# Italian translation for eqonomize # Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006 # This file is distributed under the same license as the eqonomize package. # FIRST AUTHOR , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eqonomize\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2007-06-17 12:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-13 05:16+0000\n" "Last-Translator: Giuseppe Bottiglieri \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Rosetta-Export-Date: 2007-05-20 14:48:13+0000\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Giuseppe Bottiglieri" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "Giuseppe.Bottiglieri@gmail.com" #: budget.cpp:50 editsplitdialog.cpp:254 editsplitdialog.cpp:338 #: ledgerdialog.cpp:647 msgid "Balancing" msgstr "Bilanciamento" #: budget.cpp:83 msgid "Couldn't open %1 for reading" msgstr "Impossibile aprire %1 per la lettura" #: budget.cpp:94 msgid "" "Not a valid Eqonomize! file (XML parse error: \"%2\" at line %3, col %4)" msgstr "" "Non è un file valido di Eqonomize! (Errore di analisi XML: \"%2\" alla linea " "%3, colonna %4)" #: budget.cpp:97 msgid "Invalid root element %1 in XML document" msgstr "L'elemento radice %1 del documento XML non è valido" #: budget.cpp:362 #, c-format msgid "" "_n: Unable to load 1 account.\n" "Unable to load %n accounts." msgstr "" "Fallito il caricamento di 1 conto.\n" "Fallito il caricamento di %n conti." #: budget.cpp:367 #, c-format msgid "" "_n: Unable to load 1 category.\n" "Unable to load %n categories." msgstr "" "Fallito il caricamento di 1 categoria.\n" "Fallito il caricamento di %n categorie." #: budget.cpp:372 #, c-format msgid "" "_n: Unable to load 1 security.\n" "Unable to load %n securities." msgstr "" "Fallito il caricamento di 1 titolo.\n" "Fallito il caricamento di %n titoli." #: budget.cpp:377 #, c-format msgid "" "_n: Unable to load 1 transaction.\n" "Unable to load %n transactions." msgstr "" "Fallito il caricamento di 1 transizione.\n" "Fallito il caricamento di %n transizioni." #: budget.cpp:388 msgid "File is a directory" msgstr "Il file è una directory" #: budget.cpp:394 msgid "Couldn't open file for writing" msgstr "Impossibile aprire il file per la scrittura" #: budget.cpp:544 msgid "Error while writing file; file was not saved" msgstr "Errore nella scrittura del file; il file non è stato salvato." #: budget.cpp:549 msgid "Error after saving file; data may not have been saved" msgstr "" "Errore dopo il salvataggio del file; i dati potrebbero non essere stati " "salvati" #: categoriescomparisonchart.cpp:114 categoriescomparisonreport.cpp:163 #: eqonomize.cpp:1686 eqonomize.cpp:1841 eqonomize.cpp:1913 #: transactionlistwidget.cpp:137 msgid "From" msgstr "Da" #: categoriescomparisonchart.cpp:120 categoriescomparisonreport.cpp:169 #: eqonomize.cpp:1696 eqonomize.cpp:1852 eqonomize.cpp:1914 #: transactionlistwidget.cpp:138 msgid "To" msgstr "A" #: categoriescomparisonchart.cpp:135 categoriescomparisonreport.cpp:113 #: overtimechart.cpp:102 overtimereport.cpp:96 msgid "Source:" msgstr "Fonte:" #: categoriescomparisonchart.cpp:138 categoriescomparisonchart.cpp:845 msgid "All Expenses" msgstr "Tutte le uscite" #: categoriescomparisonchart.cpp:139 categoriescomparisonchart.cpp:846 msgid "All Incomes" msgstr "Tutte le entrate" #: categoriescomparisonchart.cpp:140 categoriescomparisonchart.cpp:847 msgid "All Accounts" msgstr "Tutti i conti" #: categoriescomparisonchart.cpp:143 categoriescomparisonchart.cpp:851 #: categoriescomparisonreport.cpp:121 categoriescomparisonreport.cpp:753 #: categoriescomparisonreport.cpp:1017 overtimereport.cpp:378 #, c-format msgid "Expenses: %1" msgstr "Uscite: %1" #: categoriescomparisonchart.cpp:148 categoriescomparisonchart.cpp:858 #: categoriescomparisonreport.cpp:126 categoriescomparisonreport.cpp:757 #: categoriescomparisonreport.cpp:1024 overtimereport.cpp:369 #, c-format msgid "Incomes: %1" msgstr "Entrate: %1" #: categoriescomparisonchart.cpp:186 categoriescomparisonchart.cpp:212 #: categoriescomparisonreport.cpp:332 categoriescomparisonreport.cpp:358 #: editsplitdialog.cpp:368 eqonomize.cpp:459 eqonomize.cpp:542 #: eqonomize.cpp:706 eqonomize.cpp:799 eqonomize.cpp:818 eqonomize.cpp:2404 #: eqonomize.cpp:3101 eqonomize.cpp:3127 eqonomize.cpp:3247 eqonomize.cpp:3273 #: importcsvdialog.cpp:745 importcsvdialog.cpp:1161 overtimechart.cpp:453 #: overtimechart.cpp:491 overtimechart.cpp:519 overtimechart.cpp:557 #: recurrenceeditwidget.cpp:149 recurrenceeditwidget.cpp:162 #: recurrenceeditwidget.cpp:283 transactioneditwidget.cpp:705 #: transactioneditwidget.cpp:1268 transactionfilterwidget.cpp:563 #: transactionfilterwidget.cpp:589 msgid "Invalid date." msgstr "Data non valida." #: categoriescomparisonchart.cpp:191 categoriescomparisonreport.cpp:337 #: eqonomize.cpp:3106 eqonomize.cpp:3252 transactionfilterwidget.cpp:568 msgid "To date is before from date." msgstr "La data A è precedente alla data Da." #: categoriescomparisonchart.cpp:216 categoriescomparisonreport.cpp:362 #: eqonomize.cpp:3131 eqonomize.cpp:3277 transactionfilterwidget.cpp:593 msgid "From date is after to date." msgstr "La data Da è posteriore alla data A." #: categoriescomparisonchart.cpp:327 categoriescomparisonreport.cpp:461 #: eqonomize.cpp:3534 eqonomize.cpp:4163 ledgerdialog.cpp:226 #: overtimechart.cpp:616 overtimereport.cpp:278 qifimportexport.cpp:568 msgid "" "The selected file already exists. Would you like to overwrite the old copy?" msgstr "Il file selezionato già esiste. Vuoi sovrascriverlo?" #: categoriescomparisonchart.cpp:331 categoriescomparisonreport.cpp:465 #: eqonomize.cpp:4168 ledgerdialog.cpp:230 overtimechart.cpp:620 #: overtimereport.cpp:282 qifimportexport.cpp:572 msgid "You selected a directory!" msgstr "Hai selezionato una cartella!" #: categoriescomparisonchart.cpp:337 categoriescomparisonreport.cpp:471 #: eqonomize.cpp:4174 ledgerdialog.cpp:236 overtimechart.cpp:626 #: overtimereport.cpp:288 qifimportexport.cpp:578 msgid "Couldn't open file for writing." msgstr "Impossibile aprire il file per la scrittura." #: categoriescomparisonchart.cpp:352 categoriescomparisonreport.cpp:479 #: eqonomize.cpp:4180 ledgerdialog.cpp:242 overtimechart.cpp:641 #: overtimereport.cpp:296 qifimportexport.cpp:584 msgid "Error while writing file; file was not saved." msgstr "Errore nella scrittura del file; il file non è stato salvato." #: categoriescomparisonchart.cpp:357 categoriescomparisonreport.cpp:484 #: eqonomize.cpp:4185 ledgerdialog.cpp:247 overtimechart.cpp:646 #: overtimereport.cpp:301 qifimportexport.cpp:589 msgid "Error after saving file; data may not have been saved." msgstr "" "Errore dopo il salvataggio del file; i dati potrebbero non essere stati " "salvati." #: categoriescomparisonchart.cpp:698 categoriescomparisonreport.cpp:300 #: categoriescomparisonreport.cpp:751 categoriescomparisonreport.cpp:755 #: categoriescomparisonreport.cpp:840 categoriescomparisonreport.cpp:931 #: categoriescomparisonreport.cpp:978 overtimechart.cpp:364 #: overtimechart.cpp:1707 overtimechart.cpp:1713 overtimechart.cpp:1741 #: overtimechart.cpp:1743 overtimechart.cpp:1750 overtimechart.cpp:1752 #: overtimechart.cpp:1796 overtimechart.cpp:1877 overtimereport.cpp:212 #: overtimereport.cpp:387 overtimereport.cpp:396 overtimereport.cpp:735 msgid "No description" msgstr "Nessuna descrizione" #: categoriescomparisonreport.cpp:118 categoriescomparisonreport.cpp:1013 msgid "All Categories" msgstr "Tutte le categorie" #: categoriescomparisonreport.cpp:137 msgid "Descriptions for" msgstr "Descrizione per" #: categoriescomparisonreport.cpp:144 msgid "Payees/payers for" msgstr "Creditore/debitore per" #: categoriescomparisonreport.cpp:160 msgid "Period:" msgstr "Periodo:" #: categoriescomparisonreport.cpp:183 overtimereport.cpp:119 msgid "Columns:" msgstr "Colonne:" #: categoriescomparisonreport.cpp:186 categoriescomparisonreport.cpp:783 #: eqonomize.cpp:1008 eqonomize.cpp:1809 eqonomize.cpp:4028 #: importcsvdialog.cpp:113 importcsvdialog.cpp:130 importcsvdialog.cpp:152 #: importcsvdialog.cpp:168 importcsvdialog.cpp:185 importcsvdialog.cpp:203 #: importcsvdialog.cpp:220 overtimereport.cpp:122 msgid "Value" msgstr "Valore" #: categoriescomparisonreport.cpp:189 overtimereport.cpp:125 #: recurrenceeditwidget.cpp:308 msgid "Daily" msgstr "Giornalmente" #: categoriescomparisonreport.cpp:192 overtimereport.cpp:128 #: recurrenceeditwidget.cpp:310 msgid "Monthly" msgstr "Mensilmente" #: categoriescomparisonreport.cpp:195 overtimereport.cpp:131 #: recurrenceeditwidget.cpp:311 msgid "Yearly" msgstr "Annualmente" #: categoriescomparisonreport.cpp:198 categoriescomparisonreport.cpp:788 #: overtimechart.cpp:194 