# Slovak translation for eqonomize # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the eqonomize package. # FIRST AUTHOR , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eqonomize\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2007-06-17 12:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-09 17:40+0000\n" "Last-Translator: Roman Priesol \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Rosetta-Export-Date: 2007-06-17 08:48:23+0000\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Roman Priesol" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "randybb@gmail.com" #: budget.cpp:50 editsplitdialog.cpp:254 editsplitdialog.cpp:338 #: ledgerdialog.cpp:647 msgid "Balancing" msgstr "Vyrovnanie" #: budget.cpp:83 msgid "Couldn't open %1 for reading" msgstr "%1 sa nedá čítať" #: budget.cpp:94 msgid "" "Not a valid Eqonomize! file (XML parse error: \"%2\" at line %3, col %4)" msgstr "Nie je Eqonomize! súbor (chyba XML: \"%2\" na riadku %3, stĺpec %4)" #: budget.cpp:97 msgid "Invalid root element %1 in XML document" msgstr "Nesprávny koreňový prvok %1 v XML dokumente" #: budget.cpp:362 #, c-format msgid "" "_n: Unable to load 1 account.\n" "Unable to load %n accounts." msgstr "" "Nemôžem načítať konto.\n" "Nemôžem načítať %n kontá." #: budget.cpp:367 #, c-format msgid "" "_n: Unable to load 1 category.\n" "Unable to load %n categories." msgstr "" "Nemôžem načítať kategóriu.\n" "Nemôžem načítať %n kategórií." #: budget.cpp:372 #, c-format msgid "" "_n: Unable to load 1 security.\n" "Unable to load %n securities." msgstr "" "Nemôžem načítať akcie.\n" "Nemôžem načítať %n akcií." #: budget.cpp:377 #, c-format msgid "" "_n: Unable to load 1 transaction.\n" "Unable to load %n transactions." msgstr "" "Nemôžem načítať transakciu\n" "Nemôžem načítať %n transakcií." #: budget.cpp:388 msgid "File is a directory" msgstr "Súbor je adresár" #: budget.cpp:394 msgid "Couldn't open file for writing" msgstr "Nemôžem otvoriť pre zápis" #: budget.cpp:544 msgid "Error while writing file; file was not saved" msgstr "Chyba počas zápisu; súbor nebol uložený" #: budget.cpp:549 msgid "Error after saving file; data may not have been saved" msgstr "Chyba po zápise; údaje možno neboli zapísané" #: categoriescomparisonchart.cpp:114 categoriescomparisonreport.cpp:163 #: eqonomize.cpp:1686 eqonomize.cpp:1841 eqonomize.cpp:1913 #: transactionlistwidget.cpp:137 msgid "From" msgstr "Od" #: categoriescomparisonchart.cpp:120 categoriescomparisonreport.cpp:169 #: eqonomize.cpp:1696 eqonomize.cpp:1852 eqonomize.cpp:1914 #: transactionlistwidget.cpp:138 msgid "To" msgstr "Do" #: categoriescomparisonchart.cpp:135 categoriescomparisonreport.cpp:113 #: overtimechart.cpp:102 overtimereport.cpp:96 msgid "Source:" msgstr "Zdroj" #: categoriescomparisonchart.cpp:138 categoriescomparisonchart.cpp:845 msgid "All Expenses" msgstr "Všetky výdavky" #: categoriescomparisonchart.cpp:139 categoriescomparisonchart.cpp:846 msgid "All Incomes" msgstr "Všetky prijmy" #: categoriescomparisonchart.cpp:140 categoriescomparisonchart.cpp:847 msgid "All Accounts" msgstr "Všetky účty" #: categoriescomparisonchart.cpp:143 categoriescomparisonchart.cpp:851 #: categoriescomparisonreport.cpp:121 categoriescomparisonreport.cpp:753 #: categoriescomparisonreport.cpp:1017 overtimereport.cpp:378 #, c-format msgid "Expenses: %1" msgstr "Výdavky: %1" #: categoriescomparisonchart.cpp:148 categoriescomparisonchart.cpp:858 #: categoriescomparisonreport.cpp:126 categoriescomparisonreport.cpp:757 #: categoriescomparisonreport.cpp:1024 overtimereport.cpp:369 #, c-format msgid "Incomes: %1" msgstr "Prijmy: %1" #: categoriescomparisonchart.cpp:186 categoriescomparisonchart.cpp:212 #: categoriescomparisonreport.cpp:332 categoriescomparisonreport.cpp:358 #: editsplitdialog.cpp:368 eqonomize.cpp:459 eqonomize.cpp:542 #: eqonomize.cpp:706 eqonomize.cpp:799 eqonomize.cpp:818 eqonomize.cpp:2404 #: eqonomize.cpp:3101 eqonomize.cpp:3127 eqonomize.cpp:3247 eqonomize.cpp:3273 #: importcsvdialog.cpp:745 importcsvdialog.cpp:1161 overtimechart.cpp:453 #: overtimechart.cpp:491 overtimechart.cpp:519 overtimechart.cpp:557 #: recurrenceeditwidget.cpp:149 recurrenceeditwidget.cpp:162 #: recurrenceeditwidget.cpp:283 transactioneditwidget.cpp:705 #: transactioneditwidget.cpp:1268 transactionfilterwidget.cpp:563 #: transactionfilterwidget.cpp:589 msgid "Invalid date." msgstr "Nesprávny dátum." #: categoriescomparisonchart.cpp:191 categoriescomparisonreport.cpp:337 #: eqonomize.cpp:3106 eqonomize.cpp:3252 transactionfilterwidget.cpp:568 msgid "To date is before from date." msgstr "Dátum do je pred dátumom od." #: categoriescomparisonchart.cpp:216 categoriescomparisonreport.cpp:362 #: eqonomize.cpp:3131 eqonomize.cpp:3277 transactionfilterwidget.cpp:593 msgid "From date is after to date." msgstr "Dátum od je po dátume do." #: categoriescomparisonchart.cpp:327 categoriescomparisonreport.cpp:461 #: eqonomize.cpp:3534 eqonomize.cpp:4163 ledgerdialog.cpp:226 #: overtimechart.cpp:616 overtimereport.cpp:278 qifimportexport.cpp:568 msgid "" "The selected file already exists. Would you like to overwrite the old copy?" msgstr "Vybraný súbor už existuje. Prajete si ho prepísať?" #: categoriescomparisonchart.cpp:331 categoriescomparisonreport.cpp:465 #: eqonomize.cpp:4168 ledgerdialog.cpp:230 overtimechart.cpp:620 #: overtimereport.cpp:282 qifimportexport.cpp:572 msgid "You selected a directory!" msgstr "Vybrali ste adresár." #: categoriescomparisonchart.cpp:337 categoriescomparisonreport.cpp:471 #: eqonomize.cpp:4174 ledgerdialog.cpp:236 overtimechart.cpp:626 #: overtimereport.cpp:288 qifimportexport.cpp:578 msgid "Couldn't open file for writing." msgstr "Do súboru sa nedá zapisovať." #: categoriescomparisonchart.cpp:352 categoriescomparisonreport.cpp:479 #: eqonomize.cpp:4180 ledgerdialog.cpp:242 overtimechart.cpp:641 #: overtimereport.cpp:296 qifimportexport.cpp:584 msgid "Error while writing file; file was not saved." msgstr "Chyba počas zápisu do súboru; súbor nebol uložený." #: categoriescomparisonchart.cpp:357 categoriescomparisonreport.cpp:484 #: eqonomize.cpp:4185 ledgerdialog.cpp:247 overtimechart.cpp:646 #: overtimereport.cpp:301 qifimportexport.cpp:589 msgid "Error after saving file; data may not have been saved." msgstr "Chyba po zápise do súboru; údaje sa možno nezapísali." #: categoriescomparisonchart.cpp:698 categoriescomparisonreport.cpp:300 #: categoriescomparisonreport.cpp:751 categoriescomparisonreport.cpp:755 #: categoriescomparisonreport.cpp:840 categoriescomparisonreport.cpp:931 #: categoriescomparisonreport.cpp:978 overtimechart.cpp:364 #: overtimechart.cpp:1707 overtimechart.cpp:1713 overtimechart.cpp:1741 #: overtimechart.cpp:1743 overtimechart.cpp:1750 overtimechart.cpp:1752 #: overtimechart.cpp:1796 overtimechart.cpp:1877 overtimereport.cpp:212 #: overtimereport.cpp:387 overtimereport.cpp:396 overtimereport.cpp:735 msgid "No description" msgstr "Bez popisu" #: categoriescomparisonreport.cpp:118 categoriescomparisonreport.cpp:1013 msgid "All Categories" msgstr "Všetky kategórie" #: categoriescomparisonreport.cpp:137 msgid "Descriptions for" msgstr "Popis pre" #: categoriescomparisonreport.cpp:144 msgid "Payees/payers for" msgstr "Príjemca/platca pre" #: categoriescomparisonreport.cpp:160 msgid "Period:" msgstr "Doba:" #: categoriescomparisonreport.cpp:183 overtimereport.cpp:119 msgid "Columns:" msgstr "Stĺpce:" #: categoriescomparisonreport.cpp:186 categoriescomparisonreport.cpp:783 #: eqonomize.cpp:1008 eqonomize.cpp:1809 eqonomize.cpp:4028 #: importcsvdialog.cpp:113 importcsvdialog.cpp:130 importcsvdialog.cpp:152 #: importcsvdialog.cpp:168 