.cpp:1711 msgid "Select Period" msgstr "Période sélectionnée" #: eqonomize.cpp:1713 eqonomize.cpp:4218 msgid "Current Month" msgstr "Mois actuel" #: eqonomize.cpp:1714 eqonomize.cpp:4219 msgid "Current Year" msgstr "Année actuelle" #: eqonomize.cpp:1715 eqonomize.cpp:4220 msgid "Current Whole Month" msgstr "Mois entier actuel" #: eqonomize.cpp:1716 eqonomize.cpp:4221 msgid "Current Whole Year" msgstr "Année entière actuelle" #: eqonomize.cpp:1717 msgid "Whole Past Month" msgstr "Mois passé entier" #: eqonomize.cpp:1718 msgid "Whole Past Year" msgstr "Année passée entière" #: eqonomize.cpp:1719 msgid "Previous Month" msgstr "Mois précédent" #: eqonomize.cpp:1720 msgid "Previous Year" msgstr "Années précédente" #: eqonomize.cpp:1723 msgid "Show partial budget" msgstr "Afficher le budget partiel" #: eqonomize.cpp:1728 msgid "Edit Budget" msgstr "Éditer le budget" #: eqonomize.cpp:1731 msgid "Budget:" msgstr "Budget:" #: eqonomize.cpp:1741 msgid "Month:" msgstr "Mois:" #: eqonomize.cpp:1748 msgid "Result previous month:" msgstr "Résultat du mois précédent:" #: eqonomize.cpp:1796 eqonomize.cpp:4256 msgid "New Security..." msgstr "Nouveau titre..." #: eqonomize.cpp:1798 msgid "New Transaction" msgstr "Nouvelle transaction" #: eqonomize.cpp:1801 eqonomize.cpp:4264 msgid "Set Quotation..." msgstr "Mettre une quotation..." #: eqonomize.cpp:1808 eqonomize.cpp:3873 msgid "Name" msgstr "Nom" #: eqonomize.cpp:1811 msgid "Quotation" msgstr "Quotation" #: eqonomize.cpp:1813 msgid "Profit" msgstr "Profit" #: eqonomize.cpp:1814 msgid "Yearly Rate" msgstr "Taux annuel" #: eqonomize.cpp:1816 qifimportexport.cpp:297 msgid "Account" msgstr "Compte" #: eqonomize.cpp:1837 msgid "Statistics Period" msgstr "Statistiques de la période" #: eqonomize.cpp:1894 msgid "New Schedule" msgstr "Nouvelle plannification" #: eqonomize.cpp:1909 msgid "Next Occurrence" msgstr "Occurrence suivante" #: eqonomize.cpp:1915 qifimportexport.cpp:147 transactionlistwidget.cpp:143 msgid "Comments" msgstr "Commentaires" #: eqonomize.cpp:1943 msgid "Edit Schedule..." msgstr "Éditer le planning..." #: eqonomize.cpp:1944 msgid "Edit Occurrence..." msgstr "Éditer l'occurrence..." #: eqonomize.cpp:1945 msgid "Delete Schedule" msgstr "Supprimer le planning" #: eqonomize.cpp:1946 msgid "Remove Occurrence" msgstr "Enlever l' occurrence" #: eqonomize.cpp:2217 msgid "New Security" msgstr "Nouveau titre" #: eqonomize.cpp:2232 msgid "Edit Security" msgstr "Éditer le titre" #: eqonomize.cpp:2251 msgid "Profit:" msgstr "Profit:" #: eqonomize.cpp:2251 msgid "Rate:" msgstr "Taux:" #: eqonomize.cpp:2258 msgid "" "Are you sure you want to delete the security \"%1\" and all associated " "transactions?" msgstr "" "Êtes-vous certain de vouloir supprimer le titre \"%1\" et toutes les " "transactions associées?" #: eqonomize.cpp:2320 transactioneditwidget.cpp:698 #, fuzzy msgid "No security available." msgstr "Pas de compte approprié disponible" #: eqonomize.cpp:2391 msgid "Set Quotation (%1)" msgstr "Mettre la Quotation (%1)" #: eqonomize.cpp:2394 transactioneditwidget.cpp:143 msgid "Price per share:" msgstr "Prix par part:" #: eqonomize.cpp:2406 msgid "Future dates are not allowed." msgstr "Les dates futures ne sont pas permises." #: eqonomize.cpp:2434 msgid "Security Transactions" msgstr "Transactions de titres" #: eqonomize.cpp:3093 ledgerdialog.cpp:269 msgid "Ledger" msgstr "Registre" #: eqonomize.cpp:3414 msgid "Check Account" msgstr "Vérifier le compte" #: eqonomize.cpp:3416 msgid "Salary" msgstr "Salaire" #: eqonomize.cpp:3418 msgid "Bills" msgstr "Factures" #: eqonomize.cpp:3419 msgid "Clothing" msgstr "Habillement" #: eqonomize.cpp:3420 msgid "Groceries" msgstr "Alimentation" #: eqonomize.cpp:3421 msgid "Leisure" msgstr "Loisir" #: eqonomize.cpp:3486 importcsvdialog.cpp:760 qifimportexport.cpp:258 #: qifimportexport.cpp:414 #, c-format msgid "Couldn't fetch %1." msgstr "Ne peut pas retrouver %1." #: eqonomize.cpp:3498 eqonomize.cpp:4320 msgid "Error loading %1: %2." msgstr "Erreur lors du chargement de %1: %2." #: eqonomize.cpp:3498 eqonomize.cpp:4320 msgid "Couldn't open file" msgstr "Impossible d' ouvrir le fichier" #: eqonomize.cpp:3552 eqonomize.cpp:3577 msgid "Error saving %1: %2." msgstr "Erreur lors de l'enregistrement de %1: %2." #: eqonomize.cpp:3552 eqonomize.cpp:3577 eqonomize.cpp:3596 msgid "Couldn't save file" msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier" #: eqonomize.cpp:3596 eqonomize.cpp:4195 ledgerdialog.cpp:257 #: qifimportexport.cpp:598 #, c-format msgid "Failed to upload file to %1." msgstr "Impossible de charger le fichier sur %1." #: eqonomize.cpp:3625 eqonomize.cpp:3645 msgid "Report" msgstr "Rapport" #: eqonomize.cpp:3665 eqonomize.cpp:3685 msgid "Chart" msgstr "Diagramme" #: eqonomize.cpp:3721 eqonomize.cpp:3727 msgid "Transaction Schedule" msgstr "Planning de la transaction" #: eqonomize.cpp:3862 msgid "" "_: html format\n" "Accounts & Categories" msgstr "Comptes & Catégories" #: eqonomize.cpp:3867 msgid "" "_: html format\n" "Accounts & Categories (%1–%2)" msgstr "Comptes & Catégories (%1–%2)" #: eqonomize.cpp:3868 msgid "" "_: html format\n" "Accounts & Categories (to %1)" msgstr "Comptes & Catégories (to %1)" #: eqonomize.cpp:3879 ledgerdialog.cpp:110 msgid "Balance" msgstr "Équilibre" #: eqonomize.cpp:3933 eqonomize.cpp:3981 msgid "Budget" msgstr "Budget" #: eqonomize.cpp:3934 eqonomize.cpp:3982 msgid "Remaining Budget" msgstr "Budget prévisionnel" #: eqonomize.cpp:3936 msgid "Total Incomes" msgstr "Revenus totaux" #: eqonomize.cpp:3977 