overtimechart.cpp:1509 overtimereport.cpp:134 #: overtimereport.cpp:552 transactionlistwidget.cpp:296 #: transactionlistwidget.cpp:357 msgid "Quantity" msgstr "Quantità" #: categoriescomparisonreport.cpp:201 overtimechart.cpp:198 #: overtimereport.cpp:137 msgid "Average value" msgstr "Valore medio" #: categoriescomparisonreport.cpp:275 categoriescomparisonreport.cpp:948 msgid "All descriptions" msgstr "Tutte le descrizioni" #: categoriescomparisonreport.cpp:276 categoriescomparisonreport.cpp:949 msgid "All payees" msgstr "Tutti i creditori" #: categoriescomparisonreport.cpp:277 categoriescomparisonreport.cpp:950 msgid "All payers" msgstr "Tutti i debitori" #: categoriescomparisonreport.cpp:306 categoriescomparisonreport.cpp:752 #: categoriescomparisonreport.cpp:838 categoriescomparisonreport.cpp:933 #: categoriescomparisonreport.cpp:995 overtimechart.cpp:373 #: overtimechart.cpp:1725 overtimechart.cpp:1735 overtimechart.cpp:1798 #: overtimechart.cpp:1894 msgid "No payee" msgstr "Nessun creditore" #: categoriescomparisonreport.cpp:307 categoriescomparisonreport.cpp:756 #: categoriescomparisonreport.cpp:839 categoriescomparisonreport.cpp:934 #: categoriescomparisonreport.cpp:996 overtimechart.cpp:372 #: overtimechart.cpp:1719 overtimechart.cpp:1730 overtimechart.cpp:1800 #: overtimechart.cpp:1893 msgid "No payer" msgstr "Nessun debitore" #: categoriescomparisonreport.cpp:751 categoriescomparisonreport.cpp:752 #: overtimereport.cpp:396 msgid "Expenses: %2, %1" msgstr "Uscite: %2, %1" #: categoriescomparisonreport.cpp:755 categoriescomparisonreport.cpp:756 #: overtimereport.cpp:387 msgid "Incomes: %2, %1" msgstr "Entrate: %2, %1" #: categoriescomparisonreport.cpp:759 msgid "Incomes & Expenses" msgstr "Entrate & Uscite" #: categoriescomparisonreport.cpp:772 msgid "" "_: html format; %1: title; %2: from date; %3: to date\n" "%1 (%2–%3)" msgstr "%1 (%2–%3)" #: categoriescomparisonreport.cpp:773 msgid "" "_: html format; %1: title; %2: to date\n" "%1 (to %2)" msgstr "%1 (a %2)" #: categoriescomparisonreport.cpp:777 eqonomize.cpp:3932 eqonomize.cpp:3980 #: qifimportexport.cpp:126 transactionlistwidget.cpp:115 #: transactionlistwidget.cpp:126 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: categoriescomparisonreport.cpp:779 eqonomize.cpp:1812 #: transactionlistwidget.cpp:114 msgid "Cost" msgstr "Costo" #: categoriescomparisonreport.cpp:781 editscheduledtransactiondialog.cpp:37 #: editsplitdialog.cpp:244 editsplitdialog.cpp:328 eqonomize.cpp:944 #: eqonomize.cpp:976 eqonomize.cpp:4577 eqonomize.cpp:5012 #: ledgerdialog.cpp:642 transactionlistwidget.cpp:125 msgid "Income" msgstr "Entrata" #: categoriescomparisonreport.cpp:785 overtimereport.cpp:548 msgid "Daily Average" msgstr "Media Giornaliera" #: categoriescomparisonreport.cpp:786 overtimereport.cpp:549 msgid "Monthly Average" msgstr "Media Mensile" #: categoriescomparisonreport.cpp:787 overtimereport.cpp:550 msgid "Yearly Average" msgstr "Media Annuale" #: categoriescomparisonreport.cpp:790 overtimereport.cpp:361 #: overtimereport.cpp:379 overtimereport.cpp:397 msgid "Average Cost" msgstr "Media dei Costi" #: categoriescomparisonreport.cpp:792 overtimereport.cpp:353 #: overtimereport.cpp:370 overtimereport.cpp:388 msgid "Average Income" msgstr "Media delle Entrate" #: categoriescomparisonreport.cpp:794 msgid "Average Value" msgstr "Valore Medio" #: categoriescomparisonreport.cpp:854 eqonomize.cpp:3821 eqonomize.cpp:3916 #: eqonomize.cpp:3961 eqonomize.cpp:4009 overtimereport.cpp:689 msgid "Total" msgstr "Totale" #: categoriescomparisonreport.cpp:879 msgid "Total incomes" msgstr "Totale delle entrate" #: categoriescomparisonreport.cpp:903 msgid "Total expenses" msgstr "Totale delle uscite" #: categoriescomparisonreport.cpp:913 msgid "Total (Profits)" msgstr "Totale (Profitti)" #: editscheduledtransactiondialog.cpp:36 editsplitdialog.cpp:247 #: editsplitdialog.cpp:331 eqonomize.cpp:946 eqonomize.cpp:979 #: eqonomize.cpp:4580 eqonomize.cpp:5015 ledgerdialog.cpp:645 msgid "Expense" msgstr "Uscita" #: editscheduledtransactiondialog.cpp:38 editsplitdialog.cpp:256 #: editsplitdialog.cpp:340 eqonomize.cpp:941 eqonomize.cpp:973 #: eqonomize.cpp:4574 eqonomize.cpp:5009 ledgerdialog.cpp:648 msgid "Transfer" msgstr "Trasferimento" #: editscheduledtransactiondialog.cpp:39 editsplitdialog.cpp:250 #: editsplitdialog.cpp:334 eqonomize.cpp:947 eqonomize.cpp:980 #: eqonomize.cpp:4581 eqonomize.cpp:5016 msgid "Security Buy" msgstr "Acquisto di titoli" #: editscheduledtransactiondialog.cpp:40 editsplitdialog.cpp:252 #: editsplitdialog.cpp:336 eqonomize.cpp:948 eqonomize.cpp:981 #: eqonomize.cpp:4582 eqonomize.cpp:5017 msgid "Security Sell" msgstr "Vendita di titoli" #: editscheduledtransactiondialog.cpp:46 msgid "Recurrence" msgstr "Ricorrenza" #: editscheduledtransactiondialog.cpp:90 msgid "New Expense" msgstr "Nuova Uscita" #: editscheduledtransactiondialog.cpp:92 msgid "New Dividend" msgstr "Nuovo Dividendo" #: editscheduledtransactiondialog.cpp:93 msgid "New Income" msgstr "Nuova Entrata" #: editscheduledtransactiondialog.cpp:96 msgid "New Transfer" msgstr "Nuovo Trasferimento" #: editscheduledtransactiondialog.cpp:97 msgid "New Security Buy" msgstr "Nuovo acquisto di titoli" #: editscheduledtransactiondialog.cpp:99 msgid "New Security Sell" msgstr "Nuova vendita di titoli" #: editscheduledtransactiondialog.cpp:114 #: editscheduledtransactiondialog.cpp:135 transactioneditwidget.cpp:1057 msgid "Edit Expense" msgstr "Modifica Uscita" #: editscheduledtransactiondialog.cpp:116 #: editscheduledtransactiondialog.cpp:137 transactioneditwidget.cpp:1059 msgid "Edit Dividend" msgstr "Modifica Dividendo" #: editscheduledtransactiondialog.cpp:117 #: editscheduledtransactiondialog.cpp:138 transactioneditwidget.cpp:1060 msgid "Edit Income" msgstr "Modifica Entrata" #: editscheduledtransactiondialog.cpp:120 #: editscheduledtransactiondialog.cpp:141 transactioneditwidget.cpp:1063 msgid "Edit Transfer" msgstr "Modifica Trasferimento" #: editscheduledtransactiondialog.cpp:121 #: editscheduledtransactiondialog.cpp:142 transactioneditwidget.cpp:1064 msgid "Edit Securities Bought" msgstr "Modifica i titoli acquistati" #: editscheduledtransactiondialog.cpp:122 #: editscheduledtransactiondialog.cpp:143 transactioneditwidget.cpp:1065 msgid "Edit Securities Sold" msgstr "Modifica i titoli venduti" #: editsplitdialog.cpp:61 ledgerdialog.cpp:635 msgid "Split Transaction" msgstr "Dividi la Transazione" #: editsplitdialog.cpp:69 eqonomize.cpp:1219 eqonomize.cpp:1313 #: eqonomize.cpp:1399 eqonomize.cpp:1456 importcsvdialog.cpp:104 #: transactioneditwidget.cpp:174 transactioneditwidget.cpp:1087 #: transactionfilterwidget.cpp:134 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: editsplitdialog.cpp:74 eqonomize.cpp:391 eqonomize.cpp:495 #: eqonomize.cpp:605 eqonomize.cpp:1215 eqonomize.cpp:2398 #: importcsvdialog.cpp:159 transactioneditwidget.cpp:149 #: transactioneditwidget.cpp:198 transactioneditwidget.cpp:1107 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: editsplitdialog.cpp:78 eqonomize.cpp:401 eqonomize.cpp:1193 #: importcsvdialog.cpp:353 importcsvdialog.cpp:364 ledgerdialog.cpp:82 #: qifimportexport.cpp:468 msgid "Account:" msgstr "Conto:" #: editsplitdialog.cpp:93 msgid "Transactions:" msgstr "Transazioni:" #: editsplitdialog.cpp:96 eqonomize.cpp:849 eqonomize.cpp:1007 #: eqonomize.cpp:1815 eqonomize.cpp:1910 eqonomize.cpp:3874 #: ledgerdialog.cpp:105 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: editsplitdialog.cpp:97 eqonomize.cpp:850 eqonomize.cpp:1911 #: ledgerdialog.cpp:106 qifimportexport.cpp:122 qifimportexport.cpp:134 #: qifimportexport.cpp:144 transactionlistwidget.cpp:110 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: editsplitdialog.cpp:98 eqonomize.cpp:4028 ledgerdialog.cpp:107 msgid "Account/Category" msgstr "Conto/Categoria" #: editsplitdialog.cpp:99 msgid "Payment" msgstr "Pagamento" #: editsplitdialog.cpp:100 ledgerdialog.cpp:108 msgid "Deposit" msgstr "Deposito" #: editsplitdialog.cpp:108 ledgerdialog.cpp:125 msgid "New" msgstr "Nuovo" #: editsplitdialog.cpp:111 eqonomize.cpp:4239 msgid "New Expense..." msgstr "Nuova Uscita..." #: editsplitdialog.cpp:112 eqonomize.cpp:4240 msgid "New Income..." msgstr "Nuova Entrata..." #: editsplitdialog.cpp:113 msgid "New Deposit..." msgstr "Nuovo Deposito..." #: editsplitdialog.cpp:114 msgid "New Withdrawal..." msgstr "Nuovo Prelievo..." #: editsplitdialog.cpp:115 #, fuzzy msgid "Security Shares Bought..." msgstr "Azioni Acquistate..." #: editsplitdialog.cpp:116 #, fuzzy msgid "Security Shares Sold..." msgstr "Azioni Vendute..." #: editsplitdialog.cpp:117 #, fuzzy msgid "New Dividend..." msgstr "Nuovo Dividendo" #: editsplitdialog.cpp:118 