importcsvdialog.cpp:185 importcsvdialog.cpp:203 #: importcsvdialog.cpp:220 overtimereport.cpp:122 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: categoriescomparisonreport.cpp:189 overtimereport.cpp:125 #: recurrenceeditwidget.cpp:308 msgid "Daily" msgstr "Denne" #: categoriescomparisonreport.cpp:192 overtimereport.cpp:128 #: recurrenceeditwidget.cpp:310 msgid "Monthly" msgstr "Mesačne" #: categoriescomparisonreport.cpp:195 overtimereport.cpp:131 #: recurrenceeditwidget.cpp:311 msgid "Yearly" msgstr "Ročne" #: categoriescomparisonreport.cpp:198 categoriescomparisonreport.cpp:788 #: overtimechart.cpp:194 overtimechart.cpp:1509 overtimereport.cpp:134 #: overtimereport.cpp:552 transactionlistwidget.cpp:296 #: transactionlistwidget.cpp:357 msgid "Quantity" msgstr "Množstvo" #: categoriescomparisonreport.cpp:201 overtimechart.cpp:198 #: overtimereport.cpp:137 msgid "Average value" msgstr "Priemerná hodnota" #: categoriescomparisonreport.cpp:275 categoriescomparisonreport.cpp:948 msgid "All descriptions" msgstr "Všetky popisy" #: categoriescomparisonreport.cpp:276 categoriescomparisonreport.cpp:949 msgid "All payees" msgstr "Všetci príjemcovia" #: categoriescomparisonreport.cpp:277 categoriescomparisonreport.cpp:950 msgid "All payers" msgstr "Všetci platitelia" #: categoriescomparisonreport.cpp:306 categoriescomparisonreport.cpp:752 #: categoriescomparisonreport.cpp:838 categoriescomparisonreport.cpp:933 #: categoriescomparisonreport.cpp:995 overtimechart.cpp:373 #: overtimechart.cpp:1725 overtimechart.cpp:1735 overtimechart.cpp:1798 #: overtimechart.cpp:1894 msgid "No payee" msgstr "Bez príjemcu" #: categoriescomparisonreport.cpp:307 categoriescomparisonreport.cpp:756 #: categoriescomparisonreport.cpp:839 categoriescomparisonreport.cpp:934 #: categoriescomparisonreport.cpp:996 overtimechart.cpp:372 #: overtimechart.cpp:1719 overtimechart.cpp:1730 overtimechart.cpp:1800 #: overtimechart.cpp:1893 msgid "No payer" msgstr "Bez platcu" #: categoriescomparisonreport.cpp:751 categoriescomparisonreport.cpp:752 #: overtimereport.cpp:396 msgid "Expenses: %2, %1" msgstr "Výdavky: %2, %1" #: categoriescomparisonreport.cpp:755 categoriescomparisonreport.cpp:756 #: overtimereport.cpp:387 msgid "Incomes: %2, %1" msgstr "Prijmy: %2. %1" #: categoriescomparisonreport.cpp:759 msgid "Incomes & Expenses" msgstr "Prijmy a výdavky" #: categoriescomparisonreport.cpp:772 msgid "" "_: html format; %1: title; %2: from date; %3: to date\n" "%1 (%2–%3)" msgstr "" "html formát; %1: názov; %2 od; %3: do\n" "%1 (%2–%3)" #: categoriescomparisonreport.cpp:773 msgid "" "_: html format; %1: title; %2: to date\n" "%1 (to %2)" msgstr "" "html formát; %1: názov; %: do\n" "%1 (do %2)" #: categoriescomparisonreport.cpp:777 eqonomize.cpp:3932 eqonomize.cpp:3980 #: qifimportexport.cpp:126 transactionlistwidget.cpp:115 #: transactionlistwidget.cpp:126 msgid "Category" msgstr "Kategória" #: categoriescomparisonreport.cpp:779 eqonomize.cpp:1812 #: transactionlistwidget.cpp:114 msgid "Cost" msgstr "Cena" #: categoriescomparisonreport.cpp:781 editscheduledtransactiondialog.cpp:37 #: editsplitdialog.cpp:244 editsplitdialog.cpp:328 eqonomize.cpp:944 #: eqonomize.cpp:976 eqonomize.cpp:4577 eqonomize.cpp:5012 #: ledgerdialog.cpp:642 transactionlistwidget.cpp:125 msgid "Income" msgstr "Príjem" #: categoriescomparisonreport.cpp:785 overtimereport.cpp:548 msgid "Daily Average" msgstr "Denný priemer" #: categoriescomparisonreport.cpp:786 overtimereport.cpp:549 msgid "Monthly Average" msgstr "Mesačný priemer" #: categoriescomparisonreport.cpp:787 overtimereport.cpp:550 msgid "Yearly Average" msgstr "Ročný priemer" #: categoriescomparisonreport.cpp:790 overtimereport.cpp:361 #: overtimereport.cpp:379 overtimereport.cpp:397 msgid "Average Cost" msgstr "Priemerná cena" #: categoriescomparisonreport.cpp:792 overtimereport.cpp:353 #: overtimereport.cpp:370 overtimereport.cpp:388 msgid "Average Income" msgstr "Priemerný príjem" #: categoriescomparisonreport.cpp:794 msgid "Average Value" msgstr "Priemerná hodnota" #: categoriescomparisonreport.cpp:854 eqonomize.cpp:3821 eqonomize.cpp:3916 #: eqonomize.cpp:3961 eqonomize.cpp:4009 overtimereport.cpp:689 msgid "Total" msgstr "" #: categoriescomparisonreport.cpp:879 msgid "Total incomes" msgstr "Celkové prijmy" #: categoriescomparisonreport.cpp:903 msgid "Total expenses" msgstr "Celkové výdavky" #: categoriescomparisonreport.cpp:913 msgid "Total (Profits)" msgstr "Spolu (Zisky)" #: editscheduledtransactiondialog.cpp:36 editsplitdialog.cpp:247 #: editsplitdialog.cpp:331 eqonomize.cpp:946 eqonomize.cpp:979 #: eqonomize.cpp:4580 eqonomize.cpp:5015 ledgerdialog.cpp:645 msgid "Expense" msgstr "Výdaj" #: editscheduledtransactiondialog.cpp:38 editsplitdialog.cpp:256 #: editsplitdialog.cpp:340 eqonomize.cpp:941 eqonomize.cpp:973 #: eqonomize.cpp:4574 eqonomize.cpp:5009 ledgerdialog.cpp:648 msgid "Transfer" msgstr "Prevod" #: editscheduledtransactiondialog.cpp:39 editsplitdialog.cpp:250 #: editsplitdialog.cpp:334 eqonomize.cpp:947 eqonomize.cpp:980 #: eqonomize.cpp:4581 eqonomize.cpp:5016 msgid "Security Buy" msgstr "Nákup akcií" #: editscheduledtransactiondialog.cpp:40 editsplitdialog.cpp:252 #: editsplitdialog.cpp:336 eqonomize.cpp:948 eqonomize.cpp:981 #: eqonomize.cpp:4582 eqonomize.cpp:5017 msgid "Security Sell" msgstr "Predaj akcií" #: editscheduledtransactiondialog.cpp:46 msgid "Recurrence" msgstr "Opakovanie" #: editscheduledtransactiondialog.cpp:90 msgid "New Expense" msgstr "Nový výdavok" #: editscheduledtransactiondialog.cpp:92 msgid "New Dividend" msgstr "Nová dividenda" #: editscheduledtransactiondialog.cpp:93 msgid "New Income" msgstr "Nový príjem" #: editscheduledtransactiondialog.cpp:96 msgid "New Transfer" msgstr "Nový prevod" #: editscheduledtransactiondialog.cpp:97 msgid "New Security Buy" msgstr "Nový nákup akcií" #: editscheduledtransactiondialog.cpp:99 msgid "New Security Sell" msgstr "Nový predaj akcií" #: editscheduledtransactiondialog.cpp:114 #: editscheduledtransactiondialog.cpp:135 transactioneditwidget.cpp:1057 msgid "Edit Expense" msgstr "Uprav vydavok" #: editscheduledtransactiondialog.cpp:116 #: editscheduledtransactiondialog.cpp:137 transactioneditwidget.cpp:1059 msgid "Edit Dividend" msgstr "Uprav dividend" #: editscheduledtransactiondialog.cpp:117 #: editscheduledtransactiondialog.cpp:138 transactioneditwidget.cpp:1060 msgid "Edit Income" msgstr "Uprav prijem" #: editscheduledtransactiondialog.cpp:120 #: editscheduledtransactiondialog.cpp:141 transactioneditwidget.cpp:1063 msgid "Edit Transfer" msgstr "Uprav tranzakciu" #: editscheduledtransactiondialog.cpp:121 #: editscheduledtransactiondialog.cpp:142 transactioneditwidget.cpp:1064 msgid "Edit Securities Bought" msgstr "Uprav nákup akcií" #: editscheduledtransactiondialog.cpp:122 #: editscheduledtransactiondialog.cpp:143 transactioneditwidget.cpp:1065 msgid "Edit Securities Sold" msgstr "Uprav predaj akcií" #: editsplitdialog.cpp:61 ledgerdialog.cpp:635 msgid "Split Transaction" msgstr "Rozdeliť prevod" #: editsplitdialog.cpp:69 eqonomize.cpp:1219 eqonomize.cpp:1313 #: eqonomize.cpp:1399 eqonomize.cpp:1456 importcsvdialog.cpp:104 #: transactioneditwidget.cpp:174 transactioneditwidget.cpp:1087 #: transactionfilterwidget.cpp:134 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: editsplitdialog.cpp:74 eqonomize.cpp:391 eqonomize.cpp:495 #: eqonomize.cpp:605 eqonomize.cpp:1215 eqonomize.cpp:2398 #: importcsvdialog.cpp:159 transactioneditwidget.cpp:149 #: transactioneditwidget.cpp:198 transactioneditwidget.cpp:1107 msgid "Date:" msgstr "Dátum:" #: editsplitdialog.cpp:78 eqonomize.cpp:401 eqonomize.cpp:1193 #: importcsvdialog.cpp:353 