msgid "Costs" msgstr "Coûts" #: eqonomize.cpp:3984 msgid "Total Expenses" msgstr "Dépenses totales" #: eqonomize.cpp:4055 eqonomize.cpp:4115 msgid "Empty expenses list." msgstr "Liste des dépenses vide." #: eqonomize.cpp:4062 eqonomize.cpp:4122 msgid "Empty incomes list." msgstr "Liste des revenus vide." #: eqonomize.cpp:4069 eqonomize.cpp:4129 msgid "Empty transfers list." msgstr "Liste des transferts vide." #: eqonomize.cpp:4076 eqonomize.cpp:4136 msgid "Empty securities list." msgstr "Liste des titres vides." #: eqonomize.cpp:4083 eqonomize.cpp:4143 msgid "Empty schedule list." msgstr "Liste des plannings vide." #: eqonomize.cpp:4212 msgid "Export View..." msgstr "Exporter la vue..." #: eqonomize.cpp:4214 msgid "Print View..." msgstr "Imprimer la vue..." #: eqonomize.cpp:4216 #, fuzzy msgid "Initial Period" msgstr "Statistiques de la période" #: eqonomize.cpp:4222 msgid "Remember Last Dates" msgstr "" #: eqonomize.cpp:4225 msgid "Import CSV File..." msgstr "Importe un fichier CSV..." #: eqonomize.cpp:4226 msgid "Import QIF File..." msgstr "Importer un fichier QIF..." #: eqonomize.cpp:4227 msgid "Export As QIF File..." msgstr "Exporter un fichier QIF..." #: eqonomize.cpp:4229 msgid "Add Account..." msgstr "Ajouter un compte..." #: eqonomize.cpp:4230 msgid "New Account..." msgstr "Nouveau compte..." #: eqonomize.cpp:4231 msgid "New Income Category..." msgstr "Nouvelle catégorie de revenu..." #: eqonomize.cpp:4232 msgid "New Expense Category..." msgstr "Nouvelle catégorie de dépense..." #: eqonomize.cpp:4233 msgid "Balance..." msgstr "Équilibre..." #: eqonomize.cpp:4237 msgid "Show Transactions" msgstr "Montrer les transactions" #: eqonomize.cpp:4241 msgid "New Transfer..." msgstr "Nouveau transfert..." #: eqonomize.cpp:4242 msgid "New Split Transaction..." msgstr "Nouveau transaction séparée..." #: eqonomize.cpp:4243 msgid "Edit Transaction(s) (Occurrence)..." msgstr "Éditer la/les transaction(s) (Occurrence)..." #: eqonomize.cpp:4244 msgid "Edit Schedule (Recurrence)..." msgstr "Éditer le(s) planning(s) (Occurrence)..." #: eqonomize.cpp:4245 msgid "Remove Transaction(s) (Occurrence)" msgstr "Enlever la/les transaction(s) (Occurrence)" #: eqonomize.cpp:4246 msgid "Delete Schedule (Recurrence)" msgstr "Supprimer le(s) plannings (Récurrence)" #: eqonomize.cpp:4247 msgid "Edit Split Transaction..." msgstr "Editer une transaction séparée..." #: eqonomize.cpp:4248 msgid "Remove Split Transaction" msgstr "Déplacer la transaction séparée" #: eqonomize.cpp:4249 msgid "Join Transactions..." msgstr "Lier les transactions..." #: eqonomize.cpp:4250 msgid "Split Up Transaction" msgstr "Transaction décomposée" #: eqonomize.cpp:4252 msgid "Refund..." msgstr "Rembourser..." #: eqonomize.cpp:4253 msgid "Repayment..." msgstr "Remboursement..." #: eqonomize.cpp:4254 msgid "New Refund/Repayment..." msgstr "Nouveau remboursement..." #: eqonomize.cpp:4257 msgid "Edit Security..." msgstr "Éditer le titre..." #: eqonomize.cpp:4258 msgid "Remove Security" msgstr "Enlever le titre" #: eqonomize.cpp:4259 msgid "Shares Sold..." msgstr "Parts vendues..." #: eqonomize.cpp:4260 msgid "Shares Bought..." msgstr "Parts achetées..." #: eqonomize.cpp:4261 msgid "Dividend..." msgstr "Dividende..." #: eqonomize.cpp:4262 msgid "Reinvested Dividend..." msgstr "Dividende réinvesti..." #: eqonomize.cpp:4263 msgid "Shares Moved..." msgstr "Parts bougées..." #: eqonomize.cpp:4265 msgid "Edit Quotations..." msgstr "Éditer les quotations" #: eqonomize.cpp:4266 msgid "Transactions..." msgstr "Transactions..." #: eqonomize.cpp:4268 msgid "Development Over Time Report..." msgstr "Rapport de développement temporel..." #: eqonomize.cpp:4269 msgid "Categories Comparison Report..." msgstr "Rapport de comparaison de catégories..." #: eqonomize.cpp:4270 msgid "Categories Comparison Chart..." msgstr "Diagramme de comparaison de catégories..." #: eqonomize.cpp:4271 msgid "Development Over Time Chart..." msgstr "Diagramme de développement temporel..." #: eqonomize.cpp:4273 msgid "Use Additional Transaction Properties" msgstr "Utiliser les paramètres de transaction additionnel" #: eqonomize.cpp:4316 msgid "" "Eqonomize! exited unexpectedly before the file was saved and data was lost.\n" "Do you want to load the last auto-saved version of the file?" msgstr "" "Eqonomize! est quitté sans consentement avant que le fichier ne soit sauvé " "et les données ont été perdues.\n" "Voulez vous charger la dernière version sauvée automatiquement du fichier?" #: eqonomize.cpp:4316 msgid "Crash Recovery" msgstr "Récupération de l'accident" #: eqonomize.cpp:4504 eqonomize.cpp:4505 msgid "The current file has been modified. Do you want to save it?" msgstr "Le fichier courant a été modifié. Voulez-vous l'enregistrer?" #: eqonomize.cpp:4537 msgid "Confirm Schedule" msgstr "Confirmer le planning" #: eqonomize.cpp:4598 msgid "New Account" msgstr "Nouveau compte" #: eqonomize.cpp:4613 msgid "New Income Category" msgstr "Nouvelle catégorie de revenus" #: eqonomize.cpp:4626 msgid "New Expense Category" msgstr "Nouvelle catégorie de dépenses" #: eqonomize.cpp:4700 msgid "Balance Account" msgstr "Équilibre du compte" #: eqonomize.cpp:4703 msgid "Book value:" msgstr "Valeur comptable:" #: eqonomize.cpp:4710 msgid "Real value:" msgstr "Valeur réelle:" #: eqonomize.cpp:4733 msgid "Edit Account" msgstr "Editer le compte" #: eqonomize.cpp:4766 msgid "Edit Income Category" msgstr "Éditer les catégories de revenus" #: eqonomize.cpp:4784 msgid "Edit Expense Category" msgstr "Éditer les catégories de dépenses" #: eqonomize.cpp:4844 msgid "Move transactions?" msgstr "Bouger les transactions?" #: eqonomize.cpp:4851 msgid "Move to:" msgstr "Bouger vers:" #: eqonomize.cpp:4858 msgid "" "The category contains some expenses.