eqonomize.cpp:862 eqonomize.cpp:1021 #: eqonomize.cpp:4234 ledgerdialog.cpp:132 transactionlistwidget.cpp:1092 msgid "Edit..." msgstr "Modifica..." #: editsplitdialog.cpp:152 eqonomize.cpp:2251 msgid "Total value:" msgstr "Valore totale:" #: editsplitdialog.cpp:243 editsplitdialog.cpp:327 eqonomize.cpp:943 #: eqonomize.cpp:975 eqonomize.cpp:1121 eqonomize.cpp:4576 eqonomize.cpp:5011 msgid "Dividend" msgstr "Dividendo" #: editsplitdialog.cpp:245 editsplitdialog.cpp:329 eqonomize.cpp:386 #: eqonomize.cpp:422 ledgerdialog.cpp:643 msgid "Repayment" msgstr "Rimborso" #: editsplitdialog.cpp:248 editsplitdialog.cpp:332 eqonomize.cpp:384 #: eqonomize.cpp:423 ledgerdialog.cpp:646 msgid "Refund" msgstr "Rimborso" #: editsplitdialog.cpp:360 transactioneditwidget.cpp:651 #: transactioneditwidget.cpp:655 transactioneditwidget.cpp:666 #: transactioneditwidget.cpp:680 transactioneditwidget.cpp:691 msgid "No suitable account available." msgstr "Nessun conto adeguato è disponibile." #: editsplitdialog.cpp:372 msgid "Future dates is not allowed." msgstr "Date future non sono permesse" #: editsplitdialog.cpp:376 msgid "A split must contain at least two transactions." msgstr "Una suddivisione deve contenere almeno due transazioni." #: editsplitdialog.cpp:384 transactioneditwidget.cpp:712 msgid "Cannot transfer money to and from the same account." msgstr "Impossibile trasferire denaro a e dallo stesso conto." #: eqonomize.cpp:396 eqonomize.cpp:2251 importcsvdialog.cpp:120 #: importcsvdialog.cpp:142 importcsvdialog.cpp:320 #: transactioneditwidget.cpp:117 transactioneditwidget.cpp:185 #: transactioneditwidget.cpp:1099 msgid "Cost:" msgstr "Costo:" #: eqonomize.cpp:397 importcsvdialog.cpp:329 importcsvdialog.cpp:362 #: transactioneditwidget.cpp:118 transactioneditwidget.cpp:183 #: transactioneditwidget.cpp:1098 msgid "Income:" msgstr "Entrata:" #: eqonomize.cpp:416 transactioneditwidget.cpp:192 #: transactionlistwidget.cpp:230 transactionlistwidget.cpp:328 msgid "Quantity:" msgstr "Quantità:" #: eqonomize.cpp:420 importcsvdialog.cpp:211 transactioneditwidget.cpp:286 msgid "Comments:" msgstr "Commenti:" #: eqonomize.cpp:466 eqonomize.cpp:1129 msgid "Reinvested Dividend" msgstr "Dividendo Reinvestito" #: eqonomize.cpp:473 transactioneditwidget.cpp:97 #: transactioneditwidget.cpp:156 msgid "Security:" msgstr "Titolo:" #: eqonomize.cpp:490 msgid "Shares added:" msgstr "Azioni aggiunte:" #: eqonomize.cpp:548 msgid "Security Trade" msgstr "Commercio di titoli" #: eqonomize.cpp:553 msgid "From security:" msgstr "Dal titolo:" #: eqonomize.cpp:569 msgid "Shares moved:" msgstr "Titoli trasferiti:" #: eqonomize.cpp:574 transactioneditwidget.cpp:135 #: transactionfilterwidget.cpp:166 transactionfilterwidget.cpp:167 #: transactionfilterwidget.cpp:342 transactionfilterwidget.cpp:379 msgid "All" msgstr "Tutti" #: eqonomize.cpp:580 msgid "To security:" msgstr "Al titolo:" #: eqonomize.cpp:597 msgid "Shares received:" msgstr "Azioni ricevute:" #: eqonomize.cpp:601 importcsvdialog.cpp:351 importcsvdialog.cpp:377 #: overtimechart.cpp:182 msgid "Value:" msgstr "Valore:" #: eqonomize.cpp:690 msgid "No other security available for trade in the account." msgstr "Nessun altro titolo disponibile per commercio, nel conto." #: eqonomize.cpp:702 msgid "Selected to and from securities are the same." msgstr "" #: eqonomize.cpp:710 transactioneditwidget.cpp:733 msgid "Zero shares not allowed." msgstr "Zero azioni non è permesso." #: eqonomize.cpp:714 transactioneditwidget.cpp:737 msgid "Zero value not allowed." msgstr "Il valore zero non è permesso." #: eqonomize.cpp:720 eqonomize.cpp:726 msgid "Quotations" msgstr "Quotazione" #: eqonomize.cpp:734 eqonomize.cpp:848 eqonomize.cpp:904 eqonomize.cpp:1006 #: ledgerdialog.cpp:104 transactionlistwidget.cpp:109 msgid "Date" msgstr "Data" #: eqonomize.cpp:735 msgid "Price per Share" msgstr "Prezzo per Azione" #: eqonomize.cpp:773 #, c-format msgid "Quotations for %1" msgstr "Quotazione per %1" #: eqonomize.cpp:844 msgid "" "The following transactions was scheduled to occur today or before today.\n" "Confirm that they have indeed occurred (or will occur today)." msgstr "" "La seguente transazione è stata pianificata per occorrere oggi o " "precedentemente.\n" "Conferma che è veramente occorsa (o che occorrerà oggi)." #: eqonomize.cpp:851 eqonomize.cpp:1912 transactionlistwidget.cpp:136 msgid "Amount" msgstr "Quantità" #: eqonomize.cpp:864 msgid "Postpone..." msgstr "Rinvia..." #: eqonomize.cpp:913 msgid "Can only postpone to future dates." msgstr "Si può rinviare solo a date future." #: eqonomize.cpp:1003 ledgerdialog.cpp:275 #, c-format msgid "Transactions for %1" msgstr "Transazione per %1" #: eqonomize.cpp:1009 eqonomize.cpp:1810 msgid "Shares" msgstr "Azioni" #: eqonomize.cpp:1115 msgid "Shares Bought" msgstr "Azioni comprate" #: eqonomize.cpp:1116 msgid "Shares Sold" msgstr "Azioni vendute" #: eqonomize.cpp:1140 msgid "Shares Sold (Traded)" msgstr "Azioni vendute (commerciate)" #: eqonomize.cpp:1140 msgid "Shares Bought (Traded)" msgstr "Azioni comprate (commerciate)" #: eqonomize.cpp:1155 msgid "Shares Bought (Recurring)" msgstr "Azioni comprate (con ricorrenza)" #: eqonomize.cpp:1156 msgid "Shares Sold (Recurring)" msgstr "Azioni vendute (con ricorrenza)" #: eqonomize.cpp:1158 msgid "Shares Bought (Scheduled)" msgstr "Azioni comprate (pianificate)" #: eqonomize.cpp:1159 msgid "Shares Sold (Scheduled)" msgstr "Azioni vendute (pianificate)" #: eqonomize.cpp:1170 msgid "Recurring Dividend" msgstr "Dividendo ricorrente" #: eqonomize.cpp:1172 msgid "Scheduled Dividend" msgstr "Dividendo pianificato" #: eqonomize.cpp:1181 eqonomize.cpp:1294 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: eqonomize.cpp:1184 eqonomize.cpp:2521 eqonomize.cpp:2577 msgid "Mutual Fund" msgstr "Fondi Comuni" #: eqonomize.cpp:1185 eqonomize.cpp:2519 eqonomize.cpp:2575 msgid "Bond" msgstr "Bond" #: eqonomize.cpp:1186 eqonomize.cpp:2520 eqonomize.cpp:2576 msgid "Stock" msgstr "Azione" #: eqonomize.cpp:1187 eqonomize.cpp:2522 eqonomize.cpp:2578 eqonomize.cpp:3417 #: eqonomize.cpp:3422 importcsvdialog.cpp:93 qifimportexport.cpp:306 msgid "Other" msgstr "Altro" #: eqonomize.cpp:1190 eqonomize.cpp:1304 eqonomize.cpp:1390 eqonomize.cpp:1447 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: eqonomize.cpp:1205 msgid "Decimals in Shares:" msgstr "Decimali in Azioni:" #: eqonomize.cpp:1208 msgid "Initial Shares:" msgstr "Azioni Iniziali:" #: eqonomize.cpp:1211 msgid "Initial quotation:" msgstr "Quotazione iniziale:" #: eqonomize.cpp:1229 transactioneditwidget.cpp:673 msgid "No suitable account or income category available." msgstr "" #: eqonomize.cpp:1297 eqonomize.cpp:3413 eqonomize.cpp:3907 #: qifimportexport.cpp:299 msgid "Cash" msgstr "Contante" #: eqonomize.cpp:1298 eqonomize.cpp:3902 msgid "Current Account" msgstr "Conto Corrente" #: eqonomize.cpp:1299 eqonomize.cpp:3415 eqonomize.cpp:3903 msgid "Savings Account" msgstr "Libretto di Risparmio" #: eqonomize.cpp:1300 eqonomize.cpp:3904 msgid "Credit Card" msgstr "Carta di Credito" #: eqonomize.cpp:1301 eqonomize.cpp:3905 msgid "Liabilities" msgstr "Passività" #: eqonomize.cpp:1302 eqonomize.cpp:1628 eqonomize.cpp:3783 eqonomize.cpp:3789 #: eqonomize.cpp:3906 msgid "Securities" msgstr "Titoli" #: eqonomize.cpp:1307 msgid "Initial balance:" msgstr "Bilancio iniziale:" #: eqonomize.cpp:1310 msgid "Default account for budgeted transactions" msgstr "" #: eqonomize.cpp:1374 eqonomize.cpp:1432 eqonomize.cpp:1489 msgid "Empty name." msgstr "Nome vuoto." #: eqonomize.cpp:1380 msgid "The entered name is used by another account." msgstr "Il nome inserito è utilizzato da un altro conto." #: eqonomize.cpp:1393 eqonomize.cpp:1450 msgid "Monthly budget:" msgstr "Budget Mensile:" #: eqonomize.cpp:1438 msgid "The entered name is used by another income category." msgstr "Il nome inserito è utilizzato da un'altra categoria d'entrata." #: eqonomize.cpp:1495 msgid "The entered name is used by another expense category." msgstr "Il nome inserito è utilizzato da un'altra categoria di uscita." #: eqonomize.cpp:1624 eqonomize.cpp:1663 eqonomize.cpp:3870 eqonomize.cpp:5876 #: eqonomize.cpp:5882 msgid "Accounts" msgstr "Conti" #: eqonomize.cpp:1624 msgid "Accounts & Categories" msgstr "Conti & Categorie" #: eqonomize.cpp:1625 eqonomize.cpp:1665 importcsvdialog.cpp:60 #: overtimechart.cpp:115 overtimechart.cpp:1694 overtimechart.cpp:1698 #: overtimereport.cpp:102 overtimereport.cpp:360 overtimereport.cpp:380 #: overtimereport.cpp:398 transactionlistwidget.cpp:272 #: transactionlistwidget.cpp:284 msgid "Expenses" msgstr "Uscite:" #: eqonomize.cpp:1626 eqonomize.cpp:1664 eqonomize.cpp:3929 #: importcsvdialog.cpp:61 overtimechart.cpp:116 