importcsvdialog.cpp:364 ledgerdialog.cpp:82 #: qifimportexport.cpp:468 msgid "Account:" msgstr "Účet:" #: editsplitdialog.cpp:93 msgid "Transactions:" msgstr "Prevody:" #: editsplitdialog.cpp:96 eqonomize.cpp:849 eqonomize.cpp:1007 #: eqonomize.cpp:1815 eqonomize.cpp:1910 eqonomize.cpp:3874 #: ledgerdialog.cpp:105 msgid "Type" msgstr "Typ" #: editsplitdialog.cpp:97 eqonomize.cpp:850 eqonomize.cpp:1911 #: ledgerdialog.cpp:106 qifimportexport.cpp:122 qifimportexport.cpp:134 #: qifimportexport.cpp:144 transactionlistwidget.cpp:110 msgid "Description" msgstr "Popis" #: editsplitdialog.cpp:98 eqonomize.cpp:4028 ledgerdialog.cpp:107 msgid "Account/Category" msgstr "Účet/Kategória" #: editsplitdialog.cpp:99 msgid "Payment" msgstr "Platba" #: editsplitdialog.cpp:100 ledgerdialog.cpp:108 msgid "Deposit" msgstr "Vklad" #: editsplitdialog.cpp:108 ledgerdialog.cpp:125 msgid "New" msgstr "Nový" #: editsplitdialog.cpp:111 eqonomize.cpp:4239 msgid "New Expense..." msgstr "Nový vydavok..." #: editsplitdialog.cpp:112 eqonomize.cpp:4240 msgid "New Income..." msgstr "Nový príjem..." #: editsplitdialog.cpp:113 msgid "New Deposit..." msgstr "Nová záloha..." #: editsplitdialog.cpp:114 msgid "New Withdrawal..." msgstr "Nový výber..." #: editsplitdialog.cpp:115 msgid "Security Shares Bought..." msgstr "" #: editsplitdialog.cpp:116 msgid "Security Shares Sold..." msgstr "" #: editsplitdialog.cpp:117 msgid "New Dividend..." msgstr "" #: editsplitdialog.cpp:118 eqonomize.cpp:862 eqonomize.cpp:1021 #: eqonomize.cpp:4234 ledgerdialog.cpp:132 transactionlistwidget.cpp:1092 msgid "Edit..." msgstr "Upraviť..." #: editsplitdialog.cpp:152 eqonomize.cpp:2251 msgid "Total value:" msgstr "Celková hodnota:" #: editsplitdialog.cpp:243 editsplitdialog.cpp:327 eqonomize.cpp:943 #: eqonomize.cpp:975 eqonomize.cpp:1121 eqonomize.cpp:4576 eqonomize.cpp:5011 msgid "Dividend" msgstr "Dividendy" #: editsplitdialog.cpp:245 editsplitdialog.cpp:329 eqonomize.cpp:386 #: eqonomize.cpp:422 ledgerdialog.cpp:643 msgid "Repayment" msgstr "Splatenie" #: editsplitdialog.cpp:248 editsplitdialog.cpp:332 eqonomize.cpp:384 #: eqonomize.cpp:423 ledgerdialog.cpp:646 msgid "Refund" msgstr "Vrátenie" #: editsplitdialog.cpp:360 transactioneditwidget.cpp:651 #: transactioneditwidget.cpp:655 transactioneditwidget.cpp:666 #: transactioneditwidget.cpp:680 transactioneditwidget.cpp:691 msgid "No suitable account available." msgstr "Nevhodný účet." #: editsplitdialog.cpp:372 msgid "Future dates is not allowed." msgstr "Budúce dátumy nie sú povolené." #: editsplitdialog.cpp:376 msgid "A split must contain at least two transactions." msgstr "Pre spojenie sú potrebné dva alebo viac prevodov." #: editsplitdialog.cpp:384 transactioneditwidget.cpp:712 msgid "Cannot transfer money to and from the same account." msgstr "Nemôžem preniesť peniaze na a z rovnakého účtu" #: eqonomize.cpp:396 eqonomize.cpp:2251 importcsvdialog.cpp:120 #: importcsvdialog.cpp:142 importcsvdialog.cpp:320 #: transactioneditwidget.cpp:117 transactioneditwidget.cpp:185 #: transactioneditwidget.cpp:1099 msgid "Cost:" msgstr "Cena:" #: eqonomize.cpp:397 importcsvdialog.cpp:329 importcsvdialog.cpp:362 #: transactioneditwidget.cpp:118 transactioneditwidget.cpp:183 #: transactioneditwidget.cpp:1098 msgid "Income:" msgstr "Príjem:" #: eqonomize.cpp:416 transactioneditwidget.cpp:192 #: transactionlistwidget.cpp:230 transactionlistwidget.cpp:328 msgid "Quantity:" msgstr "Množstvo:" #: eqonomize.cpp:420 importcsvdialog.cpp:211 transactioneditwidget.cpp:286 msgid "Comments:" msgstr "Poznámky:" #: eqonomize.cpp:466 eqonomize.cpp:1129 msgid "Reinvested Dividend" msgstr "Znova investované dividendy" #: eqonomize.cpp:473 transactioneditwidget.cpp:97 #: transactioneditwidget.cpp:156 msgid "Security:" msgstr "Zabezpečenie:" #: eqonomize.cpp:490 msgid "Shares added:" msgstr "Podiel pridaný:" #: eqonomize.cpp:548 msgid "Security Trade" msgstr "Obchod akcií" #: eqonomize.cpp:553 msgid "From security:" msgstr "Z akcie:" #: eqonomize.cpp:569 msgid "Shares moved:" msgstr "Podiel presunutý:" #: eqonomize.cpp:574 transactioneditwidget.cpp:135 #: transactionfilterwidget.cpp:166 transactionfilterwidget.cpp:167 #: transactionfilterwidget.cpp:342 transactionfilterwidget.cpp:379 msgid "All" msgstr "Všetky" #: eqonomize.cpp:580 msgid "To security:" msgstr "" #: eqonomize.cpp:597 msgid "Shares received:" msgstr "Podiel pridaný:" #: eqonomize.cpp:601 importcsvdialog.cpp:351 importcsvdialog.cpp:377 #: overtimechart.cpp:182 msgid "Value:" msgstr "Hodnota:" #: eqonomize.cpp:690 msgid "No other security available for trade in the account." msgstr "" #: eqonomize.cpp:702 msgid "Selected to and from securities are the same." msgstr "" #: eqonomize.cpp:710 transactioneditwidget.cpp:733 msgid "Zero shares not allowed." msgstr "Nulový prevod nie je povolený." #: eqonomize.cpp:714 transactioneditwidget.cpp:737 msgid "Zero value not allowed." msgstr "Nie je povolená nulová hodnota." #: eqonomize.cpp:720 eqonomize.cpp:726 msgid "Quotations" msgstr "Predbežný rozpočet" #: eqonomize.cpp:734 eqonomize.cpp:848 eqonomize.cpp:904 eqonomize.cpp:1006 #: ledgerdialog.cpp:104 transactionlistwidget.cpp:109 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: eqonomize.cpp:735 msgid "Price per Share" msgstr "Prevodová cena" #: eqonomize.cpp:773 #, c-format msgid "Quotations for %1" msgstr "Predbežný rozpočet pre %1" #: eqonomize.cpp:844 msgid "" "The following transactions was scheduled to occur today or before today.\n" "Confirm that they have indeed occurred (or will occur today)." msgstr "" "Nasledujúce prevody boli naplánované do dnešného dňa.\n" "Podtvrďte tie, ktoré sa vykonali." #: eqonomize.cpp:851 eqonomize.cpp:1912 transactionlistwidget.cpp:136 msgid "Amount" msgstr "Množstvo" #: eqonomize.cpp:864 msgid "Postpone..." msgstr "Odložiť..." #: eqonomize.cpp:913 msgid "Can only postpone to future dates." msgstr "Je možné odložiť na iný dátum." #: eqonomize.cpp:1003 ledgerdialog.cpp:275 #, c-format msgid "Transactions for %1" msgstr "Prevody pre %1" #: eqonomize.cpp:1009 eqonomize.cpp:1810 msgid "Shares" msgstr "Podiely" #: eqonomize.cpp:1115 msgid "Shares Bought" msgstr "Nákup podielov" #: eqonomize.cpp:1116 msgid "Shares Sold" msgstr "Predaj podielov" #: eqonomize.cpp:1140 msgid "Shares Sold (Traded)" msgstr "Predaj podielov (uskutočnený)" #: eqonomize.cpp:1140 msgid "Shares Bought (Traded)" msgstr "Nákup podielov (uskutočnený)" #: eqonomize.cpp:1155 msgid "Shares Bought (Recurring)" msgstr "Nákup podielov (opakované)" #: eqonomize.cpp:1156 msgid "Shares Sold (Recurring)" msgstr "Predaj podielov (opakované)" #: eqonomize.cpp:1158 msgid "Shares Bought (Scheduled)" msgstr "Nákup podielov (plánované)" #: eqonomize.cpp:1159 msgid "Shares Sold (Scheduled)" msgstr "Predaj podielov (plánované)" #: eqonomize.cpp:1170 msgid "Recurring Dividend" msgstr "Pravidelné dividendy" #: eqonomize.cpp:1172 msgid "Scheduled Dividend" msgstr "Plánované divodendy" #: eqonomize.cpp:1181 eqonomize.cpp:1294 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: eqonomize.cpp:1184 eqonomize.cpp:2521 eqonomize.cpp:2577 msgid "Mutual Fund" msgstr "Investičný fond" #: eqonomize.cpp:1185 eqonomize.cpp:2519 eqonomize.cpp:2575 msgid "Bond" msgstr "Záväzok" #: eqonomize.cpp:1186 eqonomize.cpp:2520 eqonomize.cpp:2576 msgid "Stock" msgstr "Akcie" #: eqonomize.cpp:1187 eqonomize.cpp:2522 eqonomize.cpp:2578 eqonomize.cpp:3417 #: eqonomize.cpp:3422 importcsvdialog.cpp:93 qifimportexport.cpp:306 msgid "Other" msgstr "Iné" #: eqonomize.cpp:1190 eqonomize.cpp:1304 eqonomize.cpp:1390 eqonomize.cpp:1447 msgid "Name:" msgstr "Názov:" #: eqonomize.cpp:1205 msgid "Decimals