\n" "What do you want to do with them?" msgstr "" "La catégorie contient quelques dépenses.\n" "Que voulez-vous faire d'elles?" #: eqonomize.cpp:4870 msgid "" "The category contains some incomes.\n" "What do you want to do with them?" msgstr "" "La catégorie contient quelques revenus.\n" "Que voulez-vous faire d'eux?" #: eqonomize.cpp:4882 msgid "" "The account contains some transactions.\n" "What do you want to do with them?" msgstr "" "Ce compte contient plusieurs transactions.\n" "Que voulez vous en faire ?" #: eqonomize.cpp:4904 msgid "" "The category contains some expenses that will be removed. Do you still want " "to remove the category?" msgstr "" "La catégorie contient quelques dépenses qui seront enlevées. Voulez-vous " "toujours enlever cette catégorie?" #: eqonomize.cpp:4904 eqonomize.cpp:4905 msgid "Remove Category?" msgstr "Enlever la catégorie?" #: eqonomize.cpp:4905 msgid "" "The category contains some incomes that will be removed. Do you still want " "to remove the category?" msgstr "" "La catégorie contient quelques revenus qui seront supprimés. Voulez-vous " "toujours enlever cette catégorie?" #: eqonomize.cpp:4906 msgid "" "The account contains some transactions that will be removed. Do you still " "want to remove the account?" msgstr "" "Ce compte contient plusieurs transactions qui seront enlevées. Voulez vous " "toujours enlever ce compte ?" #: eqonomize.cpp:4906 msgid "Remove Account?" msgstr "Enlever le compte?" #: eqonomize.cpp:5437 eqonomize.cpp:5461 eqonomize.cpp:5636 msgid "" "_: %1: budget; %2: remaining budget\n" "%2 of %1" msgstr "%2 de %1" #: eqonomize.cpp:5716 eqonomize.cpp:5741 msgid "%1 (with no budget)" msgstr "%1 (sans budget)" #: eqonomize.cpp:5717 eqonomize.cpp:5742 msgid "%1 (with budget %2)" msgstr "%1 (avec le budget %2)" #: importcsvdialog.cpp:54 msgid "Import CSV file" msgstr "Importer le fichier CSV" #: importcsvdialog.cpp:57 msgid "Transaction Type Selection" msgstr "Choix du type de transaction" #: importcsvdialog.cpp:63 msgid "Expenses and incomes (negative cost)" msgstr "Dépenses et revenus (coût négatif)" #: importcsvdialog.cpp:64 msgid "Expenses and incomes (separate columns)" msgstr "Dépenses et revenus (colonnes séparées)" #: importcsvdialog.cpp:65 msgid "All types" msgstr "Tous types" #: importcsvdialog.cpp:73 qifimportexport.cpp:55 msgid "File Selection" msgstr "Sélection de fichier" #: importcsvdialog.cpp:76 qifimportexport.cpp:60 qifimportexport.cpp:513 msgid "File:" msgstr "Fichier:" #: importcsvdialog.cpp:81 msgid "First data row:" msgstr "Première colonne de données:" #: importcsvdialog.cpp:83 msgid "Auto" msgstr "Voiture" #: importcsvdialog.cpp:86 msgid "Column delimiter:" msgstr "Délimiteur de colonne:" #: importcsvdialog.cpp:89 msgid "Comma" msgstr "Virgule" #: importcsvdialog.cpp:90 msgid "Tabulator" msgstr "Tabulation" #: importcsvdialog.cpp:91 msgid "Semicolon" msgstr "Point virgule" #: importcsvdialog.cpp:92 msgid "Space" msgstr "Espace" #: importcsvdialog.cpp:101 msgid "Columns Specification" msgstr "Spécification de la colonne" #: importcsvdialog.cpp:106 importcsvdialog.cpp:123 importcsvdialog.cpp:145 #: importcsvdialog.cpp:161 importcsvdialog.cpp:178 importcsvdialog.cpp:196 #: importcsvdialog.cpp:213 msgid "Column" msgstr "Colonne" #: importcsvdialog.cpp:175 importcsvdialog.cpp:321 importcsvdialog.cpp:330 #: importcsvdialog.cpp:352 importcsvdialog.cpp:363 #: transactioneditwidget.cpp:223 transactioneditwidget.cpp:265 #: transactioneditwidget.cpp:1117 transactionfilterwidget.cpp:101 #: transactionfilterwidget.cpp:112 msgid "Category:" msgstr "Catégorie:" #: importcsvdialog.cpp:193 importcsvdialog.cpp:322 importcsvdialog.cpp:339 #: transactioneditwidget.cpp:246 transactioneditwidget.cpp:271 #: transactionfilterwidget.cpp:116 msgid "From account:" msgstr "Compte de:" #: importcsvdialog.cpp:229 msgid "Create missing categories and accounts" msgstr "Crée les comptes et catégories manquante" #: importcsvdialog.cpp:319 msgid "" "Imports data as expenses. Costs have positive value. Value is the only " "required column." msgstr "" "Importe les données comme des dépenses. Les coûts ont une valeur positive. " "Le valeur est la seule colonne requise." #: importcsvdialog.cpp:328 msgid "Imports data as incomes. Value is the only required column." msgstr "" "Importe les données comme des revenus. Value est la seule colonne requise." #: importcsvdialog.cpp:331 importcsvdialog.cpp:340 #: transactioneditwidget.cpp:229 transactioneditwidget.cpp:256 #: transactionfilterwidget.cpp:105 msgid "To account:" msgstr "Vers le compte:" #: importcsvdialog.cpp:337 msgid "Imports data as transfers. Value is the only required column." msgstr "" "Importer les données comme des transferts. Value est la seule colonne " "requise." #: importcsvdialog.cpp:338 transactioneditwidget.cpp:181 #: transactioneditwidget.cpp:1097 msgid "Amount:" msgstr "Quantité:" #: importcsvdialog.cpp:346 msgid "" "Imports data as expenses and incomes. Costs have negative value. Value and " "category are both required columns." msgstr "" "Importe les données comme des dépenses et des revenus. Les coûts ont une " "valeur négative. La valeur et la catégorie sont les seules colonnes requises." #: importcsvdialog.cpp:357 msgid "" "Imports data as expenses and incomes. Costs and incomes have separate " "columns. Income, cost, and category are all required columns." msgstr "" "Importe les données comme des dépenses et des revenus. Les coûts ont des " "colonnes séparées. Revenus, coût, et la catégorie sont les seules colonnes " "requises." #: importcsvdialog.cpp:368 msgid "" "Imports data as expenses, incomes, and transfers. Costs have negative or " "positive value. Value, to, and from are all required columns. Accounts and " "categories must be existing." msgstr "" "Importe les données comme dépenses, revenus et transferts. Les coûts ont une " "valeur négative ou positive. Toutes les valeurs sont requises. Comptes et " "catégories doivent exister." #: importcsvdialog.cpp:378 transactioneditwidget.cpp:207 #: transactionfilterwidget.cpp:75 transactionfilterwidget.cpp:90 msgid "From:" msgstr "De:" #: importcsvdialog.cpp:379 transactioneditwidget.cpp:214 #: transactionfilterwidget.cpp:81 transactionfilterwidget.cpp:94 msgid "To:" msgstr "A:" #: importcsvdialog.cpp:405 qifimportexport.cpp:236 msgid "A file must be selected." msgstr "Vous devez sélectionner un fichier." #: importcsvdialog.cpp:411 importcsvdialog.cpp:423 qifimportexport.cpp:243 #: qifimportexport.cpp:559 msgid "Selected file is a directory." msgstr "Le fichier sélectionné est un dossier." #: importcsvdialog.cpp:415 importcsvdialog.cpp:427 qifimportexport.cpp:247 msgid "Selected file does not exist." msgstr "Le fichier sélectionné n'existe pas." #: importcsvdialog.cpp:433 msgid "Empty delimiter." msgstr "Délimiteur vide." #: importcsvdialog.cpp:677 msgid "The same column number is selected multiple times." msgstr "Le même numéro de colonne est sélectionné plusieurs fois." #: importcsvdialog.cpp:737 msgid "Selected from account is the same as the to account." msgstr "Le compte de destination est le même que le compte source." #: importcsvdialog.cpp:768 qifimportexport.cpp:266 qifimportexport.cpp:422 msgid "Couldn't open %1 for reading." msgstr "Impossible d' ouvrir le fichier %1 en lecture." #: importcsvdialog.cpp:771 qifimportexport.cpp:269 qifimportexport.cpp:425 #, c-format msgid "Error reading %1." msgstr "Erreur lors de la lecture de %1." #: importcsvdialog.cpp:1152 qifimportexport.cpp:432 #, c-format msgid "" "_n: Successfully imported 1 transaction.\n" "Successfully imported %n transactions." msgstr "" "1 transaction importée avec succès.\n" "%n transactions importées avec succès." #: importcsvdialog.cpp:1154 msgid "Unable to import any transactions imported." msgstr "Impossible d'enregistrer les transactions importées." #: importcsvdialog.cpp:1158 #, c-format msgid "" "_n: Failed to import 1 data row.\n" "Failed to import %n data rows." msgstr "" "Echec à l'importation de une donnée.\n" "Echec à l'importation de %n données." #: importcsvdialog.cpp:1159 msgid "Required columns missing." msgstr "Les colonnes nécessaires sont manquantes." #: importcsvdialog.cpp:1160 msgid "Invalid value." msgstr "Valeur invalide." #: importcsvdialog.cpp:1162 msgid "Empty category name." msgstr "Nom de catégorie vide." #: importcsvdialog.cpp:1162 importcsvdialog.cpp:1163 msgid "Empty account name." msgstr "Nom de compte vide." #: importcsvdialog.cpp:1164 msgid "Unknown category found." msgstr "Catégorie inconnue trouvée." #: importcsvdialog.cpp:1164 importcsvdialog.cpp:1165 msgid "Unknown account found." msgstr "Compte inconnu trouvé." #: importcsvdialog.cpp:1166 msgid "Cannot import security transactions (to/from security accounts)." msgstr "Impossible d'importer les transaction de titre (comptes A/De)" #: importcsvdialog.cpp:1167 msgid "Balancing account wrongly used." msgstr "Equilibrage des comptes mal utilisé." #: importcsvdialog.cpp:1168 msgid "Same to and from account/category." msgstr "Même De et A compte/catégorie" #: importcsvdialog.cpp:1170 msgid "No data found." msgstr "Pas de donnée trouvée." #: importcsvdialog.cpp:1184 qifimportexport.cpp:315 msgid "Unrecognized date format." msgstr "Format de date non reconnu." #: importcsvdialog.cpp:1188 msgid "Specify Format" msgstr "Format spécifié" #: importcsvdialog.cpp:1191 msgid "" "The format of dates and/or numbers in the CSV file is ambiguous. Please " "select the correct format." msgstr "" "Le format des dates et/ou nombres dans le fichier CSV est ambigu. S'il vous " "plaît sélectionner le format correct." #: importcsvdialog.cpp:1196 qifimportexport.cpp:87 qifimportexport.cpp:498 msgid "Date format:" msgstr "Format de date:" #: importcsvdialog.cpp:1239 qifimportexport.cpp:506 msgid "Value format:" msgstr "Format de valeur:" #: kdateedit.cpp:341 msgid "tomorrow" msgstr "demain" #: kdateedit.cpp:342 msgid "today" msgstr "aujorud'hui" #: kdateedit.cpp:343 msgid "yesterday" msgstr "hier" #: ledgerdialog.cpp:97 msgid "Export..." msgstr "Exporter..." #: ledgerdialog.cpp:98 msgid "Print..." msgstr "Imprimer..." #: ledgerdialog.cpp:109 msgid "Withdrawal" msgstr "Retrait" #: ledgerdialog.cpp:140 msgid "Join..." msgstr "Lier..." #: ledgerdialog.cpp:142 msgid "Split Up" msgstr "Décomposer" #: ledgerdialog.cpp:209 ledgerdialog.cpp:324 #, fuzzy msgid "Empty transaction list." msgstr "Liste des transferts vide." #: ledgerdialog.cpp:431 transactionlistwidget.cpp:767 msgid "Are you sure you want to delete all (%1) selected transactions?" msgstr "" "Êtes-vous certain de vouloir supprimer toutes (%1) les transactions " "sélectionnées?" #: ledgerdialog.cpp:541 transactionlistwidget.cpp:517 msgid "" "Cannot set the value of security transactions using the dialog for modifying " "multiple transactions." msgstr "" "Impossible de fixer la valeur