overtimechart.cpp:1693 #: overtimechart.cpp:1697 overtimereport.cpp:103 overtimereport.cpp:352 #: overtimereport.cpp:371 overtimereport.cpp:389 transactionlistwidget.cpp:273 #: transactionlistwidget.cpp:285 msgid "Incomes" msgstr "Entrate:" #: eqonomize.cpp:1627 importcsvdialog.cpp:62 transactionlistwidget.cpp:274 #: transactionlistwidget.cpp:286 msgid "Transfers" msgstr "Trasferimenti:" #: eqonomize.cpp:1629 msgid "Schedule" msgstr "Pianificazione" #: eqonomize.cpp:1629 msgid "Scheduled Transactions" msgstr "Transazioni Pianificate" #: eqonomize.cpp:1640 eqonomize.cpp:1660 msgid "Account / Category" msgstr "Conto / Categoria" #: eqonomize.cpp:1641 msgid "Remaining Budget (%1)" msgstr "Budget Restante (%1)" #: eqonomize.cpp:1642 msgid "Change (%1)" msgstr "Cambio (%1)" #: eqonomize.cpp:1643 msgid "Total (%1)" msgstr "Totale (%1)" #: eqonomize.cpp:1654 msgid "" "_: %2 remains of %1 budget\n" "%2 of %1" msgstr "" #: eqonomize.cpp:1669 eqonomize.cpp:3888 msgid "Includes budgeted transactions" msgstr "Incluse le transazioni preventivate" #: eqonomize.cpp:1683 msgid "Period" msgstr "Periodo" #: eqonomize.cpp:1711 msgid "Select Period" msgstr "Seleziona Periodo" #: eqonomize.cpp:1713 eqonomize.cpp:4218 msgid "Current Month" msgstr "Il Mese Corrente" #: eqonomize.cpp:1714 eqonomize.cpp:4219 msgid "Current Year" msgstr "L'Anno Corrente" #: eqonomize.cpp:1715 eqonomize.cpp:4220 msgid "Current Whole Month" msgstr "L'Intero Mese Corrente" #: eqonomize.cpp:1716 eqonomize.cpp:4221 msgid "Current Whole Year" msgstr "L'Intero Anno Corrente" #: eqonomize.cpp:1717 msgid "Whole Past Month" msgstr "L'Intero Mese Trascorso" #: eqonomize.cpp:1718 msgid "Whole Past Year" msgstr "L'intero Anno Trascorso" #: eqonomize.cpp:1719 msgid "Previous Month" msgstr "Il Mese Precedente" #: eqonomize.cpp:1720 msgid "Previous Year" msgstr "L'Anno Precedente" #: eqonomize.cpp:1723 msgid "Show partial budget" msgstr "Mostra budget parziale" #: eqonomize.cpp:1728 msgid "Edit Budget" msgstr "Modifica il Budget" #: eqonomize.cpp:1731 msgid "Budget:" msgstr "Budget:" #: eqonomize.cpp:1741 msgid "Month:" msgstr "Mese:" #: eqonomize.cpp:1748 msgid "Result previous month:" msgstr "Risultato del mese precedente:" #: eqonomize.cpp:1796 eqonomize.cpp:4256 msgid "New Security..." msgstr "Nuovo titolo..." #: eqonomize.cpp:1798 msgid "New Transaction" msgstr "Nuova Transazione" #: eqonomize.cpp:1801 eqonomize.cpp:4264 msgid "Set Quotation..." msgstr "Fissa Quotazione..." #: eqonomize.cpp:1808 eqonomize.cpp:3873 msgid "Name" msgstr "Nome" #: eqonomize.cpp:1811 msgid "Quotation" msgstr "Quotazione" #: eqonomize.cpp:1813 msgid "Profit" msgstr "Profitto" #: eqonomize.cpp:1814 msgid "Yearly Rate" msgstr "" #: eqonomize.cpp:1816 qifimportexport.cpp:297 msgid "Account" msgstr "Conto" #: eqonomize.cpp:1837 msgid "Statistics Period" msgstr "Periodo Statistiche" #: eqonomize.cpp:1894 msgid "New Schedule" msgstr "Nuova Pianificazione" #: eqonomize.cpp:1909 msgid "Next Occurrence" msgstr "Prossima Ricorrenza" #: eqonomize.cpp:1915 qifimportexport.cpp:147 transactionlistwidget.cpp:143 msgid "Comments" msgstr "Commenti" #: eqonomize.cpp:1943 msgid "Edit Schedule..." msgstr "Modifca Pianificazione..." #: eqonomize.cpp:1944 msgid "Edit Occurrence..." msgstr "Modifica Ricorrenza" #: eqonomize.cpp:1945 msgid "Delete Schedule" msgstr "Elimina Pianificazione" #: eqonomize.cpp:1946 msgid "Remove Occurrence" msgstr "Elimina Ricorrenza" #: eqonomize.cpp:2217 msgid "New Security" msgstr "Nuovo titolo" #: eqonomize.cpp:2232 msgid "Edit Security" msgstr "Modifica titolo" #: eqonomize.cpp:2251 msgid "Profit:" msgstr "Profitto:" #: eqonomize.cpp:2251 msgid "Rate:" msgstr "" #: eqonomize.cpp:2258 msgid "" "Are you sure you want to delete the security \"%1\" and all associated " "transactions?" msgstr "" "Sei sicuro di voler eliminare il titolo \"%1\" e tutte le transazioni " "associate?" #: eqonomize.cpp:2320 transactioneditwidget.cpp:698 #, fuzzy msgid "No security available." msgstr "Nessun conto adeguato è disponibile." #: eqonomize.cpp:2391 msgid "Set Quotation (%1)" msgstr "Fissa Quotazione (%1)" #: eqonomize.cpp:2394 transactioneditwidget.cpp:143 msgid "Price per share:" msgstr "Prezzo per azione:" #: eqonomize.cpp:2406 msgid "Future dates are not allowed." msgstr "Date future non sono permesse." #: eqonomize.cpp:2434 msgid "Security Transactions" msgstr "Transazioni di titoli" #: eqonomize.cpp:3093 ledgerdialog.cpp:269 msgid "Ledger" msgstr "Libro Maestro" #: eqonomize.cpp:3414 msgid "Check Account" msgstr "" #: eqonomize.cpp:3416 msgid "Salary" msgstr "Stipendio" #: eqonomize.cpp:3418 msgid "Bills" msgstr "Ricevute" #: eqonomize.cpp:3419 msgid "Clothing" msgstr "Vestiario" #: eqonomize.cpp:3420 msgid "Groceries" msgstr "Cibario" #: eqonomize.cpp:3421 msgid "Leisure" msgstr "Comodità" #: eqonomize.cpp:3486 importcsvdialog.cpp:760 qifimportexport.cpp:258 #: qifimportexport.cpp:414 #, c-format msgid "Couldn't fetch %1." msgstr "" #: eqonomize.cpp:3498 eqonomize.cpp:4320 msgid "Error loading %1: %2." msgstr "Errore caricando %1: %2." #: eqonomize.cpp:3498 eqonomize.cpp:4320 msgid "Couldn't open file" msgstr "Impossibile aprire il file" #: eqonomize.cpp:3552 eqonomize.cpp:3577 msgid "Error saving %1: %2." msgstr "Errore salvando %1: %2." #: eqonomize.cpp:3552 eqonomize.cpp:3577 eqonomize.cpp:3596 msgid "Couldn't save file" msgstr "Impossibile salvare il file" #: eqonomize.cpp:3596 eqonomize.cpp:4195 ledgerdialog.cpp:257 #: qifimportexport.cpp:598 #, c-format msgid "Failed to upload file to %1." msgstr "Fallito l'upload del file a %1." #: eqonomize.cpp:3625 eqonomize.cpp:3645 msgid "Report" msgstr "Rapporto" #: eqonomize.cpp:3665 eqonomize.cpp:3685 msgid "Chart" msgstr "Diagramma" #: eqonomize.cpp:3721 eqonomize.cpp:3727 msgid "Transaction Schedule" msgstr "Transazione Pianificata" #: eqonomize.cpp:3862 msgid "" "_: html format\n" "Accounts & Categories" msgstr "Conti & Categorie" #: eqonomize.cpp:3867 msgid "" "_: html format\n" "Accounts & Categories (%1–%2)" msgstr "Conti & Categorie (%1–%2)" #: eqonomize.cpp:3868 msgid "" "_: html format\n" "Accounts & Categories (to %1)" msgstr "Conti & Categorie (a %1)" #: eqonomize.cpp:3879 ledgerdialog.cpp:110 msgid "Balance" msgstr "Bilanciamento" #: eqonomize.cpp:3933 eqonomize.cpp:3981 msgid "Budget" msgstr "Budget" #: eqonomize.cpp:3934 eqonomize.cpp:3982 msgid "Remaining Budget" msgstr "Budget restante" #: eqonomize.cpp:3936 msgid "Total Incomes" msgstr "Totale delle Entrate" #: eqonomize.cpp:3977 msgid "Costs" msgstr "Costi" #: eqonomize.cpp:3984 msgid "Total Expenses" msgstr "Totale delle Uscite" #: eqonomize.cpp:4055 eqonomize.cpp:4115 msgid "Empty expenses list." msgstr "Svuota la lista delle uscite." #: eqonomize.cpp:4062 eqonomize.cpp:4122 msgid "Empty incomes list." msgstr "Svuota la lista delle entrate." #: eqonomize.cpp:4069 eqonomize.cpp:4129 msgid "Empty transfers list." msgstr "Svuota la lista dei trasferimenti." #: eqonomize.cpp:4076 eqonomize.cpp:4136 msgid "Empty securities list." msgstr "Svuola la lista dei titoli" #: eqonomize.cpp:4083 eqonomize.cpp:4143 msgid "Empty schedule list." msgstr "Svuota la lista delle pianificazioni." #: eqonomize.cpp:4212 msgid "Export View..." msgstr "Esporta vista..." #: eqonomize.cpp:4214 msgid "Print View..." msgstr "Stampa vista..." #: eqonomize.cpp:4216 #, fuzzy msgid "Initial Period" msgstr "Periodo Statistiche" #: eqonomize.cpp:4222 msgid "Remember Last Dates" msgstr "" #: eqonomize.cpp:4225 msgid "Import CSV File..." msgstr "Importa File CSV..." #: eqonomize.cpp:4226 msgid "Import QIF File..." msgstr "Importa File QIF..." #: eqonomize.cpp:4227 msgid "Export As QIF File..." msgstr "Esporta file come QIF..." #: eqonomize.cpp:4229 msgid "Add Account..." msgstr "Aggiungi Conto..." #: eqonomize.cpp:4230 msgid "New Account..." msgstr "Nuovo Conto..." #: eqonomize.cpp:4231 msgid "New Income Category..." msgstr "Nuova Categoria d'Entrata..." #: eqonomize.cpp:4232 msgid "New Expense Category..." msgstr "Nuova Categoria di Uscita..." #: eqonomize.cpp:4233 msgid "Balance..." msgstr "Bilanciamento..." #: eqonomize.cpp:4237 msgid "Show Transactions" msgstr "Mostra Transazioni" #: eqonomize.cpp:4241 msgid "New Transfer..." msgstr "Nuovo Trasferimento..." #: eqonomize.cpp:4242 msgid "New Split Transaction..." msgstr "Nuova Transazione Suddivisa" #: eqonomize.cpp:4243 msgid "Edit Transaction(s) (Occurrence)..." msgstr "Modifica Transazione(i) (Occorrenza)..." #: eqonomize.cpp:4244 msgid "Edit Schedule (Recurrence)..." msgstr "Modifica Pianificazione (Ricorrenza)..." #: eqonomize.cpp:4245 msgid "Remove Transaction(s) (Occurrence)" msgstr "Elimina Transazione(i) (Occorrenza)" #: eqonomize.cpp:4246 msgid "Delete