in Shares:" msgstr "Desatinné prevody:" #: eqonomize.cpp:1208 msgid "Initial Shares:" msgstr "Prebiehajúce prevody:" #: eqonomize.cpp:1211 msgid "Initial quotation:" msgstr "Prebiehajúce plány rozpočtu:" #: eqonomize.cpp:1229 transactioneditwidget.cpp:673 msgid "No suitable account or income category available." msgstr "" #: eqonomize.cpp:1297 eqonomize.cpp:3413 eqonomize.cpp:3907 #: qifimportexport.cpp:299 msgid "Cash" msgstr "Hotovosť" #: eqonomize.cpp:1298 eqonomize.cpp:3902 msgid "Current Account" msgstr "Aktuálny účet" #: eqonomize.cpp:1299 eqonomize.cpp:3415 eqonomize.cpp:3903 msgid "Savings Account" msgstr "" #: eqonomize.cpp:1300 eqonomize.cpp:3904 msgid "Credit Card" msgstr "Platobná karta" #: eqonomize.cpp:1301 eqonomize.cpp:3905 msgid "Liabilities" msgstr "Dlhy" #: eqonomize.cpp:1302 eqonomize.cpp:1628 eqonomize.cpp:3783 eqonomize.cpp:3789 #: eqonomize.cpp:3906 msgid "Securities" msgstr "Akcie" #: eqonomize.cpp:1307 msgid "Initial balance:" msgstr "Počiatočné vyrovnanie:" #: eqonomize.cpp:1310 msgid "Default account for budgeted transactions" msgstr "Predvolený účet pre rozpočet" #: eqonomize.cpp:1374 eqonomize.cpp:1432 eqonomize.cpp:1489 msgid "Empty name." msgstr "Chýba názov." #: eqonomize.cpp:1380 msgid "The entered name is used by another account." msgstr "Zadaný názov je už použitý." #: eqonomize.cpp:1393 eqonomize.cpp:1450 msgid "Monthly budget:" msgstr "Mesačný rozpočet:" #: eqonomize.cpp:1438 msgid "The entered name is used by another income category." msgstr "Zadaný názov je už použitý v kategórií prijmov." #: eqonomize.cpp:1495 msgid "The entered name is used by another expense category." msgstr "Zadaný názov je už použitý v kategórií výdavkov." #: eqonomize.cpp:1624 eqonomize.cpp:1663 eqonomize.cpp:3870 eqonomize.cpp:5876 #: eqonomize.cpp:5882 msgid "Accounts" msgstr "Účty" #: eqonomize.cpp:1624 msgid "Accounts & Categories" msgstr "Účty a kategórie" #: eqonomize.cpp:1625 eqonomize.cpp:1665 importcsvdialog.cpp:60 #: overtimechart.cpp:115 overtimechart.cpp:1694 overtimechart.cpp:1698 #: overtimereport.cpp:102 overtimereport.cpp:360 overtimereport.cpp:380 #: overtimereport.cpp:398 transactionlistwidget.cpp:272 #: transactionlistwidget.cpp:284 msgid "Expenses" msgstr "Výdavky" #: eqonomize.cpp:1626 eqonomize.cpp:1664 eqonomize.cpp:3929 #: importcsvdialog.cpp:61 overtimechart.cpp:116 overtimechart.cpp:1693 #: overtimechart.cpp:1697 overtimereport.cpp:103 overtimereport.cpp:352 #: overtimereport.cpp:371 overtimereport.cpp:389 transactionlistwidget.cpp:273 #: transactionlistwidget.cpp:285 msgid "Incomes" msgstr "Prijmy" #: eqonomize.cpp:1627 importcsvdialog.cpp:62 transactionlistwidget.cpp:274 #: transactionlistwidget.cpp:286 msgid "Transfers" msgstr "Prevody" #: eqonomize.cpp:1629 msgid "Schedule" msgstr "Plánovať" #: eqonomize.cpp:1629 msgid "Scheduled Transactions" msgstr "Plánované transakcie" #: eqonomize.cpp:1640 eqonomize.cpp:1660 msgid "Account / Category" msgstr "Účet / Kategória" #: eqonomize.cpp:1641 msgid "Remaining Budget (%1)" msgstr "Zostatok rozpočtu (%1)" #: eqonomize.cpp:1642 msgid "Change (%1)" msgstr "Obrat (%1)" #: eqonomize.cpp:1643 msgid "Total (%1)" msgstr "Spolu (%1)" #: eqonomize.cpp:1654 msgid "" "_: %2 remains of %1 budget\n" "%2 of %1" msgstr "" "%2 zostáva z %1 rozpočtu\n" "%2 z %1" #: eqonomize.cpp:1669 eqonomize.cpp:3888 msgid "Includes budgeted transactions" msgstr "Obsahuje prevody rozpočtu" #: eqonomize.cpp:1683 msgid "Period" msgstr "Obdobie" #: eqonomize.cpp:1711 msgid "Select Period" msgstr "Vyberte obdobie" #: eqonomize.cpp:1713 eqonomize.cpp:4218 msgid "Current Month" msgstr "Mesačný obrat" #: eqonomize.cpp:1714 eqonomize.cpp:4219 msgid "Current Year" msgstr "Ročný obrat" #: eqonomize.cpp:1715 eqonomize.cpp:4220 msgid "Current Whole Month" msgstr "Obrat počas mesiaca" #: eqonomize.cpp:1716 eqonomize.cpp:4221 msgid "Current Whole Year" msgstr "Obrat počas roka" #: eqonomize.cpp:1717 msgid "Whole Past Month" msgstr "Počas minulého mesiaca" #: eqonomize.cpp:1718 msgid "Whole Past Year" msgstr "Počas minulého roka" #: eqonomize.cpp:1719 msgid "Previous Month" msgstr "Predchádzajúci mesiac" #: eqonomize.cpp:1720 msgid "Previous Year" msgstr "Predchádzajúci rok" #: eqonomize.cpp:1723 msgid "Show partial budget" msgstr "Zobraz čiastkový rozpočet" #: eqonomize.cpp:1728 msgid "Edit Budget" msgstr "Uprav rozpočet" #: eqonomize.cpp:1731 msgid "Budget:" msgstr "Rozpočet:" #: eqonomize.cpp:1741 msgid "Month:" msgstr "Mesiac:" #: eqonomize.cpp:1748 msgid "Result previous month:" msgstr "Výsledok minulého mesiaca:" #: eqonomize.cpp:1796 eqonomize.cpp:4256 msgid "New Security..." msgstr "Nová akcia..." #: eqonomize.cpp:1798 msgid "New Transaction" msgstr "Nový prevod" #: eqonomize.cpp:1801 eqonomize.cpp:4264 msgid "Set Quotation..." msgstr "Nastav predbežný rozpočet..." #: eqonomize.cpp:1808 eqonomize.cpp:3873 msgid "Name" msgstr "Názov" #: eqonomize.cpp:1811 msgid "Quotation" msgstr "Predbežný rozpočet" #: eqonomize.cpp:1813 msgid "Profit" msgstr "Zisk" #: eqonomize.cpp:1814 msgid "Yearly Rate" msgstr "Ročný kurz" #: eqonomize.cpp:1816 qifimportexport.cpp:297 msgid "Account" msgstr "Účet" #: eqonomize.cpp:1837 msgid "Statistics Period" msgstr "Štatistické obdobie" #: eqonomize.cpp:1894 msgid "New Schedule" msgstr "Nový plán" #: eqonomize.cpp:1909 msgid "Next Occurrence" msgstr "Ďalšia udalosť" #: eqonomize.cpp:1915 qifimportexport.cpp:147 transactionlistwidget.cpp:143 msgid "Comments" msgstr "Poznámka" #: eqonomize.cpp:1943 msgid "Edit Schedule..." msgstr "Uprav plán..." #: eqonomize.cpp:1944 msgid "Edit Occurrence..." msgstr "Uprav udalosť..." #: eqonomize.cpp:1945 msgid "Delete Schedule" msgstr "Zmazať plán" #: eqonomize.cpp:1946 msgid "Remove Occurrence" msgstr "Odstrániť udalosť" #: eqonomize.cpp:2217 msgid "New Security" msgstr "Nová akcia" #: eqonomize.cpp:2232 msgid "Edit Security" msgstr "Uprav akciu" #: eqonomize.cpp:2251 msgid "Profit:" msgstr "Zisk:" #: eqonomize.cpp:2251 msgid "Rate:" msgstr "Kurz:" #: eqonomize.cpp:2258 msgid "" "Are you sure you want to delete the security \"%1\" and all associated " "transactions?" msgstr "Ste si istý, že chceťe odstrániť akciu %1 a všetky priradené prevody?" #: eqonomize.cpp:2320 transactioneditwidget.cpp:698 msgid "No security available." msgstr "" #: eqonomize.cpp:2391 msgid "Set Quotation (%1)" msgstr "Nastav predbežný rozpočet (%1)" #: eqonomize.cpp:2394 transactioneditwidget.cpp:143 msgid "Price per share:" msgstr "Cena na prevod:" #: eqonomize.cpp:2406 msgid "Future dates are not allowed." msgstr "Budúci dátum nie je povolený." #: eqonomize.cpp:2434 msgid "Security Transactions" msgstr "Prevod akcii" #: eqonomize.cpp:3093 ledgerdialog.cpp:269 msgid "Ledger" msgstr "Hlavná kniha" #: eqonomize.cpp:3414 msgid "Check Account" msgstr "Kontrola účtu" #: eqonomize.cpp:3416 msgid "Salary" msgstr "Stály plat" #: eqonomize.cpp:3418 msgid "Bills" msgstr "Účet" #: eqonomize.cpp:3419 msgid "Clothing" msgstr "Oblečenie" #: eqonomize.cpp:3420 msgid "Groceries" msgstr "Potraviny" #: eqonomize.cpp:3421 msgid "Leisure" msgstr "Voľný čas" #: eqonomize.cpp:3486 importcsvdialog.cpp:760 qifimportexport.cpp:258 #: qifimportexport.cpp:414 #, c-format msgid "Couldn't fetch %1." msgstr "nemôžem preniesť %1." #: eqonomize.cpp:3498 eqonomize.cpp:4320 msgid "Error loading %1: %2." msgstr "Chyba načítania %1: %2." #: eqonomize.cpp:3498 eqonomize.cpp:4320 msgid "Couldn't open file" msgstr "Nemôžem otvoriť súbor" #: eqonomize.cpp:3552 eqonomize.cpp:3577 msgid "Error saving %1: %2." msgstr "Chyba zápisu %1: %2." #: eqonomize.cpp:3552 eqonomize.cpp:3577 eqonomize.cpp:3596 msgid "Couldn't save file" msgstr "Nemôžem