des transactions de titre en utilisant la " "fenêtre de modification multiple des transactions." #: ledgerdialog.cpp:547 transactionlistwidget.cpp:523 msgid "Cannot change description of dividends and security transactions." msgstr "" "Impossible de changer la description des dividendes et transactions de titre." #: ledgerdialog.cpp:553 transactionlistwidget.cpp:529 msgid "Cannot change payer of dividends and security transactions." msgstr "" "Impossible de changer le débiteur des dividendes et transactions de titres." #: ledgerdialog.cpp:559 transactionlistwidget.cpp:535 msgid "" "Cannot change date of transactions that are part of a split transaction." msgstr "" "Impossible de dater les transactions qui font parti d'une transaction " "séparée." #: main.cpp:37 msgid "A personal accounting program" msgstr "Un programme personnel de finance" #: main.cpp:41 msgid "Start with expenses list displayed" msgstr "Commencer avec la liste des dépenses montrée" #: main.cpp:43 msgid "Start with incomes list displayed" msgstr "Commencer avec la liste des revenus montrée" #: main.cpp:45 msgid "Start with transfers list displayed" msgstr "Commencer avec la liste des transferts montrée" #: main.cpp:46 msgid "Document to open" msgstr "Document à ouvrir" #: main.cpp:52 msgid "Eqonomize!" msgstr "Eqonomize!" #: overtimechart.cpp:113 msgid "Incomes and Expenses" msgstr "Revenus et Dépenses" #: overtimechart.cpp:114 overtimechart.cpp:1689 overtimereport.cpp:101 #: overtimereport.cpp:346 msgid "Profits" msgstr "Profits" #: overtimechart.cpp:121 overtimechart.cpp:402 overtimechart.cpp:1935 #: overtimereport.cpp:107 overtimereport.cpp:227 overtimereport.cpp:756 msgid "All Categories Combined" msgstr "Toutes les catégories combinées" #: overtimechart.cpp:127 overtimechart.cpp:287 overtimechart.cpp:391 #: overtimechart.cpp:1838 overtimechart.cpp:1959 overtimereport.cpp:112 #: overtimereport.cpp:175 overtimereport.cpp:224 overtimereport.cpp:713 #: overtimereport.cpp:779 msgid "All Descriptions Combined" msgstr "Toutes les descriptions combinées" #: overtimechart.cpp:135 overtimechart.cpp:397 msgid "All Payees/Payers Combined" msgstr "Tous les bénéficiaires/débiteurs combinés" #: overtimechart.cpp:144 msgid "Start date:" msgstr "Date de départ:" #: overtimechart.cpp:167 #, fuzzy msgid "End date:" msgstr "Fin après" #: overtimechart.cpp:186 msgid "Monthly total" msgstr "Total mensuel" #: overtimechart.cpp:190 msgid "Daily average" msgstr "Moyenne journalière" #: overtimechart.cpp:295 overtimechart.cpp:395 overtimechart.cpp:1841 #: overtimechart.cpp:1964 msgid "All Payers Combined" msgstr "Tous les débiteurs combinés" #: overtimechart.cpp:296 overtimechart.cpp:396 overtimechart.cpp:1842 #: overtimechart.cpp:1963 msgid "All Payees Combined" msgstr "Tous les bénéficiaires combinés" #: overtimechart.cpp:316 overtimechart.cpp:1839 msgid "All Descriptions Split" msgstr "Toutes les descriptions séparées" #: overtimechart.cpp:319 overtimechart.cpp:1843 msgid "All Payers Split" msgstr "Tous les débiteurs séparés" #: overtimechart.cpp:320 overtimechart.cpp:1844 msgid "All Payees Split" msgstr "Tous les bénéficiaires séparés" #: overtimechart.cpp:404 overtimechart.cpp:414 overtimechart.cpp:1936 msgid "All Categories Split" msgstr "Toutes les catégories séparées" #: overtimechart.cpp:1510 msgid "Value (%1)" msgstr "Valeur (%1)" #: overtimechart.cpp:1511 msgid "Profit (%1)" msgstr "Profit (%1)" #: overtimechart.cpp:1512 msgid "Income (%1)" msgstr "Revenu (%1)" #: overtimechart.cpp:1513 msgid "Cost (%1)" msgstr "Coût (%1)" #: overtimechart.cpp:1553 msgid "Time" msgstr "Temps" #: overtimechart.cpp:1741 overtimechart.cpp:1742 msgid "no payer" msgstr "aucun débiteur" #: overtimechart.cpp:1745 msgid "" "_: %1: Description; %2: Payer\n" "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: overtimechart.cpp:1750 overtimechart.cpp:1751 msgid "no payee" msgstr "aucun bénéficiaire" #: overtimechart.cpp:1754 msgid "" "_: %1: Description; %2: Payee\n" "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: overtimereport.cpp:347 msgid "Average Profit" msgstr "Profit moyen" #: overtimereport.cpp:540 msgid "Year" msgstr "Année" #: overtimereport.cpp:541 msgid "Month" msgstr "Mois" #: overtimereport.cpp:569 msgid "Includes scheduled transactions" msgstr "Inclut les transactions planifiées" #: overtimereport.cpp:573 msgid "Adjusted for the average month / year (%1 / %2 days)" msgstr "Ajusté pour le mois/annér moyen (%1 / %2 jours)" #: overtimereport.cpp:606 overtimereport.cpp:674 msgid "Subtotal" msgstr "Sous-total" #: qifimport.cpp:305 qifimport.cpp:365 qifimportexport.cpp:1222 #: qifimportexport.cpp:1312 qifimportexport.cpp:1431 msgid "Unnamed" msgstr "Anonyme" #: qifimport.cpp:335 qifimportexport.cpp:1261 qifimportexport.cpp:1374 msgid "Uncategorized" msgstr "N'est pas catégorisé" #: qifimportexport.cpp:52 msgid "Import QIF file" msgstr "Importer le fichier QIF" #: qifimportexport.cpp:57 msgid "" "Select a QIF file to import. When you click next, the file be analysed and " "you might need to answer some questions about the format of the file." msgstr "" "Sélectionner un fichier QIF pour l'importation. Quand vous cliquez sur " "prochain, le fichier sera analysé et vous pourrez devoir répondre à des " "questions sur le format du fichier." #: qifimportexport.cpp:67 msgid "Local Definitions" msgstr "" #: qifimportexport.cpp:69 msgid "" "Unknown elements where found in the QIF file. It is possible that this is " "because of localized type names. Please map them to the correct