Schedule (Recurrence)" msgstr "Elimina Pianficazione (Ricorrenza)" #: eqonomize.cpp:4247 msgid "Edit Split Transaction..." msgstr "Modifica Transazione Suddivisa" #: eqonomize.cpp:4248 msgid "Remove Split Transaction" msgstr "Elimina Transazione Suddivisa" #: eqonomize.cpp:4249 msgid "Join Transactions..." msgstr "Unisci Transazioni..." #: eqonomize.cpp:4250 msgid "Split Up Transaction" msgstr "Suddividi Transazione" #: eqonomize.cpp:4252 msgid "Refund..." msgstr "" #: eqonomize.cpp:4253 msgid "Repayment..." msgstr "" #: eqonomize.cpp:4254 msgid "New Refund/Repayment..." msgstr "" #: eqonomize.cpp:4257 msgid "Edit Security..." msgstr "Modifica titolo..." #: eqonomize.cpp:4258 msgid "Remove Security" msgstr "Elimina titolo" #: eqonomize.cpp:4259 msgid "Shares Sold..." msgstr "Azioni Vendute..." #: eqonomize.cpp:4260 msgid "Shares Bought..." msgstr "Azioni Acquistate..." #: eqonomize.cpp:4261 msgid "Dividend..." msgstr "Dividendo..." #: eqonomize.cpp:4262 msgid "Reinvested Dividend..." msgstr "Dividendo Reinvestito..." #: eqonomize.cpp:4263 msgid "Shares Moved..." msgstr "" #: eqonomize.cpp:4265 msgid "Edit Quotations..." msgstr "Modifica Quotazioni..." #: eqonomize.cpp:4266 msgid "Transactions..." msgstr "Transazioni..." #: eqonomize.cpp:4268 msgid "Development Over Time Report..." msgstr "Rapporto di sviluppo temporale..." #: eqonomize.cpp:4269 msgid "Categories Comparison Report..." msgstr "Rapporto di comparazioni delle categorie..." #: eqonomize.cpp:4270 msgid "Categories Comparison Chart..." msgstr "Diagramma di comparazione delle categorie..." #: eqonomize.cpp:4271 msgid "Development Over Time Chart..." msgstr "Diagramma su sviluppo temporale..." #: eqonomize.cpp:4273 msgid "Use Additional Transaction Properties" msgstr "Utilizza le proprietà aggiuntive per le transazioni" #: eqonomize.cpp:4316 msgid "" "Eqonomize! exited unexpectedly before the file was saved and data was lost.\n" "Do you want to load the last auto-saved version of the file?" msgstr "" "Eqonomize! è uscito inaspettatamente prima che il file venisse salvato. I " "dati sono stati persi.\n" "Vuoi caricare l'ultima versione auto-salvata del file?" #: eqonomize.cpp:4316 msgid "Crash Recovery" msgstr "Recupero dal crash" #: eqonomize.cpp:4504 eqonomize.cpp:4505 msgid "The current file has been modified. Do you want to save it?" msgstr "Il file corrente è stato modificato. Vuoi salvarlo?" #: eqonomize.cpp:4537 msgid "Confirm Schedule" msgstr "Conferma Pianificazione" #: eqonomize.cpp:4598 msgid "New Account" msgstr "Nuovo Conto" #: eqonomize.cpp:4613 msgid "New Income Category" msgstr "Nuova categoria d'entrata" #: eqonomize.cpp:4626 msgid "New Expense Category" msgstr "Nuova categoria di uscita" #: eqonomize.cpp:4700 msgid "Balance Account" msgstr "Bilanciamento del conto" #: eqonomize.cpp:4703 msgid "Book value:" msgstr "Valore contabile:" #: eqonomize.cpp:4710 msgid "Real value:" msgstr "Valore reale:" #: eqonomize.cpp:4733 msgid "Edit Account" msgstr "Modifica Conto" #: eqonomize.cpp:4766 msgid "Edit Income Category" msgstr "Modifica categoria di entrata" #: eqonomize.cpp:4784 msgid "Edit Expense Category" msgstr "Modifica categoria di uscite" #: eqonomize.cpp:4844 msgid "Move transactions?" msgstr "Spostare le transizioni?" #: eqonomize.cpp:4851 msgid "Move to:" msgstr "Sposta a:" #: eqonomize.cpp:4858 msgid "" "The category contains some expenses.\n" "What do you want to do with them?" msgstr "" "La categoria contiene delle uscite.\n" "Cosa vuoi farne?" #: eqonomize.cpp:4870 msgid "" "The category contains some incomes.\n" "What do you want to do with them?" msgstr "" "La categoria contiene delle entrate.\n" "Cosa vuoi farne?" #: eqonomize.cpp:4882 msgid "" "The account contains some transactions.\n" "What do you want to do with them?" msgstr "" "La categoria contiene delle transazioni.\n" "Cosa vuoi farne?" #: eqonomize.cpp:4904 msgid "" "The category contains some expenses that will be removed. Do you still want " "to remove the category?" msgstr "" "La categoria contiene delle uscite che verranno eliminate. Sei sicuro di " "voler eliminare la categoria?" #: eqonomize.cpp:4904 eqonomize.cpp:4905 msgid "Remove Category?" msgstr "Rimuovere la categoria?" #: eqonomize.cpp:4905 msgid "" "The category contains some incomes that will be removed. Do you still want " "to remove the category?" msgstr "" "La categoria contiene delle entrate che verranno eliminate. Sei sicuro di " "voler eliminare la categoria" #: eqonomize.cpp:4906 msgid "" "The account contains some transactions that will be removed. Do you still " "want to remove the account?" msgstr "" "La categoria contiene delle transizioni che verranno eliminate. Sei sicuro " "di voler eliminare la categoria" #: eqonomize.cpp:4906 msgid "Remove Account?" msgstr "Eliminare il Conto?" #: eqonomize.cpp:5437 eqonomize.cpp:5461 eqonomize.cpp:5636 msgid "" "_: %1: budget; %2: remaining budget\n" "%2 of %1" msgstr "%2 di %1" #: eqonomize.cpp:5716 eqonomize.cpp:5741 msgid "%1 (with no budget)" msgstr "%1 (senza budget)" #: eqonomize.cpp:5717 eqonomize.cpp:5742 msgid "%1 (with budget %2)" msgstr "%1 (con budget %2)" #: importcsvdialog.cpp:54 msgid "Import CSV file" msgstr "Importa file CSV" #: importcsvdialog.cpp:57 msgid "Transaction Type Selection" msgstr "" #: importcsvdialog.cpp:63 msgid "Expenses and incomes (negative cost)" msgstr "Uscite ed entrate (costi negativi)" #: importcsvdialog.cpp:64 msgid "Expenses and incomes (separate columns)" msgstr "Uscite ed entrate (colonne separate)" #: importcsvdialog.cpp:65 msgid "All types" msgstr "Tutti i tipi" #: importcsvdialog.cpp:73 qifimportexport.cpp:55 msgid "File Selection" msgstr "Selezione file" #: importcsvdialog.cpp:76 qifimportexport.cpp:60 qifimportexport.cpp:513 msgid "File:" msgstr "File:" #: importcsvdialog.cpp:81 msgid "First data row:" msgstr "" #: importcsvdialog.cpp:83 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: importcsvdialog.cpp:86 msgid "Column delimiter:" msgstr "Delimitatore delle Colonne:" #: importcsvdialog.cpp:89 msgid "Comma" msgstr "Virgola" #: importcsvdialog.cpp:90 msgid "Tabulator" msgstr "Tabulatore" #: importcsvdialog.cpp:91 msgid "Semicolon" msgstr "Punto e virgola" #: importcsvdialog.cpp:92 msgid "Space" msgstr "Spazio" #: importcsvdialog.cpp:101 msgid "Columns Specification" msgstr "Specifica delle colonne" #: importcsvdialog.cpp:106 importcsvdialog.cpp:123 importcsvdialog.cpp:145 #: importcsvdialog.cpp:161 importcsvdialog.cpp:178 importcsvdialog.cpp:196 #: importcsvdialog.cpp:213 msgid "Column" msgstr "Colonna" #: importcsvdialog.cpp:175 importcsvdialog.cpp:321 importcsvdialog.cpp:330 #: importcsvdialog.cpp:352 importcsvdialog.cpp:363 #: transactioneditwidget.cpp:223 transactioneditwidget.cpp:265 #: transactioneditwidget.cpp:1117 transactionfilterwidget.cpp:101 #: transactionfilterwidget.cpp:112 msgid "Category:" msgstr "Categoria:" #: importcsvdialog.cpp:193 importcsvdialog.cpp:322 importcsvdialog.cpp:339 #: transactioneditwidget.cpp:246 transactioneditwidget.cpp:271 #: transactionfilterwidget.cpp:116 msgid "From account:" msgstr "Dal conto:" #: importcsvdialog.cpp:229 msgid "Create missing categories and accounts" msgstr "Creare le categorie e i conti mancanti" #: importcsvdialog.cpp:319 msgid "" "Imports data as expenses. Costs have positive value. Value is the only " "required column." msgstr "" "Importa i dati come uscite. I costi hanno un valore positivo. L'unica " "colonna richiesta è: valore." #: importcsvdialog.cpp:328 msgid "Imports data as incomes. Value is the only required column." msgstr "Importa i dati come entrate. L'unica colonna richiesta è: valore." #: importcsvdialog.cpp:331 importcsvdialog.cpp:340 #: transactioneditwidget.cpp:229 transactioneditwidget.cpp:256 #: transactionfilterwidget.cpp:105 msgid "To account:" msgstr "Al conto:" #: importcsvdialog.cpp:337 msgid "Imports data as transfers. Value is the only required column." msgstr "" "Importa i dati come trasferimenti. L'unica colonna richiesta è: valore." #: importcsvdialog.cpp:338 transactioneditwidget.cpp:181 #: transactioneditwidget.cpp:1097 msgid "Amount:" msgstr "Quantità:" #: importcsvdialog.cpp:346 msgid "" "Imports data as expenses and incomes. Costs have negative value. Value and " "category are both required columns." msgstr "" "Importa i dati come uscite ed entrate. I costi hanno un valore negativo. " "Sono richieste le colonne: valore, categoria." #: importcsvdialog.cpp:357 msgid "" "Imports data as expenses and incomes. Costs and incomes have separate " "columns. Income, cost, and category are all required columns." msgstr "" "Importa i dati come uscite ed entrate. I costi e le entrate hanno colonne " "separate. Sono richieste le