uložiť súbor" #: eqonomize.cpp:3596 eqonomize.cpp:4195 ledgerdialog.cpp:257 #: qifimportexport.cpp:598 #, c-format msgid "Failed to upload file to %1." msgstr "Chyba pri posielaní súboru do %1" #: eqonomize.cpp:3625 eqonomize.cpp:3645 msgid "Report" msgstr "Výkaz" #: eqonomize.cpp:3665 eqonomize.cpp:3685 msgid "Chart" msgstr "Graf" #: eqonomize.cpp:3721 eqonomize.cpp:3727 msgid "Transaction Schedule" msgstr "Plánovanie prevodu" #: eqonomize.cpp:3862 msgid "" "_: html format\n" "Accounts & Categories" msgstr "" "html formát\n" "Účty & Kategórie" #: eqonomize.cpp:3867 msgid "" "_: html format\n" "Accounts & Categories (%1–%2)" msgstr "" "html formát\n" "Účty & Kategórie (%1–%2)" #: eqonomize.cpp:3868 msgid "" "_: html format\n" "Accounts & Categories (to %1)" msgstr "" "html formát\n" "Účty & Kategórie (do %1)" #: eqonomize.cpp:3879 ledgerdialog.cpp:110 msgid "Balance" msgstr "Vyváženosť" #: eqonomize.cpp:3933 eqonomize.cpp:3981 msgid "Budget" msgstr "Rozpočet" #: eqonomize.cpp:3934 eqonomize.cpp:3982 msgid "Remaining Budget" msgstr "Zostatok z rozpočtu" #: eqonomize.cpp:3936 msgid "Total Incomes" msgstr "Celkové prijmy" #: eqonomize.cpp:3977 msgid "Costs" msgstr "Náklady" #: eqonomize.cpp:3984 msgid "Total Expenses" msgstr "Celkové výdavky" #: eqonomize.cpp:4055 eqonomize.cpp:4115 msgid "Empty expenses list." msgstr "Prázdny zoznam vydavkov." #: eqonomize.cpp:4062 eqonomize.cpp:4122 msgid "Empty incomes list." msgstr "Prázdny zoznam prijmov." #: eqonomize.cpp:4069 eqonomize.cpp:4129 msgid "Empty transfers list." msgstr "Prázdny zoznam prevodov." #: eqonomize.cpp:4076 eqonomize.cpp:4136 msgid "Empty securities list." msgstr "Prázdny zoznam akcií." #: eqonomize.cpp:4083 eqonomize.cpp:4143 msgid "Empty schedule list." msgstr "Prázdny zoznam plánov." #: eqonomize.cpp:4212 msgid "Export View..." msgstr "Export pohľadu..." #: eqonomize.cpp:4214 msgid "Print View..." msgstr "Vytlač pohľad..." #: eqonomize.cpp:4216 msgid "Initial Period" msgstr "" #: eqonomize.cpp:4222 msgid "Remember Last Dates" msgstr "" #: eqonomize.cpp:4225 msgid "Import CSV File..." msgstr "Importuj CSV súbor..." #: eqonomize.cpp:4226 msgid "Import QIF File..." msgstr "Importuj QIF súbor..." #: eqonomize.cpp:4227 msgid "Export As QIF File..." msgstr "Exportuj ako QIF súbor..." #: eqonomize.cpp:4229 msgid "Add Account..." msgstr "Pridať účet..." #: eqonomize.cpp:4230 msgid "New Account..." msgstr "Nový účet..." #: eqonomize.cpp:4231 msgid "New Income Category..." msgstr "Nová kategória prijmov..." #: eqonomize.cpp:4232 msgid "New Expense Category..." msgstr "Nová kategória vydavkov..." #: eqonomize.cpp:4233 msgid "Balance..." msgstr "Vyrovnanie..." #: eqonomize.cpp:4237 msgid "Show Transactions" msgstr "Zobraz prevody" #: eqonomize.cpp:4241 msgid "New Transfer..." msgstr "Nový prevod..." #: eqonomize.cpp:4242 msgid "New Split Transaction..." msgstr "Nové rozdelenie prevodu..." #: eqonomize.cpp:4243 msgid "Edit Transaction(s) (Occurrence)..." msgstr "Uprav prevod(-y) (udalosť)..." #: eqonomize.cpp:4244 msgid "Edit Schedule (Recurrence)..." msgstr "Uprav plán (opakovananý)..." #: eqonomize.cpp:4245 msgid "Remove Transaction(s) (Occurrence)" msgstr "Odstrániť prevod(-y) (udalosť)..." #: eqonomize.cpp:4246 msgid "Delete Schedule (Recurrence)" msgstr "Vymazať plán (opakovananý)" #: eqonomize.cpp:4247 msgid "Edit Split Transaction..." msgstr "Uprav rozdelenie prevodov..." #: eqonomize.cpp:4248 msgid "Remove Split Transaction" msgstr "Odstráň rozdelenie prevodov" #: eqonomize.cpp:4249 msgid "Join Transactions..." msgstr "Pripoj prevod..." #: eqonomize.cpp:4250 msgid "Split Up Transaction" msgstr "" #: eqonomize.cpp:4252 msgid "Refund..." msgstr "" #: eqonomize.cpp:4253 msgid "Repayment..." msgstr "" #: eqonomize.cpp:4254 msgid "New Refund/Repayment..." msgstr "" #: eqonomize.cpp:4257 msgid "Edit Security..." msgstr "" #: eqonomize.cpp:4258 msgid "Remove Security" msgstr "" #: eqonomize.cpp:4259 msgid "Shares Sold..." msgstr "" #: eqonomize.cpp:4260 msgid "Shares Bought..." msgstr "" #: eqonomize.cpp:4261 msgid "Dividend..." msgstr "" #: eqonomize.cpp:4262 msgid "Reinvested Dividend..." msgstr "" #: eqonomize.cpp:4263 msgid "Shares Moved..." msgstr "" #: eqonomize.cpp:4265 msgid "Edit Quotations..." msgstr "" #: eqonomize.cpp:4266 msgid "Transactions..." msgstr "" #: eqonomize.cpp:4268 msgid "Development Over Time Report..." msgstr "" #: eqonomize.cpp:4269 msgid "Categories Comparison Report..." msgstr "" #: eqonomize.cpp:4270 msgid "Categories Comparison Chart..." msgstr "" #: eqonomize.cpp:4271 msgid "Development Over Time Chart..." msgstr "" #: eqonomize.cpp:4273 msgid "Use Additional Transaction Properties" msgstr "" #: eqonomize.cpp:4316 msgid "" "Eqonomize! exited unexpectedly before the file was saved and data was lost.\n" "Do you want to load the last auto-saved version of the file?" msgstr "" #: eqonomize.cpp:4316 msgid "Crash Recovery" msgstr "" #: eqonomize.cpp:4504 eqonomize.cpp:4505 msgid "The current file has been modified. Do you want to save it?" msgstr "" #: eqonomize.cpp:4537 msgid "Confirm Schedule" msgstr "" #: eqonomize.cpp:4598 msgid "New Account" msgstr "" #: eqonomize.cpp:4613 msgid "New Income Category" msgstr "" #: eqonomize.cpp:4626 msgid "New Expense Category" msgstr "" #: eqonomize.cpp:4700 msgid "Balance Account" msgstr "" #: eqonomize.cpp:4703 msgid "Book value:" msgstr "" #: eqonomize.cpp:4710 msgid "Real value:" msgstr "" #: eqonomize.cpp:4733 msgid "Edit Account" msgstr "" #: eqonomize.cpp:4766 msgid "Edit Income Category" msgstr "" #: eqonomize.cpp:4784 msgid "Edit Expense Category" msgstr "" #: eqonomize.cpp:4844 msgid "Move transactions?" msgstr "" #: eqonomize.cpp:4851 msgid "Move to:" msgstr "" #: eqonomize.cpp:4858 msgid "" "The category contains some expenses.\n" "What do you want to do with them?" msgstr "" #: eqonomize.cpp:4870 msgid "" "The category contains some incomes.\n" "What do you want to do with them?" msgstr "" #: eqonomize.cpp:4882 msgid "" "The account contains some transactions.\n" "What do you want to do with them?" msgstr "" #: eqonomize.cpp:4904 msgid "" "The category contains some expenses that will be removed. Do you still want " "to remove the category?" msgstr "" #: eqonomize.cpp:4904 eqonomize.cpp:4905 msgid "Remove Category?" msgstr "" #: eqonomize.cpp:4905 msgid "" "The category contains some incomes that will be removed. Do you still want " "to remove the category?" msgstr "" #: eqonomize.cpp:4906 msgid "" "The account contains some transactions that will be removed. Do you still " "want to remove the account?" msgstr "" #: eqonomize.cpp:4906 msgid "Remove Account?" msgstr "" #: eqonomize.cpp:5437 eqonomize.cpp:5461 eqonomize.cpp:5636 msgid "" "_: %1: budget; %2: remaining budget\n" "%2 of %1" msgstr "" #: eqonomize.cpp:5716 eqonomize.cpp:5741 msgid "%1 (with no budget)" msgstr "" #: eqonomize.cpp:5717 eqonomize.cpp:5742 msgid "%1 (with budget %2)" msgstr "" #: importcsvdialog.cpp:54 msgid "Import CSV file" msgstr "" #: importcsvdialog.cpp:57 msgid "Transaction Type Selection" msgstr "" #: importcsvdialog.cpp:63 msgid "Expenses and incomes (negative cost)" msgstr "" #: importcsvdialog.cpp:64 msgid "Expenses and incomes (separate columns)" msgstr "" #: importcsvdialog.cpp:65 msgid "All types" msgstr "" #: importcsvdialog.cpp:73 qifimportexport.cpp:55 msgid "File Selection" msgstr "" #: importcsvdialog.cpp:76 qifimportexport.cpp:60 qifimportexport.cpp:513 msgid "File:" msgstr "" #: importcsvdialog.cpp:81 msgid "First data row:" msgstr "" #: importcsvdialog.cpp:83 msgid "Auto" msgstr "" #: importcsvdialog.cpp:86 msgid "Column delimiter:" msgstr "" #: importcsvdialog.cpp:89 