standard " "names." msgstr "" "Le fichier QIF présente des éléments inconnus. Cela est certainement du à " "l'utilisation de caractères locaux. Veuillez les remplacer par des " "caractères standards." #: qifimportexport.cpp:74 msgid "Local Text" msgstr "" #: qifimportexport.cpp:75 msgid "Standard Text" msgstr "Texte standard" #: qifimportexport.cpp:76 msgid "Select standard text:" msgstr "" #: qifimportexport.cpp:82 msgid "Date Format" msgstr "Format de date" #: qifimportexport.cpp:84 msgid "" "The date format in the QIF file is ambiguous. Please select the correct " "format." msgstr "" "Le format de date dans le fichier QIF est ambigu. S'il vous plaît " "sélectionner le format correct." #: qifimportexport.cpp:93 msgid "Default Account" msgstr "Compte par défaut" #: qifimportexport.cpp:95 msgid "" "Could not find any account definitions in the QIF file. Please select a " "default account. It is also possible that this is caused by a localized " "opening balance text." msgstr "" "Impossible de trouver les définitions de compte dans le fichier QIF. S'il " "vous plaît sélectionner un compte par défaut. Il est également possible que " "cela soit du au solde ouvert traduit en français." #: qifimportexport.cpp:98 msgid "Default account:" msgstr "Compte par défaut:" #: qifimportexport.cpp:109 msgid "Opening balance text:" msgstr "Texte du solde ouvert:" #: qifimportexport.cpp:115 msgid "Descriptions" msgstr "Descriptions" #: qifimportexport.cpp:117 msgid "" "Transactions in QIF files does not have any specific description property. " "You are therefore given the option to choose how the description of imported " "transactions will be set." msgstr "" "Les transactions dans les fichiers QIF n'ont pas de propriétés de " "description spécifique. C'est pourquoi vous allez donner l'option pour " "définir comment la description des transactions importées sera établie." #: qifimportexport.cpp:120 msgid "Subcategories as:" msgstr "Sous-catégories de:" #: qifimportexport.cpp:129 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: qifimportexport.cpp:132 msgid "Payee as:" msgstr "Bénéficiaire de:" #: qifimportexport.cpp:137 qifimportexport.cpp:485 #: transactionlistwidget.cpp:118 msgid "Payee" msgstr "Bénéficiaire" #: qifimportexport.cpp:142 msgid "Memo as:" msgstr "Note de:" #: qifimportexport.cpp:151 msgid "Priority:" msgstr "Priorité:" #: qifimportexport.cpp:154 msgid "Subcategory/Payee/Comments" msgstr "Sous-catégorie/Bénéficiaire/Commentaires" #: qifimportexport.cpp:155 msgid "Payee/Subcategory/Comments" msgstr "Bénéficiaire/Sous-Catégorie/Commentaires" #: qifimportexport.cpp:156 msgid "Subcategory/Comments/Payee" msgstr "Sous-Catégorie/Commentaires/Bénéficiaire" #: qifimportexport.cpp:157 msgid "Payee/Comments/Subcategory" msgstr "Bénéficiaire/Commentaires/Sous-Catégorie" #: qifimportexport.cpp:158 msgid "Comments/Subcategory/Payee" msgstr "Commentaires/Sous-Catégorie/Bénéficiaire" #: qifimportexport.cpp:159 msgid "Comments/Payee/Subcategory" msgstr "Commentaires/Bénéficiaire/Sous-Catégorie" #: qifimportexport.cpp:288 qifimportexport.cpp:289 qifimportexport.cpp:296 #: qifimportexport.cpp:310 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: qifimportexport.cpp:298 msgid "Bank" msgstr "Banque" #: qifimportexport.cpp:300 msgid "Cat (Category)" msgstr "Cat (Catégorie)" #: qifimportexport.cpp:301 msgid "CCard (Credit Card)" msgstr "CCard (Carte de crédit)" #: qifimportexport.cpp:302 msgid "Invst (Investment)" msgstr "" #: qifimportexport.cpp:303 msgid "Oth A (Other Assets)" msgstr "" #: qifimportexport.cpp:304 #, fuzzy msgid "Oth L (Other Liabilities)" msgstr "Dettes" #: qifimportexport.cpp:305 msgid "Security" msgstr "Titre" #: qifimportexport.cpp:435 #, c-format msgid "" "_n: Successfully imported 1 account.\n" "Successfully imported %n accounts." msgstr "" "1 compte importé avec succès.\n" "%n comptes importés avec succès." #: qifimportexport.cpp:439 #, c-format msgid "" "_n: Successfully imported 1 category.\n" "Successfully imported %n categories." msgstr "" "1 catégorie importée avec succès.\n" "%n catégories importées avec succès." #: qifimportexport.cpp:443 #, c-format msgid "" "_n: 1 duplicate transaction was ignored.\n" "%n duplicate transactions was ignored." msgstr "" "1 transaction dupliquée a été ignorée.\n" "%n transactions dupliquées ont été ignorées." #: qifimportexport.cpp:447 #, c-format msgid "" "_n: Failed to import 1 transaction.\n" "Failed to import %n transactions." msgstr "" "Echec à l'importation d'1 transaction.\n" "Echec à l'importation de %n transactions." #: qifimportexport.cpp:451 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 security was not imported.\n" "%n securities were not imported." msgstr "" "1 transaction dupliquée a été ignorée.\n" "%n transactions dupliquées ont été ignorées." #: qifimportexport.cpp:455 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 security transaction was not imported.\n" "%n security transactions were not imported." msgstr "" "1 transaction dupliquée a été ignorée.