colonne: entrata, costo, categoria." #: importcsvdialog.cpp:368 msgid "" "Imports data as expenses, incomes, and transfers. Costs have negative or " "positive value. Value, to, and from are all required columns. Accounts and " "categories must be existing." msgstr "" "Importa i dati come uscite, entrate e trasferimenti. I costi hanno dei " "valori negativi o positivi. Sono richieste le colonne: valore, a, da. Conti " "e categorie devono essere presenti." #: importcsvdialog.cpp:378 transactioneditwidget.cpp:207 #: transactionfilterwidget.cpp:75 transactionfilterwidget.cpp:90 msgid "From:" msgstr "Da:" #: importcsvdialog.cpp:379 transactioneditwidget.cpp:214 #: transactionfilterwidget.cpp:81 transactionfilterwidget.cpp:94 msgid "To:" msgstr "A:" #: importcsvdialog.cpp:405 qifimportexport.cpp:236 msgid "A file must be selected." msgstr "Deve essere selezionato un file." #: importcsvdialog.cpp:411 importcsvdialog.cpp:423 qifimportexport.cpp:243 #: qifimportexport.cpp:559 msgid "Selected file is a directory." msgstr "Il file selezionato è una cartella." #: importcsvdialog.cpp:415 importcsvdialog.cpp:427 qifimportexport.cpp:247 msgid "Selected file does not exist." msgstr "Il file selezionato non esiste." #: importcsvdialog.cpp:433 msgid "Empty delimiter." msgstr "" #: importcsvdialog.cpp:677 msgid "The same column number is selected multiple times." msgstr "" #: importcsvdialog.cpp:737 msgid "Selected from account is the same as the to account." msgstr "Il conto Da selezionato è lo stesso del conto A." #: importcsvdialog.cpp:768 qifimportexport.cpp:266 qifimportexport.cpp:422 msgid "Couldn't open %1 for reading." msgstr "Impossibile aprire %1 in lettura." #: importcsvdialog.cpp:771 qifimportexport.cpp:269 qifimportexport.cpp:425 #, c-format msgid "Error reading %1." msgstr "Errore leggendo %1." #: importcsvdialog.cpp:1152 qifimportexport.cpp:432 #, c-format msgid "" "_n: Successfully imported 1 transaction.\n" "Successfully imported %n transactions." msgstr "" "Importo di 1 transazione riuscito.\n" "Importo di %n transazioni riuscito." #: importcsvdialog.cpp:1154 msgid "Unable to import any transactions imported." msgstr "Fallito l'importo delle transazioni importati." #: importcsvdialog.cpp:1158 #, c-format msgid "" "_n: Failed to import 1 data row.\n" "Failed to import %n data rows." msgstr "" "Fallito l'importo di 1 linea di dati.\n" "Fallito l'importo di %n linee di dati" #: importcsvdialog.cpp:1159 msgid "Required columns missing." msgstr "Richieste delle colonne mancanti." #: importcsvdialog.cpp:1160 msgid "Invalid value." msgstr "Valore non valido." #: importcsvdialog.cpp:1162 msgid "Empty category name." msgstr "" #: importcsvdialog.cpp:1162 importcsvdialog.cpp:1163 msgid "Empty account name." msgstr "" #: importcsvdialog.cpp:1164 msgid "Unknown category found." msgstr "" #: importcsvdialog.cpp:1164 importcsvdialog.cpp:1165 msgid "Unknown account found." msgstr "Trovato un conto non conosciuto." #: importcsvdialog.cpp:1166 msgid "Cannot import security transactions (to/from security accounts)." msgstr "" "Impossibile importare le transazioni dei titoli (da/a conti di titoli)." #: importcsvdialog.cpp:1167 msgid "Balancing account wrongly used." msgstr "Il bilanciamento del conto è utilizzato incorrettamente." #: importcsvdialog.cpp:1168 msgid "Same to and from account/category." msgstr "" #: importcsvdialog.cpp:1170 msgid "No data found." msgstr "Nessuna dato trovato." #: importcsvdialog.cpp:1184 qifimportexport.cpp:315 msgid "Unrecognized date format." msgstr "Il formato della data non è riconosciuto." #: importcsvdialog.cpp:1188 msgid "Specify Format" msgstr "Specificare il formato" #: importcsvdialog.cpp:1191 msgid "" "The format of dates and/or numbers in the CSV file is ambiguous. Please " "select the correct format." msgstr "" "Il formato delle date e/o i numeri nel file CSV è ambiguo. Per favore " "seleziona il formato corretto." #: importcsvdialog.cpp:1196 qifimportexport.cpp:87 qifimportexport.cpp:498 msgid "Date format:" msgstr "Formato della data:" #: importcsvdialog.cpp:1239 qifimportexport.cpp:506 msgid "Value format:" msgstr "Formato del valore:" #: kdateedit.cpp:341 msgid "tomorrow" msgstr "domani" #: kdateedit.cpp:342 msgid "today" msgstr "oggi" #: kdateedit.cpp:343 msgid "yesterday" msgstr "ieri" #: ledgerdialog.cpp:97 msgid "Export..." msgstr "Esporta..." #: ledgerdialog.cpp:98 msgid "Print..." msgstr "Stampa..." #: ledgerdialog.cpp:109 msgid "Withdrawal" msgstr "Prelievo" #: ledgerdialog.cpp:140 msgid "Join..." msgstr "Unisci..." #: ledgerdialog.cpp:142 msgid "Split Up" msgstr "Dividi" #: ledgerdialog.cpp:209 ledgerdialog.cpp:324 msgid "Empty transaction list." msgstr "Svuota la lista delle transazioni." #: ledgerdialog.cpp:431 transactionlistwidget.cpp:767 msgid "Are you sure you want to delete all (%1) selected transactions?" msgstr "Sei sicuro di volere eliminare tutte le (%1) transazioni?" #: ledgerdialog.cpp:541 transactionlistwidget.cpp:517 msgid "" "Cannot set the value of security transactions using the dialog for modifying " "multiple transactions." msgstr "" #: ledgerdialog.cpp:547 transactionlistwidget.cpp:523 msgid "Cannot change description of dividends and security transactions." msgstr "" "Impossibile cambiare la descrizione dei dividendi e delle transazioni dei " "titoli." #: ledgerdialog.cpp:553 transactionlistwidget.cpp:529 msgid "Cannot change payer of dividends and security transactions." msgstr "" "Impossibile cambiare il debitore dei dividenti e delle transazioni dei " "titoli." #: ledgerdialog.cpp:559 transactionlistwidget.cpp:535 msgid "" "Cannot change date of transactions that are part of a split transaction." msgstr "" "Impossibile cambiare la data delle transizione che fanno parte di una " "transizione suddivisa." #: main.cpp:37 msgid "A personal accounting program" msgstr "Un programma di contabilità personale" #: main.cpp:41 msgid "Start with expenses list displayed" msgstr "Avvia mostrando la lista delle uscite" #: main.cpp:43 msgid "Start with incomes list displayed" msgstr "Avvia mostrando la lista delle entrate" #: main.cpp:45 msgid "Start with transfers list displayed" msgstr "Avvia mostrando la lista dei trasferimenti" #: main.cpp:46 msgid "Document to open" msgstr "Documento da aprire" #: main.cpp:52 msgid "Eqonomize!" msgstr "Eqonomize!" #: overtimechart.cpp:113 msgid "Incomes and Expenses" msgstr "Entrate ed Uscite" #: overtimechart.cpp:114 overtimechart.cpp:1689 overtimereport.cpp:101 #: overtimereport.cpp:346 msgid "Profits" msgstr "Profitti" #: overtimechart.cpp:121 overtimechart.cpp:402 overtimechart.cpp:1935 #: overtimereport.cpp:107 overtimereport.cpp:227 overtimereport.cpp:756 msgid "All Categories Combined" msgstr "Tutte le categorie combinate" #: overtimechart.cpp:127 overtimechart.cpp:287 overtimechart.cpp:391 #: overtimechart.cpp:1838 overtimechart.cpp:1959 overtimereport.cpp:112 #: overtimereport.cpp:175 overtimereport.cpp:224 overtimereport.cpp:713 #: overtimereport.cpp:779 msgid "All Descriptions Combined" msgstr "Tutte le descrizioni combinate" #: overtimechart.cpp:135 overtimechart.cpp:397 msgid "All Payees/Payers Combined" msgstr "Tutti debitori/creditori combinati" #: overtimechart.cpp:144 msgid "Start date:" msgstr "Data di inizio:" #: overtimechart.cpp:167 #, fuzzy msgid "End date:" msgstr "Termina dopo" #: overtimechart.cpp:186 msgid "Monthly total" msgstr "Totale mensile" #: overtimechart.cpp:190 msgid "Daily average" msgstr "Media giornaliera" #: overtimechart.cpp:295 overtimechart.cpp:395 overtimechart.cpp:1841 #: overtimechart.cpp:1964 msgid "All Payers Combined" msgstr "Tutti i debitori combinati" #: overtimechart.cpp:296 overtimechart.cpp:396 overtimechart.cpp:1842 #: overtimechart.cpp:1963 msgid "All Payees Combined" msgstr "Tutti i creditori combinati" #: overtimechart.cpp:316 overtimechart.cpp:1839 msgid "All Descriptions Split" msgstr "Tutte le descrizioni suddivise" #: overtimechart.cpp:319 overtimechart.cpp:1843 msgid "All Payers Split" msgstr "Tutti i debitori suddivisi" #: overtimechart.cpp:320 overtimechart.cpp:1844 msgid "All Payees Split" msgstr "Tutti i creditori suddivisi" #: overtimechart.cpp:404 overtimechart.cpp:414 overtimechart.cpp:1936 msgid "All Categories Split" msgstr "Tutte le categorie suddivise" #: overtimechart.cpp:1510 msgid "Value (%1)" msgstr "Valore (%1)" #: overtimechart.cpp:1511 msgid "Profit (%1)" msgstr "Profitto (%1)" #: overtimechart.cpp:1512 msgid "Income (%1)" msgstr "Entrata (%1)" #: overtimechart.cpp:1513 msgid "Cost (%1)" msgstr "Costo (%1)" #: overtimechart.cpp:1553 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: overtimechart.cpp:1741 overtimechart.cpp:1742 msgid "no payer" msgstr "nessun