msgid "Comma" msgstr "" #: importcsvdialog.cpp:90 msgid "Tabulator" msgstr "" #: importcsvdialog.cpp:91 msgid "Semicolon" msgstr "" #: importcsvdialog.cpp:92 msgid "Space" msgstr "" #: importcsvdialog.cpp:101 msgid "Columns Specification" msgstr "" #: importcsvdialog.cpp:106 importcsvdialog.cpp:123 importcsvdialog.cpp:145 #: importcsvdialog.cpp:161 importcsvdialog.cpp:178 importcsvdialog.cpp:196 #: importcsvdialog.cpp:213 msgid "Column" msgstr "" #: importcsvdialog.cpp:175 importcsvdialog.cpp:321 importcsvdialog.cpp:330 #: importcsvdialog.cpp:352 importcsvdialog.cpp:363 #: transactioneditwidget.cpp:223 transactioneditwidget.cpp:265 #: transactioneditwidget.cpp:1117 transactionfilterwidget.cpp:101 #: transactionfilterwidget.cpp:112 msgid "Category:" msgstr "" #: importcsvdialog.cpp:193 importcsvdialog.cpp:322 importcsvdialog.cpp:339 #: transactioneditwidget.cpp:246 transactioneditwidget.cpp:271 #: transactionfilterwidget.cpp:116 msgid "From account:" msgstr "" #: importcsvdialog.cpp:229 msgid "Create missing categories and accounts" msgstr "" #: importcsvdialog.cpp:319 msgid "" "Imports data as expenses. Costs have positive value. Value is the only " "required column." msgstr "" #: importcsvdialog.cpp:328 msgid "Imports data as incomes. Value is the only required column." msgstr "" #: importcsvdialog.cpp:331 importcsvdialog.cpp:340 #: transactioneditwidget.cpp:229 transactioneditwidget.cpp:256 #: transactionfilterwidget.cpp:105 msgid "To account:" msgstr "" #: importcsvdialog.cpp:337 msgid "Imports data as transfers. Value is the only required column." msgstr "" #: importcsvdialog.cpp:338 transactioneditwidget.cpp:181 #: transactioneditwidget.cpp:1097 msgid "Amount:" msgstr "" #: importcsvdialog.cpp:346 msgid "" "Imports data as expenses and incomes. Costs have negative value. Value and " "category are both required columns." msgstr "" #: importcsvdialog.cpp:357 msgid "" "Imports data as expenses and incomes. Costs and incomes have separate " "columns. Income, cost, and category are all required columns." msgstr "" #: importcsvdialog.cpp:368 msgid "" "Imports data as expenses, incomes, and transfers. Costs have negative or " "positive value. Value, to, and from are all required columns. Accounts and " "categories must be existing." msgstr "" #: importcsvdialog.cpp:378 transactioneditwidget.cpp:207 #: transactionfilterwidget.cpp:75 transactionfilterwidget.cpp:90 msgid "From:" msgstr "" #: importcsvdialog.cpp:379 transactioneditwidget.cpp:214 #: transactionfilterwidget.cpp:81 transactionfilterwidget.cpp:94 msgid "To:" msgstr "" #: importcsvdialog.cpp:405 qifimportexport.cpp:236 msgid "A file must be selected." msgstr "" #: importcsvdialog.cpp:411 importcsvdialog.cpp:423 qifimportexport.cpp:243 #: qifimportexport.cpp:559 msgid "Selected file is a directory." msgstr "" #: importcsvdialog.cpp:415 importcsvdialog.cpp:427 qifimportexport.cpp:247 msgid "Selected file does not exist." msgstr "" #: importcsvdialog.cpp:433 msgid "Empty delimiter." msgstr "" #: importcsvdialog.cpp:677 msgid "The same column number is selected multiple times." msgstr "" #: importcsvdialog.cpp:737 msgid "Selected from account is the same as the to account." msgstr "" #: importcsvdialog.cpp:768 qifimportexport.cpp:266 qifimportexport.cpp:422 msgid "Couldn't open %1 for reading." msgstr "" #: importcsvdialog.cpp:771 qifimportexport.cpp:269 qifimportexport.cpp:425 #, c-format msgid "Error reading %1." msgstr "" #: importcsvdialog.cpp:1152 qifimportexport.cpp:432 #, c-format msgid "" "_n: Successfully imported 1 transaction.\n" "Successfully imported %n transactions." msgstr "" #: importcsvdialog.cpp:1154 msgid "Unable to import any transactions imported." msgstr "" #: importcsvdialog.cpp:1158 #, c-format msgid "" "_n: Failed to import 1 data row.\n" "Failed to import %n data rows." msgstr "" #: importcsvdialog.cpp:1159 msgid "Required columns missing." msgstr "" #: importcsvdialog.cpp:1160 msgid "Invalid value." msgstr "" #: importcsvdialog.cpp:1162 msgid "Empty category name." msgstr "" #: importcsvdialog.cpp:1162 importcsvdialog.cpp:1163 msgid "Empty account name." msgstr "" #: importcsvdialog.cpp:1164 msgid "Unknown category found." msgstr "" #: importcsvdialog.cpp:1164 importcsvdialog.cpp:1165 msgid "Unknown account found." msgstr "" #: importcsvdialog.cpp:1166 msgid "Cannot import security transactions (to/from security accounts)." msgstr "" #: importcsvdialog.cpp:1167 msgid "Balancing account wrongly used." msgstr "" #: importcsvdialog.cpp:1168 msgid "Same to and from account/category." msgstr "" #: importcsvdialog.cpp:1170 msgid "No data found." msgstr "" #: importcsvdialog.cpp:1184 qifimportexport.cpp:315 msgid "Unrecognized date format." msgstr "" #: importcsvdialog.cpp:1188 msgid "Specify Format" msgstr "" #: importcsvdialog.cpp:1191 msgid "" "The format of dates and/or numbers in the CSV file is ambiguous. Please " "select the correct format." msgstr "" #: importcsvdialog.cpp:1196 qifimportexport.cpp:87 qifimportexport.cpp:498 msgid "Date format:" msgstr "" #: importcsvdialog.cpp:1239 qifimportexport.cpp:506 msgid "Value format:" msgstr "" #: kdateedit.cpp:341 msgid "tomorrow" msgstr "" #: kdateedit.cpp:342 msgid "today" msgstr "" #: kdateedit.cpp:343 msgid "yesterday" msgstr "" #: ledgerdialog.cpp:97 msgid "Export..." msgstr "" #: ledgerdialog.cpp:98 msgid "Print..." msgstr "" #: ledgerdialog.cpp:109 msgid "Withdrawal" msgstr "" #: ledgerdialog.cpp:140 msgid "Join..." msgstr "" #: ledgerdialog.cpp:142 msgid "Split Up" msgstr "" #: ledgerdialog.cpp:209 ledgerdialog.cpp:324 msgid "Empty transaction list." msgstr "" #: ledgerdialog.cpp:431 transactionlistwidget.cpp:767 msgid "Are you sure you want to delete all (%1) selected transactions?" msgstr "" #: ledgerdialog.cpp:541 transactionlistwidget.cpp:517 msgid "" "Cannot set the value of security transactions using the dialog for modifying " "multiple transactions." msgstr "" #: ledgerdialog.cpp:547 transactionlistwidget.cpp:523 msgid "Cannot change description of dividends and security transactions." msgstr "" #: ledgerdialog.cpp:553 transactionlistwidget.cpp:529 msgid "Cannot change payer of dividends and security transactions." msgstr "" #: ledgerdialog.cpp:559 transactionlistwidget.cpp:535 msgid "" "Cannot change date of transactions that are part of a split transaction." msgstr "" #: main.cpp:37 msgid "A personal accounting program" msgstr "" #: main.cpp:41 msgid "Start with expenses list displayed" msgstr "" #: main.cpp:43 msgid "Start with incomes list displayed" msgstr "" #: main.cpp:45 msgid "Start with transfers list displayed" msgstr "" #: main.cpp:46 msgid "Document to open" msgstr "" #: main.cpp:52 msgid "Eqonomize!" msgstr "" #: overtimechart.cpp:113 msgid "Incomes and Expenses" msgstr "" #: overtimechart.cpp:114 overtimechart.cpp:1689 overtimereport.cpp:101 #: overtimereport.cpp:346 msgid "Profits" msgstr "" #: overtimechart.cpp:121 overtimechart.cpp:402 overtimechart.cpp:1935 #: overtimereport.cpp:107 overtimereport.cpp:227 overtimereport.cpp:756 msgid "All Categories Combined" msgstr "" #: overtimechart.cpp:127 overtimechart.cpp:287 overtimechart.cpp:391 #: overtimechart.cpp:1838 overtimechart.cpp:1959 overtimereport.cpp:112 #: overtimereport.cpp:175 overtimereport.cpp:224 overtimereport.cpp:713 #: overtimereport.cpp:779 msgid "All Descriptions Combined" msgstr "" #: overtimechart.cpp:135 overtimechart.cpp:397 msgid "All Payees/Payers Combined" msgstr "" #: overtimechart.cpp:144 msgid "Start date:" msgstr "" #: overtimechart.cpp:167 msgid "End date:" msgstr "" #: overtimechart.cpp:186 msgid "Monthly total" msgstr "" #: overtimechart.cpp:190 