\n" "%n transactions dupliquées ont été ignorées." #: qifimportexport.cpp:462 msgid "Export QIF File" msgstr "Exporter le fichier QIF" #: qifimportexport.cpp:471 #, fuzzy msgid "" "_: All accounts\n" "All" msgstr "Tous les comptes" #: qifimportexport.cpp:482 msgid "Export transaction description as:" msgstr "" #: qifimportexport.cpp:489 #, fuzzy msgid "Memo" msgstr "Note de:" #: qifimportexport.cpp:493 #, fuzzy msgid "Subcategory" msgstr "Catégorie" #. i18n: file ./eqonomizeui.rc line 5 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Importer" #. i18n: file ./eqonomizeui.rc line 12 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Accounts" msgstr "&Comptes" #. i18n: file ./eqonomizeui.rc line 24 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Transactions" msgstr "&Transactions" #. i18n: file ./eqonomizeui.rc line 41 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Securities" msgstr "&Titres" #. i18n: file ./eqonomizeui.rc line 56 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Stat&istics" msgstr "Stat&istiques" #: recurrenceeditwidget.cpp:68 msgid "Edit Exceptions" msgstr "Éditer les exceptions" #: recurrenceeditwidget.cpp:179 msgid "Edit Recurrence Range" msgstr "Éditer les marges de récurrence" #: recurrenceeditwidget.cpp:184 recurrenceeditwidget.cpp:218 #, c-format msgid "Begins on: %1" msgstr "Commence sur : %1" #: recurrenceeditwidget.cpp:189 msgid "No ending date" msgstr "Pas de date de fin" #: recurrenceeditwidget.cpp:193 msgid "End after" msgstr "Fin après" #: recurrenceeditwidget.cpp:198 msgid "occurrence(s)" msgstr "occurrence(s)" #: recurrenceeditwidget.cpp:200 msgid "End on" msgstr "Fin le" #: recurrenceeditwidget.cpp:288 msgid "End date before start date." msgstr "Date de fin avant la date de départ" #: recurrenceeditwidget.cpp:301 msgid "Enable recurrance" msgstr "Autoriser les récurrences" #: recurrenceeditwidget.cpp:304 msgid "Recurrence Rule" msgstr "Règle de récurrence" #: recurrenceeditwidget.cpp:309 msgid "Weekly" msgstr "hebdomadaire" #: recurrenceeditwidget.cpp:326 recurrenceeditwidget.cpp:334 #: recurrenceeditwidget.cpp:354 recurrenceeditwidget.cpp:436 msgid "Recur every" msgstr "Se produit tous les" #: recurrenceeditwidget.cpp:329 msgid "day(s)" msgstr "jour(s)" #: recurrenceeditwidget.cpp:337 msgid "week(s) on:" msgstr "semaine(s) sur:" #: recurrenceeditwidget.cpp:357 msgid "month(s), after the start month" msgstr "mois(s), après le mois de départ" #: recurrenceeditwidget.cpp:363 recurrenceeditwidget.cpp:414 msgid "Recur on the" msgstr "Se produit le" #: recurrenceeditwidget.cpp:369 recurrenceeditwidget.cpp:418 #: recurrenceeditwidget.cpp:465 msgid "1st" msgstr "1er" #: recurrenceeditwidget.cpp:370 recurrenceeditwidget.cpp:419 #: recurrenceeditwidget.cpp:466 msgid "2nd" msgstr "2ème" #: recurrenceeditwidget.cpp:371 recurrenceeditwidget.cpp:420 #: recurrenceeditwidget.cpp:467 msgid "3rd" msgstr "3ème" #: recurrenceeditwidget.cpp:372 recurrenceeditwidget.cpp:421 #: recurrenceeditwidget.cpp:468 msgid "4th" msgstr "4ème" #: recurrenceeditwidget.cpp:373 recurrenceeditwidget.cpp:422 #: recurrenceeditwidget.cpp:469 msgid "5th" msgstr "5ème" #: recurrenceeditwidget.cpp:374 msgid "6th" msgstr "6ème" #: recurrenceeditwidget.cpp:375 msgid "7th" msgstr "7ème" #: recurrenceeditwidget.cpp:376 msgid "8th" msgstr "8ème" #: recurrenceeditwidget.cpp:377 msgid "9th" msgstr "9ème" #: recurrenceeditwidget.cpp:378 msgid "10th" msgstr "10ème" #: recurrenceeditwidget.cpp:379 msgid "11th" msgstr "11ème" #: recurrenceeditwidget.cpp:380 msgid "12th" msgstr "12ème" #: recurrenceeditwidget.cpp:381 msgid "13th" msgstr "13ème" #: recurrenceeditwidget.cpp:382 msgid "14th" msgstr "14ème" #: recurrenceeditwidget.cpp:383 msgid "15th" msgstr "15ème" #: recurrenceeditwidget.cpp:384 msgid "16th" msgstr "16ème" #: recurrenceeditwidget.cpp:385 msgid "17th" msgstr "17ème" #: recurrenceeditwidget.cpp:386 msgid "18th" msgstr "18ème" #: recurrenceeditwidget.cpp:387 msgid "19th" msgstr "19ème" #: recurrenceeditwidget.cpp:388 msgid "20th" msgstr "20ème" #: recurrenceeditwidget.cpp:389 msgid "21st" msgstr "21ème" #: recurrenceeditwidget.cpp:390 msgid "22nd" msgstr "22ème" #: recurrenceeditwidget.cpp:391 msgid "23rd" msgstr "23ème" #: recurrenceeditwidget.cpp:392 msgid "24th" msgstr "24ème" #: recurrenceeditwidget.cpp:393 msgid "25th" msgstr "25ème" #: recurrenceeditwidget.cpp:394 msgid "26th" msgstr "26ème" #: recurrenceeditwidget.cpp:395 msgid "27th" msgstr "27ème" #: recurrenceeditwidget.cpp:396 msgid "28th" msgstr "28ème" #: recurrenceeditwidget.cpp:397 msgid "29th" msgstr "29ème" #: recurrenceeditwidget.cpp:398 msgid "30th" msgstr "30ème" #: recurrenceeditwidget.cpp:399 msgid "31st" msgstr "31ème" #: recurrenceeditwidget.cpp:400 recurrenceeditwidget.cpp:423 #: recurrenceeditwidget.cpp:470 msgid "Last" msgstr "Dernier(e)" #: recurrenceeditwidget.cpp:401 recurrenceeditwidget.cpp:424 #: recurrenceeditwidget.cpp:471 msgid "2nd Last" msgstr "Avant dernier(e)" #: recurrenceeditwidget.cpp:402 recurrenceeditwidget.cpp:425 #: recurrenceeditwidget.cpp:472 msgid "3rd Last" msgstr "3ème dernier(e)" #: recurrenceeditwidget.cpp:403 recurrenceeditwidget.cpp:426 #: recurrenceeditwidget.cpp:473 msgid "4th Last" msgstr "4ème dernier(e)" #: recurrenceeditwidget.cpp:404 recurrenceeditwidget.cpp:427 #: recurrenceeditwidget.cpp:474 msgid "5th Last" msgstr "5ème dernier(e)" #: recurrenceeditwidget.cpp:406 msgid "day" msgstr "jour" #: recurrenceeditwidget.cpp:408 recurrenceeditwidget.cpp:455 #: recurrenceeditwidget.cpp:490 msgid "possibly on weekend" msgstr "si possible le weekend" #: recurrenceeditwidget.cpp:409 recurrenceeditwidget.cpp:456 #: recurrenceeditwidget.cpp:491 msgid "but before weekend" msgstr "mais avant le weekend" #: recurrenceeditwidget.cpp:410 recurrenceeditwidget.cpp:457 #: recurrenceeditwidget.cpp:492 msgid "but after weekend" msgstr "mais après le weekend" #: recurrenceeditwidget.cpp:439 msgid "year(s), after the start year" msgstr "année(s), après l'année de départ" #: recurrenceeditwidget.cpp:445 msgid "" "_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n" "Recur on day" msgstr "Reste sur le jour" #: recurrenceeditwidget.cpp:451 msgid "" "_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n" "of" msgstr "de" #: recurrenceeditwidget.cpp:461 msgid "" "_: Part before NNN in 'Recur on the NNN. WEEKDAY of MONTH'\n" "On the" msgstr "Le" #: recurrenceeditwidget.cpp:478 msgid "" "_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n" "of" msgstr "de" #: recurrenceeditwidget.cpp:483 msgid "Recur on day #" msgstr "Se produit le jour #" #: recurrenceeditwidget.cpp:488 msgid "" "_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n" " of the year" msgstr "de l'année" #: recurrenceeditwidget.cpp:500 msgid "Range..." msgstr "Intersection..." #: recurrenceeditwidget.cpp:502 msgid "Exceptions..." msgstr "Exceptions..." #: recurrenceeditwidget.cpp:698 msgid "No day of week selected for weekly recurrence." msgstr "Pas de jour de semaine sélectionné pour la récurrence hebdomadaire." #: recurrenceeditwidget.cpp:712 recurrenceeditwidget.cpp:741 #: recurrenceeditwidget.cpp:758 msgid "Selected day will never occur with selected frequency and start date." msgstr "" "Le jour sélectionné ne se produira jamais avec la fréquence et la date de " "départ sélectionnées." #: recurrenceeditwidget.cpp:728 msgid "Selected day does not exist in selected month." msgstr "Le jour sélectionné n'existe pas dans le mois sélectionné." #: transaction.cpp:155 transaction.cpp:186 #, c-format msgid "Dividend: %1" msgstr "Dividende: %1" #: transaction.cpp:253 transaction.cpp:256 transaction.cpp:284 msgid "Account balancing" msgstr "Equilibrage du compte" #: transaction.cpp:337 transaction.cpp:352 msgid "Security: %1 (bought)" msgstr "Titre: %1 (acheté)" #: transaction.cpp:375 transaction.cpp:390 msgid "Security: %1 (sold)" msgstr "Titre: %1 (vendu)" #: transactioneditwidget.cpp:125 msgid "Shares bought:" msgstr "Parts achetées:" #: transactioneditwidget.cpp:130 msgid "Shares sold:" msgstr "Parts vendues:" #: transactioneditwidget.cpp:236 transactioneditwidget.cpp:1131 #: transactionfilterwidget.cpp:139 msgid "Payer:" msgstr "Débiteur:" #: transactioneditwidget.cpp:278 transactioneditwidget.cpp:1132 #: transactionfilterwidget.cpp:140 msgid "Payee:" msgstr "Bénéficiaire:" #: transactioneditwidget.cpp:662 transactioneditwidget.cpp:1249 msgid "No income category available." msgstr "Pas de catégorie de revenu disponible" #: transactioneditwidget.cpp:687 transactioneditwidget.cpp:1257 msgid "No expense category available." msgstr "Pas de catégorie de dépense disponible" #: transactioneditwidget.cpp:718 msgid "Cannot create a regular transfer to/from a securities account." msgstr "Impossible de créer un transfert régulier de/vers un compte de titres." #: transactioneditwidget.cpp:725 msgid "Cannot create a regular income to a securities account." msgstr "Impossible de créer un revenu régulier vers un compte de titres." #: transactioneditwidget.cpp:741 msgid "Zero price per share not allowed." msgstr "Prix zéro par part non autorisé." #: transactioneditwidget.cpp:753 msgid "Cannot create a regular expense from a securities account." msgstr "" "Impossible de créer une dépense régulière à partir d' un compte de titres." #: transactioneditwidget.cpp:1077 msgid "Modify Transactions" msgstr "Modifier les transactions" #: transactionfilterwidget.cpp:98 msgid "Min amount:" msgstr "Montant min:" #: transactionfilterwidget.cpp:99 msgid "Max amount:" msgstr "Montant max:" #: transactionfilterwidget.cpp:109 msgid "Min income:" msgstr "Revenu min:" #: transactionfilterwidget.cpp:110 msgid "Max income:" msgstr "Revenu max:" #: transactionfilterwidget.cpp:120 msgid "Min cost:" msgstr "Coût min:" #: transactionfilterwidget.cpp:121 msgid "Max cost:" msgstr "Coût max:" #: transactionfilterwidget.cpp:147 msgid "Include" msgstr "Inclut" #: transactionfilterwidget.cpp:151 msgid "Exclude" msgstr "Exclut" #: transactionlistwidget.cpp:116 msgid "From Account" msgstr "Du compte" #: transactionlistwidget.cpp:127 msgid "To Account" msgstr "Vers le compte" #: transactionlistwidget.cpp:129 msgid "Payer" msgstr "Créditeur" #: transactionlistwidget.cpp:188 msgid "New/Edit Expense" msgstr "Nouvelle dépense" #: transactionlistwidget.cpp:189 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: transactionlistwidget.cpp:230 msgid "Total:" msgstr "Total:" #: transactionlistwidget.cpp:230 transactionlistwidget.cpp:346 msgid "Average:" msgstr "Moyenne:" #: transactionlistwidget.cpp:230 msgid "Monthly:" msgstr "Mensuel:" #: transactionlistwidget.cpp:332 msgid "Total cost:" msgstr "Coût total:" #: transactionlistwidget.cpp:336 msgid "Total income:" msgstr "Revenu total:" #: transactionlistwidget.cpp:340 msgid "Total amount:" msgstr "Quantité totale:" #: transactionlistwidget.cpp:348 msgid "Monthly average:" msgstr "Moyenne mensuelle:" #: transactionlistwidget.cpp:708 msgid "" "Are you sure you want to delete all (%1) transactions in the selected split " "transaction?" msgstr "" "Êtes-vous certain de vouloir supprimer toutes les (%1) transactions " "sélectionnées comme transaction séparée?" #: transactionlistwidget.cpp:1065 msgid "* Part of split transaction" msgstr "* partie de la transaction séparée" #: transactionlistwidget.cpp:1066 msgid "* Part of split (%1)" msgstr "* Partie de la séparation (%1)" #: transactionlistwidget.cpp:1070 msgid "** Recurring (editing occurrance)" msgstr "** Se reproduit (éditer l' occurrence)" #: transactionlistwidget.cpp:1090 msgid "Modify..." msgstr "Modifier..."