debitore" #: overtimechart.cpp:1745 msgid "" "_: %1: Description; %2: Payer\n" "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: overtimechart.cpp:1750 overtimechart.cpp:1751 msgid "no payee" msgstr "nessun creditore" #: overtimechart.cpp:1754 msgid "" "_: %1: Description; %2: Payee\n" "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: overtimereport.cpp:347 msgid "Average Profit" msgstr "Profitto Medio" #: overtimereport.cpp:540 msgid "Year" msgstr "Anno" #: overtimereport.cpp:541 msgid "Month" msgstr "Mese" #: overtimereport.cpp:569 msgid "Includes scheduled transactions" msgstr "Includi le transizioni pianificate" #: overtimereport.cpp:573 msgid "Adjusted for the average month / year (%1 / %2 days)" msgstr "Adattati per la media mese / anno (%1 / %2 giorni)" #: overtimereport.cpp:606 overtimereport.cpp:674 msgid "Subtotal" msgstr "Subtotale" #: qifimport.cpp:305 qifimport.cpp:365 qifimportexport.cpp:1222 #: qifimportexport.cpp:1312 qifimportexport.cpp:1431 msgid "Unnamed" msgstr "Senza nome" #: qifimport.cpp:335 qifimportexport.cpp:1261 qifimportexport.cpp:1374 msgid "Uncategorized" msgstr "Non categorizzato" #: qifimportexport.cpp:52 msgid "Import QIF file" msgstr "Importa file QIF" #: qifimportexport.cpp:57 msgid "" "Select a QIF file to import. When you click next, the file be analysed and " "you might need to answer some questions about the format of the file." msgstr "" "Seleziona un file QIF da importare. Quando cliccherai su prossimo, il file " "verrà analizzato e potresti avere il bisogno di rispondere ad alcune domande " "riguardo al formato del file." #: qifimportexport.cpp:67 msgid "Local Definitions" msgstr "Definizioni locali" #: qifimportexport.cpp:69 msgid "" "Unknown elements where found in the QIF file. It is possible that this is " "because of localized type names. Please map them to the correct standard " "names." msgstr "" #: qifimportexport.cpp:74 msgid "Local Text" msgstr "Testo locale" #: qifimportexport.cpp:75 msgid "Standard Text" msgstr "Testo standard" #: qifimportexport.cpp:76 msgid "Select standard text:" msgstr "Seleziona il testo standard:" #: qifimportexport.cpp:82 msgid "Date Format" msgstr "Formato della data" #: qifimportexport.cpp:84 msgid "" "The date format in the QIF file is ambiguous. Please select the correct " "format." msgstr "" "Il formato della data nel file QIF è ambigua. Per favore seleziona il " "formato corretto." #: qifimportexport.cpp:93 msgid "Default Account" msgstr "Conto predefinito" #: qifimportexport.cpp:95 msgid "" "Could not find any account definitions in the QIF file. Please select a " "default account. It is also possible that this is caused by a localized " "opening balance text." msgstr "" #: qifimportexport.cpp:98 msgid "Default account:" msgstr "Conto predefinito:" #: qifimportexport.cpp:109 msgid "Opening balance text:" msgstr "" #: qifimportexport.cpp:115 msgid "Descriptions" msgstr "Descrizioni" #: qifimportexport.cpp:117 msgid "" "Transactions in QIF files does not have any specific description property. " "You are therefore given the option to choose how the description of imported " "transactions will be set." msgstr "" #: qifimportexport.cpp:120 msgid "Subcategories as:" msgstr "Sottocategorizza come:" #: qifimportexport.cpp:129 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: qifimportexport.cpp:132 msgid "Payee as:" msgstr "Creditore come:" #: qifimportexport.cpp:137 qifimportexport.cpp:485 #: transactionlistwidget.cpp:118 msgid "Payee" msgstr "Debitore" #: qifimportexport.cpp:142 msgid "Memo as:" msgstr "Memorizza come:" #: qifimportexport.cpp:151 msgid "Priority:" msgstr "Priorità:" #: qifimportexport.cpp:154 msgid "Subcategory/Payee/Comments" msgstr "Sottocategoria/Creditore/Commenti" #: qifimportexport.cpp:155 msgid "Payee/Subcategory/Comments" msgstr "Creditore/Sottocategoria/Commenti" #: qifimportexport.cpp:156 msgid "Subcategory/Comments/Payee" msgstr "Sottocategoria/Commenti/Creditore" #: qifimportexport.cpp:157 msgid "Payee/Comments/Subcategory" msgstr "Creditore/Commenti/Sottocategoria" #: qifimportexport.cpp:158 msgid "Comments/Subcategory/Payee" msgstr "Commenti/Sottocategoria/Creditore" #: qifimportexport.cpp:159 msgid "Comments/Payee/Subcategory" msgstr "Commenti/Creditore/Sottocategoria" #: qifimportexport.cpp:288 qifimportexport.cpp:289 qifimportexport.cpp:296 #: qifimportexport.cpp:310 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: qifimportexport.cpp:298 msgid "Bank" msgstr "Banca" #: qifimportexport.cpp:300 msgid "Cat (Category)" msgstr "Cat (Categoria)" #: qifimportexport.cpp:301 msgid "CCard (Credit Card)" msgstr "CCredito (Carta di Credito)" #: qifimportexport.cpp:302 msgid "Invst (Investment)" msgstr "Invest (Investimento)" #: qifimportexport.cpp:303 msgid "Oth A (Other Assets)" msgstr "Altre A (Altre Attività)" #: qifimportexport.cpp:304 msgid "Oth L (Other Liabilities)" msgstr "Altre P (Altre Passività)" #: qifimportexport.cpp:305 msgid "Security" msgstr "Titolo" #: qifimportexport.cpp:435 #, c-format msgid "" "_n: Successfully imported 1 account.\n" "Successfully imported %n accounts." msgstr "" "Importato correttamente 1 conto.\n" "Importati correttamente %n conti." #: qifimportexport.cpp:439 #, c-format msgid "" "_n: Successfully imported 1 category.\n" "Successfully imported %n categories." msgstr "" "Importata correttamente 1 categoria.\n" "Importate correttamente %n categorie." #: qifimportexport.cpp:443 #, c-format msgid "" "_n: 1 duplicate transaction was ignored.\n" "%n duplicate transactions was ignored." msgstr "" #: qifimportexport.cpp:447 #, c-format msgid "" "_n: Failed to import 1 transaction.\n" "Failed to import %n transactions." msgstr "" "Fallito l'importo di 1 transazione.\n" "Fallito l'importo di %n transazioni." #: qifimportexport.cpp:451 #, c-format msgid "" "_n: 1 security was not imported.\n" "%n securities were not imported." msgstr "" "1 titolo non è stato importato.\n" "%n titoli non sono stati importati." #: qifimportexport.cpp:455 #, c-format msgid "" "_n: 1 security transaction was not imported.\n" "%n security transactions were not imported." msgstr "" "1 transazione di titolo non è stata importata.\n" "%n transazioni di titoli non sono state importate." #: qifimportexport.cpp:462 msgid "Export QIF File" msgstr "Esporta file QIF" #: qifimportexport.cpp:471 msgid "" "_: All accounts\n" "All" msgstr "Tutti" #: qifimportexport.cpp:482 msgid "Export transaction description as:" msgstr "Esporta le descrizioni delle transizione come:" #: qifimportexport.cpp:489 msgid "Memo" msgstr "Memo" #: qifimportexport.cpp:493 msgid "Subcategory" msgstr "Sottocategoria" #. i18n: file ./eqonomizeui.rc line 5 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Importa" #. i18n: file ./eqonomizeui.rc line 12 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Accounts" msgstr "&Conti" #. i18n: file ./eqonomizeui.rc line 24 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Transactions" msgstr "&Transazioni" #. i18n: file ./eqonomizeui.rc line 41 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Securities" msgstr "&Titoli" #. i18n: file ./eqonomizeui.rc line 56 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Stat&istics" msgstr "Stat&istiche" #: recurrenceeditwidget.cpp:68 msgid "Edit Exceptions" msgstr "Modifica eccezioni" #: recurrenceeditwidget.cpp:179 msgid "Edit Recurrence Range" msgstr "Modifica intervallo di ricorrenza" #: recurrenceeditwidget.cpp:184 recurrenceeditwidget.cpp:218 #, c-format msgid "Begins on: %1" msgstr "Comincia il: %1" #: recurrenceeditwidget.cpp:189 msgid "No ending date" msgstr "Nessuna data finale" #: recurrenceeditwidget.cpp:193 msgid "End after" msgstr "Termina dopo" #: recurrenceeditwidget.cpp:198 msgid "occurrence(s)" msgstr "occorrenza/e" #: recurrenceeditwidget.cpp:200 msgid "End on" msgstr "Verso la fine" #: recurrenceeditwidget.cpp:288 msgid "End date before start date." msgstr "La data finale è prima della data di inizio." #: recurrenceeditwidget.cpp:301 msgid "Enable recurrance" msgstr "Abilita ricorrenza" #: recurrenceeditwidget.cpp:304 msgid "Recurrence Rule" msgstr "Regola di ricorrenza" #: recurrenceeditwidget.cpp:309 msgid "Weekly" msgstr "Settimanalmente" #: recurrenceeditwidget.cpp:326 recurrenceeditwidget.cpp:334 #: recurrenceeditwidget.cpp:354 recurrenceeditwidget.cpp:436 msgid "Recur every" msgstr "Occorri ogni" #: recurrenceeditwidget.cpp:329 msgid "day(s)" msgstr "giorno/i" #: recurrenceeditwidget.cpp:337 msgid "week(s) on:" msgstr "settimana/e di:" #: recurrenceeditwidget.cpp:357 msgid "month(s), after the start month" msgstr "mese/i, dopo il mese di avvio" #: recurrenceeditwidget.cpp:363 recurrenceeditwidget.cpp:414 msgid "Recur on the" msgstr "Occorri il" #: recurrenceeditwidget.cpp:369 recurrenceeditwidget.cpp:418 #: recurrenceeditwidget.cpp:465 msgid "1st" msgstr "1°" #: recurrenceeditwidget.cpp:370 recurrenceeditwidget.cpp:419 #: recurrenceeditwidget.cpp:466 msgid "2nd" msgstr "2°" #: recurrenceeditwidget.cpp:371 recurrenceeditwidget.cpp:420 #: recurrenceeditwidget.cpp:467 msgid "3rd" msgstr "3°" #: recurrenceeditwidget.cpp:372 recurrenceeditwidget.cpp:421 #: recurrenceeditwidget.cpp:468 msgid "4th" msgstr "4" #: recurrenceeditwidget.cpp:373 recurrenceeditwidget.cpp:422 #: recurrenceeditwidget.cpp:469 msgid "5th" msgstr "5" #: recurrenceeditwidget.cpp:374 msgid "6th" msgstr "6" #: recurrenceeditwidget.cpp:375 msgid "7th" msgstr "7" #: recurrenceeditwidget.cpp:376 msgid "8th" msgstr "8" #: recurrenceeditwidget.cpp:377 msgid "9th" msgstr "9" #: recurrenceeditwidget.cpp:378 msgid "10th" msgstr "10" #: recurrenceeditwidget.cpp:379 msgid "11th" msgstr "11" #: recurrenceeditwidget.cpp:380 msgid "12th" msgstr "12" #: recurrenceeditwidget.cpp:381 msgid "13th" msgstr "13" #: recurrenceeditwidget.cpp:382 msgid "14th" msgstr "14" #: recurrenceeditwidget.cpp:383 msgid "15th" msgstr "15" #: recurrenceeditwidget.cpp:384 msgid "16th" msgstr "16" #: recurrenceeditwidget.cpp:385 msgid "17th" msgstr "17" #: recurrenceeditwidget.cpp:386 msgid "18th" msgstr "18" #: recurrenceeditwidget.cpp:387 msgid "19th" msgstr "19" #: recurrenceeditwidget.cpp:388 msgid "20th" msgstr "20" #: recurrenceeditwidget.cpp:389 msgid "21st" msgstr "21" #: recurrenceeditwidget.cpp:390 msgid "22nd" msgstr "22" #: recurrenceeditwidget.cpp:391 msgid "23rd" msgstr "23" #: recurrenceeditwidget.cpp:392 msgid "24th" msgstr "24" #: recurrenceeditwidget.cpp:393 msgid "25th" msgstr "25" #: recurrenceeditwidget.cpp:394 msgid "26th" msgstr "26" #: recurrenceeditwidget.cpp:395 msgid "27th" msgstr "27" #: recurrenceeditwidget.cpp:396 msgid "28th" msgstr "28" #: recurrenceeditwidget.cpp:397 msgid "29th" msgstr "29" #: recurrenceeditwidget.cpp:398 msgid "30th" msgstr "30" #: recurrenceeditwidget.cpp:399 msgid "31st" msgstr "31" #: recurrenceeditwidget.cpp:400 recurrenceeditwidget.cpp:423 #: recurrenceeditwidget.cpp:470 msgid "Last" msgstr "Ultimo" #: recurrenceeditwidget.cpp:401 recurrenceeditwidget.cpp:424 #: recurrenceeditwidget.cpp:471 msgid "2nd Last" msgstr "penultimo" #: recurrenceeditwidget.cpp:402 recurrenceeditwidget.cpp:425 #: recurrenceeditwidget.cpp:472 msgid "3rd Last" msgstr "terzultimo" #: recurrenceeditwidget.cpp:403 recurrenceeditwidget.cpp:426 #: recurrenceeditwidget.cpp:473 msgid "4th Last" msgstr "quartultimo" #: recurrenceeditwidget.cpp:404 recurrenceeditwidget.cpp:427 #: recurrenceeditwidget.cpp:474 msgid "5th Last" msgstr "quintultimo" #: recurrenceeditwidget.cpp:406 msgid "day" msgstr "giorno" #: recurrenceeditwidget.cpp:408 recurrenceeditwidget.cpp:455 #: recurrenceeditwidget.cpp:490 msgid "possibly on weekend" msgstr "possibilmente in settimana" #: recurrenceeditwidget.cpp:409 recurrenceeditwidget.cpp:456 #: recurrenceeditwidget.cpp:491 msgid "but before weekend" msgstr "ma prima del fine settimana" #: recurrenceeditwidget.cpp:410 recurrenceeditwidget.cpp:457 #: recurrenceeditwidget.cpp:492 msgid "but after weekend" msgstr "ma dopo il fine settimana" #: recurrenceeditwidget.cpp:439 msgid "year(s), after the start year" msgstr "anno/i, dopo l'anno di inizio" #: recurrenceeditwidget.cpp:445 msgid "" "_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n" "Recur on day" msgstr "" #: recurrenceeditwidget.cpp:451 msgid "" "_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n" "of" msgstr "" #: recurrenceeditwidget.cpp:461 msgid "" "_: Part before NNN in 'Recur on the NNN. WEEKDAY of MONTH'\n" "On the" msgstr "" #: recurrenceeditwidget.cpp:478 msgid "" "_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n" "of" msgstr "" #: recurrenceeditwidget.cpp:483 msgid "Recur on day #" msgstr "Ricorri il giorno #" #: recurrenceeditwidget.cpp:488 msgid "" "_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n" " of the year" msgstr "" #: recurrenceeditwidget.cpp:500 msgid "Range..." msgstr "Intervallo..." #: recurrenceeditwidget.cpp:502 msgid "Exceptions..." msgstr "Eccezioni..." #: recurrenceeditwidget.cpp:698 msgid "No day of week selected for weekly recurrence." msgstr "" "Nessun giorno della settimana è stato selezionato per la ricorrenza " "settimanale." #: recurrenceeditwidget.cpp:712 recurrenceeditwidget.cpp:741 #: recurrenceeditwidget.cpp:758 msgid "Selected day will never occur with selected frequency and start date." msgstr "" #: recurrenceeditwidget.cpp:728 msgid "Selected day does not exist in selected month." msgstr "Il giorno selezionato non esiste nel mese selezionato." #: transaction.cpp:155 transaction.cpp:186 #, c-format msgid "Dividend: %1" msgstr "Dividendo: %1" #: transaction.cpp:253 transaction.cpp:256 transaction.cpp:284 msgid "Account balancing" msgstr "Bilanciamento del conto" #: transaction.cpp:337 transaction.cpp:352 msgid "Security: %1 (bought)" msgstr "Titolo: %1 (comprato)" #: transaction.cpp:375 transaction.cpp:390 msgid "Security: %1 (sold)" msgstr "Titolo: %1 (venduto)" #: transactioneditwidget.cpp:125 msgid "Shares bought:" msgstr "Azioni acquistate:" #: transactioneditwidget.cpp:130 msgid "Shares sold:" msgstr "Azioni vendute:" #: transactioneditwidget.cpp:236 transactioneditwidget.cpp:1131 #: transactionfilterwidget.cpp:139 msgid "Payer:" msgstr "Debitore:" #: transactioneditwidget.cpp:278 transactioneditwidget.cpp:1132 #: transactionfilterwidget.cpp:140 msgid "Payee:" msgstr "Creditore:" #: transactioneditwidget.cpp:662 transactioneditwidget.cpp:1249 msgid "No income category available." msgstr "Nessuna categoria di entrata è disponibile." #: transactioneditwidget.cpp:687 transactioneditwidget.cpp:1257 msgid "No expense category available." msgstr "Nessuna categoria di uscita è disponibile." #: transactioneditwidget.cpp:718 msgid "Cannot create a regular transfer to/from a securities account." msgstr "Impossibile creare un regolare trasferimento a/da un conto di titoli." #: transactioneditwidget.cpp:725 msgid "Cannot create a regular income to a securities account." msgstr "Impossibile creare una regolare entrata da un conto di titoli." #: transactioneditwidget.cpp:741 msgid "Zero price per share not allowed." msgstr "Zero per cento delle azioni non è permesso." #: transactioneditwidget.cpp:753 msgid "Cannot create a regular expense from a securities account." msgstr "Impossibile creare una regolare uscita da un conto di titoli." #: transactioneditwidget.cpp:1077 msgid "Modify Transactions" msgstr "Modifica Transazioni" #: transactionfilterwidget.cpp:98 msgid "Min amount:" msgstr "Min quantità:" #: transactionfilterwidget.cpp:99 msgid "Max amount:" msgstr "Max quantità:" #: transactionfilterwidget.cpp:109 msgid "Min income:" msgstr "Min entrata:" #: transactionfilterwidget.cpp:110 msgid "Max income:" msgstr "Max entrata:" #: transactionfilterwidget.cpp:120 msgid "Min cost:" msgstr "Min costo:" #: transactionfilterwidget.cpp:121 msgid "Max cost:" msgstr "Max costo:" #: transactionfilterwidget.cpp:147 msgid "Include" msgstr "Includi" #: transactionfilterwidget.cpp:151 msgid "Exclude" msgstr "Escludi" #: transactionlistwidget.cpp:116 msgid "From Account" msgstr "Dal Conto" #: transactionlistwidget.cpp:127 msgid "To Account" msgstr "Al Conto" #: transactionlistwidget.cpp:129 msgid "Payer" msgstr "Debitore" #: transactionlistwidget.cpp:188 msgid "New/Edit Expense" msgstr "Nuova/Modifica Uscita" #: transactionlistwidget.cpp:189 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: transactionlistwidget.cpp:230 msgid "Total:" msgstr "Totale:" #: transactionlistwidget.cpp:230 transactionlistwidget.cpp:346 msgid "Average:" msgstr "Media:" #: transactionlistwidget.cpp:230 msgid "Monthly:" msgstr "Mensilmente:" #: transactionlistwidget.cpp:332 msgid "Total cost:" msgstr "Totale dei costi:" #: transactionlistwidget.cpp:336 msgid "Total income:" msgstr "Totale delle entrate:" #: transactionlistwidget.cpp:340 msgid "Total amount:" msgstr "Tatale delle quantità:" #: transactionlistwidget.cpp:348 msgid "Monthly average:" msgstr "Media mensile:" #: transactionlistwidget.cpp:708 msgid "" "Are you sure you want to delete all (%1) transactions in the selected split " "transaction?" msgstr "" #: transactionlistwidget.cpp:1065 msgid "* Part of split transaction" msgstr "* Parte di una transazione suddivisa" #: transactionlistwidget.cpp:1066 msgid "* Part of split (%1)" msgstr "*Parte di una suddivisione (%1)" #: transactionlistwidget.cpp:1070 msgid "** Recurring (editing occurrance)" msgstr "" #: transactionlistwidget.cpp:1090 msgid "Modify..." msgstr "Modifica..."