msgid "Daily average" msgstr "" #: overtimechart.cpp:295 overtimechart.cpp:395 overtimechart.cpp:1841 #: overtimechart.cpp:1964 msgid "All Payers Combined" msgstr "" #: overtimechart.cpp:296 overtimechart.cpp:396 overtimechart.cpp:1842 #: overtimechart.cpp:1963 msgid "All Payees Combined" msgstr "" #: overtimechart.cpp:316 overtimechart.cpp:1839 msgid "All Descriptions Split" msgstr "" #: overtimechart.cpp:319 overtimechart.cpp:1843 msgid "All Payers Split" msgstr "" #: overtimechart.cpp:320 overtimechart.cpp:1844 msgid "All Payees Split" msgstr "" #: overtimechart.cpp:404 overtimechart.cpp:414 overtimechart.cpp:1936 msgid "All Categories Split" msgstr "" #: overtimechart.cpp:1510 msgid "Value (%1)" msgstr "" #: overtimechart.cpp:1511 msgid "Profit (%1)" msgstr "" #: overtimechart.cpp:1512 msgid "Income (%1)" msgstr "" #: overtimechart.cpp:1513 msgid "Cost (%1)" msgstr "" #: overtimechart.cpp:1553 msgid "Time" msgstr "" #: overtimechart.cpp:1741 overtimechart.cpp:1742 msgid "no payer" msgstr "" #: overtimechart.cpp:1745 msgid "" "_: %1: Description; %2: Payer\n" "%1/%2" msgstr "" #: overtimechart.cpp:1750 overtimechart.cpp:1751 msgid "no payee" msgstr "" #: overtimechart.cpp:1754 msgid "" "_: %1: Description; %2: Payee\n" "%1/%2" msgstr "" #: overtimereport.cpp:347 msgid "Average Profit" msgstr "" #: overtimereport.cpp:540 msgid "Year" msgstr "" #: overtimereport.cpp:541 msgid "Month" msgstr "" #: overtimereport.cpp:569 msgid "Includes scheduled transactions" msgstr "" #: overtimereport.cpp:573 msgid "Adjusted for the average month / year (%1 / %2 days)" msgstr "" #: overtimereport.cpp:606 overtimereport.cpp:674 msgid "Subtotal" msgstr "" #: qifimport.cpp:305 qifimport.cpp:365 qifimportexport.cpp:1222 #: qifimportexport.cpp:1312 qifimportexport.cpp:1431 msgid "Unnamed" msgstr "" #: qifimport.cpp:335 qifimportexport.cpp:1261 qifimportexport.cpp:1374 msgid "Uncategorized" msgstr "" #: qifimportexport.cpp:52 msgid "Import QIF file" msgstr "" #: qifimportexport.cpp:57 msgid "" "Select a QIF file to import. When you click next, the file be analysed and " "you might need to answer some questions about the format of the file." msgstr "" #: qifimportexport.cpp:67 msgid "Local Definitions" msgstr "" #: qifimportexport.cpp:69 msgid "" "Unknown elements where found in the QIF file. It is possible that this is " "because of localized type names. Please map them to the correct standard " "names." msgstr "" #: qifimportexport.cpp:74 msgid "Local Text" msgstr "" #: qifimportexport.cpp:75 msgid "Standard Text" msgstr "" #: qifimportexport.cpp:76 msgid "Select standard text:" msgstr "" #: qifimportexport.cpp:82 msgid "Date Format" msgstr "" #: qifimportexport.cpp:84 msgid "" "The date format in the QIF file is ambiguous. Please select the correct " "format." msgstr "" #: qifimportexport.cpp:93 msgid "Default Account" msgstr "" #: qifimportexport.cpp:95 msgid "" "Could not find any account definitions in the QIF file. Please select a " "default account. It is also possible that this is caused by a localized " "opening balance text." msgstr "" #: qifimportexport.cpp:98 msgid "Default account:" msgstr "" #: qifimportexport.cpp:109 msgid "Opening balance text:" msgstr "" #: qifimportexport.cpp:115 msgid "Descriptions" msgstr "" #: qifimportexport.cpp:117 msgid "" "Transactions in QIF files does not have any specific description property. " "You are therefore given the option to choose how the description of imported " "transactions will be set." msgstr "" #: qifimportexport.cpp:120 msgid "Subcategories as:" msgstr "" #: qifimportexport.cpp:129 msgid "Ignore" msgstr "" #: qifimportexport.cpp:132 msgid "Payee as:" msgstr "" #: qifimportexport.cpp:137 qifimportexport.cpp:485 #: transactionlistwidget.cpp:118 msgid "Payee" msgstr "" #: qifimportexport.cpp:142 msgid "Memo as:" msgstr "" #: qifimportexport.cpp:151 msgid "Priority:" msgstr "" #: qifimportexport.cpp:154 msgid "Subcategory/Payee/Comments" msgstr "" #: qifimportexport.cpp:155 msgid "Payee/Subcategory/Comments" msgstr "" #: qifimportexport.cpp:156 msgid "Subcategory/Comments/Payee" msgstr "" #: qifimportexport.cpp:157 msgid "Payee/Comments/Subcategory" msgstr "" #: qifimportexport.cpp:158 msgid "Comments/Subcategory/Payee" msgstr "" #: qifimportexport.cpp:159 msgid "Comments/Payee/Subcategory" msgstr "" #: qifimportexport.cpp:288 qifimportexport.cpp:289 qifimportexport.cpp:296 #: qifimportexport.cpp:310 msgid "Unknown" msgstr "" #: qifimportexport.cpp:298 msgid "Bank" msgstr "" #: qifimportexport.cpp:300 msgid "Cat (Category)" msgstr "" #: qifimportexport.cpp:301 msgid "CCard (Credit Card)" msgstr "" #: qifimportexport.cpp:302 msgid "Invst (Investment)" msgstr "" #: qifimportexport.cpp:303 msgid "Oth A (Other Assets)" msgstr "" #: qifimportexport.cpp:304 msgid "Oth L (Other Liabilities)" msgstr "" #: qifimportexport.cpp:305 msgid "Security" msgstr "" #: qifimportexport.cpp:435 #, c-format msgid "" "_n: Successfully imported 1 account.\n" "Successfully imported %n accounts." msgstr "" #: qifimportexport.cpp:439 #, c-format msgid "" "_n: Successfully imported 1 category.\n" "Successfully imported %n categories." msgstr "" #: qifimportexport.cpp:443 #, c-format msgid "" "_n: 1 duplicate transaction was ignored.\n" "%n duplicate transactions was ignored." msgstr "" #: qifimportexport.cpp:447 #, c-format msgid "" "_n: Failed to import 1 transaction.\n" "Failed to import %n transactions." msgstr "" #: qifimportexport.cpp:451 #, c-format msgid "" "_n: 1 security was not imported.\n" "%n securities were not imported." msgstr "" #: qifimportexport.cpp:455 #, c-format msgid "" "_n: 1 security transaction was not imported.\n" "%n security transactions were not imported." msgstr "" #: qifimportexport.cpp:462 msgid "Export QIF File" msgstr "" #: qifimportexport.cpp:471 msgid "" "_: All accounts\n" "All" msgstr "" #: qifimportexport.cpp:482 msgid "Export transaction description as:" msgstr "" #: qifimportexport.cpp:489 msgid "Memo" msgstr "" #: qifimportexport.cpp:493 msgid "Subcategory" msgstr "" #. i18n: file ./eqonomizeui.rc line 5 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "" #. i18n: file ./eqonomizeui.rc line 12 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Accounts" msgstr "" #. i18n: file ./eqonomizeui.rc line 24 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Transactions" msgstr "" #. i18n: file ./eqonomizeui.rc line 41 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Securities" msgstr "" #. i18n: file ./eqonomizeui.rc line 56 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Stat&istics" msgstr "" #: recurrenceeditwidget.cpp:68 msgid "Edit Exceptions" msgstr "" #: recurrenceeditwidget.cpp:179 msgid "Edit Recurrence Range" msgstr "" #: recurrenceeditwidget.cpp:184 recurrenceeditwidget.cpp:218 #, c-format msgid "Begins on: %1" msgstr "" #: recurrenceeditwidget.cpp:189 msgid "No ending date" msgstr "" #: recurrenceeditwidget.cpp:193 msgid "End after" msgstr "" #: recurrenceeditwidget.cpp:198 msgid "occurrence(s)" msgstr "" #: recurrenceeditwidget.cpp:200 msgid "End on" msgstr "" #: recurrenceeditwidget.cpp:288 msgid "End date before start date." msgstr "" #: recurrenceeditwidget.cpp:301 msgid "Enable recurrance" msgstr "" #: recurrenceeditwidget.cpp:304 msgid "Recurrence Rule" msgstr "" #: recurrenceeditwidget.cpp:309 msgid "Weekly" msgstr "" #: recurrenceeditwidget.cpp:326 recurrenceeditwidget.cpp:334 #: recurrenceeditwidget.cpp:354 recurrenceeditwidget.cpp:436 msgid "Recur every" msgstr "" #: recurrenceeditwidget.cpp:329 msgid "day(s)" msgstr "" #: recurrenceeditwidget.cpp:337 msgid "week(s) on:" msgstr "" #: recurrenceeditwidget.cpp:357 msgid "month(s), after the start month" msgstr "" #: recurrenceeditwidget.cpp:363 recurrenceeditwidget.cpp:414 msgid "Recur on the" msgstr "" #: recurrenceeditwidget.cpp:369 recurrenceeditwidget.cpp:418 #: recurrenceeditwidget.cpp:465 msgid "1st" msgstr "" #: recurrenceeditwidget.cpp:370 recurrenceeditwidget.cpp:419 #: recurrenceeditwidget.cpp:466 msgid "2nd" msgstr "" #: recurrenceeditwidget.cpp:371 recurrenceeditwidget.cpp:420 #: recurrenceeditwidget.cpp:467 msgid "3rd" msgstr "" #: recurrenceeditwidget.cpp:372 recurrenceeditwidget.cpp:421 #: recurrenceeditwidget.cpp:468 msgid "4th" msgstr "" #: recurrenceeditwidget.cpp:373 recurrenceeditwidget.cpp:422 #: recurrenceeditwidget.cpp:469 msgid "5th" msgstr "" #: recurrenceeditwidget.cpp:374 msgid "6th" msgstr "" #: recurrenceeditwidget.cpp:375 msgid "7th" msgstr "" #: recurrenceeditwidget.cpp:376 msgid "8th" msgstr "" #: recurrenceeditwidget.cpp:377 msgid "9th" msgstr "" #: recurrenceeditwidget.cpp:378 msgid "10th" msgstr "" #: recurrenceeditwidget.cpp:379 msgid "11th" msgstr "" #: recurrenceeditwidget.cpp:380 msgid "12th" msgstr "" #: recurrenceeditwidget.cpp:381 msgid "13th" msgstr "" #: recurrenceeditwidget.cpp:382 msgid "14th" msgstr "" #: recurrenceeditwidget.cpp:383 msgid "15th" msgstr "" #: recurrenceeditwidget.cpp:384 msgid "16th" msgstr "" #: recurrenceeditwidget.cpp:385 msgid "17th" msgstr "" #: recurrenceeditwidget.cpp:386 msgid "18th" msgstr "" #: recurrenceeditwidget.cpp:387 msgid "19th" msgstr "" #: recurrenceeditwidget.cpp:388 msgid "20th" msgstr "" #: recurrenceeditwidget.cpp:389 msgid "21st" msgstr "" #: recurrenceeditwidget.cpp:390 msgid "22nd" msgstr "" #: recurrenceeditwidget.cpp:391 msgid "23rd" msgstr "" #: recurrenceeditwidget.cpp:392 msgid "24th" msgstr "" #: recurrenceeditwidget.cpp:393 msgid "25th" msgstr "" #: recurrenceeditwidget.cpp:394 msgid "26th" msgstr "" #: recurrenceeditwidget.cpp:395 msgid "27th" msgstr "" #: recurrenceeditwidget.cpp:396 msgid "28th" msgstr "" #: recurrenceeditwidget.cpp:397 msgid "29th" msgstr "" #: recurrenceeditwidget.cpp:398 msgid "30th" msgstr "" #: recurrenceeditwidget.cpp:399 msgid "31st" msgstr "" #: recurrenceeditwidget.cpp:400 recurrenceeditwidget.cpp:423 #: recurrenceeditwidget.cpp:470 msgid "Last" msgstr "" #: recurrenceeditwidget.cpp:401 recurrenceeditwidget.cpp:424 #: recurrenceeditwidget.cpp:471 msgid "2nd Last" msgstr "" #: recurrenceeditwidget.cpp:402 recurrenceeditwidget.cpp:425 #: recurrenceeditwidget.cpp:472 msgid "3rd Last" msgstr "" #: recurrenceeditwidget.cpp:403 recurrenceeditwidget.cpp:426 #: recurrenceeditwidget.cpp:473 msgid "4th Last" msgstr "" #: recurrenceeditwidget.cpp:404 recurrenceeditwidget.cpp:427 #: recurrenceeditwidget.cpp:474 msgid "5th Last" msgstr "" #: recurrenceeditwidget.cpp:406 msgid "day" msgstr "" #: recurrenceeditwidget.cpp:408 recurrenceeditwidget.cpp:455 #: recurrenceeditwidget.cpp:490 msgid "possibly on weekend" msgstr "" #: recurrenceeditwidget.cpp:409 recurrenceeditwidget.cpp:456 #: recurrenceeditwidget.cpp:491 msgid "but before weekend" msgstr "" #: recurrenceeditwidget.cpp:410 recurrenceeditwidget.cpp:457 #: recurrenceeditwidget.cpp:492 msgid "but after weekend" msgstr "" #: recurrenceeditwidget.cpp:439 msgid "year(s), after the start year" msgstr "" #: recurrenceeditwidget.cpp:445 msgid "" "_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n" "Recur on day" msgstr "" #: recurrenceeditwidget.cpp:451 msgid "" "_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n" "of" msgstr "" #: recurrenceeditwidget.cpp:461 msgid "" "_: Part before NNN in 'Recur on the NNN. WEEKDAY of MONTH'\n" "On the" msgstr "" #: recurrenceeditwidget.cpp:478 msgid "" "_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n" "of" msgstr "" #: recurrenceeditwidget.cpp:483 msgid "Recur on day #" msgstr "" #: recurrenceeditwidget.cpp:488 msgid "" "_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n" " of the year" msgstr "" #: recurrenceeditwidget.cpp:500 msgid "Range..." msgstr "" #: recurrenceeditwidget.cpp:502 msgid "Exceptions..." msgstr "" #: recurrenceeditwidget.cpp:698 msgid "No day of week selected for weekly recurrence." msgstr "" #: recurrenceeditwidget.cpp:712 recurrenceeditwidget.cpp:741 #: recurrenceeditwidget.cpp:758 msgid "Selected day will never occur with selected frequency and start date." msgstr "" #: recurrenceeditwidget.cpp:728 msgid "Selected day does not exist in selected month." msgstr "" #: transaction.cpp:155 transaction.cpp:186 #, c-format msgid "Dividend: %1" msgstr "" #: transaction.cpp:253 transaction.cpp:256 transaction.cpp:284 msgid "Account balancing" msgstr "" #: transaction.cpp:337 transaction.cpp:352 msgid "Security: %1 (bought)" msgstr "" #: transaction.cpp:375 transaction.cpp:390 msgid "Security: %1 (sold)" msgstr "" #: transactioneditwidget.cpp:125 msgid "Shares bought:" msgstr "" #: transactioneditwidget.cpp:130 msgid "Shares sold:" msgstr "" #: transactioneditwidget.cpp:236 transactioneditwidget.cpp:1131 #: transactionfilterwidget.cpp:139 msgid "Payer:" msgstr "" #: transactioneditwidget.cpp:278 transactioneditwidget.cpp:1132 #: transactionfilterwidget.cpp:140 msgid "Payee:" msgstr "" #: transactioneditwidget.cpp:662 transactioneditwidget.cpp:1249 msgid "No income category available." msgstr "" #: transactioneditwidget.cpp:687 transactioneditwidget.cpp:1257 msgid "No expense category available." msgstr "" #: transactioneditwidget.cpp:718 msgid "Cannot create a regular transfer to/from a securities account." msgstr "" #: transactioneditwidget.cpp:725 msgid "Cannot create a regular income to a securities account." msgstr "" #: transactioneditwidget.cpp:741 msgid "Zero price per share not allowed." msgstr "" #: transactioneditwidget.cpp:753 msgid "Cannot create a regular expense from a securities account." msgstr "" #: transactioneditwidget.cpp:1077 msgid "Modify Transactions" msgstr "" #: transactionfilterwidget.cpp:98 msgid "Min amount:" msgstr "" #: transactionfilterwidget.cpp:99 msgid "Max amount:" msgstr "" #: transactionfilterwidget.cpp:109 msgid "Min income:" msgstr "" #: transactionfilterwidget.cpp:110 msgid "Max income:" msgstr "" #: transactionfilterwidget.cpp:120 msgid "Min cost:" msgstr "" #: transactionfilterwidget.cpp:121 msgid "Max cost:" msgstr "" #: transactionfilterwidget.cpp:147 msgid "Include" msgstr "" #: transactionfilterwidget.cpp:151 msgid "Exclude" msgstr "" #: transactionlistwidget.cpp:116 msgid "From Account" msgstr "" #: transactionlistwidget.cpp:127 msgid "To Account" msgstr "" #: transactionlistwidget.cpp:129 msgid "Payer" msgstr "" #: transactionlistwidget.cpp:188 msgid "New/Edit Expense" msgstr "" #: transactionlistwidget.cpp:189 msgid "Filter" msgstr "" #: transactionlistwidget.cpp:230 msgid "Total:" msgstr "" #: transactionlistwidget.cpp:230 transactionlistwidget.cpp:346 msgid "Average:" msgstr "" #: transactionlistwidget.cpp:230 msgid "Monthly:" msgstr "" #: transactionlistwidget.cpp:332 msgid "Total cost:" msgstr "" #: transactionlistwidget.cpp:336 msgid "Total income:" msgstr "" #: transactionlistwidget.cpp:340 msgid "Total amount:" msgstr "" #: transactionlistwidget.cpp:348 msgid "Monthly average:" msgstr "" #: transactionlistwidget.cpp:708 msgid "" "Are you sure you want to delete all (%1) transactions in the selected split " "transaction?" msgstr "" #: transactionlistwidget.cpp:1065 msgid "* Part of split transaction" msgstr "" #: transactionlistwidget.cpp:1066 msgid "* Part of split (%1)" msgstr "" #: transactionlistwidget.cpp:1070 msgid "** Recurring (editing occurrance)" msgstr "" #: transactionlistwidget.cpp:1090 msgid "Modify..." msgstr ""